Liturgiam authenticam DE
Valor:?
Auctor(es):?
Titulus:?
Volumina:?
Editor(es):?
Civitas et annus:?
Versio Informatica:?
Origo:?
Protectio:?

Tisch


9 I DIE AUSWAHL DER VOLKSSPRACHEN,
10 DIE IN DER LITURGIE GEBRAUCHT WERDEN KÖNNEN

18 II
DIE ÜBERSETZUNG LITURGISCHER TEXTE IN DIE VOLKSSPRACHEN
19 1. ALLGEMEINE PRINZIPIEN, DIE FÜR JEDE ÜBERSETZUNG GELTEN

34 2. WEITERE NORMEN FÜR DIE ÜBERSETZUNG DER HEILIGEN SCHRIFT UND FÜR DIE ERSTELLUNG DER LEKTIONARE

46 3. NORMEN FÜR DIE ÜBERSETZUNG DER ÜBRIGEN LITURGISCHEN TEXTE
49 A. Wortschatz
57 B. Satzbau, Stil und literarisches Genus

62 4. NORMEN FÜR BESONDERE ARTEN VON TEXTEN
63 A. Eucharistische Hochgebete
65 B. Das Symbolum oder Glaubensbekenntnis
66 C. Die „Praenotanda" sowie Texte rubrikalen oder rechtlichen Charakters

69 III
DIE VORBEREITUNG VON ÜBERSETZUNGEN UND DIE ERRICHTUNG VON KOMMISSIONEN
70 1. DIE VORGEHENSWEISE BEI DER VORBEREITUNG EINER ÜBERSETZUNG

79 2. DIE APPROBATION DER ÜBERSETZUNG UND DAS GESUCH UM RECOGNITIO DURCH DEN APOSTOLISCHEN STUHL

85 3. DIE ÜBERSETZUNG UND APPROBATION DER SAKRAMENTALEN FORMELN

87 4. EINE EINZIGE FASSUNG DER LITURGISCHEN TEXTE

92 5. DIE „GEMISCHTEN" KOMMISSIONEN

106 6. NEUE IN DER VOLKSSPRACHE ZU ERSTELLENDE LITURGISCHE TEXTE

108 IV
109 DIE HERAUSGABE DER LITURGISCHEN BÜCHER

125 V DIE ÜBERSETZUNG LITURGISCHER EIGENTEXTE
126 1. DIÖZESANPROPRIEN

128 2. DIE PROPRIEN VON ORDENSGEMEINSCHAFTEN

131 SCHLUSS