Liturgiam authenticam DE
Valor:
?
Auctor(es):
?
Titulus:
?
Volumina:
?
Editor(es):
?
Civitas et annus:
?
Versio Informatica:
?
Origo:
?
Protectio:
?
Tisch
9
I DIE AUSWAHL DER VOLKSSPRACHEN,
10
DIE IN DER LITURGIE GEBRAUCHT WERDEN KÖNNEN
18
II
DIE ÜBERSETZUNG LITURGISCHER TEXTE IN DIE VOLKSSPRACHEN
19
1. ALLGEMEINE PRINZIPIEN, DIE FÜR JEDE ÜBERSETZUNG GELTEN
34
2. WEITERE NORMEN FÜR DIE ÜBERSETZUNG DER HEILIGEN SCHRIFT UND FÜR DIE ERSTELLUNG DER LEKTIONARE
46
3. NORMEN FÜR DIE ÜBERSETZUNG DER ÜBRIGEN LITURGISCHEN TEXTE
49
A. Wortschatz
57
B. Satzbau, Stil und literarisches Genus
62
4. NORMEN FÜR BESONDERE ARTEN VON TEXTEN
63
A. Eucharistische Hochgebete
65
B. Das Symbolum oder Glaubensbekenntnis
66
C. Die „Praenotanda" sowie Texte rubrikalen oder rechtlichen Charakters
69
III
DIE VORBEREITUNG VON ÜBERSETZUNGEN UND DIE ERRICHTUNG VON KOMMISSIONEN
70
1. DIE VORGEHENSWEISE BEI DER VORBEREITUNG EINER ÜBERSETZUNG
79
2. DIE APPROBATION DER ÜBERSETZUNG UND DAS GESUCH UM RECOGNITIO DURCH DEN APOSTOLISCHEN STUHL
85
3. DIE ÜBERSETZUNG UND APPROBATION DER SAKRAMENTALEN FORMELN
87
4. EINE EINZIGE FASSUNG DER LITURGISCHEN TEXTE
92
5. DIE „GEMISCHTEN" KOMMISSIONEN
106
6. NEUE IN DER VOLKSSPRACHE ZU ERSTELLENDE LITURGISCHE TEXTE
108
IV
109
DIE HERAUSGABE DER LITURGISCHEN BÜCHER
125
V DIE ÜBERSETZUNG LITURGISCHER EIGENTEXTE
126
1. DIÖZESANPROPRIEN
128
2. DIE PROPRIEN VON ORDENSGEMEINSCHAFTEN
131
SCHLUSS