Der Richter (CP) 8

8 1 Les hommes d'Ephraïm dirent à Gé-déon: "Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian?" Et ils le querellèrent avec violence. 2 Gédéon leur répandit: "Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grapillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abié-ser? 3 C'est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire en comparaison de vous?" Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.


Campagne de Gédéon à l'est du Jourdain

4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et continuant à poursuivre. 5 Il dit aux gens de Soccoth: "Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de Madian." 6 Les chefs de Soccoth répondirent: "Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe?" 7 Gédéon leur dit: "Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons." 8 De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth. 9 Et il dit aux gens de Phanuel: "Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour." 10 Zébée et Salmana étaient à Carcor, et leur armée avec eux, quinze mille hommes environ, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; car il était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée. 11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habi-tent sous des tentes, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté. 12 Zébée et Salmana prirent la fuite; il les poursuivit et s'empara des deux rois de Madian, Zébée et Salmana, et il mit en déroute tout le camp.
13
Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Harès. 14 Ayant saisi un jeune homme d'entre les gens de Soccoth, il l'interrogea, et celui-ci lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soccoth, soixante-dix-sept hommes. 15 Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit: "Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fati-gués?" 16 Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth. 17 Il rasa aussi la tour de Phanuel, et tua les hommes de la ville.
18
Il dit à Zébée et à Salmana: "Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor?" ils dirent: "Ils étalent comme toi; chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi." 19 Il dit: "C'étaient mes frères, fils de ma mère: Yahweh est vivant! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas." 20 Et il dit à Jéther, son premier-né: "Lève-toi, tue-les." Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon. 21 Zébée et Salmana dirent: "Lève-toi toi-même et tombe sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force." Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.


Derniers actes de Gédéon

22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon "Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous a délivrés des mains de Madian." 23 Gédéon leur dit "Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous: c'est Yahweh qui dominera sur vous." 24 Gédéon leur dit: "J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux de votre butin." --Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. - 25 Ils dirent:"Nous les donnerons volontiers." Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. 26 Le poids des anneaux d'or qu'avait demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Ma-dian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. 27 Avec cet or, Gédéon fit un éphod, et il le déposa dans sa ville, à Ephra. Tout Israël alla se prostituer là après cet éphod, et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. 28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos pendant quarante ans, aux jours de Gédéon.
29
Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna et demeura dans sa maison. 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut de nombreuses femmes. Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d Abimélech. 32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse, et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ephra d'Abiéser. 33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël se prostituèrent de nouveau aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu. 34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d'eux; 35 et ils ne montrèrent point d'attachement à la maison de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.


Abimélec devient roi

9 1 Abimélech, fils de Jérobaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère: 2 "Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Souvenez-vous que je suis vos os et votre chair." 3 Les frères de sa mère avant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le coeur de ces der-niers s'inclina vers Abimélech, car ils se disaient: "C'est notre frère." 4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, tirés de la maison de Baal-Berith, et Abimélech s'en servit pour soudoyer des gens de rien et des aventuriers, qui s'atta-chèrent à lui. 5 Il vint dans la maison de son père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal, au nombre de soixante- dix, sur une même pierre; il n'échappa que Joatham, le plus jeune fils de Jero-boal, parce qu'il s'était caché. 6 Alors tous les habitants de Sichem et toute la maison de Mello s'assemblèrent; ils vin-rent et proclamèrent roi Abimélech, prés du térébinthe du monument qui se trouve à Sichem.


Apologue de Jotham (Yotam)

7 Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant: "Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute! 8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. 9 Mais l'olivier leur dit: Renoncerais-je à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. 11 Mais le figuier leur dit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. 13 Mais la vigne leur dit: Renoncerais-je à mon vin, qui ré-jouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres? 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, foi, règne sur nous. 15 Et le buisson d'épines dit aux arbres: Si vraiment vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage; sinon, qu'un feu sorte du buisson d'épines et dévore les cèdes du Liban! 16 Maintenant, si c'est avec équité et droi-ture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien con-duits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l'avez traité selon le mérite de ses mains, 17 -- car mou père a combattu pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian; 18 et vous, vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère,- 19 si c'est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu'Abimélech fasse vo-tre joie, et que vous fassiez la sienne aussi! 20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimé-lech et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello et dévore Abimélech!" 21 Joatham se retira et prit la fuite; il se rendit a Béra et il y demeura, par crainte d'Abimélech, son frère.


Révolte des Sichémites contre Abimélek

22 Abimélech domina trois ans sur Israël. 23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem devinrent infi-dèles à Abimélech: 24 afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui l'avaient aidé à tuer ses frères. 25 Les hommes de Sichem placeront en embus-cade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le che-min; et cela fut rapporté à Abimélech. 26 Gaal, fils d'Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui. 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangè-rent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech. 28 Et Gaal, fils d'Obed, dit: "Qui est Abimé-lech, et qui est Sichem, pour que nous le servions? N'est-il pas fils de Jérobaal, et Zébul n'est-il pas son officier? Servez les hommes d'Emor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélech? 29 Ah! que ne suis-je le chef de ce peuple! Je chasserais Abimélech." Et il dit à Abimélech: "Renforce ton armée et sors!" 30 ZébuI, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d'Obed, et sa colère s'enflamma. 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire: "Voici que Gaal, fils d'Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu'ils soulèvent la ville contre toi. 32 Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sorti-ront contre toi, tu lui feras selon ce que l'occasion te permettra." 34 Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divi-sés eu quatre corps. 35 Gaal, fils I'Obed, sortit, et il se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade. 36 En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul: "Voici des gens qui des-cendent du sommet des montagnes." Zébul lui répondit: "C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes." 37 Gaal reprit la parole et dit: "Voi-ci une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des devins." 38 Zébul lui ré-pondit: "Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais: Qui est Abimélech, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant et livre-lui bataille!" 39 Gaal fit une sortie, à la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech. 40 Abimélech le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. 41 Abimélech s'arrêta à Rama; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem 42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé, 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu'il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit. 44 Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent en avant et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent. 45 Et Abimélech donna l'assaut à la ville pendant toute la jour-née; il s'en empara et tua le peuple qui s'y trouvait; puis il rasa la ville et y sema du sel. 46 A cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. 47 Dès qu'on out annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés, 48 Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui: "Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi." 49 Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélech; ils placèrent les branches contre la forteresse, et ils la livrèrent au feu avec ceux qu'elle renfermait. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes et femmes.


Mort d'Abimélec pendant la prise de Thébets

50 De là, Abimélech marcha contre Thébés; il assiégea Thébés et s'en empara. 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour. 52 Abimélech vint jusqu'à la tour; il l'attaqua et s'approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu. 53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélech un morceau de meule de moulin et lui brisa le crâne. 54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: "Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu'on ne dise pas de moi: C'est une femme qui l'a tué." Le jeune homme le transperça, et il mourut. 55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélech était mort, ils s'en allèrent chacun dans sa maison. 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères; 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.


Thola

10 1 Après Abimélech, Thola, fils de Phua, fils de Dodo, homme d'Issachar, se leva pour délivrer Israël; il demeurait à Samir, dans la montagne d'Ephraïm. 2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut et fut enterré à Samir.


Jaïr (Yaïr)

3 Après lui se leva Jaïr, de Galaad, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans. 4 Il avait trente fils, qui montaient trente ânons, et qui possédaient trente villes appelées encore aujourd'hui Bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad. 5 Et Jaïr mourut, et il fut enterré à Camon.


Jephthé

6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Am-mon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent Yahweh et ne le servirent plus. 7 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon. 8 Ces derniers opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël en cette année-là; et cette oppression dura dix-huit ans pour tous les enfants d'Israël qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens en Galaad. 9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Ephraïm; et Israël fut réduit à une grande détresse.
10
Les enfants d'Israël crièrent vers Yah-weh, en disant: "Nous avons péché contre vous, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals." 11 Yahweh dit aux enfants d'Israël: "Est- ce que je ne vous ai pas délivrés des Egyp-tiens, des Amorrhéens, des fils d'Ammon, des Philistins? 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains? 13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, invoquez les dieux que vous vous êtes choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse!" 15 Les enfants d'Israël dirent à Yahweh: "Nous avons péché, traitez--nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour." 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d'Israël. 17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se réunirent et campèrent à Maspha. 18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres: "Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad."


Jephthé intronisé chef des habitants de Galaad

11 1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d'une courtisane et c'est Galaad qui avait engendré Jephté. 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme." 3 Et Jephté s'enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions.
4
Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël. 5 Pendant que les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob. 6 Ils dirent à Jephté: "Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les fils d'Ammon." 7 Jephté dit aux anciens de Galaad: "Ne m'avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous étés dans la détresse?" 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephté: "C'est à cause de cela que nous reve-nons à toi maintenant, pour que tu mar-ches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad." 9 Jephté répondit aux anciens de Galaad: "Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef." 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté: "Que Yahweh soit témoin entre nous: nous ferons certainement ce que tu dis." 11 Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l'établit sur lui pour chef et général, et Jephté répéta toutes ses pa-roles devant Yahweh à Maspha.


Pourparlers entre Jephthé et les fils d'Ammon

12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: "Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays?" 13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephté: "C'est qu'Israël, lorsqu'il monta d'Égypte, s'empara de mon pays, depuis l'Arnon jus-qu'au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré." 14 Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon, 15 et il lui dit: "Ainsi parle Jephté: Israël ne s'est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon. 16 Car lorsqu'Israël monta d'Egypte, il marcha dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il arriva à Cadès. 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également; et Israël resta à Ca-dés. 18 Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d'Edom et le pays de Moab, et arriva à l'orient du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l'Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab. 19 De là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de Hésebon; et Israël lui dit: Laisse--nous, je te prie, passer par ton pays jusqu'à notre lieu. 20 Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël. 21 Et Yahweh, le Dieu d'Israël, livra Séhon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les battit; et Israël s'empara de tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée; 22 ils s'emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. 23 Maintenant que Yahweh, le Dieu d'Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d'Israël, toi tu chasserais celui-ci! 24 Ce dont ton Dieu Champs t'a mis en possession, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions pas! 25 Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, on lui a-t-il fait la guerre? 26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hésebon et dans les villes de sa dépendance, à Aroër et dans les villes de sa dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez- vous pas enlevées pendant ce temps-là? 27 Moi, je n'ai pas péché contre toi; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le juge suprême, juge aujourd'hui entre les enfants d'Is-raël et les fils d'Ammon."
28
Le roi des fils d'Ammon, n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.


Le voeu de Jephthé et sa victoire

29 L'Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu'à Maspha de Galaad; et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d'Ammon. 30 Jephté fit un voeu à Yahweh, en disant: 31 "Si vous livrez entre mes mains les fils d'Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d'Ammon, sera à Yahweh, et je l'offrirai en holocauste." 32 Jephté s'avança contre les fils d'Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains. 33 Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramin; ce fut une très grande défaite. Et les fils d'Ammon furent abaiss-és devant les enfants d'Israël.


Sacrifice de la fille de Jephthé

34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C'était son unique entant; hors d'elle, il n'avait ni fils ni fille. 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et dit: "Ah! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J'ai ouvert ma broche à Yahweh, et je ne puis re-venir en arrière." 36 Elle lui dit: "Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bou-che, puisque Yahweh t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon."
37
Et elle dit à son père: "Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois; je m'en irai, je descen-drai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes." 38 Il répondit: "Va," et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. 39 Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le voeu qu'Il avait fait; et elle n'avait pas connu d'homme. 40 De là vint cette coutume en Israël: chaque année les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephté, le Gallaa-dite, quatre jours par an.


Guerre contre Ephraïm et Galaad; mort de Jephthé

12 1 Les hommes d'Ephraïm, s'étant ras-semblés, passèrent vers Saphon et di-rent à Jephté: "Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous allons brûler sur toi ta maison." 2 Jephté leur répondit: "J'étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d'Ammon; alors je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. 3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les fils d'Ammon; et Yah-weh les a livrés entre mes mains. Pour-quoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi, pour me faire la guerre?" 4 Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent ceux d'Eph-raïm, car ceux ci avaient dit: "Vous n'êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d'Ephraïm, au milieu d'Ephraïm et de Manassé!" 5 Gallad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm, et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: "Laissez-moi passer," les hommes de Galaad lui de-mandaient: "Es-tu Ephraïmite?" Il répondait: "Non" 6 Ils lui disaient alors: "Eh bien, dis: Schibboleth." Et il disait: "Sibboleth," ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l'égorgeaient près des gués du Jour-dain. Il périt en ce temps-là quarante -deux mille hommes d'Ephraïm. 7 Jephté jugea Israël pendant six ans; puis Jephté le Galaadite mourut et enterré dans l'une des villes de Galaad.


Trois autre juges: Ibtsan, Elon, Abdon

8 Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge en Israël. 9 Il eut trente fils; il maria trente filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. 10 Il fut juge en Israël pendant sept ans; ensuite Abesan mourant et fut enterré à Bethléem.
11
Après lui, Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël; il fut juge en Israël pendant dix ans; 12 puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13
Après lui, Abdon, fils d'Illel, de Pharathon fut juge en Israël. 14 Il eut quarante lits et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans; 15 puis Abdon, fils d'Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.


Samson - naissance et premières années

13 1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
2
Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué; sa femme était stérile, et n'avait pas en-fanté. 3 L'Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit: "Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils. 4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur, 5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c'est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins."
6
La femme alla dire à son mari: "Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas de-mandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom; 7 mais il m'a dit "Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu'au jour de sa mort."
8
Alors Manué invoqua Yahweh et dit: "Je vous prie, Seigneur, que l'homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra" 9 Dieu exauça la prière de Ma-nué, et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n'était pas avec elle. 10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit: "Voici, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu." 11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l'homme et lui dit: "Est-ce toi qui as parlé à cette femme? " 12 Il répon-dit: "C'est moi." Manué dit: "Maintenant, quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il observer à l'égard de cet enfant, et qu'y aura-t-il à faire pour lui?" 13 L'ange de Yahweh répondit à Manué: "La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit: 14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d'impur: tout ce que je lui ai prescrit, elle l'observera."
15
Manué dit à l'Ange de Yahweh: "Permets que nous le retenions et que nous t'apprêtions un chevreau." 16 L'Ange de Yahweh répondit à Manué "Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux préparer un holo-causte, à Yahweh, offre-le." -- Manué ne savait pas que c'était l'Ange de Yahweh - 17 Et Manué dit à l'Ange de Yahweh: "Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ta parole s'accomplira?" 18 L'Ange de Yahweh lui répondit: "Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux." 19 Manué prit le chevreau avec l'oblation et l'offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahweh monta dans la flamme de l'au-tel. A cette vue, Manué et sa terrine tom-bèrent la face contre terre. 21 Et l'Ange de Yahweh n'apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c'était l'Ange de Yahweh. 22 Et Manué dit à sa femme: "Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu." 23 Sa femme lui répondit: "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l'holocauste et l'oblation, il ne nous au-rait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd'hui de pareilles choses."
24
La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit; 25 l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.


Mariage de Samson avec une fille des Philistins

14 1 Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins. 2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en di-sant: "J'ai vu à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour être ma femme." 3 Son père et sa mère lui dirent: "N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philis-tins, qui sont incirconcis?" Et Samson dit à son père: "Prends celle-là pour 4 moi, car elle me plaît." 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. - En ce temps-Ià les Philistins dominaient sur Israël.
5
Samson descendit avec son père et sa mère à Thamna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu'un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L'Es-prit de Yahweh saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
8
Quelque temps après, s'étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le c cadavre du lion, et voici qu'il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il en prit dans ses mains et en mangea che-min faisant; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu'il avait pris le miel dans le corps du lion.
10
Le père de Samson descendit chez la femme; et là, Samson donna un festin, car c'était la coutume des jeunes gens. 11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui.


Samson pose une énigme

12 Samson leur dit: "Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange; 13 mais si vous me pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange." Ils lui dirent "Propose ton énigme, que nous l'entendions."
14
Il leur dit: Pendant trois jours, ils me purent expliquer l'énigme.
15
Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: "Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans doute?" 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait: "Tu n'as pour moi que de la haine, et tu me m'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée!" Il lui répondit: "Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l'ex-pliquerais!" 17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l'énigme, et elle l'expliqua aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil: " Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Et il leur dit: "Si vous m'aviez pas la-bouré avec ma génisse, vous m'auriez pas deviné mon énigme." 19 L'Esprit de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon. Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Puis, en-flammé de colère, il monta à la maison de son père. 20 La femme de Samson fut donnée à l'un de ses compagnons qu'il s'était choisi pour ami.



Der Richter (CP) 8