Die Psalmen (CP) 1



Livre des PSAUMES


Psaume 1

1 1 Heureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs et qui ne s'assied pas dans la compagnie des moqueurs,
2
mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit.
3
Il est comme un arbre planté près d'un cours d'eau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flétrit pas: tout ce qu'il fait réussit.
4
Il n'en est pas ainsi des impies: ils sont comme la paille que chasse le vent.
5
Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6
Car Yahweh connait la voie du juste, mais la voie des pécheurs mène à la ruine.


Psaume 2

2 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte. et les peuples méditent-ils de vains projets?
2
Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
3
"Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaines "
4
Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.
5
Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera:
6
" Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. "
7
" Je publierai le décret: Yahweh m'a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
8
Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
9
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."
10
Et maintenant, rois, devenez sages; recevez l'avertissement, juges de la terre.
11
Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
12
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie; Car bientôt s'allumerait sa colère; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.


Psaume 3

3 1 Chant de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalon, son fils
2
Yahweh, que mes ennemis sont nombreux Quelle multitude se lève contre moi
3
Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet: " Plus de salut pour lui auprès de Dieu! " - Séla.
4
Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. - Séla.
6
Je me suis couché et me suis endormi; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
7
je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
8
Lève-toi, Yahweh! Sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9
A Yahweh le salut! Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Séla.


Psaume 4

4 1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.
2
Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
3
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-etle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? - Séla.
4
Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux; Yahweh entend quand je l'invoque.
5
Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mémes sur votre couche, et cessez! - Séla.
6
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
7
Beaucoup disent: " Qui nous fera voir le bonheur? " Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh!
8
Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
9
En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.


Psaume 5

5 1 Au maitre de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
2
Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs;
3
sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu; car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4
Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
5
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal; avec toi le méchant ne saurait habiter.
6
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; tu hais tous les artisans d'iniquité.
7
Tu fais périr les menteurs; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
8
Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
9
Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
10
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
11
Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseinsl · A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi.
12
Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
13
Car tu bénis le juste, Yahweh; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.


Psaume 6

6 1 Au maitre de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David.
2
Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3
Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
4
Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand?
5
Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6
Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol?
7
Je suis épuisé à force de gémir; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
8
mon oeil est consumé par le chagrin; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
9
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
10
Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
11
Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante; ils reculeront, soudain couverts de honte.


Psaume 7

7 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
2
Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3
de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
4
Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'ïl y a de l'iniquité dans mes mains
5
si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
6
que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
7
Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
8
Que l'assemblée des peuples t'environne! Puis, t'élevarst au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
9
Yahweh juge les peuples: rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
10
Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
11
Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
12
Dieu est un juste juge; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
13
Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise;
14
il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
15
Voici le méchant en travail de l'iniquité: il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge.
16
il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
17
Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
18
Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.


Psaume 8

8 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.
2
Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revétu les cieux de ta majesté
3
Par Ia bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
4
Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie:
5
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
6
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7
Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:
8
Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs;
9
oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10
Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre!


Psaume 9

9 1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David.
2
Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.
3
Je me réjouirai et je tressaillerai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
4
Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
5
Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
6
Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
7
L'ennemi est anéanti! Des ruines pour toujours! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir a disparu!
8
Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
9
Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
10
Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.
11
En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
12
Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
13
Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.
14
" Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. " 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. 17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. 18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. 20 Léve-toi, Yahweh! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! 21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Séla.


Psaume 10

10 1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné? et te caches-tu au temps de la détresse?
2
Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.
3
Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
4
Dans son arrogance, le méchant dit: " Il ne punit pas! " " ll n'y a pas de Dieu ": voilà toutes ses pensées.
5
Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.
6
Il dit dans son coeur: " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur. "
7
Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité.
8
Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense;
9
il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; i1 se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
10
Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.
11
Il dit dans son coeur: " Dieu a oublié! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. "
12
Lève-toi, Yahweh; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les aftligés.
13
Pourquoi le méchant méprise-t-i1 Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: " Tu ne punis pas? "
14
Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide.
15
Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas?
16
Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre.
17
Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prétes une oreille attentive,
18
pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi.


Psaume 11

11 1 Au maître de chant: De David. En Yahweh je me confie; comment dites-vous à mon âme: " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau.
2
Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit.
3
Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste? "
4
Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts; ses paupières sondent les enfants des hommes.
5
Yahweh sonde le juste; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence.
6
Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.
7
Car Yahweh est juste, il aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.


Psaume 12

12 1 Au maitre de chant. Sur l'octave. Chant de David.
2
Sauve, Yahweh! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.
3
On se dit des mensonges les uns aux autres; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double.
4
Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,
5
ceux qui disent: " Par notre langue nous sommes forts; nous avons avec nous nos lèvres: qui serait notre maitre? "
6
" A cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. "
7
Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.
8
Toi, Yahweh, tu les garderas; tu les préserveras à jamais de cette génération.
9
Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance: autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.


Psaume 13

13 1 Au maitre de chant. Chant de David.
2
Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
3
Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
4
Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort,
5
afin que mon ennemi ne dise pas: " Je l'ai vaincu! " et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
6
Moi, j'ai confiance en ta bonté; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait.


Psaume 14

14 1 Au maître de chant. De David. L'insensé dit dans son coeur: " Il n'y a point de Dieu!.. " Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables; il n'en est aucun qui fasse le bien.
2
Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l'homme, pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un qui cherche Dieu.
3
Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis; il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul!
4
N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain; ils n'invoquent point Yahweh.
5
Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. Vous voulez confondre les projets du malheureux! Mais Yahweh est son refuge. 7 Oh! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple; Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse.


Psaume 15

15 1 Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte?
2
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
3
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
4
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change ricn,
5
Il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent: Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.


Psaume 16

16 1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
2
Je dis à Yahweh: " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. "
3
Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
4
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5
Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
6
Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse; oui, un splendide héritage m'est échu.
7
Je bénis Yahweh qui m'a conseillé; la nuit même, mes reins m'avertissent.
8
Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite: je ne chancellerai point.
9
Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
10
Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
11
Tu me feras connaitre le sentier de la vie; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.


Psaume 17

17 1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
2
Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité!
3
Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset: tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.
4
Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lévres; j'ai pris garde aux voies des violents.
5
Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
6
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
7
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.
8
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert;
9
des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.
10
Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11
Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
12
Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
13
Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive,
14
des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
15
Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.


Psaume 18

18 1 Au maitre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main
2
de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
3
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
4
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
6
les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
8
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
12
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
13
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la gréle et les charbons ardents.
14
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
15
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
16
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
17
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
18
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
20
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23
Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
24
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
27
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
28
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
29
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
31
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en 1ui.
32
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh. et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
34
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
35
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
37
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
40
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haissent.
42
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
44
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la téte des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
45
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
46
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
48
Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
49
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
50
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom: Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.


Psaume 19

19 1 Au maitre de chant. Chant de David.
2
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.
3
Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.
4
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue.
5
Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.
6
Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
7
Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité: rien ne se dérobe à sa carrière.
8
La loi de Yahweh est parfaite: elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sur: il donne la sagesse aux simples.
9
Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur: il éclaire les yeux.
10
La crainte de Yahweh est sainte: elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais: ils sont tous justes.
11
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
12
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
13
Qui connait ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore!
14
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. 19 Accueilie avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur!


Psaume 20

20 1 Au maître de chant. Psaume de David.
2
Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protége!
3
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne!
4
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes hotocaustes! - Séla.
5
Qu'il te donne ce que ton coeu désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6
Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux!
7
Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite.
8
Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
9
Eux, ils plient et ils tombent; nous, nous nous relevons et tenons ferme.
10
Yahweh, sauve le roi! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.


Psaume 21

21 1 Au maitre de chant. Psaume de David.
2
Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse!
3
Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla.
4
Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
6
Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
7
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face.
8
Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
9
Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10
Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
11
Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
12
Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
13
Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.
14
Lève-toi, Yahweh, dans ta force! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.


Psaume 22

22 1 Au maitre de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David.
2
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
3
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
4
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
5
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.?
7
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
9
"Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
10
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
11
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
12
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
13
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
14
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
15
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
16
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
17
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
18
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
19
ils se partagent mes vêtements,. ils tirent au sort ma tunique.
20
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
21
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
22
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
23
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai:
24
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israel!
25
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
26
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
27
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherçhent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais!
28
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
29
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
30
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous çeux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
31
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
32
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.


Psaume 23

23 1 Psaume de David . Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien.
2
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes;
3
il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.
4
Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton me rassurent.
5
Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis; tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante.
6
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.



Die Psalmen (CP) 1