1 Crónicas (CP) 9

Habitants de Jérusalem après le retour de la captivité

9 1 Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies, et voici qu'ils vont inscrits dans le livre des rois d'Israël; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions. 2 Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.
3
A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé; 4 - des fils au Pharès, fils de Juda: Othéï, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni; 5 - des Silonites:Asaïa, le premier-né, et ses fils; 6 - des fils de Zara: Jéhuel; et leurs frères: six cent quatre vingt dix; - 7 Des fils de Benjamin: Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduia, fils d'Asana; 8 Jobania, fils de Jéroham; Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania; 9 et leurs frères, selon leurs générations: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs maisons patriarcales. 10 Des prêtres: Jédaïa, Joïarib, Jachim, 11 Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu; 12 Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias; Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer; 13 et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales: mille sept cent soixante hommes vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
14
Des lévites: Séméïa, fils de Hassub, fils d'Ezricam, fils d'Hasébia, des fils de Mérari; 15 Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph; 16 Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d'Idithun; Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens. 17 Et les portiers: Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères; Sellum était le chef, 18 et il est jusqu'à présent à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour te camp des enfants de Lévi. 19 Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh; 20 Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui. 21 Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée de la tente de réunion. 22 Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23 Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes. 24 Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine. 26 Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu. 27 Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin. 28 Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu'ils rentraient et sortaient en les comptant. 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. 30 Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques. 31 Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux anis sur la poêle. 32 Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
33
Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d'autres fonctions, parce qu'ils étaient à leur oeuvre jour et nuit. 34 Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations; ils habitaient à Jérusalem.
35
Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha. 36 Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Net, Nadab, 37 Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth. 38 Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient prés de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. 39 - Ner engendra Cis; Cis engendra Saül; Saut engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. 40 - Fils de Jonathan: Méribbaal.Méribbaal engendra Micha. 41 - Fils de Micha: Phithon, Mélech, Tharaa. 42 Ahaz engendra Jara; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri; Zamri engendra Mosa. 43 Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils; Elasa, son fils; Asel, son fils. 44 Asel eut six fils, dont voici les noms: Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan. Ce sont là les Fils d'Asel.



B.Histoire de David


Mort de Saül

10 1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé. 2 Les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül. 3 L'effort du combat se porta sur Saül; les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers. 4 Alors Saül dit à son écuyer: "Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager. " L'écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. 5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. 7 Tous les hommes d'Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé. 9 L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes; plus ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple. 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon. 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12 tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à Jabès, ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13
Saül mourut à cause de la transgression dont il s'était rendu coupable envers Yahweh, parce qu'il n'avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts. 14 Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David. fils d'Isaï.


David roi

11 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: " Voici que nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël." 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.
4
David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici. " Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. 6 David dit: " Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. " Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef. 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.


Vaillants hommes de David

10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.
11
Voici le nombre des héros qui étaient au service de David Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12
Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était parmi les trois vaillants. 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance.
15
Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. 17 David eut un désir, et il dit: " Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? " 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant: 19 "Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. " Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
20
Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
22
Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance. 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants. 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.
26
Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
27
Sammoth, d'Arori; Hellès, de Phalan;
28
Hira, fils d'Accès, de Thécué; Abiéser, d'Anathot;
29
Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l'Ahohite;
30
Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de Nétopha;
31
Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa, de Pharaton;
32
Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d'Araba; Azmaveth, de Bauram; Eliaba, de Salabon;
33
Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar;
34
Ahiam, fils de Sachar, d'Arar;
35
Eliphal, fils d'Ur;
36
Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon;
37
Hesro, de Carmel; Naaraï fils d'Asbaï;
38
Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d'Agaraï;
39
Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
40
Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;
41
Urie, le Hethéen; Zabad, fils d'Oholi;
42
Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
43
Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan;
44
Ozia, l'Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër;
45
Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte;
46
Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm; Jethma, le Moabite; Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.


Guerriers qui s'attachèrent à David pendant la vie de Saül

12 1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis; ils étaient parmi les vaillants qui te secoururent pendant la guerre. 2 C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin. 3 A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa; JazieI et Phallet, fils d'Azmoth; Baracha; Jéhu, d'Anatoth; 4 Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente; Jérémie; Jéhéziel; Johanan; Jézabad, de Gédéra; Eluzaï; Jérimuth; Baalia; 5 Samaria; Saphatia, de Haruph; 6 Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré; 7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor. 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert: guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes. 9 Ezer était le chef; Obdias, le second; Eliab, le troisième; 10 Masmana, le quatrième; Jérémie, le cinquième; 11 Ethi, le sixième; Eliel, le septième; 12 Johanan, le huitième; Elzébad, le neuvième; 13 Jérémie, le dixième; Machbanaï, le onzième. 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille. 15 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
16
Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. 17 David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit: "Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!" 18 L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit: "A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru!" Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande. 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül Mais ils ne secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant: "Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül." 20 Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui: Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé. 21 Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée. 22 Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.


Guerriers qui se rendirent à Hébron pour établir David roi

23 Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh.
24
Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
25
- Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
26
- Des fils de Lévi, quatre mille six cents; 27 et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; 28 et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
29
- Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül.
30
- Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères.
31
- De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi.
32
- Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. -
33
De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. -
34
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. -
35
Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. -
36
D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. -
37
Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille.
38
Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un coeur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'au coeur pour établir David roi. 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions. 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël.


L'arche déposée dans la maison d'Obed-Édom

13 1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: "Si vous le trouvez bon et si cela parait venir de Yahweh, notre Dieu, envoyons au plus vite vers le reste de nos frères, dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les prêtres et les lévites dans les villes où sont leurs pâturages, afin qu'ils se réunissent à nous, 3 et que nous ramenions auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül." 4 Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple.
5
David assembla donc tout Israël, depuis le Sihor d'Égypte jusqu'à l'entrée d'Emath, pour faire venir de Cariathiarim l'arche de Dieu. 6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Cariathiarim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, de Yahweh qui siège sur les Chérubins, sur laquelle le Nom est invoqué. 7 Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu. Il l'emmenèrent de la maison d'Abinadab: Oza et Ahio conduisaient le chariot. 8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
9
Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Chidon. Oza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs avaient fait un faux pas. 10 La colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et Oza mourut là, devant Dieu. 11 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza. 12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: "Comment ferais-je venir vers moi l'arche de Dieu?" 13 David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth. 14 L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obédédom, dans sa maison; et Yahweh bénit la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait


Victoires de David sur les Philistins

14 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui barrir une maison. 2 Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. 4 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem: Samua, Sobad, Nathan, Salomon, 5 Jébahar, Elisua, Eliphalet, 6 Noga, Népheg, Japhia, 7 Elisama, Baaiada et Eliphalet.
8
Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux. 9 Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm. 10 David consulta Dieu, en disant: "Monterai-je contre les Philistins? Les livrerez-vous entre mes mains?" Et Yahweh lui dit: "Monte, et je les livrerai entre tes mains." 11 Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit: "Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues." C'est pourquoi on a donné à ce lieu le tient de Baal-Pharasim. 12 Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu.
13
Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée. 14 David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit: "Ne monte pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers. 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins." 16 David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer. 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.


L'arche est transportée à Jérusalem

15 1 Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
2
Alors David dit; "Il n'y a pour porter l'arche de Dieu que les lévites; car ce sont eux que Yahweh a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à jamais." 3 David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de Yahweh à sa place, qu'il lui avait préparée. 4 David réunit les fils d'Aaron et les lévites: 5 des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt; 6 des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères, deux cent vingt; 7 des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères, cent trente; 8 des fils d'Elisaphan, Séméïas le chef et ses frères, deux cents; 9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts; 10 des fils d'Oziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze.
11
David appela les prêtres Sadoc et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïas, Joël, Séméïas, Eliel et Aminadab, 12 et il leur dit: "Vous êtes les chefs de famille des lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de Yahweh, Dieu d' Israël, là où je lui ai préparé un séjour. 13 Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avions pas cherché selon la loi."
14
Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël. 15 Et les fils de Lévi, comme l'avait ordonné Moïse d'après la parole de Yahweh, portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres. 16 David dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux. 17 Les lévites établirent Héman, fils de Joël, et, parmi ses frères, Asaph, fils de Barachias; parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Cusaïa; 18 et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zacharie, Ben, Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Banaïas, Maasias, Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, les portiers. 19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain pour les faire retentir. 20 Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaaïs avaient des cithares en alamoth. 21 Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l'octave inférieure, pour présider au chant. 22 Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s'y entendait. 23 Barachias et Elcana étaient portiers auprès de l'arche. 24 Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Banaïas et Eliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient portiers auprès de l'arche.
25
David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de Yahweh depuis la Maison d'Obédédom, au milieu de la joie. 26 Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, on immola six taureaux et six béliers. 27 David était couvert d'un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l'arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l'arche, parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de Yahweh avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes. 29 Lorsque l'arche de l'alliance de Yahweh fut arrivée jusqu'à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son coeur.


16 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh. 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.


Organisation du service divin

4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël. 5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales; 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.


Le premier psaume

7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères:
8
Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
9
Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
10
Glorifiez-vous dans son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh!
11
Recherchez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face.
12
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
13
race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
14
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15
Souvenez-vous à jamais de son alliance. - la parole qu'il a dite pour mille générations.
16
De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
17
qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
18
disant: "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage."
19
Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
20
qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
21
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux;
22
"Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes"
23
Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre; annoncez de jour en jour son salut.
24
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
25
Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26
car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux;
27
la majesté et la splendeur sont devant sa face; la force et la joie sont dans sa demeure.
28
Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
29
rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence; adorez Yahweh dans de saints ornements,
30
tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
31
Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations: "Yahweh est roi!"
32
Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment!
33
Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre!
34
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
35
Dites: "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange."
36
Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit: "Amen!" et: "Louez Yahweh."
37
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour; 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers; 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël. 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais!" 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte. 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.


David projette la construction du temple; opposition de Yahvé

17 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète "Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous la tente!" 2 Nathan répondit à David: "Fais ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi."
3
Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes: 4 "Va dire à David, mon serviteur: Ainsi parle Yahweh: Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite. 5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël d'Égypte jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?


Promesses à la maison de David

7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d'Israël; 8 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre. 9 J'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté, et il habile chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme autrefois 10 et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce. que Yahweh te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne. 12 C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône pour toujours. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui a régné avant toi. 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours." 15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
16
Et le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: "Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là? 17 Et c'est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m'avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu. 18 Que pourrait vous dire de plus David sur l'honneur accordé à votre serviteur? Vous connaissez votre serviteur. 19 Yahweh, c'est à cause de votre serviteur et selon votre coeur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses. 20 Yahweh, nul n'est semblable à vous, et il n'y a point d'autre Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l'Égypte? 22 Vous avez fait de votre peuple d'Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu. 23 Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole! 24 Qu'elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l'on dise: Yahweh des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu pour Israël! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous! 25 Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison; c'est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous. 26 Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable. 27 Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à jamais devant vous; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours."



1 Crónicas (CP) 9