1 der Könige (CP) 19

19 1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'Elie avait fait, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes. 2 Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire: «Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n'ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d'eux?» 3 Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur. 4 Pour lui, il alla dans le désert l'espace d'une journée de marche; arrivé là, il s'assit sours un genêt et demanda pour lui la mort, en disant: «C'est assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères!» 5 Il se coucha et s'endormit sous le genêt. Et voici qu'un ange le toucha et lui dit: «Lève-toi, mange.» 6 Il regarda, et voici qu'il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha. 7 L'ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit: «Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.» 8 Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.


Rencontre de Dieu

9 Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit: «Que fais-tu ici, Elie?» 10 Il répondit: «J'ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l'épée vos prophètes; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.» 11 Yahweh dit: «Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer.» Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: Yahweh n'était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: Yahweh n'était pas dans le tremblement de terre. 12 Et après le tremblement de terre, un feu: Yahweh n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. 13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l'entrée de la caverne. Et voici qu'une voix se fit entendre à lui, en disant: «Que fais-tu ici, Elie?» 14 Il répondit: «J'ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels et tué par l'épée vos prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie!» 15 Yahweh lui dit: «Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie; 16 tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Méhula, pour prophète à ta place. 17 Et celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. 18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, savoir tous ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l'a point baisé.» 19 Etant parti de là, Elie trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait; il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Elie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. 20 Elisée, quittant les boeufs, courut après Elie et dit: «Permets que j'embrasse mon père et ma mère, et je te suivrai.» Elie lui répondit: «Va, retourne, car que t'ai-je fait!...» 21 Elisée s'éloigna de lui et, ayant pris la paire de boeufs, il les égorgea; et avec le harnais des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.


Première campagne contre les araméens

20 1 Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il l'attaqua. 2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël, 3 pour lui dire: «Ainsi dit Benhadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.» 4 Le roi d'Israël répondit: «Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur; je suis à toi avec tout ce que j'ai.» 5 Les messagers revinrent et dirent: «Ainsi dit Benhadad: Je t'ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. 6 Or quand demain, à cette heure, j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l'emporteront.» 7 Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit: «Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé. 8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: «Ne l'écoute pas et ne consens pas.» 9 Achab répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire.» Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse. 10 Benhadad envoya dire à Achab: «Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!» 11 Et le roi d'Israël répondit et dit: «Dites-lui: Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!» 12 Lorsque Benhadad entendit cette réponse, -- il était à boire avec les rois sous les huttes, -- il dit à ses serviteurs: «Prenez vos positions!» Et ils prirent leurs positions contre la ville. 13 Mais voici qu'un prophète, s'approchant d'Achab, roi d'Israël, lui dit: «Ainsi dit Yahweh: Tu vois toute cette grande multitude? Voici que je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis Yahweh.» 14 Achab dit: «Par qui?» Et il répondit: «Ainsi dit Yahweh: Par les serviteurs des chefs des provinces.» Achab dit: «Qui engagera le combat?» Et il répondit: «Toi.» 15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël: ils étaient sept mille. 16 Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s'enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires. 17 Les serviteurs des chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on lui fit ce rapport: «Des hommes sont sortis de Samarie.» 18 Il dit: «S'ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.» 19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l'armée qui venait après eux, furent sortis de la ville, 20 ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. 21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.


Deusième campagne, la bataille d'Apheq

22 Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit: «Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.» 23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: «Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu'eux. 24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place, 25 et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu'eux.» Il écouta leur parole et fit ainsi. 26 Au retour de l'année, Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël. 27 Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres et ils s'avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. 28 Un homme de Dieu s'approcha et dit au roi d'Israël: «Ainsi dit Yahweh: Parce que les Syriens ont dit: Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh.» 29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. 30 Le reste s'enfuit à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s'était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre. 31 Ses serviteurs lui dirent: «Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; permets que nous mettions des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie.» 32 Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s'étant rendus auprès du roi d'Israël, ils dirent: «Ton serviteur Benhadad dit: Daigne me laisser la vie!» Achab répondit: «Est-il encore vivant? Il est mon frère.» 33 Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole, ils dirent «Benhadad est ton frère.» Et il dit: «Allez le prendre.» Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. 34 Benhadad lui dit: «Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton frère, et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie.» Et Achab répondit: «Et moi, je te laisserai aller moyennant un traité d'alliance.» Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller. 35 Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh: «Frappe-moi, je te prie.» Mais cet homme refusa de le frapper. 36 Et il lui dit: «Parce que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m'auras quitté, le lion te frappera.» Et l'homme s'en alla d'auprès de lui, et le lion, l'ayant rencontré, le frappa. 37 Il trouva un autre homme, et il lui dit: «Frappe-moi, je te prie.» Cet homme le frappa et le blessa. 38 Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux. 39 Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant: «Ton serviteur était sorti au milieu du combat; voici qu'un homme s'éloigna et m'amena un homme en disant: Garde cet homme. S'il vient à s'échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d'argent. 40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme disparut.» Le roi d'Israël lui dit: «C'est là ton jugement; tu l'as rendu toi-même.» 41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d'Israël le reconnut pour un des prophètes. 42 Alors il dit au roi: «Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais voué à l'anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.» 43 Le roi d'Israël s'en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.


La vigne de Naboth

21 1 Après ces événements, comme Naboth de Jezrahel avait une vigne à Jezrahel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie, 2 Achab parla à Naboth en ces termes: «Cède-moi ta vigne pour qu'elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison; je te donnerai à la place une vigne meilleure, ou, si cela te convient, de l'argent pour sa valeur.» 3 Naboth répondit à Achab: «Que Yahweh me garde de te donner l'héritage de mes pères!» 4 Achab rentra dans sa maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezrahel: «Je ne donnerai pas l'héritage de mes pères.» Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne mangea pas. 5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit: «Pourquoi as-tu l'âme sombre et ne manges-tu pas?» 6 Il lui répondit: «J'ai parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu l'aimes mieux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.» 7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: «Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezrahel.» 8 Et elle écrivit au nom d'Achab une lettre qu'elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre aux anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et habitaient avec Naboth. 9 Voici ce qu'elle écrivit dans la lettre: «Publiez un jeûne; placez Naboth en tête du peuple, 10 et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapides-le, et qu'il meure.»


Meurtre de Naboth

11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu'il était écrit dans la lettre qu'elle leur avait envoyée. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth en tête du peuple, 13 et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes: «Naboth a maudit Dieu et le roi!» Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapièrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: «Naboth a été lapidé, et il est mort.» 15 Lorsque Jézabel eut appris que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: «Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jezrahel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, car il est mort.» 16 Lorsqu'Achab eut appris que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezrahel, afin d'en prendre possession.


Intervention d'Elie

17 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Elie, le Thesbite, en ces termes: 18 «Lève-toi, descends au devant d'Achab, roi d'Israël, qui règne à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes: Ainsi dit Yahweh: «N'as-tu pas tué et pris un héritage?» Et tu lui parleras en ces termes: «Ainsi dit Yahweh: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.» 20 Achab dit à Elie: «M'as-tu trouvé, ô mon ennemi?» Il répondit: «Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 21 Voici que je ferai venir le malheur sur toi; je te balaierai; j'exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahias, parce que tu m'as provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël.» 23 Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes: «Les chiens mangeront Jézabel près du fossé de Jezrahel. 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.» 25 Il n'y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh; parce que Jézabel, sa femme, l'exitait. 26 Il s'est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d'Israël. 27 Lorsqu'Achab eut entendu les paroles d'Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur son corps, il jeûna; il couchait avec le sac et il marchait avec lenteur. 28 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes: 29 «As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.»


Mort d'Achab

22 1 On se reposa pendant trois ans, sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. 3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: «Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie!» 4 Et il dit à Josaphat: «Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad?» Josaphat répondit au roi d'Israël: «Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.» 5 Josaphat dit alors au roi d'Israël: «Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.» 6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit: «Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je?» Ils répondirent: «Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.» 7 Mais Josaphat dit: «N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger?» 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: «Il y a encore ici un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal: c'est Michée, fils de Jemla.» Et Josaphat dit: «Que le roi ne parle pas ainsi!» 9 Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit: «Fais venir de suite Michée, fils de Jemla.» 10 Le roi d'Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: «Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer.» 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: «Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi.» 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: «Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d'eux: annonce du bien.» 14 Michée répondit: «Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai.» 15 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: «Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous?» Il lui répondit: «Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi.» 16 Et le roi lui dit: «Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh?» 17 Michée répondit: «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n'ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n'ont pas de maître; qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison!» 18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal.» 19 Et Michée dit: «Ecoute donc la parole de Yahweh: J'ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l'armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et Yahweh dit: Qui trompera Achab, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 21 Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment? 22 Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. 23 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi.» 24 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue et dit: «Par où l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler?» 25 Michée répondit: «Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.» 26 Le roi d'Israël dit: «Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi. 27 Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliciton et de l'eau d'affliciton, jusqu'à ce que je vienne en paix.» 28 Et Michée dit: «Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi.» Il ajouta: «Entendez, vous tous, peuples.» 29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits.» Et le roi d'Israël se déguisa et alla au combat. 31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: «Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.» 32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: «Sûrement, c'est le roi d'Israël!» et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. 33 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. 34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char: «Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.» 35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. 36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: «Chacun à sa ville et chacun à son pays!» 37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie. 38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite. 39 Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il a bâtie et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? 40 Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place.


Josaphat roi de Juda

41 Josaphat, fils d'Asa, devint roi de Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï. 43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. 44 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. 46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il accomplit, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 47 Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d'Asa, son père. 48 Il n'y avait pas alors de roi en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi. 49 Josaphat constuisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber. 50 Alors Ochozias, fils d'Achab, dit à Josapahat: «Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux.» Mais Josaphat ne voulut pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place.


Ochozias roi d'Israël

52 Ochozias, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
53
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
54
Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël, selon tout ce qu'avait fait son père.



1 der Könige (CP) 19