1Rois (LIT) 7

CHAPITRE 7

7 1 Quant à sa maison, Salomon mit treize ans pour la construire et l'achever entièrement.
2
Il construisit la maison de la Forêt du Liban : cent coudées de long, cinquante coudées de large et trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre surmontées de madriers de cèdre.
3
Le plafond de cèdre reposait sur les traverses reliant les colonnes : quarante-cinq traverses, quinze par colonnade.
4
Il y avait aussi trois rangées d'embrasures ; chaque baie faisait face à une autre baie, par groupe de trois.
5
Toutes les ouvertures et les montants avaient une embrasure carrée ; et le devant de chaque baie faisait face à une autre baie, par groupe de trois.
6
Il fit le vestibule des colonnes : cinquante coudées de long et trente coudées de large, et, par-devant, un autre vestibule, des colonnes et, par-devant encore, un auvent.
7
Il fit le vestibule du Trône, là où il rendait la justice, le vestibule du Jugement, recouvert de cèdre, d'un bout à l'autre du sol.
8
Sa maison, là où il demeurait, était dans une autre cour que celle de la maison du Vestibule, mais elle était de même structure. Pour la fille de Pharaon, que Salomon avait épousée, il fit une maison semblable à ce vestibule.
9
Tout cela était en pierres de choix, aux dimensions des pierres de taille, et découpées à la scie, à l'intérieur comme à l'extérieur, des fondations jusqu'aux corniches, et de l'extérieur jusqu'à la grande cour.
10
Les fondations étaient en pierres de choix, de grandes pierres : des pierres de dix et de huit coudées.
11
Par-dessus les fondations, des pierres de choix, aux dimensions des pierres de taille, et du cèdre.
12
Le pourtour de la grande cour était de trois rangées de pierres taillées et d'une rangée de madriers de cèdre, tout comme la cour intérieure de la maison du Seigneur et le Vestibule de la Maison.
13
Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
14
Fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, et d'un homme de Tyr, artisan en bronze, il était rempli de sagesse, d'intelligence et de connaissance pour faire tout travail du bronze.
15
Il moula les deux colonnes de bronze ; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées. Un fil de douze coudées en aurait fait le tour ; de même pour la seconde colonne.
16
Il fit deux chapiteaux de bronze fondu qu'il posa au sommet des colonnes ; la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, la hauteur de l'autre était aussi de cinq coudées.
17
Des filets – une décoration en forme de filets – et des entrelacs – une décoration en forme de chaînettes – ornaient les chapiteaux qui coiffaient les colonnes, sept pour un chapiteau et sept pour l'autre.
18
Il fit aussi des grenades : deux rangées, tout autour, sur chaque filet, pour habiller les chapiteaux, au sommet des colonnes ; ainsi fit-il pour les deux chapiteaux.
19
Les chapiteaux qui coiffaient les colonnes du Vestibule étaient en forme de lis de quatre coudées.
20
Les chapiteaux sur les deux colonnes se trouvaient directement au-dessus du renflement qui dépassait le filet. Les grenades, au nombre de deux cents, étaient disposées en rangées tout autour, sur les deux chapiteaux.
21
Il dressa ces colonnes devant le Vestibule de la Grande Salle. Il dressa la colonne de droite et lui donna le nom de Yakine (ce qui signifie : « Il rend stable ») ; il dressa la colonne de gauche et lui donna le nom de Boaz (ce qui signifie : « En lui la force »).
22
Sur le sommet des colonnes se trouvait l'ouvrage en forme de lis. Ainsi fut terminé le travail des colonnes.
23
Il fit la Mer, bassin en métal fondu, de dix coudées de diamètre, car son pourtour était circulaire. Elle avait cinq coudées de haut. Un cordeau de trente coudées en aurait fait le tour.
24
En dessous du bord, des coloquintes, tout autour, dix par coudées, encerclaient la Mer. Les coloquintes étaient disposées sur deux rangées, fondues ensemble avec la Mer.
25
La Mer était dressée sur douze bœufs : trois faisaient face au nord, trois faisaient face à l'ouest, trois faisaient face au sud, trois faisaient face à l'est. La Mer reposait directement dessus, leurs arrière-trains tournés vers l'intérieur.
26
L'épaisseur de la Mer était d'une largeur de paume, son rebord était comme le bord d'une coupe, en forme de fleur de lis. Sa contenance était de deux mille mesures.
27
Il fit également dix bases de bronze. Chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.
28
Voici comment était faite une base : elle avait des panneaux, des panneaux encadrés de bordures.
29
Sur les panneaux encadrés de bordures se trouvaient des lions, des bœufs et des kéroubim ; de même sur les bordures supérieures. Au-dessous des lions et des bœufs, des volutes descendaient.
30
Chaque base avait quatre roues de bronze et des essieux de bronze. Les quatre pieds, sous la cuve, étaient montés sur des équerres : celles-ci étaient fondues parallèlement aux volutes.
31
L'ouverture de chaque base était dans la partie supérieure qu'elle dépassait d'une coudée. L'ouverture était arrondie, en forme de support, d'une coudée et demie. De plus, sur cette ouverture, il y avait des sculptures ; les panneaux en étaient carrés, et non pas arrondis.
32
Les quatre roues se trouvaient sous les panneaux de chaque base. Les axes des roues étaient fixés sur la base. La hauteur d'une roue était d'une coudée et demie.
33
Les roues étaient comme des roues de chars : leurs axes, leurs jantes, leurs rayons, leurs moyeux, tout était en métal fondu.
34
Il y avait quatre équerres, aux quatre coins de la base, et les équerres faisaient corps avec la base.
35
Sur le dessus de la base, à une demi-coudée de haut, un cercle en faisait le tour. Près du dessus de la base, les axes et les panneaux faisaient corps avec elle.
36
Sur les plaques portant les axes et sur les panneaux, Hiram grava des kéroubim, des lions, des palmiers, à la mesure de l'espace disponible sur chacun, ainsi que des volutes tout autour.
37
Ainsi fabriqua-t-il les dix bases : même métal fondu, mêmes mesures, même format pour toutes.
38
Il fabriqua dix cuves de bronze ; chacune contenait quarante mesures, chacune mesurait quatre coudées, et chacune était posée sur une des dix bases.
39
Il disposa ainsi les bases : cinq à droite de la Maison, et cinq à gauche de la Maison. Quant à la Mer, il la plaça du côté droit de la Maison, au sud-est.
40
Puis Hiram fit les cuves, les pelles et les bols pour l'aspersion. Hiram acheva tout le travail qu'il avait à faire pour le roi Salomon dans la maison du Seigneur :
41
les deux colonnes, les arrondis des chapiteaux sur le sommet des deux colonnes ; les deux filets pour couvrir les deux arrondis des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
42
les quatre cents grenades destinées aux deux filets – deux rangées de grenades par filet –, de façon à couvrir les deux arrondis des chapiteaux, jusque sur le flanc des colonnes ;
43
les dix bases, les dix cuves sur les bases ;
44
la Mer – une seule –, avec les douze bœufs en dessous de la Mer ;
45
les vases, les pelles, les bols pour l'aspersion, et tous les objets que Hiram avait fabriqués en bronze poli, pour le roi Salomon dans la maison du Seigneur.
46
C'est dans la région du Jourdain, entre Souccoth et Sartane, que le roi les fit mouler dans des couches d'argile.
47
Salomon mit en place tous ces objets. Il y en avait tant et tant que l'on ne pouvait estimer le poids du bronze employé.
48
Salomon fit tous les objets de la maison du Seigneur : l'autel d'or, et la table d'or pour le pain de l'offrande ;
49
les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le Saint des saints ; les fleurs, les lampes, les pincettes en or,
50
les récipients, les ciseaux, les bols pour l'aspersion, les gobelets, les brûle-parfums, en or fin ; les gonds en or des portes de la Maison intérieure – le Saint des saints –, et des portes de la Maison – la Grande Salle.
51
Ainsi fut parachevé tout le travail entrepris par le roi Salomon dans la maison du Seigneur. Salomon fit apporter les objets sacrés de David son père : l'argent, l'or et les ustensiles ; il les déposa dans les trésors de la maison du Seigneur.

CHAPITRE 8

8 1 Salomon rassembla auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des fils d'Israël, pour aller chercher l'arche de l'Alliance du Seigneur dans la Cité de David, c'est-à-dire à Sion.
2
Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon au septième mois, durant la fête des Tentes.
3
Quand tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres se chargèrent de l'Arche.
4
Ils emportèrent l'arche du Seigneur et la tente de la Rencontre avec tous les objets sacrés qui s'y trouvaient ; ce sont les prêtres et les lévites qui les transportèrent.
5
Le roi Salomon et, avec lui, toute la communauté d'Israël qu'il avait convoquée auprès de lui devant l'Arche offrirent en sacrifice des moutons et des bœufs : il y en avait un si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni l'évaluer.
6
Puis les prêtres transportèrent l'Arche à sa place, dans la Chambre sainte que l'on appelle le Saint des saints, sous les ailes des kéroubim.
7
Ceux-ci, en effet, étendaient leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'Arche : ils protégeaient l'Arche et ses barres.
8
Les barres étaient si longues que l'on pouvait voir leurs extrémités depuis le sanctuaire, devant la Chambre sainte ; mais on ne les voyait pas de l'extérieur. Elles y sont encore à ce jour.
9
Dans l'Arche, il n'y avait rien, sinon les deux tables de pierre que Moïse y avait placées au mont Horeb, quand le Seigneur avait conclu alliance avec les fils d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.
10
Quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit la maison du Seigneur,
11
et, à cause d'elle, les prêtres durent interrompre le service divin : la gloire du Seigneur remplissait la maison du Seigneur !
12
Alors Salomon s'écria : « Le Seigneur déclare demeurer dans la nuée obscure.
13
Et maintenant, je t'ai construit, Seigneur, une maison somptueuse, un lieu où tu habiteras éternellement. »
14
Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël ; or toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
15
Il dit : « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël ! De sa bouche, il a parlé à David mon père et, de sa main, il a accompli ce qu'il avait dit :
16
« Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour y construire une maison où serait mon nom. Mais j'ai choisi David pour qu'il soit le chef de mon peuple Israël.»
17
Or David, mon père, avait pris à cœur de construire une maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël.
18
Mais le Seigneur a dit à David, mon père : « Tu as pris à cœur de construire une maison pour mon nom, et tu as bien fait de prendre cela à cœur.
19
Cependant, ce n'est pas toi qui construiras la maison, mais ton fils, issu de toi : c'est lui qui construira la maison pour mon nom.»
20
Le Seigneur a réalisé la parole qu'il avait dite, et j'ai succédé à David, mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit le Seigneur, et j'ai construit la maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël.
21
Là j'ai fixé un emplacement pour l'Arche où se trouve l'Alliance du Seigneur, l'Alliance qu'il a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte. »
22
Salomon se plaça devant l'autel du Seigneur, en face de toute l'assemblée d'Israël ; il étendit les mains vers le ciel
23
et fit cette prière : « Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni là-haut dans les cieux, ni sur la terre ici-bas ; car tu gardes ton Alliance et ta fidélité envers tes serviteurs, quand ils marchent devant toi de tout leur cœur.
24
Tu as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit ; et ce que tu lui avais dit de ta bouche, aujourd'hui tu l'as accompli de ta main.
25
Et maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, par égard pour ton serviteur David, mon père, garde la parole que tu lui avais dite : « Tes descendants qui siégeront sur le trône d'Israël ne seront pas écartés de ma présence, pourvu que tes fils veillent à suivre leur chemin en marchant devant moi, comme tu as marché devant moi.»
26
Maintenant donc, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père !
27
Est-ce que, vraiment, Dieu habiterait sur la terre ? Les cieux et les hauteurs des cieux ne peuvent te contenir : encore moins cette Maison que j'ai bâtie !
28
Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur. Écoute, Seigneur mon Dieu, la prière et le cri qu'il lance aujourd'hui vers toi.
29
Que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette Maison, sur ce lieu dont tu as dit : « C'est ici que sera mon nom.» Écoute donc la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
30
Écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu. Toi, dans les cieux où tu habites, écoute et pardonne.
31
Lorsqu'un homme aura péché contre son prochain et qu'on lui imposera un serment qui peut se retourner contre lui, s'il vient à prêter ce serment devant ton autel dans cette Maison,
32
toi, dans les cieux, écoute, agis et juge tes serviteurs. Déclare coupable le coupable : que sa conduite retombe sur sa tête ; déclare juste le juste : traite-le selon sa justice.
33
Lorsque ton peuple Israël aura été battu devant l'ennemi, pour avoir péché contre toi, s'il revient à toi et célèbre ton nom, s'il prie et te supplie dans cette Maison,
34
toi, dans les cieux, écoute, pardonne le péché de ton peuple Israël et fais-les revenir sur le sol que tu as donné à leurs pères.
35
Lorsque les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce que les fils d'Israël auront péché contre toi, s'ils prient vers ce lieu et célèbrent ton nom, s'ils se détournent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
36
toi, dans les cieux, écoute, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël. Tu leur enseigneras le bon chemin par où ils doivent marcher, et tu accorderas la pluie à ta terre, celle que tu as donnée à ton peuple en héritage.
37
Lorsqu'il y aura la famine dans le pays, lorsqu'il y aura la peste, la rouille et la nigelle du blé, les sauterelles et les criquets, lorsque son ennemi assiégera une ville dans le pays, en tout fléau, en toute maladie,
38
quel que soit le motif de la prière ou de la supplication émanant de tout homme ou de tout ton peuple Israël, dès l'instant où chacun reconnaît la plaie de son cœur et qu'il tend les mains vers cette Maison,
39
toi, dans les cieux où tu habites, écoute, pardonne et agis. Traite chacun selon toute sa conduite, puisque tu connais son cœur – toi seul, en effet, connais le cœur de tout homme –,
40
afin qu'ils te craignent, tous les jours qu'ils vivront devant toi sur le sol que tu as donné à nos pères.
41
Si donc, à cause de ton nom, un étranger, qui n'est pas de ton peuple Israël, vient d'un pays lointain
42
On entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu.
42
prier dans cette Maison,
43
toi, dans les cieux où tu habites, écoute-le. Exauce toutes les demandes de l'étranger. Ainsi, tous les peuples de la terre, comme ton peuple Israël, vont reconnaître ton nom et te craindre. Et ils sauront que ton nom est invoqué sur cette Maison que j'ai bâtie.
44
Lorsque ton peuple partira en guerre contre ses ennemis, dans la direction où tu l'auras envoyé, et qu'il priera le Seigneur, tourné vers la Ville que tu as choisie et vers la Maison que j'ai bâtie pour ton nom,
45
toi, dans les cieux, écoute leur prière et leur supplication, et rends-leur justice.
46
Lorsqu'ils pécheront contre toi – car il n'est pas d'être humain qui ne commette quelque péché – et que tu seras irrité contre eux, alors tu les livreras à la merci de leurs ennemis, et leurs vainqueurs les emmèneront captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche.
47
Si, au pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, s'ils se repentent, s'ils élèvent vers toi leur supplication dans le pays de ceux qui les ont faits prisonniers, en disant : « Nous avons péché, nous avons commis une faute, nous avons fait ce qui est mal» ;
48
s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, au pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils prient vers toi, tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la Ville que tu as choisie et vers la Maison que j'ai bâtie pour ton nom,
49
toi, dans les cieux où tu habites, écoute leur prière et leur supplication, et rends-leur justice.
50
Pardonne à ton peuple qui a péché contre toi, toutes les rebellions dont il s'est rendu coupable envers toi ; fais-le prendre en pitié par ses vainqueurs, que ceux-ci les prennent en pitié.
51
Parce qu'ils sont ton peuple et ton héritage, eux que tu as fait sortir d'Égypte, de cette fournaise à fondre le fer,
52
tes yeux sont ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, et tu les écoutes toutes les fois qu'ils crient vers toi.
53
Car c'est toi qui les as séparés de tous les peuples de la terre, pour qu'ils deviennent ton héritage, comme tu l'as dit par l'intermédiaire de Moïse ton serviteur, quand tu as fait sortir d'Égypte nos pères, Seigneur notre Dieu. »
54
Quand Salomon eut achevé d'adresser au Seigneur toute cette prière et toute cette supplication, il se releva de devant l'autel du Seigneur, là où il s'était incliné et, les mains tendues vers le ciel,
55
il se tint debout et bénit toute l'assemblée d'Israël d'une voix forte, en disant :
56
« Béni soit le Seigneur ! Comme il l'avait dit, il a donné à son peuple Israël le pays de son repos ; aucune des promesses qu'il avait faites par l'intermédiaire de son serviteur Moïse n'est restée sans effet.
57
Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères, qu'il ne nous abandonne pas, qu'il ne nous rejette pas !
58
Qu'il incline nos cœurs vers lui, pour que nous suivions tous ses chemins et que nous gardions les commandements, les décrets et les ordonnances qu'il a donnés à nos pères.
59
Ces supplications que j'ai prononcées devant le Seigneur notre Dieu, qu'elles lui restent présentes jour et nuit, afin qu'il rende justice à moi son serviteur et à son peuple Israël, jour après jour.
60
Tous les peuples de la terre sauront alors que c'est le Seigneur qui est Dieu, il n'y en a pas d'autre.
61
Alors, en observant ses décrets et en gardant ses commandements, votre cœur sera tout entier au Seigneur notre Dieu, comme aujourd'hui. »
62
Le roi et tout Israël avec lui offraient des sacrifices devant le Seigneur.
63
Salomon offrit en sacrifice vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille moutons, sacrifice de paix qu'il offrait au Seigneur. C'est ainsi que le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace de la maison du Seigneur.
64
Ce jour-là, le roi consacra le milieu de la cour qui était devant la maison du Seigneur. C'est là, en effet, qu'il offrit l'holocauste, l'offrande de céréales et les graisses des sacrifices de paix, car l'autel de bronze qui était devant le Seigneur était trop petit pour contenir l'holocauste, l'offrande de céréales et les graisses des sacrifices de paix.
65
En ce temps-là, Salomon – et tout Israël avec lui – célébra la fête des Tentes : ce fut un grand rassemblement, depuis l'Entrée-de-Hamath jusqu'au Torrent d'Égypte, en présence du Seigneur notre Dieu, durant sept jours.
66
Le huitième jour, il renvoya le peuple. Les gens bénirent le roi et s'en allèrent à leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que le Seigneur avait accordé à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

CHAPITRE 9

9 1 Après que Salomon eut achevé de construire la maison du Seigneur et la maison du roi, et tout ce que Salomon avait désiré faire pour son bon plaisir,
2
le Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui était déjà apparu à Gabaon.
3
Le Seigneur lui dit : « J'ai entendu la prière et la supplication que tu as présentées devant moi. Je consacre cette Maison que tu as construite pour y mettre mon nom à jamais. Et mes yeux et mon cœur y seront pour toujours.
4
Pour toi, si tu marches devant moi, comme l'a fait David, ton père, d'un cœur intègre et avec droiture, afin d'agir en tout selon mes commandements, et si tu gardes mes décrets et mes ordonnances,
5
alors je maintiendrai le trône de ta royauté sur Israël à jamais, selon ce que j'ai dit à David, ton père : « Aucun des tiens siégeant sur le trône d'Israël ne sera écart黝.
6
Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous ne gardez plus les commandements et les décrets que j'ai placés devant vous, si vous suivez et servez d'autres dieux, et vous prosternez devant eux,
7
alors je retrancherai Israël de la surface de la terre que je lui ai donnée ; la Maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face ; et Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples ;
8
cette Maison qui était élevée, quiconque passera près d'elle sifflera de stupeur ; on dira : « Pourquoi donc le Seigneur a-t-il agi de cette manière envers ce pays et envers cette Maison ?»
9
On lui répondra : « C'est qu'ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, lui qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Égypte. Ils se sont attachés à d'autres dieux, devant lesquels ils se sont prosternés et qu'ils ont servis. Voilà pourquoi le Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur.» »
10
Au terme des vingt années pendant lesquelles Salomon avait bâti les deux Maisons, la maison du Seigneur et la maison du roi,
11
Hiram, le roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre et de cyprès, et de l'or selon son bon plaisir, le roi Salomon lui donna vingt villes au pays de Galilée.
12
Hiram sortit de Tyr pour aller voir les villes que Salomon lui avait données. Mais elles ne plurent pas à ses yeux. Il s'exclama :
13
« Quelles villes m'as-tu données là, mon frère ! » Il les surnomma « Terre-de-Rien », nom qu'elles portent encore aujourd'hui.
14
Hiram envoya au roi cent vingt lingots d'or.
15
Voici maintenant un mot sur la corvée que leva le roi Salomon pour la construction de la maison du Seigneur et de sa propre maison, le Terre-Plein et la muraille de Jérusalem, ainsi que Haçor, Meguiddo et Guèzer.
16
Pharaon, roi d'Égypte, était monté contre Guèzer, s'en était emparé, et y avait mis le feu. Les Cananéens qui habitaient la ville, il les avait massacrés. Puis il l'avait donnée en dot à sa fille, la femme de Salomon.
17
Salomon rebâtit Guèzer et Beth-Horone-le-Bas,
18
Baalath et Tamar-du-Désert, dans le pays,
19
toutes les villes d'entrepôts appartenant à Salomon, les villes de garnison pour les chars et celles des cavaliers. Et Salomon bâtit ce qu'il désirait, dans Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
20
Il restait toute une population d'Amorites, de Hittites, de Perizzites, de Hivvites et de Jébuséens, qui n'étaient pas des fils d'Israël.
21
Leurs fils qui, après eux, étaient restés dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu vouer à l'anathème, Salomon les réquisitionna pour la corvée servile, jusqu'à ce jour.
22
Mais Salomon ne soumit au servage aucun des fils d'Israël, car ceux-ci étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses officiers, ses écuyers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
23
Voici le nombre des chefs des préposés aux travaux de Salomon : ils étaient cinq cent cinquante et commandaient au peuple qui effectuait les travaux.
24
Quand la fille de Pharaon monta de la Cité de David à la maison que le roi lui avait bâtie, alors Salomon édifia le Terre-Plein.
25
Trois fois par an, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de paix sur l'autel qu'il avait bâti pour le Seigneur. Et là il brûlait aussi de l'encens devant le Seigneur. Il portait ainsi la Maison à son achèvement.
26
Le roi Salomon arma une flotte à Écione-Guéber, près d'Eilath, sur le rivage de la mer des Roseaux, au pays d'Édom.
27
Avec les serviteurs de Salomon, Hiram dépêcha sur les navires ses serviteurs, des navigateurs connaissant bien la mer.
28
Ils arrivèrent à Ophir et s'y procurèrent de l'or : quatre cent vingt lingots qu'ils rapportèrent au roi Salomon.

CHAPITRE 10

10 1 La reine de Saba avait entendu parler de la renommée de Salomon, qui faisait honneur au nom du Seigneur. Elle vint donc pour le mettre à l'épreuve en lui proposant des énigmes.
2
Elle arriva à Jérusalem avec une escorte imposante : des chameaux chargés d'aromates et d'une énorme quantité d'or et de pierres précieuses. Quand elle fut parvenue auprès de Salomon, elle lui exposa les questions qu'elle avait préparées,
3
mais Salomon trouva réponse à tout et ne fut arrêté par aucune difficulté.
4
Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait construit,
5
les plats servis à sa table, le logement de ses officiers, la tenue du service et l'habillement des serviteurs, ses sommeliers, les holocaustes qu'il offrait à la maison du Seigneur,
6
elle en eut le souffle coupé, et elle dit au roi : « Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse, c'était donc vrai !
7
Je ne voulais pas croire ce qu'on disait, avant de venir et de voir de mes yeux ; mais voilà qu'on ne m'en avait pas appris la moitié ! Tu surpasses en sagesse et en magnificence la renommée qui était venue jusqu'à moi.
8
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, eux qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
9
Béni soit le Seigneur ton Dieu, qui t'a montré sa bienveillance en te plaçant sur le trône d'Israël. Parce que le Seigneur aime Israël pour toujours, il t'a établi roi pour exercer le droit et la justice. »
10
Elle fit présent au roi de cent vingt lingots d'or, d'une grande quantité d'aromates et de pierres précieuses ; il n'est plus jamais venu une quantité d'aromates pareille à celle que la reine de Saba avait donnée au roi Salomon.
11
La flotte d'Hiram avait donc apporté l'or d'Ophir. Elle en rapporta également du bois de santal, en très grande quantité, et des pierres précieuses.
12
Avec ce bois de santal, le roi fit une balustrade pour la maison du Seigneur et la maison du roi ; on en fit aussi des cithares et des harpes pour les chantres. Par la suite, on ne reçut plus jamais de ce bois de santal, et jusqu'à ce jour on n'en a plus revu.
13
Le roi Salomon offrit à la reine de Saba tout ce qui répondait à ses désirs, en plus des présents qu'il lui faisait avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s'en retourna dans son pays avec ses serviteurs.
14
En une seule année, le poids de l'or qui parvenait à Salomon était de six cent soixante-six lingots d'or,
15
sans compter les péages des voyageurs, les transactions des commerçants, de tous les rois de l'Occident et des gouverneurs du pays.
16
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu – il utilisait six cents pièces d'or pour un grand bouclier –
17
et trois cents petits boucliers d'or battu – il utilisait trois livres d'or pour un petit bouclier. Le roi les plaça dans la maison de la Forêt du Liban.
18
Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il plaqua d'or affiné.
19
Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient debout près des bras
20
et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de chaque côté. Dans aucun royaume on ne fit chose pareille.
21
Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et tous les objets de la maison de la Forêt du Liban, en or fin, non pas en argent : on n'en faisait aucun cas au temps de Salomon.
22
Car le roi avait sur la mer une flotte de navires de haut bord naviguant avec la flotte d'Hiram ; une fois tous les trois ans, la flotte arrivait, apportant or et argent, ivoires, singes et paons.
23
Le roi Salomon devint le plus grand de tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
24
Toute la terre cherchait à rencontrer Salomon face à face, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
25
Chacun apportait son offrande : objets d'argent et objets d'or, vêtements, armes et aromates, chevaux et mulets ; et ainsi d'année en année.
26
Salomon rassembla des chars et des cavaliers. Il avait mille quatre cents chars et douze mille cavaliers. Il les installa dans les villes de garnison et auprès de lui, à Jérusalem.
27
À Jérusalem, le roi fit abonder l'argent autant que les pierres, et les cèdres autant que les sycomores dans le Bas-Pays.
28
Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte, et le groupe des courtiers du roi les achetaient à Qewé pour un prix convenu.
29
Un char provenant d'Égypte atteignait six cents pièces d'argent, et un cheval cent cinquante. Il en était de même pour tous les rois hittites et pour les rois d'Aram, que ces courtiers approvisionnaient.

CHAPITRE 11

11 1 Le roi Salomon aima de nombreuses femmes étrangères : outre la fille de Pharaon, des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites.
2
Elles étaient de ces nations dont le Seigneur avait dit aux fils d'Israël : « Vous n'entrerez pas chez elles, et elles n'entreront pas chez vous : sûrement, elles détourneraient votre cœur vers leurs dieux. » Mais Salomon s'attacha à elles par amour.
3
Il eut sept cents femmes de rang princier et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.
4
Salomon vieillissait ; ses femmes le détournèrent vers d'autres dieux, et son cœur n'était plus tout entier au Seigneur, comme l'avait été celui de son père David.
5
Salomon prit part au culte d'Astarté, la déesse des Sidoniens, et à celui de Milcom, l'horrible idole des Ammonites.
6
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, et il ne lui obéit pas aussi parfaitement que son père David.
7
Il construisit alors, sur la montagne à l'est de Jérusalem, un lieu sacré pour Camosh, l'horrible idole de Moab, et un autre pour Milcom, l'horrible idole des Ammonites.
8
Il en fit d'autres pour permettre à toutes ses femmes étrangères de brûler de l'encens et d'offrir des sacrifices à leurs dieux.
9
Le Seigneur s'irrita contre Salomon parce qu'il s'était détourné du Seigneur Dieu d'Israël. Pourtant, celui-ci lui était apparu deux fois,
10
et lui avait défendu de suivre d'autres dieux ; mais Salomon avait désobéi.
11
Le Seigneur lui déclara : « Puisque tu t'es conduit de cette manière, puisque tu n'as pas gardé mon alliance ni observé mes décrets, je vais t'enlever le royaume et le donner à l'un de tes serviteurs.
12
Seulement, à cause de ton père David, je ne ferai pas cela durant ta vie ; c'est de la main de ton fils que j'enlèverai le royaume.
13
Et encore, je ne lui enlèverai pas tout, je laisserai une tribu à ton fils, à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie. »
14
Le Seigneur suscita un adversaire à Salomon : Hadad l'Édomite, qui était de la descendance royale d'Édom.
15
Au temps où David était en Édom, Joab, le chef de l'armée, était monté pour ensevelir les morts et avait frappé tous les mâles du pays d'Édom,
16
– car Joab et tout Israël étaient restés là pendant six mois, jusqu'à ce qu'ils aient supprimé tous les mâles d'Édom.
17
C'est alors que Hadad s'était enfui avec des Édomites, des serviteurs de son père, pour aller en Égypte. Hadad était encore un tout jeune homme.
18
Ils partirent de Madiane et arrivèrent à Parane. Ils prirent avec eux des hommes de Parane et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci lui donna une maison, lui promit le pain et lui attribua une terre.
19
Hadad fut en grande faveur auprès de Pharaon, qui lui donna pour épouse la sœur de sa femme, la sœur de Tapnès la reine mère.
20
La sœur de Tapnès lui enfanta son fils Guenoubath, et Tapnès l'éleva dans la maison de Pharaon. Guenoubath demeura donc dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
21
Hadad apprit en Égypte que David reposait avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort. Il dit à Pharaon : « Laisse-moi partir, que j'aille dans mon pays ! »
22
Pharaon lui demanda : « Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à t'en aller dans ton pays ? » Il répondit : « Rien, mais laisse-moi partir. »
23
Dieu suscita un autre adversaire à Salomon : Rezone, fils d'Éliada. Il s'était enfui de chez son maître Hadadèzer, roi de Soba ;
24
il avait ensuite rallié des hommes autour de lui et il était devenu chef de bande. Mais parce que David les massacrait, ils allèrent à Damas et s'y installèrent. Et ils régnèrent à Damas.
25
Rezone fut un adversaire d'Israël durant toute la vie de Salomon. Voici le mal que fit Hadad : il eut Israël en aversion. Il avait régné sur Aram.
26
Jéroboam, fils de Nebath l'Éphraïmite, était de Seréda ; le nom de sa mère était Seroua ; elle était veuve. Lui était au service de Salomon et il se révolta contre le roi.
27
Voici comment il se révolta contre le roi. Salomon construisait le Terre-Plein pour fermer la brèche de la Cité de David son père.
28
Ce Jéroboam était quelqu'un de grande valeur. Salomon avait remarqué comment le jeune homme accomplissait son ouvrage, et il fit de lui l'inspecteur des corvées qui pesaient sur la Maison de Joseph.
29
Un jour que Jéroboam était sorti de Jérusalem, il fut arrêté en chemin par le prophète Ahias de Silo ; celui-ci portait un manteau neuf, et tous deux étaient seuls dans la campagne.
30
Ahias prit le manteau neuf qu'il portait et le déchira en douze morceaux.
31
Puis il dit à Jéroboam : « Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël : Voici que je vais déchirer le royaume en l'arrachant à Salomon, et je te donnerai dix tribus.
32
Il lui restera une tribu, à cause de mon serviteur David, et de Jérusalem, la ville que je me suis choisie parmi toutes les tribus d'Israël.
33
C'est qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, la déesse des Sidoniens, devant Camosh, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des Ammonites ; ils n'ont pas marché dans mes chemins, pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux et respecter mes décrets et mes ordonnances, comme l'a fait David, son père.
34
Mais je ne reprendrai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, lui qui a gardé mes commandements et mes décrets.
35
Je reprendrai des mains de son fils la royauté et je te la donnerai sur dix tribus.
36
Mais à son fils, je donnerai une seule tribu pour que mon serviteur David ait toujours une lampe qui brille devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom.
37
Toi, je te prendrai, tu régneras sur tout ce que tu désires, et tu seras roi sur Israël.
38
Si tu obéis à tout ce que je vais te commander, si tu marches dans mes chemins et si tu pratiques ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes décrets et mes commandements, comme l'a fait David mon serviteur, alors je serai avec toi et je construirai pour toi une maison stable, comme celle que j'ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
39
De la sorte, j'humilierai la descendance de David, mais pas pour toujours. »
40
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte auprès de Shishaq, roi d'Égypte, et il vécut en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
41
Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Actes de Salomon ?
42
Le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
43
Puis Salomon reposa avec ses pères, et il fut enseveli dans la Cité de David son père. Son fils Roboam régna à sa place.

CHAPITRE 12


1Rois (LIT) 7