2Chroniques (LIT) 1



Second livre des Chroniques

CHAPITRE 1

1 1 SALOMON, FILS DE DAVID, s'affermit dans sa royauté. Le Seigneur son Dieu était avec lui ; il l'éleva au sommet de la grandeur.
2
Salomon s'adressa à tout Israël : aux officiers de millier et de centaine, aux juges et à tous les responsables de tout Israël, chefs des familles.
3
Salomon et toute l'assemblée avec lui se rendirent au lieu sacré de Gabaon. C'est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu, celle que Moïse, le serviteur du Seigneur, avait faite dans le désert.
4
Mais l'arche de Dieu, David l'avait fait monter de Qiryath-Yearim vers l'endroit qu'il avait fait préparer pour elle ; pour elle, en effet, il avait dressé une tente à Jérusalem.
5
À Gabaon, devant la Demeure du Seigneur, se trouvait l'autel de bronze, qu'avait fait Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour. Alors Salomon et l'assemblée consultèrent le Seigneur.
6
En ce lieu, Salomon monta à l'autel de bronze qui était devant le Seigneur, près de la tente de la Rencontre, et il y offrit en sacrifice mille holocaustes.
7
Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : « Demande ce que je dois te donner. »
8
Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité David, mon père, avec une grande fidélité, et tu m'as fait roi à sa place.
9
À présent, Seigneur Dieu, la parole que tu as adressée à David mon père se vérifie, car c'est toi qui m'as fait roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.
10
Maintenant, Seigneur, donne-moi sagesse et connaissance, pour que je sache comment me comporter à la tête de ce peuple. Qui, en effet, peut gouverner ce grand peuple qui est le tien ? »
11
Dieu répondit à Salomon : « Puisque c'est cela que tu as pris à cœur et que tu ne m'as demandé ni richesse, ni biens, ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu ne m'as pas demandé non plus de longs jours, mais que tu as demandé pour toi sagesse et connaissance, afin de gouverner mon peuple sur lequel je te fais roi,
12
la sagesse et la connaissance te sont données. Je te donnerai aussi la richesse, les biens et la gloire, comme aucun roi n'en a eu avant toi et comme aucun n'en aura après toi. »
13
Salomon quitta le lieu sacré de Gabaon pour Jérusalem, loin de la tente de la Rencontre, et il régna sur Israël.
14
Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut ainsi mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; il les cantonna dans les villes de garnison et près du roi, à Jérusalem.
15
À Jérusalem, le roi fit abonder l'argent et l'or autant que les pierres, et les cèdres autant que les sycomores dans le Bas-Pays.
16
Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte, et le groupe des courtiers du roi, à Qewé, les achetaient pour un prix convenu.
17
Ces derniers montaient et ramenaient d'Égypte un char pour six cents pièces d'argent et un cheval pour cent cinquante. Il en était de même pour tous les rois hittites et pour les rois d'Aram que ces courtiers approvisionnaient.
18
Salomon donna l'ordre de bâtir une maison pour le nom du Seigneur et, pour lui-même, une maison royale.

CHAPITRE 2

2 1 Salomon engagea soixante-dix mille porteurs, quatre-vingt mille ouvriers pour les carrières dans la montagne et, avec eux, trois mille six cents contremaîtres.
2
Salomon envoya ce message à Houram, roi de Tyr : « Tu as agi en faveur de mon père David, à qui tu as fait parvenir des cèdres pour se bâtir une maison où habiter.
3
Or voici que je vais bâtir une maison pour le nom du Seigneur mon Dieu ; je la lui consacrerai ; on y brûlera de l'encens aromatique devant lui ; on y disposera la rangée de pains pour l'offrande perpétuelle et on y fera des holocaustes matin et soir, pour les sabbats, les nouvelles lunes et les solennités du Seigneur notre Dieu. Cela incombe à Israël pour toujours.
4
La maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
5
Mais qui serait capable de lui bâtir une maison, quand les cieux et les hauteurs des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n'était en vue de brûler de l'encens devant lui ?
6
Maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pourpre rouge, le carmin et la pourpre violette, et connaissant l'art de la gravure ; il se joindra aux artisans qui sont près de moi en Juda et à Jérusalem, ceux que David mon père a préparés.
7
Fais-moi parvenir du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal, car je sais que tes serviteurs peuvent abattre les arbres du Liban. Et voici que mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
8
pour me préparer des bois en quantité, car la Maison que je vais bâtir sera grande et merveilleuse.
9
À tes serviteurs, les bûcherons qui abattront ces arbres, je donne, pour les nourrir, vingt mille quintaux de blé, vingt mille quintaux d'orge, ainsi que vingt mille mesures de vin et vingt mille mesures d'huile. »
10
Houram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu'il envoya à Salomon : « C'est parce que le Seigneur aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux. »
11
Houram dit encore : « Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, lui qui a fait le ciel et la terre ! Il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui bâtira une maison pour le Seigneur et, pour lui-même, une maison royale.
12
Maintenant j'envoie un homme habile et intelligent, appelé Houram-Abi ;
13
il est le fils d'une femme originaire de Dane, mais son père est de Tyr. Il sait travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le lin et le carmin ; il connaît l'art de la gravure et saura réaliser toute œuvre qui lui sera confiée, en collaborant avec tes artisans et ceux de mon seigneur David, ton père.
14
Et maintenant, le blé, l'orge, l'huile et le vin dont mon seigneur a parlé, qu'il les envoie à ses serviteurs.
15
De notre côté, nous abattrons des arbres du Liban, selon tous tes besoins ; nous te les apporterons à Jaffa par radeaux sur la mer, et toi, tu les feras monter à Jérusalem. »
16
Salomon recensa tous les étrangers qui résidaient dans le pays d'Israël, après le recensement qu'avait fait David son père : on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
17
Il en employa soixante-dix mille comme porteurs, quatre-vingt mille comme ouvriers pour les carrières dans la montagne et trois mille six cents comme contremaîtres pour faire travailler les gens.

CHAPITRE 3

3 1 Alors Salomon commença à bâtir la Maison du Seigneur à Jérusalem, sur le mont Moriya, là où le Seigneur était apparu à David, son père, à l'emplacement que David avait préparé sur l'aire d'Ornane le Jébuséen.
2
C'est au deuxième mois de la quatrième année de son règne qu'il commença à bâtir.
3
Les fondations établies par Salomon pour bâtir la Maison de Dieu étaient, en longueur, de soixante coudées d'ancienne mesure et, en largeur, de vingt coudées.
4
Devant la Grande Salle de la Maison, le vestibule était long de vingt coudées dans le sens de la largeur de la Maison ; il avait cent vingt coudées de haut. Salomon le plaqua d'or pur à l'intérieur.
5
La Grande Maison, il la recouvrit de bois de cyprès, qu'il recouvrit ensuite d'or pur, rehaussé de palmiers et de chaînettes.
6
Il revêtit la Maison d'une parure de pierres précieuses. L'or était de l'or de Parwaïm !
7
Il recouvrit d'or la Maison : les poutres, les seuils, les murs et les portes. Il fit graver des kéroubim sur les murs.
8
Puis, il fit la salle du Saint des saints. Elle était longue de vingt coudées dans le sens de la largeur de la Maison, et large de vingt coudées. Il la recouvrit d'or pur, d'un poids de six cents lingots.
9
Le poids des clous était celui de cinquante pièces d'or. Il recouvrit d'or les chambres hautes.
10
Dans la salle du Saint des saints, Salomon fit deux kéroubim, ouvrage de métal fondu, et on les plaqua d'or.
11
Les ailes des kéroubim avaient une longueur de vingt coudées ; l'une des ailes du premier kéroub, d'une longueur de cinq coudées, touchait le mur de la Maison ; l'autre, également de cinq coudées, touchait celle du second kéroub.
12
Une aile du second kéroub, de cinq coudées, touchait le mur de la Maison ; l'autre, également de cinq coudées, rejoignait l'aile de l'autre kéroub.
13
Déployées, les ailes de ces kéroubim mesuraient vingt coudées. Ils se tenaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la Maison.
14
Salomon fit le rideau de pourpre violette et de pourpre rouge, de carmin et de lin ; et il le rehaussa de kéroubim.
15
Il fit devant la Maison deux colonnes de trente-cinq coudées de haut ; à leur sommet, le chapiteau avait cinq coudées.
16
Il fit aussi des chaînettes en collier et les plaça au sommet des colonnes. Il fit encore cent grenades et les plaça sur les chaînettes.
17
Il dressa les colonnes sur le devant de la Grande Salle, l'une à droite et l'autre à gauche. Il donna à celle de droite le nom de Yakine (ce qui signifie : « Il rend stable »), à celle de gauche le nom de Boaz (ce qui signifie : « En lui la force »).

CHAPITRE 4

4 1 Il fit un autel de bronze, dont la longueur était de vingt coudées, la largeur de vingt coudées et la hauteur de dix coudées.
2
Il fit la Mer, bassin en métal fondu, de dix coudées de diamètre, car son pourtour était circulaire. Elle avait cinq coudées de haut. Un cordeau de trente coudées en aurait fait le tour.
3
Au-dessous, des figures de bœufs encerclaient la Mer, tout autour, dix par coudées. Les bœufs étaient disposés sur deux rangées, fondus ensemble avec la Mer.
4
La Mer était dressée sur douze bœufs : trois faisaient face au nord, trois faisaient face à l'ouest, trois faisaient face au sud, trois faisaient face à l'est. La Mer reposait directement dessus, leurs arrière-trains étaient tournés vers l'intérieur.
5
L'épaisseur de la Mer était d'une largeur de paume, son rebord était comme le bord d'une coupe, en forme de fleur de lis. Sa contenance était de trois mille mesures.
6
Il fit dix cuves, qu'il disposa ainsi : cinq à droite et cinq à gauche. Elles servaient aux ablutions, mais on y nettoyait aussi ce qui était utile pour l'holocauste. Les prêtres faisaient leurs ablutions dans la Mer.
7
Il fit dix chandeliers d'or selon le modèle prescrit, et il les plaça dans la Grande Salle : cinq à droite et cinq à gauche.
8
Il fit dix tables et les plaça dans la Grande Salle : cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent bols en or pour l'aspersion.
9
Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, ainsi que les portes pour la grande cour. Et ces portes, il les plaqua de bronze.
10
Quant à la Mer, il la posa du côté droit, au sud-est.
11
Houram fit les vases, les pelles, et les bols pour l'aspersion. Houram acheva le travail qu'il avait à faire pour le roi Salomon dans la Maison de Dieu :
12
les deux colonnes, les arrondis des chapiteaux sur le sommet des deux colonnes ; les deux filets pour couvrir les deux arrondis des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
13
les quatre cents grenades destinées aux deux filets – deux rangées de grenades par filet –, de façon à couvrir les deux arrondis des chapiteaux, jusque sur le flanc des colonnes ;
14
il fit les bases et fit les cuves sur les bases ;
15
la Mer – une seule –, avec les douze bœufs en dessous d'elle ;
16
les vases, les pelles, les fourchettes : tous les objets. Houram-Abiv les avait fabriqués en bronze luisant, pour le roi Salomon dans la Maison du Seigneur.
17
C'est dans la région du Jourdain, entre Souccoth et Seréda, que le roi les avait fait mouler dans des couches d'argile.
18
Salomon fit tous ces objets. Il y en avait tant que l'on ne pouvait estimer le poids du bronze employé.
19
Salomon fit tous les objets de la Maison de Dieu : l'autel d'or, et les tables pour le pain de l'offrande ;
20
les chandeliers et leurs lampes, en or fin, que l'on allume selon la règle devant le Saint des saints ;
21
les fleurs, les lampes et les pincettes, en or, d'un or incomparable ;
22
les ciseaux, les bols pour l'aspersion, les gobelets, les brûle-parfums, en or fin ; l'entrée de la Maison, ses portes intérieures pour le Saint des saints, et les portes de la Maison pour la Grande Salle : en or !

CHAPITRE 5

5 1 Ainsi fut parachevé tout le travail entrepris par Salomon pour la Maison du Seigneur. Salomon fit apporter les objets sacrés de David son père : l'argent, l'or et tous les ustensiles ; il les déposa dans les trésors de la Maison de Dieu.
2
Salomon rassembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des fils d'Israël, pour aller chercher l'arche de l'Alliance du Seigneur dans la Cité de David, c'est-à-dire à Sion.
3
Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi au septième mois, durant la fête des Tentes.
4
Quand tous les anciens d'Israël furent arrivés, les lévites se chargèrent de l'Arche.
5
Ils emportèrent l'Arche et la tente de la Rencontre avec tous les objets sacrés qui s'y trouvaient ; ce sont les prêtres lévites qui les transportèrent.
6
Le roi Salomon, et toute la communauté d'Israël qu'il avait convoquée devant l'Arche, offrirent en sacrifice des moutons et des bœufs : il y en avait tant qu'on ne pouvait les compter.
7
Puis les prêtres transportèrent l'Arche de l'alliance du Seigneur à sa place, dans la chambre sacrée que l'on appelle le Saint des saints, sous les ailes des kéroubim.
8
Ceux-ci étendaient leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'Arche : ils abritaient l'Arche et ses barres.
9
Les barres étaient si longues que l'on pouvait voir leurs extrémités depuis l'Arche, devant le Saint des saints ; mais on ne les voyait pas de l'extérieur. Elles y sont encore à ce jour.
10
Dans l'Arche, il n'y avait rien, sinon les deux tables de la Loi que Moïse y avait placées, au mont Horeb, quand le Seigneur avait conclu alliance avec les fils d'Israël à leur sortie d'Égypte.
11
Alors les prêtres sortirent du sanctuaire. En effet, tous les prêtres qui se trouvaient là s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes ;
12
les lévites qui étaient chantres étaient au complet : Asaf, Hémane, Yedoutoune, leurs fils et leurs frères, vêtus de lin, se tenaient debout avec des cymbales, des harpes et des cithares, à l'orient de l'autel ; il y avait auprès d'eux cent vingt prêtres sonnant de la trompette.
13
Tous ensemble, ceux qui jouaient de la trompette et ceux qui chantaient louaient et célébraient le Seigneur d'une seule voix. Élevant la voix au son des trompettes, des cymbales et des instruments de musique, ils louaient le Seigneur : « Car il est bon, éternel est son amour. » Alors la Maison, la Maison du Seigneur, fut remplie par une nuée,
14
et, à cause d'elle, les prêtres durent interrompre le service divin : la gloire du Seigneur remplissait la Maison de Dieu.

CHAPITRE 6

6 1 Alors Salomon s'écria : « Le Seigneur déclare demeurer dans la nuée obscure.
2
Et maintenant, je t'ai construit, Seigneur, une maison somptueuse, un lieu où tu habiteras éternellement. »
3
Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël ; toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
4
Il dit : « Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël ! De ses mains, il a accompli ce qu'il avait dit de sa bouche à David mon père :
5
« Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour y construire une maison où serait mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour être chef de mon peuple Israël.
6
Mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y demeure, et j'ai choisi David pour qu'il soit le chef de mon peuple Israël.»
7
Or David, mon père, avait pris à cœur de construire une maison pour le nom du Seigneur, Dieu d'Israël.
8
Mais le Seigneur a dit à David, mon père : « Tu as pris à cœur de construire une maison pour mon nom, et tu as bien fait de prendre cela à cœur.
9
Cependant, ce n'est pas toi qui construiras la maison, mais ton fils, issu de toi : c'est lui qui construira la maison pour mon nom.»
10
Le Seigneur a réalisé la parole qu'il avait dite, et j'ai succédé à David, mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit le Seigneur, et j'ai construit la maison pour le nom du Seigneur, Dieu d'Israël.
11
Là j'ai placé l'Arche où se trouve l'Alliance du Seigneur, qu'il a conclue avec les fils d'Israël. »
12
Salomon se plaça devant l'autel du Seigneur, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit les mains.
13
En effet, Salomon avait dressé une estrade de bronze et l'avait installée au milieu de la cour ; elle avait cinq coudées de long, cinq coudées de large et trois coudées de haut. Il y prit place, fléchit les genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, puis il étendit les mains vers le ciel,
14
et fit cette prière : « Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni dans les cieux ni sur la terre : tu gardes ton Alliance et ta fidélité envers tes serviteurs, quand ils marchent devant toi de tout leur cœur.
15
Tu as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit ; et ce que tu lui avais dit de ta bouche, de ta main aujourd'hui tu l'as accompli.
16
Maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, par égard pour ton serviteur David, mon père, garde la parole que tu lui avais dite : « Tes descendants qui siégeront sur le trône d'Israël ne seront pas écartés de ma présence, pourvu que tes fils veillent à suivre leur chemin en marchant selon ma Loi, comme tu as marché devant moi.»
17
Maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David !
18
Est-ce que, vraiment, Dieu habiterait avec l'homme sur la terre ? Les cieux et les hauteurs des cieux ne peuvent te contenir : encore moins cette Maison que j'ai bâtie !
19
Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur. Écoute, Seigneur mon Dieu, la prière et le cri qu'il lance vers toi.
20
Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette Maison, sur ce lieu dont tu as dit que là tu mettrais ton nom. Écoute donc la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
21
Écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu. Toi, depuis les cieux où tu habites, écoute et pardonne.
22
Quand un homme aura péché contre son prochain et qu'on lui imposera un serment qui peut se retourner contre lui, s'il vient à prêter ce serment devant ton autel dans cette Maison,
23
toi, depuis les cieux, écoute, agis et juge tes serviteurs. Le coupable, rends-lui son dû : que sa conduite retombe sur sa tête ; déclare juste le juste : traite-le selon sa justice !
24
Quand ton peuple Israël aura été battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre toi, s'il revient et célèbre ton nom, s'il prie et te supplie dans cette Maison,
25
toi, depuis les cieux, écoute, pardonne le péché de ton peuple Israël et fais-les revenir sur le sol que tu leur as donné ainsi qu'à leurs pères.
26
Lorsque les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce que les fils d'Israël auront péché contre toi, s'ils prient vers ce lieu et célèbrent ton nom, s'ils se détournent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
27
toi, dans les cieux, écoute, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël. Tu leur enseigneras le bon chemin par où ils doivent marcher, et tu accorderas la pluie à ta terre, celle que tu as donnée à ton peuple en héritage.
28
Lorsqu'il y aura la famine dans le pays, lorsqu'il y aura la peste, la rouille et la nigelle du blé, les sauterelles et les criquets, lorsque son ennemi assiégera une ville dans le pays, en tout fléau, en toute maladie,
29
quel que soit le motif de la prière ou de la supplication émanant de tout homme ou de tout ton peuple Israël, dès l'instant où chacun reconnaît sa plaie et sa douleur, et qu'il tend les mains vers cette maison,
30
toi, depuis les cieux où tu habites, écoute, pardonne. Traite chacun selon toute sa conduite, puisque tu connais son cœur – toi seul, en effet, connais le cœur de l'homme –,
31
afin qu'ils te craignent, en marchant dans tes voies, tous les jours qu'ils vivront sur le sol que tu as donné à nos pères.
32
Si, à cause de ton grand nom, à cause de ta main forte et de ton bras étendu, un étranger, qui n'est pas de ton peuple Israël, vient d'un pays lointain prier dans cette Maison,
33
toi, depuis les cieux où tu habites, écoute-le. Exauce toutes les demandes de l'étranger. Ainsi, tous les peuples de la terre, comme ton peuple Israël, vont reconnaître ton nom et te craindre. Et ils sauront que ton nom est invoqué sur cette Maison que j'ai bâtie.
34
Lorsque ton peuple partira en guerre contre ses ennemis, dans la direction où tu l'auras envoyé, et qu'il te priera, tourné vers cette ville que tu as choisie et vers la Maison que j'ai bâtie pour ton nom,
35
toi, depuis les cieux, écoute leur prière et leur supplication, et rends-leur justice.
36
Lorsqu'ils pécheront contre toi – car il n'est pas d'être humain qui ne commette quelque péché – et que tu seras irrité contre eux, alors tu les livreras à la merci de leurs ennemis, et leurs vainqueurs les emmèneront captifs dans un pays lointain ou proche.
37
Si, au pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, s'ils se repentent, s'ils élèvent vers toi leur supplication dans le pays de leur captivité, en disant : « Nous avons péché, nous avons commis une faute, nous avons fait ce qui est mal» ;
38
s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, au pays de leur captivité, là où ils ont été emmenés captifs, et s'ils prient, tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la Maison que j'ai bâtie pour ton nom,
39
toi, depuis les cieux où tu habites, écoute leur prière et leur supplication, rends-leur justice et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.
40
À présent, mon Dieu, que tes yeux restent ouverts, et tes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu !
41
Et maintenant, monte, Seigneur Dieu, vers le lieu de ton repos, toi, et l'arche de ta force ! Que tes prêtres, Seigneur Dieu, soient vêtus de salut, que tes fidèles exultent dans le bonheur !
42
Seigneur Dieu, ne repousse pas la face de ton messie, souviens-toi de ce que David, ton serviteur, a fait avec fidélité ! »

CHAPITRE 7

7 1 Quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel, il dévora l'holocauste et les sacrifices ; et la gloire du Seigneur remplit la Maison.
2
Les prêtres ne purent entrer dans la Maison du Seigneur, car la gloire du Seigneur remplissait la Maison du Seigneur.
3
Tous les fils d'Israël, voyant le feu descendre et la gloire du Seigneur sur la Maison, s'inclinèrent face contre terre sur le dallage ; ils se prosternèrent pour rendre grâce au Seigneur « car il est bon, éternel est son amour ! »
4
Le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant le Seigneur.
5
Le roi Salomon offrit en sacrifice vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille moutons. C'est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la Maison de Dieu.
6
Les prêtres se tenaient à leur poste, ainsi que les lévites avec les instruments de musique du Seigneur, ceux qu'avait faits le roi David, afin de rendre grâce au Seigneur « car éternel est son amour ! », comme au temps où, par eux, David psalmodiait. Les prêtres, en face d'eux, sonnaient de la trompette, et tout Israël se tenait debout.
7
Salomon consacra le milieu de la cour qui était devant la Maison du Seigneur. C'est là, en effet, qu'il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de paix, car l'autel de bronze que Salomon avait fait ne pouvait pas contenir l'holocauste, l'offrande de céréales et les graisses.
8
Salomon – et tout Israël avec lui – célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours. Ce fut un très grand rassemblement depuis l'Entrée-de-Hamath jusqu'au Torrent d'Égypte.
9
On avait célébré la dédicace de l'autel pendant sept jours ; le huitième jour, on fit une réunion solennelle, et la fête dura encore sept jours.
10
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple à ses tentes. Joyeux, ils avaient le cœur content pour le bien que le Seigneur avait accordé à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
11
Salomon acheva la Maison du Seigneur et la maison du roi, et tout ce que Salomon avait désiré faire dans la Maison du Seigneur et dans sa propre maison, il le mena à bien.
12
Alors le Seigneur apparut à Salomon durant la nuit, et il lui dit : « J'ai entendu ta prière et j'ai choisi pour moi ce lieu comme maison de sacrifices.
13
Si je ferme le ciel et qu'il n'y ait pas de pluie, si je commande à la sauterelle de dévorer le pays, si j'envoie la peste dans mon peuple,
14
et que mon peuple, sur qui est prononcé mon nom, s'incline et prie, s'il recherche ma face et revient de sa conduite mauvaise, moi, j'écouterai depuis les cieux, je pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
15
Maintenant mes yeux sont ouverts, et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu.
16
À présent, j'ai choisi et consacré cette Maison, afin que mon nom y soit à jamais ; mes yeux et mon cœur y seront pour toujours.
17
Pour toi, si tu marches devant moi comme l'a fait David, ton père, afin d'agir en tout selon mes commandements, et si tu gardes mes décrets et mes ordonnances,
18
alors je maintiendrai le trône de ta royauté selon ce que j'ai conclu avec David, ton père, en lui disant : « Aucun des tiens régnant sur Israël ne sera écarté.»
19
Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez les commandements et les décrets que j'ai placés devant vous, si vous suivez et servez d'autres dieux et vous prosternez devant eux,
20
alors j'arracherai les fils d'Israël de ma terre, celle que je leur ai donnée ; et cette Maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face ; et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.
21
Cette Maison, qui avait été sublime, sera objet de stupéfaction pour quiconque passera près d'elle ; il dira : « Pourquoi donc le Seigneur a-t-il agi de cette manière envers ce pays et envers cette Maison ?»
22
On lui répondra : « C'est qu'ils ont abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères, lui qui les avait fait sortir du pays d'Égypte. Ils se sont attachés à d'autres dieux, devant lesquels ils se sont prosternés et qu'ils ont servis. Voilà pourquoi il a fait venir sur eux tout ce malheur.» »

CHAPITRE 8

8 1 Au terme des vingt années pendant lesquelles Salomon avait bâti la Maison du Seigneur et sa propre maison,
2
Salomon rebâtit les villes que lui avait données Houram ; il y établit les fils d'Israël.
3
Puis Salomon se rendit à Hamath-Soba et il s'en empara.
4
Il rebâtit Tadmor dans le désert, ainsi que toutes les villes d'entrepôts qu'il avait bâties dans la région de Hamath.
5
Il rebâtit Beth-Horone-le-Haut et Beth-Horone-le-Bas – c'étaient des villes fortifiées avec des remparts, des portes et des verrous – ;
6
puis il rebâtit Baalath et toutes les villes d'entrepôts appartenant à Salomon, toutes les villes de garnison pour les chars et celles des cavaliers. Salomon construisit tout ce qu'il désirait, dans Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
7
Il restait toute une population de Hittites, d'Amorites, de Perizzites, de Hivvites et de Jébuséens, qui n'étaient pas d'Israël.
8
Ceux d'entre leurs fils qui, après eux, étaient restés dans le pays, et que les fils d'Israël n'avaient pas exterminés, Salomon les réquisitionna pour la corvée, jusqu'à ce jour.
9
Mais, d'entre les fils d'Israël, Salomon ne soumit personne au servage pour ses travaux, car ils étaient des hommes de guerre, chefs de ses écuyers, chefs de ses chars et de ses cavaliers.
10
Voici le nombre des chefs des préposés aux travaux du roi Salomon : deux cent cinquante qui commandaient le peuple.
11
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David à la maison qu'il avait bâtie pour elle. Il disait en effet : « Une femme ne peut demeurer pour moi dans la maison de David, roi d'Israël, car les lieux où l'arche du Seigneur est entrée sont saints. »
12
En ce temps-là, Salomon offrait des holocaustes au Seigneur sur l'autel du Seigneur qu'il avait bâti devant le Vestibule.
13
Il offrait des sacrifices suivant le rituel de chaque jour, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, les nouvelles lunes et les solennités ; de même, trois fois par an, pour la fête des Pains sans levain, la fête des Semaines et la fête des Tentes.
14
Puis, selon ce que David son père avait ordonné, il établit les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour louer et officier en présence des prêtres selon le rituel de chaque jour, ainsi que les portiers suivant leurs classes aux diverses portes ; car tel était le commandement de David, l'homme de Dieu.
15
On ne s'écarta en rien du commandement donné par le roi au sujet des prêtres et des lévites, même en ce qui concerne les trésors.
16
Tout le travail de Salomon fut bien mené, dès avant le jour de la fondation de la Maison du Seigneur jusqu'à son achèvement. Parfaite était la Maison du Seigneur !
17
Alors Salomon se rendit à Écione-Guéber et vers Eilath, sur le rivage de la mer, au pays d'Édom.
18
Houram, par l'intermédiaire de ses serviteurs, lui dépêcha des navires ainsi que des serviteurs connaissant bien la mer. Ils arrivèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et s'y procurèrent quatre cent cinquante lingots d'or, qu'ils rapportèrent au roi Salomon.

CHAPITRE 9

9 1 La reine de Saba avait entendu parler de la renommée de Salomon. Pour le mettre à l'épreuve en lui proposant des énigmes, elle vint à Jérusalem avec une escorte imposante : des chameaux chargés d'aromates, d'une énorme quantité d'or et de pierres précieuses. Quand elle fut parvenue auprès de Salomon, elle lui exposa les questions qu'elle avait préparées,
2
mais Salomon trouva réponse à tout et ne fut arrêté par aucune difficulté.
3
Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie,
4
les plats servis à sa table, le logement de ses officiers, la tenue du service et l'habillement des serviteurs, ses sommeliers et leur habillement, les holocaustes qu'il offrait à la Maison du Seigneur, elle en eut le souffle coupé,
5
et elle dit au roi : « Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse, c'est donc vrai !
6
Je ne voulais pas croire ce qu'on disait, avant de venir et de voir de mes yeux ; mais vraiment, on ne m'en avait pas appris la moitié ! Tu surpasses en sagesse la renommée qui était venue jusqu'à moi.
7
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, eux qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
8
Béni soit le Seigneur ton Dieu, qui t'a montré sa bienveillance en te plaçant sur son trône comme roi pour le Seigneur ton Dieu. Parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à jamais, il t'a établi roi sur eux pour exercer le droit et la justice. »
9
Elle fit présent au roi de cent vingt lingots d'or, d'une grande quantité d'aromates et de pierres précieuses ; il n'y avait jamais eu d'aromates pareils à ceux que la reine de Saba avait donnés au roi Salomon.
10
De même, les serviteurs de Houram et les serviteurs de Salomon avaient apporté de l'or d'Ophir. Ils avaient également apporté du bois de santal et des pierres précieuses.
11
Avec ce bois de santal, le roi fit des parquets pour la Maison du Seigneur et la maison du roi ; on en fit aussi des cithares et des harpes pour les chantres. On n'avait rien vu de tel auparavant au pays de Juda !
12
Le roi Salomon offrit à la reine de Saba tout ce qui répondait à ses désirs, en plus de la contrepartie de ce qu'elle avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna dans son pays avec ses serviteurs.
13
En une seule année, le poids de l'or qui parvenait à Salomon était de six cent soixante-six lingots d'or,
14
sans compter les péages des voyageurs et des commerçants. Tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
15
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu – il utilisait six cents pièces d'or battu pour un grand bouclier –
16
et trois cents petits boucliers d'or battu – il utilisait trois cents pièces d'or pour un petit bouclier. Le roi les plaça dans la maison de la Forêt du Liban.
17
Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il plaqua d'or pur.
18
Ce trône avait six degrés ; il y avait un marchepied en or derrière le trône, et des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient debout près des bras
19
et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de chaque côté. Dans aucun royaume, on ne fit chose pareille.
20
Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et tous les objets de la maison de la Forêt du Liban, en or fin : on ne faisait aucun cas de l'argent au temps de Salomon.
21
Car le roi avait des navires qui allaient à Tarsis avec les serviteurs de Houram et, une fois tous les trois ans, les navires de Tarsis arrivaient, apportant or et argent, ivoires, singes et paons.
22
Le roi Salomon devint le plus grand de tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
23
Tous les rois de la terre cherchaient à rencontrer Salomon face à face, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
24
Chacun apportait son offrande : objets d'argent et objets d'or, vêtements, armes et aromates, chevaux et mulets ; et ainsi d'année en année.
25
Salomon avait quatre mille stalles pour chevaux, des chars et douze mille cavaliers, qu'il cantonna dans les villes de garnison et auprès de lui, à Jérusalem.
26
Il dominait sur tous les rois, depuis l'Euphrate – le fleuve –, jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière de l'Égypte.
27
À Jérusalem, le roi fit abonder l'argent autant que les pierres, et les cèdres autant que les sycomores dans le Bas-Pays.
28
Pour Salomon, on faisait venir des chevaux d'Égypte et de tous les pays.
29
Le reste des actions de Salomon, des premières aux dernières, cela n'est-il pas écrit dans les Actes du prophète Nathan, dans la Prophétie d'Ahias de Silo, et dans la Vision de Yédo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nebath ?
30
Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël pendant quarante ans.
31
Puis Salomon reposa avec ses pères, et on l'ensevelit dans la Cité de David son père. Son fils Roboam régna à sa place.

CHAPITRE 10


2Chroniques (LIT) 1