1Samuel (CP) 10

10 1 Samuel prit une fiole d'huile, et la versa sur la tête de Saül; puis il le baisa et dit: «Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage? 2 Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le terrictoire de Benjamin, à Selsach; ils te diront: «Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père a perdu de vue l'affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?» 3 De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois miches de pain, et l'autre une outre de vin. 4 Après qu'ils t'auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains. 5 Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant. 6 L'Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi. 8 Et tu descendras avant moi à Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire.»
9
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour. 10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 11 Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à l'autre: «Qu'est-il arrivé au fils de Cis? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes?» 12 Quelqu'un de la foule prit la parole et dit: «Et qui est leur père?» -- C'est pourquoi cela est passé en proverbe: «Saül est-il aussi parmi les prophètes?» -- 13 Lorsqu'il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu. 14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: «Où êtes-vous allés?» Saül répondit: «Chercher les ânesses; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel.» 15 L'oncle de Saül dit: «Raconte-moi ce que vous a dit Samuel.» 16 Et Saül répondit à son oncle: «Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées.» Mais quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
17
Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha, 18 et il dit aux enfants d'Israël: «Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter Israël d'Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles.» 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. 22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh: «Est-il venu ici encore quelqu'un?» Yahweh répondit: «Voici, il est caché parmi les bagages.» 23 On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule et au delà. 24 Et Samuel dit à tout le peuple: «Voyez-vous celui que Yahweh a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui.» Et tout le peuple poussa des cris en disant: «Vive le roi!» 25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans le livre, qu'il déposa devant Yahweh; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison. 26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur. 27 Toutefois les hommes de Bélial disaient: «Est-ce celui-là qui nous sauvera?» Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde.


3. Saül bat les Ammonites et est instauré roi à Guilgal

11 1 Naas l'Ammonite monta et campa devant Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Naas: «Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons.» 2 Mais Naas l'Ammonite leur répondit: «Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout Israël.» 3 Les anciens de Jabès lui dirent: «Accorde-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le terrictoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.» 4 Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
5
Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: «Qu'a donc le peuple, pour pleurer?» On lui rapporta ce qu'avaient dit les hommes de Jabès. 6 Dès qu'il eut entendu ces paroles, l'Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s'enflamma. 7 Ayant pris une paire de boeufs, il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le terrictoire d'Israël, en disant: «Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière.» La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme. 8 Saül en fit la revue à Bezech: les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: «Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force.» Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui furent remplis de joie. 10 Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: «Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera.» 11 Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu'il n'en resta pas deux ensemble.
12
Le peuple dit à Samuel: «Qui est-ce qui disait: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort.» 13 Mais Saül dit: «Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahweh a opéré le salut d'Israël.» 14 Et Samuel dit au peuple: «Venez et allons à Galgala, pour y renouveler la royauté.» 15 Tout le peuple se rendit à Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant Yahweh; et Saül et tous les hommes d'Israël s'y livrèrent à de grandes réjouissances.


4. Samuel abdique

12 1 Samuel dit à tout Israël: «Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont au milieu de vous; j'ai marché devant vous, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. 3 Me voici; rendez témoignage de moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint: De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.» 4 Ils répondirent: «Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et tu n'as rien reçu de la main de personne.» 5 Il leur dit: «Yahweh est témoin contre vous, et son oint aussi est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains!» Le peuple répondit: «Il en est témoin.»
6
Et Samuel dit au peuple: «Oui, Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte. 7 Maintenant, présentez-vous, je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet de tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les établirent dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent Yahweh, leur Dieu, et il les livra entre les mains de Sisara chef de l'armée d'Hasor, entre les mains des Philistins et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent vers Yahweh, en disant: «Nous avons péché, car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons.» 11 Et Yahweh envoya Jérobaal et Badan, et Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour de vous, et vous avez habité vos demeures en sécurité. 12 Et quand vous avez vu Naas, roi des fils d'Ammon marcher contre vous, vous m'avez dit: Non! Mais un roi régnera sur nous! Alors que Yahweh, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé: voici que Yahweh a établi un roi sur vous. 14 Si vous craignez Yahweh, si vous le servez et obéissez à sa voix, si vous n'êtes point rebelles au commandement de Yahweh et si vous suivez vous et le roi qui règne sur vous, Yahweh votre Dieu,... 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de Yahweh et si vous êtes rebelles au commandement de Yahweh la main de Yahweh sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
16
Maintenant, restez encore, et voyez cette grande chose que Yahweh va opérer sous vos yeux. 17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie; vous saurez alors et vous verrez combien grand est aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.» 18 Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel. 19 Tout le peuple dit à Samuel: «Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.» 20 Samuel dit au peuple: «Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre coeur. 21 Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 22 Car Yahweh n'abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom; car il a plu à Yahweh de faire de vous son peuple. 23 Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et droit chemin. 24 Craignez seulement Yahweh, et servez-le en vérité de tout votre coeur; car voyez quelles grandes choses il a faites au milieu de vous! 25 Mais si vous persévérez à faire le mal, vous périrez, vous et votre roi.»


5. Soulèvement contre les Philistins et exploit de Jonathan

13 1 Saül était âgé de ...ans lorsqu'il devint roi et il régna deux ans sur Israël. 2 Saül se choisit trente mille hommes d'Israël: deux mille étaient avec lui à Machmas et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathas à Gabaa de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente. 3 Jonathas battit le poste des Philistins qui était à Gabée et les Philistins l'apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: «Que les Hébreux entendent!:» Tout Israël entendit la nouvelle: 4 «Saül a battu le poste des Philistins, et même Israël s'est rendu odieux auprès des Philistins.» Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Galgala. 5 Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël; ils avaient trente mille chars, six mille cavaliers, et un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent et campèrent à Machmas, à l'orient de Beth-Aven. 6 Les hommes d'Israël, se voyant dans une grande extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous et dans les citernes. 7 Des Hébreux passèrent aussi le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül, était encore à Galgala, et tout le peuple derrière lui tremblait.
8
Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül. 9 Alors Saül dit: «Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices pacifiques.» Et il offrit l'holocauste. 10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. 11 Samuel lui dit: «Qu'as-tu fait?» Saül répondit: «Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient assemblés à Machmas, 12 je me suis dit: Maintenant, les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n'ai pas imploré Yahweh. Alors, me faisant violence, j'ai offert l'holocauste.» 13 Samuel dit à Saül: «Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que Yahweh ton Dieu t'avait donné; car Yahweh aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël. 14 Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh s'est cherché un homme selon son coeur et Yahweh l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahweh t'avait ordonné.»
15
Et Samuel se leva, et monta de Galgala à Gabaa de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui: il y en avait environ six cents hommes. 16 Saül, Jonathas, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux s'étaient postés à Gabée de Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas. 17 L'armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ephra, vers le pays de Sual; 18 un autre corps prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert. 19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: «Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d'épées ou de lances!» 20 Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou sa charrue, 21 en sorte que le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé et les aiguillons non redressés. 22 Il arriva qu'au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas; mais il s'en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils. 23 Un poste des Philistins se rendit au passage de Machmas.


14 1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là, de l'autre côté.» Et il n'en dit rien à son père. 2 Saül se tenait à l'extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes. 3 Achias, fils d'Achitob, frère d'Ichabod, fils de Phinées, fils d'Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s'en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une nommée Bosès, et l'autre nommée Séné. 5 L'une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l'autre au midi, vis-à-vis de Gabée. 6 Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n'empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre.» 7 Son écuyer lui répondit: «Fais tout ce que tu as dans le coeur; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre.» 8 Jonathas dit: «Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux. 9 S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. 10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe.» 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: «Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés.» 12 Et les hommes du poste, s'adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent: «Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose.» Et Jonathas dit à son écuyer: «Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains.» 13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui. 14 Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d'environ vingt hommes, sur la longueur d'un demi-sillon d'un arpent de terre. 15 L'épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste aussi et l'armée de destruction furent saisis de peur; la terre trembla: c'était une terreur de Dieu.
16
Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d'autre. 17 Saül dit au peuple qui était avec lui: «Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous.» Ils firent la revue, et voici qu'il n'y avait ni Jonathas ni son écuyer. 18 Et Saül dit à Achias: «Fais approcher l'arche de Dieu.» --Car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d'Israël.-- 19 Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant; et Saül dit au prêtre: «Retire ta main.» 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s'étant rassemblés, s'avancèrent jusqu'au lieu du combat, et voici que l'épée de l'un était tournée contre l'autre, et la confusion était extrême. 21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathas. 22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s'attachèrent également à les poursuivre en combattant. 23 C'est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu'à Beth-Aven.
24
Les hommes d'Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: «Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis!» Et personne ne goûta de nourriture. 25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol. 26 Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment. 27 Mais Jonathas n'avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple; il avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main et, l'ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu'un du peuple, prenant la parole, lui dit: «Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Et le peuple était épuisé.» 29 Jonathas dit: «Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j'ai goûté un peu de ce miel! 30 Ah! Si le peuple avait mangé aujourd'hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande!» 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu'à Ajalon, et le peuple était tout défaillant. 32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, en disant: «Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang.» Saül dit: «Vous avez commis une infidélité, roulez à l'instant vers moi une grande pierre.» 34 Et Saül dit: «Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun votre brebis; égorgez-les ici; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang.» Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main, et l'égorgea là. 35 Saül bâtit un autel à Yahweh; ce fut le premier autel qu'il éleva pour Yahweh.
36
Saül dit: «Descendons, pendant qu'il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu'à ce que luise le matin, et n'en laissons pas survivre un seul.» Ils dirent: «Fais tout ce qui te semblera bon.» Mais le grand prêtre dit: «Approchons-nous ici de Dieu.» 37 Et Saül consulta Dieu: «Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre les mains d'Israël?» Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là. 38 Saül dit: «Approchez ici, vous tous, chefs du peuple; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd'hui. 39 Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d'Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra.» Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout Israël: «Vous, mettez-vous d'un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l'autre côté.» Et le peuple dit à Saül: «Fais ce qui te semblera bon.» 41 Saül dit à Yahweh: «Dieu d'Israël, fais connaître la vérité!» Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Alors Saül dit: «Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils.» Et Jonathas fut désigné. 43 Saül dit à Jonathas: «Déclare-moi ce que tu as fait.» Jonathas le lui déclara, en disant: «J'ai goûté un peu de miel, avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main; me voici, je mourrai!» 44 Et Saül dit: «Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas!» 45 Le peuple dit à Saül: «Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël? Loin de nous! Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour.» C'est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point. 46 Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.


Présentation du règne de Saül

47 Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d'Ammon, à Edom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l'emportait. 48 Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua; ses deux filles s'appellaient, l'aînée Mérob, et la plus jeune Michol. 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Cis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. 52 La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l'attachait à son service.


Guerre contre Amalek et rejet de Saül par Yahvé

15 1 Samuel dit à Saül: «C'est moi que Yahweh a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh. 2 Ainsi parle Yahweh des armées: J'ai considéré ce qu'Amalec a fait à Israël, lorsqu'il s'est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d'Egypte. 3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n'auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.» 4 Saül le fit savoir au peuple, qu'il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda. 5 Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée. 6 Saül dit aux Cinéens: «Allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Egypte.» Et les Cinéens se retirèrent du milieu d'Amalec. 7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu'à Sur, qui est à l'est de l'Egypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l'épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer à l'anathème; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l'anathème.
10
La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes: 11 «Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il s'est détourné de moi, et il n'a pas exécuté mes paroles.» Samuel s'attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit. 12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant: «Saül est allé à Carmel, et voici qu'il s'est élevé un monument; puis il s'en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala.» 13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: «Sois béni de Yahweh! J'ai exécuté la parole de Yahweh.» 14 Samuel dit: «Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends?» 15 Saül répondit: «Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l'avons voué à l'anathème.» 16 Samuel dit à Saül: «Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m'a dit cette nuit.» Et Saül lui dit: «Parle!» 17 Samuel dit: «Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n'es pas devenu le chef des tribus d'Israël, et Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi sur Israël? 18 Yahweh t'avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l'anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu'à ce qu'ils soient exterminés. 19 Pouquoi n'as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh?» 20 Saül dit à Samuel: «Mais oui, j'ai écouté la voix de Yahweh, et j'ai marché dans le chemin où Yahweh m'envoyait. J'ai amené Agag, roi d'Amalec, et j'ai voué Amalec à l'anathème. 21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l'anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. 22 Samuel dit: «Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l'obéissance à la voix de Yahweh? L'obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers. 23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi.»
24
Alors Saül dit à Samuel: «J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j'ai écouté sa voix. 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh.» 26 Samuel dit à Saül: «Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël.» 27 Et, comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit l'extrémité de son manteau, qui se déchira. 28 Et Samuel lui dit: «Yahweh a déchiré aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il l'a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi. 29 Celui qui est la splendeur d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir.» 30 Saül dit: «Jai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh, ton Dieu.» 31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.
32
Et Samuel dit: «Amenez-moi Agag, roi d'Amalec.» Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée! 33 Samuel dit: «De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants, entre les femmes!» Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala. 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül. 35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort. Comme Samuel pleurait sur Saül, car Yahweh s'était repenti d'avoir fait Saül roi sur Israël,



C. Saül et David

1. Onction secrète de David par Samuel à Bethléem

16 1 Yahweh dit à Samuel: «Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile et va; je t'envoie chez Isaï de Béthléem, car j'ai vu parmi ses fils le roi que je veux.» 2 Samuel dit: «Comment irais-je? Saül l'apprendra, et il me tuera.» Et Yahweh dit: «Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: C'est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu. 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai.» 4 Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent: «Ton arrivée est-elle pour la paix?» 5 Il répondit: «Pour la paix! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice.» Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
6
Lorsqu'ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit: «Certainement l'oint de Yahweh est devant lui.» 7 Et Yahweh dit à Samuel: «Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l'ai écarté. Il ne s'agit pas de ce que l'homme voit; l'homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le coeur.» 8 Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: «Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi.» 9 Isaï fit passer Samma; et Samuel dit: «Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi.» 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: «Yahweh n'a choisi aucun de ceux-ci.» 11 Alors Samuel dit à Isaï: «Sont-ce là tous les jeunes gens?» Il répondit: «Il y a encore le plus jeune, et voilà qu'il fait paître les brebis.» Samuel dit à Isaï: «Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu'il ne soit venu ici.» 12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit: «Lève-toi, oins-le, car c'est lui!» 13 Samuel, ayant pris la corne d'huile, l'oignit au milieu de ses frères, et l'Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva et s'en alla à Ramatha.


2. David entre au service de Saül comme écuyer-ménestrel

14 L'Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui. 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: «Voici qu'un mauvais esprit de Dieu fond sur toi. 16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.» 17 Saül répondit à ses serviteurs: «Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le moi.» 18 L'un des serviteurs, prenant la parole, dit: «J'ai vu un fils d'Isaï de Bethléem, qui sait jouer; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien; c'est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui.» 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: «Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.» 20 Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils. 21 Arrivé chez Saül, David se tint devant lui; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer. 22 Et Saül envoya dire à Isaï: «Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.» 23 Lorsque l'esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.


3. David et Goliath le philistin


1Samuel (CP) 10