1Chroniques (LIT) 18

CHAPITRE 18

18 1 Après cela, David battit les Philistins et les soumit. Il prit de la main des Philistins Gath et ses dépendances.
2
Puis il battit les gens de Moab qui furent asservis à David et payèrent tribut.
3
David battit Hadadèzer, roi de Soba, à Hamath, alors qu'il allait établir son pouvoir sur l'Euphrate.
4
David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins. Il fit couper les jarrets de tous les attelages et n'en laissa qu'une centaine.
5
Les Araméens de Damas vinrent au secours de Hadadèzer, roi de Soba, mais David battit vingt-deux mille hommes parmi les Araméens.
6
David établit des postes de garde chez les Araméens de Damas. Aram fut asservi à David et paya tribut. En tout lieu où allait David, le Seigneur lui donnait la victoire.
7
David prit les carquois en or appartenant aux serviteurs de Hadadèzer et les emporta à Jérusalem.
8
À Tibhath et à Koun, villes de Hadadèzer, David prit du bronze en grande quantité ; Salomon en fit la Mer de bronze, les colonnes et les objets de bronze.
9
Lorsque Tôou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée de Hadadèzer, roi de Soba,
10
il envoya son fils Hadoram auprès du roi David, pour le saluer et le féliciter d'avoir fait la guerre à Hadadèzer et de l'avoir battu – en effet, Hadadèzer était constamment en guerre avec Tôou. Hadoram apporta toutes sortes d'objets en or, en argent et en bronze.
11
Le roi David consacra ces objets au Seigneur, en plus de l'argent et de l'or qu'il avait enlevés à toutes les nations : Édom, Moab, les fils d'Ammone, les Philistins et Amalec.
12
Abishaï, fils de Cerouya, battit les gens d'Édom dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
13
Il établit des postes de garde en Édom, et tous les gens d'Édom furent asservis à David. En tout lieu où allait David, le Seigneur lui donnait la victoire.
14
David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.
15
Joab, fils de Cerouya, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Ahiloud, était archiviste ;
16
Sadoc, fils d'Ahitoub, et Abimèlek, fils d'Abiatar, étaient prêtres ; Shawsha était secrétaire ;
17
Benaya, fils de Joad, commandait les Kerétiens et les Pelétiens. Les fils de David étaient les premiers aux côtés du roi.

CHAPITRE 19

19 1 Après cela, Nahash, roi des fils d'Ammone, mourut, et son fils régna à sa place.
2
David se dit : « Je traiterai Hanoune, fils de Nahash, avec fidélité, parce que son père m'a traité avec fidélité. » Et David envoya des messagers lui présenter des condoléances au sujet de son père. Les serviteurs de David arrivèrent au pays des fils d'Ammone, auprès de Hanoun, pour lui faire part de ces condoléances.
3
Mais les princes des fils d'Ammone dirent à Hanoun : « Penses-tu que c'est bien pour honorer ton père que David t'envoie des porteurs de condoléances ? N'est-ce pas plutôt pour explorer, détruire, espionner le pays que ses serviteurs sont venus auprès de toi ? »
4
Alors Hanoun se saisit des serviteurs de David, les rasa et coupa leurs vêtements à mi-hauteur jusqu'aux hanches, puis il les renvoya.
5
On vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes : il envoya quelqu'un à leur rencontre, car ils étaient pleins de confusion. Le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé. Ensuite, vous reviendrez. »
6
Les fils d'Ammone virent bien qu'ils s'étaient rendus odieux à David. Hanoun et les fils d'Ammone envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des Araméens de Mésopotamie, des Araméens de Maaka et de Soba, des chars et des cavaliers.
7
Ils prirent à leur solde le roi de Maaka, ses troupes, et trente-deux mille chars ; ils vinrent camper devant Médeba, tandis que les fils d'Ammone, après avoir quitté leurs villes et s'être rassemblés, arrivaient pour la bataille.
8
À cette nouvelle, David envoya Joab avec toute une armée, les guerriers d'élite.
9
Les fils d'Ammone firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille à l'entrée de la ville, tandis que les rois qui étaient arrivés se tenaient à l'écart, en rase campagne.
10
Lorsque Joab vit qu'il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, il choisit, parmi toute l'élite d'Israël, des hommes qu'il rangea face aux Araméens.
11
Il confia le reste de la troupe à son frère Abishaï, et ils se rangèrent face aux fils d'Ammone.
12
Joab dit alors à son frère : « Si les Araméens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Et si les fils d'Ammone sont plus forts que toi, je viendrai à ton secours.
13
Sois fort, montrons-nous forts pour notre peuple, pour les villes de notre Dieu ! Que le Seigneur fasse ce qui est bon à ses yeux ! »
14
Joab, avec la troupe qui l'accompagnait, s'avança pour combattre les Araméens, qui s'enfuirent devant lui.
15
Quand les fils d'Ammone virent que les Araméens s'étaient enfuis, à leur tour ils prirent la fuite devant Abishaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab rentra à Jérusalem.
16
Les Araméens, se voyant battus par Israël, envoyèrent des messagers pour faire venir les Araméens d'au-delà de l'Euphrate ; Shofak, chef de l'armée de Hadadèzer, était à leur tête.
17
David en fut informé. Il rassembla tout Israël, passa le Jourdain, les rejoignit et se rangea devant eux. David se rangea donc en ordre de combat en face des Araméens, qui engagèrent la bataille contre lui.
18
Mais les Araméens s'enfuirent devant Israël. David massacra parmi les Araméens sept mille attelages et quarante mille fantassins. Il fit aussi périr Shofak, le chef de l'armée.
19
Quand les serviteurs de Hadadèzer se virent battus par Israël, ils firent la paix avec David et passèrent à son service. Et désormais, les Araméens ne voulurent plus porter secours aux fils d'Ammone.

CHAPITRE 20

20 1 À l'époque du retour du printemps, époque où les rois se mettent en campagne, Joab emmena une forte armée et dévasta le pays des fils d'Ammone. Puis il vint mettre le siège devant Rabba, tandis que David restait à Jérusalem. Joab fit tomber Rabba et la détruisit.
2
David enleva la couronne qui était sur la tête de leur roi. Il remarqua qu'elle pesait un talent d'or et qu'elle était ornée d'une pierre précieuse. On la mit sur la tête de David. Puis celui-ci emporta de la ville une très grande quantité de butin.
3
Quant à sa population, il l'emmena, la condamna à la scie, aux pics de fer et aux haches. Il traita ainsi toutes les villes des fils d'Ammone. Puis David et toute l'armée revinrent à Jérusalem.
4
Après cela, une bataille s'engagea contre les Philistins à Guèzer. C'est alors que Sibbekaï de Housha abattit Sippaï, un descendant des géants Refaïtes. Et les Philistins furent soumis.
5
Il y eut encore une bataille contre les Philistins. Elhanane, fils de Yaïr, abattit un nommé Lahmi, frère de Goliath de Gath, celui dont le bois de la lance était comme le rouleau d'un métier à tisser.
6
Il y eut encore une bataille à Gath. Là se trouvait un homme de haute taille qui avait six doigts à chaque main, six à chaque pied, vingt-quatre en tout. Lui aussi était un descendant du géant Rafa.
7
Comme il défiait Israël, Jonathan, fils de Shiméa frère de David, l'abattit. 8 Ces hommes étaient de la descendance de Rafa, à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.

CHAPITRE 21

21 1 Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer Israël.
2
David dit à Joab et aux chefs du peuple : « Allez compter les gens d'Israël, de Bershéba à Dane, puis revenez-m'en faire connaître le chiffre. »
3
Joab répondit : « Que le Seigneur fasse grandir son peuple cent fois plus ! Mon seigneur le roi, tous ne sont-ils pas les serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur fait-il cette enquête ? Pourquoi Israël deviendrait-il coupable ? »
4
Mais l'ordre du roi s'imposa à Joab. Joab partit donc, il parcourut tout Israël, puis revint à Jérusalem.
5
Joab remit à David les chiffres du recensement du peuple : Israël, en tout, comptait onze cent mille hommes sachant tirer l'épée, et Juda quatre cent soixante-dix mille hommes sachant tirer l'épée.
6
Mais parmi eux il n'avait recensé ni Lévi ni Benjamin, parce que l'ordre du roi avait paru abominable à Joab.
7
Cette affaire déplut à Dieu, et il frappa Israël.
8
David dit alors à Dieu : « C'est un grand péché que j'ai commis en faisant cela ! Maintenant, daigne passer sur la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment conduit comme un insensé ! »
9
Alors le Seigneur adressa la parole à Gad, qui était le voyant attaché à David :
10
« Va dire à David : Ainsi parle le Seigneur : Je te propose trois choses ; choisis l'une d'entre elles, et je te l'infligerai. »
11
Gad se rendit alors chez David et lui dit : « Ainsi parle le Seigneur. Il faut que tu acceptes
12
ou bien trois années de famine ; ou bien trois mois de déroute devant tes adversaires, au cours desquels tu seras atteint par l'épée de tes ennemis ; ou bien trois jours pendant lesquels l'épée du Seigneur et la peste seront dans le pays, l'ange du Seigneur ravageant tout le territoire d'Israël ! Maintenant vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. »
13
David répondit au prophète Gad : « Je suis dans une grande angoisse… Eh bien ! que je tombe entre les mains du Seigneur, car sa compassion est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! »
14
Le Seigneur envoya donc la peste en Israël, et soixante-dix mille hommes d'Israël tombèrent.
15
Puis Dieu envoya l'ange vers Jérusalem pour l'exterminer. Mais au moment d'exterminer, le Seigneur regarda, et il renonça à ce mal. Il dit à l'ange exterminateur : « Assez ! Maintenant, retire ta main ! » L'ange du Seigneur se tenait alors près de l'aire à grain d'Ornane le Jébuséen.
16
Levant les yeux, David vit l'ange du Seigneur qui se tenait entre terre et ciel, l'épée dégainée à la main, tendue contre Jérusalem. Alors David et les anciens, revêtus de toile à sac, tombèrent face contre terre.
17
David dit à Dieu : « N'est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer le peuple ? N'est-ce pas moi qui ai péché et fait le mal ? Mais ceux-là, le troupeau, qu'ont-ils fait ? Seigneur mon Dieu, que ta main s'appesantisse donc sur moi et sur la maison de mon père, mais que ton peuple échappe au fléau ! »
18
L'ange du Seigneur dit alors à Gad : « Que David monte et qu'il élève un autel au Seigneur sur l'aire d'Ornane le Jébuséen. »
19
David monta donc selon la parole que Gad lui avait dite au nom du Seigneur.
20
Ornane était en train de battre le blé. S'étant retourné, il avait vu l'ange et s'était caché avec ses quatre fils.
21
Lorsque David se rendit auprès de lui, Ornane regarda et aperçut David ; puis il sortit de l'aire et se prosterna devant David, face contre terre.
22
David dit alors à Ornane : « Cède-moi l'emplacement de cette aire afin que j'y construise un autel pour le Seigneur. Cède-le-moi contre sa valeur en argent, et que le fléau s'écarte du peuple ! »
23
Ornane dit à David : « Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semble bon ! Vois : je donne les bœufs pour les holocaustes, les traîneaux à battre le grain pour le bois du feu ainsi que le blé pour l'offrande. Je donne tout. »
24
Le roi David répondit à Ornane : « Non ! je veux l'acheter pour sa valeur en argent, car je n'apporterai pas au Seigneur ce qui t'appartient et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûterait rien. »
25
Pour cet emplacement, David donna à Ornane une somme de six cents pièces d'or.
26
David construisit là un autel pour le Seigneur, puis il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix. Il invoqua le Seigneur, et le Seigneur lui répondit par le feu venu du ciel sur l'autel de l'holocauste.
27
Alors le Seigneur ordonna à l'ange de remettre l'épée au fourreau.
28
À ce moment-là, David, voyant que le Seigneur lui avait répondu sur l'aire d'Ornane le Jébuséen, y offrit des sacrifices.
29
La Demeure du Seigneur que Moïse avait faite dans le désert et l'autel de l'holocauste se trouvaient à ce moment-là sur le lieu sacré de Gabaon.
30
Mais David n'avait pu s'y présenter pour consulter Dieu, car il avait été effrayé par l'épée de l'ange du Seigneur.

CHAPITRE 22

22 1 Puis David déclara : « Voici la Maison du Seigneur Dieu, voici l'autel de l'holocauste pour Israël. »
2
David ordonna de rassembler les immigrés qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des ouvriers pour les carrières d'extraire des pierres de taille pour la construction de la Maison de Dieu.
3
De plus, David entreposa une grande quantité de fer, pour les clous des battants de porte et pour les assemblages, ainsi que du bronze en quantité impossible à peser,
4
et des troncs de cèdre en nombre incalculable, car les habitants de Sidon et de Tyr avaient apporté à David des troncs de cèdre en abondance.
5
David disait : « Mon fils Salomon est jeune et faible, et la Maison qu'il faut bâtir pour le Seigneur doit être absolument grandiose, pour que son nom et sa splendeur soient connus dans tous les pays. Je veux donc en faire pour lui les préparatifs. » Ainsi, avant sa mort, David fit de grands préparatifs.
6
Puis il appela son fils Salomon et lui donna l'ordre de bâtir une maison pour le Seigneur, Dieu d'Israël.
7
David dit à Salomon : « Mon fils, j'avais à cœur de bâtir une maison pour le nom du Seigneur mon Dieu.
8
Mais la parole du Seigneur me fut adressée : « Tu as répandu beaucoup de sang et livré de grandes batailles ; ce n'est donc pas toi qui bâtiras une maison pour mon nom car tu as répandu devant moi beaucoup de sang sur la terre.
9
Voici qu'un fils te naîtra, lui sera un homme tranquille, et je lui procurerai la tranquillité du côté de tous les ennemis qui l'entourent. Son nom sera Salomon (c'est-à-dire : Pacifique), et, pendant sa vie, je donnerai la paix et le calme à Israël.
10
C'est lui qui bâtira une maison pour mon nom. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et je rendrai stable pour toujours le trône de sa royauté sur Israël.»
11
Maintenant, mon fils, que le Seigneur soit avec toi, pour que tu réussisses à bâtir la Maison du Seigneur ton Dieu, comme il l'a promis à ton sujet.
12
Qu'il daigne t'accorder prudence et intelligence, quand il te donnera autorité sur Israël, pour que tu observes la Loi du Seigneur ton Dieu !
13
Alors, tu réussiras si tu observes et mets en pratique les décrets et les ordonnances que le Seigneur a prescrits à Moïse pour Israël. Sois fort et courageux ! Ne crains pas, ne t'effraie pas !
14
Voici que, dans ma peine, j'ai pu mettre de côté pour la Maison du Seigneur cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une telle quantité de bronze et de fer qu'on ne peut les peser. J'ai aussi entreposé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
15
Tu as avec toi de nombreux artisans, ouvriers pour les carrières, ouvriers de la pierre et du bois, tous habiles pour tous les ouvrages.
16
Quant à l'or, à l'argent, au bronze et au fer, on ne saurait les compter. Lève-toi ! Au travail ! et que le Seigneur soit avec toi. »
17
Alors David donna ordre à tous les princes d'Israël de prêter main-forte à son fils Salomon :
18
« Le Seigneur, votre Dieu, n'est-il pas avec vous ? Il vous a donné partout la tranquillité, puisqu'il a livré entre mes mains les habitants du pays, et que le pays a été soumis au Seigneur et à son peuple.
19
Maintenant, appliquez votre cœur et votre âme à chercher le Seigneur, votre Dieu. Levez-vous, bâtissez le sanctuaire du Seigneur Dieu, et faites entrer l'arche de l'Alliance du Seigneur et les objets sacrés de Dieu dans la Maison bâtie au nom du Seigneur. »

CHAPITRE 23

23 1 Devenu vieux et rassasié de jours, David établit son fils Salomon comme roi sur Israël.
2
Il réunit tous les princes d'Israël, ainsi que les prêtres et les lévites.
3
On compta les lévites âgés de trente ans et plus. On les compta un par un, et leur nombre fut de trente-huit mille hommes.
4
« Vingt-quatre mille d'entre eux, dit David, dirigeront les travaux de la Maison du Seigneur, six mille seront scribes et juges,
5
quatre mille seront portiers, et quatre mille loueront le Seigneur avec les instruments que j'ai faits à cette intention. »
6
David les répartit par classes selon les fils de Lévi : Guershone, Qehath et Merari.
7
Pour les Guershonites : Ladane et Shiméï.
8
Fils de Ladane : Yehiël, l'aîné, Zétam et Joël ; ils étaient trois.
9
Fils de Shiméï : Shelomith, Haziël et Harane ; ils étaient trois ; c'étaient les chefs des familles de Ladane.
10
Fils de Shiméï : Yahath, Ziza, Yéoush, Beria ; c'étaient les fils de Shiméï, ils étaient quatre.
11
Yahath était l'aîné, Ziza, le deuxième ; puis Yéoush et Beria qui n'eurent pas beaucoup de fils et ne formèrent qu'une seule famille pour une charge unique.
12
Fils de Qehath : Amram, Yicehar, Hébrone et Ouzziel ; ils étaient quatre.
13
Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré aux choses très saintes, lui et ses fils à jamais, pour brûler l'encens devant le Seigneur, pour le servir et bénir son nom à jamais.
14
Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
15
Fils de Moïse : Guershom et Èlièzer.
16
Fils de Guershom : Shebouël, l'aîné.
17
Fils d'Èlièzer : Rehabya, l'aîné ; Èlièzer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Rehabya furent extrêmement nombreux.
18
Fils de Yicehar : Shelomith, l'aîné.
19
Fils de Hébrone : Yeriyahou, l'aîné, Amarya, le deuxième, Yahaziël, le troisième, et Yeqaméam, le quatrième.
20
Fils d'Ouzziel : Mika, l'aîné, et Yishiya, le second.
21
Fils de Merari : Mahli et Moushi. Fils de Mahli : Éléazar et Qish.
22
Éléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qu'enlevèrent leurs cousins, les fils de Qish.
23
Fils de Moushi : Mahli, Éder et Yerémoth ; ils étaient trois.
24
Tels étaient les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon leurs charges, d'après le dénombrement nominatif, un par un ; âgés de vingt ans et plus, ils accomplissaient leur travail au service de la Maison du Seigneur.
25
Car David avait dit : « Le Seigneur, Dieu d'Israël, a donné la tranquillité à son peuple et il demeure à Jérusalem pour toujours.
26
Les lévites n'auront plus à transporter la Tente et tous les objets destinés à son service. »
27
C'est d'après les dernières paroles de David que les lévites qui furent comptés étaient âgés de vingt ans et plus.
28
Ils doivent se tenir aux côtés des fils d'Aaron pour le service de la Maison du Seigneur en ce qui concerne les cours, les salles, la purification de toute chose sainte, en un mot, l'accomplissement du service de la Maison de Dieu.
29
Ils ont aussi à prévoir le pain à disposer en rangées, la fleur de farine destinée à l'offrande, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la plaque ou mélangés, et tous les instruments de capacité et de mesure.
30
Ils doivent se tenir prêts chaque matin pour célébrer et louer le Seigneur, et de même le soir,
31
ainsi que pour tous les holocaustes au Seigneur lors des sabbats, des nouvelles lunes et des solennités, selon le nombre qui leur a été prescrit pour toujours, devant le Seigneur.
32
Ils gardent les observances de la tente de la Rencontre, les observances du sanctuaire et les observances de leurs frères, les fils d'Aaron, pour le service de la Maison du Seigneur.

CHAPITRE 24

24 1 Voici la répartition des fils d'Aaron par classes. Fils d'Aaron : Nadab, Abihou, Éléazar et Itamar.
2
Nadab et Abihou moururent avant leur père sans laisser de fils, et c'est Éléazar et Itamar qui devinrent prêtres.
3
David, avec Sadoc, l'un des descendants d'Éléazar, et avec Ahimélek, l'un des descendants d'Itamar, les répartit en classes, selon leur charge dans les services.
4
Parmi les fils d'Éléazar, les chefs de groupes d'hommes se trouvèrent plus nombreux que parmi les fils d'Itamar ; on forma donc seize classes avec les chefs de famille des fils d'Éléazar, et huit avec les chefs de famille des fils d'Itamar.
5
Les uns comme les autres, on les répartit en tirant au sort. Il y eut des officiers pour le sanctuaire, des officiers pour le service de Dieu, parmi les fils d'Éléazar comme parmi les fils d'Itamar.
6
L'un des lévites, le scribe Shemaya, fils de Netanel, les inscrivit en présence du roi, des officiers, du prêtre Sadoc, d'Ahimélek fils d'Abiatar, des chefs de familles sacerdotales et lévitiques : une famille était tirée au sort pour Éléazar, puis une autre, tandis qu'une seule était tirée pour Itamar.
7
Le premier tirage au sort désigna Yehoyarib ; le deuxième désigna Yedaya ;
8
le troisième, Harim ; le quatrième, Séorim ;
9
le cinquième, Malkiya ; le sixième, Miyamine ;
10
le septième, Haqqos ; le huitième, Abiya ;
11
le neuvième, Yéshoua ; le dixième, Shekanyahou ;
12
le onzième, Élyashib ; le douzième, Yaqim ;
13
le treizième, Houppa ; le quatorzième, Yèshèbéab ;
14
le quinzième, Bilga ; le seizième, Immer ;
15
le dix-septième, Hézir ; le dix-huitième, Happicès ;
16
le dix-neuvième, Petahya ; le vingtième, Ézékiel ;
17
le vingt-et-unième, Yakine ; le vingt-deuxième, Gamoul ;
18
le vingt-troisième, Delayahou ; le vingt-quatrième, Maazyahou.
19
Tels étaient ceux qui avaient pour charge, dans leur service, d'entrer dans la Maison du Seigneur, selon leur règlement, transmis par Aaron, leur ancêtre, comme le lui avait ordonné le Seigneur, Dieu d'Israël.
20
Quant aux fils de Lévi qui restaient : pour les fils d'Amram, il y avait Shoubaël ; pour les fils de Shoubaël, il y avait Yèhdeyahou ;
21
pour Rehabyahou et pour les fils de Rehabyahou, il y avait l'aîné Yishiya ;
22
pour les Yiceharites, il y avait Shelomoth ; pour les fils de Shelomoth, il y avait Yahath.
23
Les fils de Hébrone : Yeriya, le premier, Amaryahou, le deuxième, Yahaziel, le troisième, Yeqaméam, le quatrième.
24
Pour les fils d'Ouzziel, il y avait Mika ; pour les fils de Mika, il y avait Shamir ;
25
le frère de Mika était Yishiya ; pour les fils de Yishiya, il y avait Zacharie.
26
Pour les fils de Merari, il y avait Mahli et Moushi. Pour les fils de Yaaziyahou, son fils,
27
c'est-à-dire les descendants de Merari, par son fils Yaaziyahou, il y avait Shoham, Zakkour et Ibri.
28
Pour Mahli, il y avait Éléazar qui n'eut pas de fils ;
29
pour Qish et les fils de Qish, il y avait Yerahméel.
30
Les fils de Moushi étaient Mahli, Éder et Yerimoth. Tels étaient les fils de Lévi, répartis par familles.
31
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort en présence du roi David, de Sadoc, d'Ahimélek, et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques. Dans chaque famille, le chef était sur le même pied que son plus jeune frère.

CHAPITRE 25

25 1 Pour le service, David et les officiers de l'armée mirent à part les fils d'Asaf, de Hémane et de Yedoutoune, qui prophétisaient au son des cithares, des harpes et des cymbales. Voici le dénombrement des hommes qui accomplissaient ce service.
2
Pour les fils d'Asaf, il y avait Zakkour, Joseph, Netanya et Asaréla ; les fils d'Asaf étaient sous la direction d'Asaf lui-même, lequel prophétisait sous la direction du roi.
3
Pour Yedoutoune, il y avait les fils de Yedoutoune : Guedalyahou, Ceri, Isaïe, Shiméï, Hashabyahou et Mattityahou ; ils étaient six sous la direction de leur père Yedoutoune, lequel prophétisait au son de la cithare, pour célébrer et louer le Seigneur.
4
Pour Hémane, il y avait les fils de Hémane : Bouqqiyahou, Mattanyahou, Ouzziel, Shebouël, Yerimoth, Hananya, Hanani, Éliata, Guiddalti, Romamti-Ézer, Yoshbeqasha, Malloti, Hotir, Mahazioth.
5
Tous ceux-là étaient fils de Hémane, le voyant du roi, qui interprétait les paroles de Dieu pour exalter sa puissance ; Dieu donna à Hémane quatorze fils et trois filles.
6
Ils étaient tous sous la direction de leur père pour chanter dans la Maison du Seigneur, au son des cymbales, des harpes et des cithares, pour le service de la Maison de Dieu, sous la direction du roi, d'Asaf, de Yedoutoune et de Hémane.
7
Ceux-là, y compris leurs frères exercés au chant pour le Seigneur, en avaient tous acquis la maîtrise ; leur nombre était de deux cent quatre-vingt-huit.
8
On tira au sort l'organisation du service, pour le petit comme pour le grand, pour le maître comme pour le disciple.
9
Le premier tirage au sort désigna, pour Asaf, Joseph. Le deuxième désigna Guedalyahou ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
10
Le troisième désigna Zakkour ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
11
Le quatrième désigna Yiceri ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
12
Le cinquième désigna Netanyahou ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
13
Le sixième désigna Bouqqiyahou ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
14
Le septième désigna Yesaréla ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
15
Le huitième désigna Isaïe ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
16
Le neuvième désigna Mattanyahou ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
17
Le dixième désigna Shiméï ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
18
Le onzième désigna Azarel ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
19
Le douzième désigna Hashabya ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
20
Le treizième désigna Shoubaël ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
21
Le quatorzième désigna Mattityahou ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
22
Le quinzième désigna Yerémoth ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
23
Le seizième désigna Hananyahou ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
24
Le dix-septième désigna Yoshbeqasha ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
25
Le dix-huitième désigna Hanani ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
26
Le dix-neuvième désigna Malloti ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
27
Le vingtième désigna Élyata ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
28
Le vingt-et-unième désigna Hotir ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
29
Le vingt-deuxième désigna Guiddalti ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
30
Le vingt-troisième désigna Mahazioth ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.
31
Le vingt-quatrième désigna Romamti-Ézer ; avec ses fils et ses frères, ils étaient douze.

CHAPITRE 26

26 1 Voici la répartition des classes des portiers. Pour les Coréites : Meshélémyahou, fils de Coré, l'un des fils d'Èbyasaf.
2
Meshélémyahou eut des fils : d'abord Zacharie, l'aîné, puis Yediaël, le deuxième, Zebadyahou, le troisième, Yatniel, le quatrième,
3
Élam, le cinquième, Yehohanane, le sixième, et Élyehoénaï, le septième.
4
Obed-Édom eut des fils : Shemaya, l'aîné, Yehozabad, le deuxième, Yoah, le troisième, Sakar, le quatrième, Netanel, le cinquième,
5
Ammiel, le sixième, Issakar, le septième, et Péoulletaï, le huitième, car Dieu avait béni Obed-Édom.
6
À son fils Shemaya naquirent des fils qui eurent autorité sur leurs familles : c'étaient des hommes de grande valeur ;
7
les fils de Shemaya étaient Otni, Raphaël, Obed, Élzabad, et ses frères – gens de valeur – Élihou et Semakyahou.
8
Tous ceux-là étaient fils d'Obed-Édom. Eux, leurs fils et leurs frères étaient des hommes de valeur par l'énergie qu'ils montraient dans leur service ; ils étaient soixante-deux, issus d'Obed-Édom.
9
Meshélémyahou eut des fils et des frères – gens de valeur – au nombre de dix-huit.
10
Hosa, l'un des fils de Merari, eut des fils : Shimri était l'aîné, car, sans qu'il fût le premier-né, son père en avait fait l'aîné ;
11
Hilqiyahou était le deuxième, Tebalyahou, le troisième, Zacharie, le quatrième. Treize en tout, fils et frères de Hosa.
12
Ceux-ci constituaient les classes de portiers. Les chefs de ces hommes avaient pour tâche, comme leurs frères, d'officier dans la Maison du Seigneur.
13
On tira au sort selon les familles, pour le petit comme pour le grand, afin d'organiser le service de chaque porte.
14
Pour la porte de l'est, le sort tomba sur Shélèmyahou. Pour son fils Zacharie, qui était un conseiller prudent, on tira au sort et le sort le désigna pour le nord.
15
Obed-Édom eut la porte du sud. Et ses fils eurent les magasins.
16
Shouppim et Hosa eurent l'ouest avec la porte Shallèketh sur la route montante. On avait proportionné les postes de garde de la manière suivante :
17
six lévites à l'est, mais quatre par jour au nord, quatre par jour au sud, et deux groupes de deux aux magasins ;
18
pour les dépendances, à l'ouest, ils étaient quatre pour la route et deux pour les dépendances.
19
Telles étaient les classes des portiers chez les Coréites et les Merarites.
20
Les autres lévites, leurs frères, étaient préposés aux trésors de la Maison de Dieu et aux trésors des choses saintes.
21
Les fils de Ladane, fils de Guershonites par Ladane, avaient les Yehiélites pour chefs de famille.
22
Les fils de Yehiel, Zétam et Joël son frère, étaient préposés aux trésors de la Maison du Seigneur.
23
Pour les Amramites, les Yiceharites, les Hébronites et les Ouzziélites,
24
il y avait Shebouël, descendant de Guershom, fils de Moïse, comme surintendant des trésors.
25
Il avait pour frères, par Èlièzer : le fils de ce dernier, Rehabyahou, qui eut pour fils Isaïe, qui eut pour fils Yoram, qui eut pour fils Zikri, lequel eut pour fils Shelomith.
26
Ce Shelomith et ses frères furent préposés à tous les trésors des choses saintes, consacrées par le roi David, par les chefs de famille, les officiers de millier ou de centaine, et par les officiers de l'armée.
27
Ces choses, prises sur le butin de guerre, avaient été consacrées pour entretenir la Maison du Seigneur.
28
Shelomith et ses frères étaient préposés à tout ce qu'avaient consacré Samuel le Voyant, Saül, fils de Qish, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Cerouya, en un mot tous ceux qui avaient consacré.
29
Pour les Yiceharites, il y avait pour les affaires extérieures en Israël Kenanyahou et ses fils comme secrétaires et juges.
30
Pour les Hébronites, il y avait Hashabyahou et ses frères, hommes de grande valeur, au nombre de mille sept cents, préposés à la surveillance d'Israël en deçà du Jourdain, à l'ouest, pour toutes les affaires du Seigneur et le service du roi.
31
Les Hébronites avaient pour chef Yeriya, d'après la généalogie de leurs pères. Ceux-ci avaient fait l'objet de recherches en la quarantième année du règne de David, et l'on avait trouvé parmi eux des hommes de grande valeur à Yazèr, en Galaad.
32
Quant aux frères de Yeriya, gens de valeur, ils étaient deux mille sept cents chefs de famille. Le roi David les nomma inspecteurs des Roubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en toute affaire divine ou royale.

CHAPITRE 27

27 1 Voici les fils d'Israël, d'après leur nombre. Les chefs de famille, les officiers de millier et de centaine, et leurs scribes étaient au service du roi, en toute affaire concernant les classes, qui se succédaient mois par mois, tous les mois de l'année ; chaque classe comptait vingt-quatre mille hommes.
2
Préposé à la première classe, pour le premier mois : Yashobéam, fils de Zabdiël ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes ;
3
descendant de Pérès, il était chef de tous les officiers de l'armée, pour le premier mois.
4
Préposé à la classe du deuxième mois : Dodaï l'Ahohite ; sa classe avait pour commandant Miqloth ; elle comptait vingt-quatre mille hommes.
5
L'officier de la troisième armée, pour le troisième mois, était Benaya, fils de Joad, le chef des prêtres ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
6
Benaya fut le plus valeureux des Trente guerriers, qu'il surpassait. Son fils Ammizabad était préposé à sa classe.
7
Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asahel, frère de Joab ; son fils Zebadya lui succéda ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
8
Le cinquième, pour le cinquième mois, était l'officier Shamhouth, le Yizrahite ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
9
Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Iqqesh, de Teqoa ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
10
Le septième, pour le septième mois, était Hélès, le Pelonite, descendant d'Éphraïm ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
11
Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbekaï, de Housha, un Zarhite ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
12
Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anatoth, un Benjaminite ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
13
Le dixième, pour le dixième mois, était Mahraï, de Netofa, un Zarhite ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
14
Le onzième, pour le onzième mois, était Benaya, de Piréatone, descendant d'Éphraïm ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
15
Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Netofa, du clan d'Otniël ; sa classe comptait vingt-quatre mille hommes.
16
Voici les préposés aux tribus d'Israël. Pour les gens de Roubène, le commandant était Èlièzer, fils de Zikri ; pour les gens de Siméon : Shefatyahou, fils de Maaka ;
17
pour Lévi : Hashabya, fils de Qemouël ; pour Aaron : Sadoc ;
18
pour Juda : Élihou, l'un des frères de David ; pour Issakar : Omri, fils de Mikaël ;
19
pour Zabulon : Yishmayahou, fils d'Obadyahou ; pour Nephtali : Yerimoth, fils d'Azriël ;
20
pour les fils d'Éphraïm : Osée, fils d'Azazyahou ; pour la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Pedayahou ;
21
pour la demi-tribu de Manassé en Galaad : Yiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin : Yaasiël, fils d'Abner ;
22
pour Dane : Azarel, fils de Yeroham. Tels étaient les princes des tribus d'Israël.
23
David n'avait pas relevé le nombre de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, parce que Dieu avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
24
Joab, fils de Cerouya, avait commençé à les dénombrer, mais il n'avait pas achevé. Car, à cause du dénombrement, la Colère avait éclaté contre Israël, et le chiffre ne fut pas porté dans les comptes qui figurent dans les Annales du roi David.
25
Aux provisions du roi fut préposé Azmaweth, fils d'Adiël ; aux provisions dans la campagne, les villes, les villages et les tours : Jonathan, fils d'Ozias ;
26
aux travailleurs des champs qui cultivaient le sol : Ezri, fils de Keloub ;
27
aux vignobles : Shiméï, de Rama ; à ceux qui, dans les vignobles, s'occupaient des réserves de vin : Zabdi, de Shefam ;
28
aux oliviers et aux sycomores dans le Bas-Pays : Baal-Hanane, de Guéder ; aux réserves d'huile : Yoash ;
29
au gros bétail pâturant en Sarone : Shitraï, de Sarone ; au gros bétail dans les vallées : Shafath, fils d'Adlaï ;
30
aux chameaux : Obil, l'Ismaélite ; aux ânesses : Yèhdeyahou, de Méronoth ;
31
et au petit bétail : Yaziz, le Hagrite. Tous ceux-là étaient les responsables des biens appartenant au roi David.
32
Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme intelligent et il était scribe. Yehiël, fils de Hakmoni, s'occupait des fils du roi.
33
Ahitofel était conseiller du roi. Houshaï, l'Arkite, était ami du roi.
34
Joad, fils de Benaya, et Abiatar succédèrent à Ahitofel. Quant à Joab, il était chef de l'armée du roi.

CHAPITRE 28


1Chroniques (LIT) 18