2Samuel (LIT) 22

CHAPITRE 22

22 1 David prononça pour le Seigneur les paroles de ce chant, le jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2
Il dit : Le Seigneur est mon roc, ma forteresse, il est mon libérateur !
3
Dieu, le rocher qui m'abrite, mon bouclier, la force qui me sauve, ma citadelle, mon refuge, mon sauveur, tu me sauves de la violence !
4
Louange à Dieu ! Quand je fais appel au Seigneur, je suis sauvé de mes ennemis.
5
Les flots de la mort m'entouraient, le torrent fatal m'épouvantait ;
6
des liens infernaux m'étreignaient : j'étais pris aux pièges de la mort.
7
Dans mon angoisse, j'appelai le Seigneur ; vers mon Dieu, je lançai un appel ; de son temple il entend ma voix : mon cri parvient à ses oreilles.
8
La terre titube et tremble, les fondements du ciel frémissent, secoués par l'explosion de sa colère.
9
Une fumée sort de ses narines, de sa bouche, un feu qui dévore, une gerbe de charbons embrasés.
10
Il incline les cieux et descend, une sombre nuée sous ses pieds :
11
d'un Kéroub, il fait sa monture il vole sur les ailes du vent.
12
Il s'entoure de ténèbres comme d'une tente, de masses d'eau, d'épaisses nuées.
13
Une lueur le précède, allumant des gerbes de feu.
14
Le Seigneur tonne du haut du ciel, le Très-Haut fait entendre sa voix.
15
De tous côtés, il tire des flèches, il décoche un éclair, il répand la terreur.
16
Alors le fond de la mer se découvrit, les assises du monde apparurent, sous la voix menaçante du Seigneur, au souffle qu'exhalait sa colère.
17
Des hauteurs il tend la main pour me saisir, il me retire du gouffre des eaux ;
18
il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19
Au jour de ma défaite ils m'attendaient, mais j'avais le Seigneur pour appui.
20
Et lui m'a dégagé, mis au large, il m'a libéré, car il m'aime.
21
Le Seigneur me traite selon ma justice, il me donne le salaire des mains pures,
22
car j'ai gardé les chemins du Seigneur, jamais je n'ai trahi mon Dieu.
23
Ses ordres sont tous devant moi, jamais je ne m'écarte de ses lois.
24
Je suis sans reproche envers lui, je me garde loin du péché.
25
Le Seigneur me donne selon ma justice, selon ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26
Tu es fidèle envers l'homme fidèle, sans reproche avec l'homme sans reproche ;
27
envers qui est loyal, tu es loyal, tu ruses avec le pervers.
28
Tu sauves le peuple des humbles ; les regards hautains, tu les rabaisses.
29
Toi, Seigneur, tu es ma lampe. Le Seigneur éclaire mes ténèbres.
30
Grâce à toi, je saute le fossé, grâce à mon Dieu, je franchis la muraille.
31
Ce Dieu a des chemins sans reproche, la parole du Seigneur est sans alliage, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
32
Qui est Dieu, hormis le Seigneur ? le Rocher, sinon notre Dieu ?
33
C'est le Dieu qui est ma place forte et me fraie un chemin sans reproche.
34
Il me donne l'agilité du chamois, il me tient debout sur les hauteurs,
35
il exerce mes mains à combattre et mon bras, à tendre l'arc.
36
Par ton bouclier tu m'assures la victoire, ta patience m'élève.
37
C'est toi qui allonges ma foulée sans que faiblissent mes chevilles.
38
Je poursuis mes ennemis, je les détruis, je ne reviens qu'après leur défaite ;
39
je les ai achevés, brisés : ils ne se relèveront pas ; ils sont tombés : les voilà sous mes pieds.
40
Pour le combat tu m'emplis de vaillance ; devant moi tu fais plier mes agresseurs.
41
Tu me livres des ennemis en déroute ; j'anéantis mes adversaires.
42
Ils appellent ? pas de sauveur ! le Seigneur ? pas de réponse !
43
J'en fais de la poussière, comme la boue des rues, je les écrase et les piétine.
44
Tu me libères des querelles du peuple, tu me gardes à la tête des nations. Un peuple d'inconnus m'est asservi.
45
Des fils d'étrangers se soumettent ; au premier mot, ils m'obéissent.
46
Ces fils d'étrangers capitulent : quittant leurs bastions, ils seront capturés.
47
Vive le Seigneur ! Béni soit mon Rocher ! Qu'il triomphe, Dieu, le roc de mon salut,
48
ce Dieu qui m'accorde la revanche, qui fait tomber des peuples en mon pouvoir !
49
Tu me fais échapper à mes ennemis et triompher de l'agresseur, tu m'arraches à la violence de l'homme.
50
Aussi, je te rendrai grâce parmi les peuples, Seigneur, je fêterai ton nom.
51
Il donne à son roi de grandes victoires, il se montre fidèle à son messie, à David et sa descendance, pour toujours.

CHAPITRE 23

23 1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l'homme hautement exalté, le messie du Dieu de Jacob, le charme des hymnes d'Israël.
2
L'Esprit du Seigneur parle par ma bouche, ses mots viennent sur ma langue.
3
Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit : « Le juste qui gouverne les hommes, celui qui les gouverne dans la crainte de Dieu,
4
il est comme la lumière du matin quand se lève le soleil par un matin sans nuages : à cet éclat, après la pluie, l'herbe sort de la terre. »
5
N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Puisqu'il a établi pour moi une alliance éternelle, qui est ordonnée en tout et respectée, ne fera-t-il pas germer pour moi tout mon salut et tout mon désir ?
6
Mais les vauriens sont tous comme des épines que l'on évite : on ne les prend pas avec la main.
7
On ne les touche qu'avec une arme de fer ou un bois de lance. On y met le feu pour les brûler sur place.
8
Voici les noms des guerriers de David : Yosheb-ba-Shèbeth, un Tahkmonite, le chef des Trois : c'est lui qui brandit sa lance et frappa à mort huit cents hommes en une seule fois.
9
Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Ahohite, l'un des Trois Guerriers. Il était avec David lorsqu'ils défièrent les Philistins rassemblés pour les combattre. Alors que les hommes d'Israël se retiraient,
10
lui se dressa et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main, fatiguée, reste engourdie sur l'épée. Ce jour-là, le Seigneur remporta une grande victoire et la troupe revint derrière Éléazar, mais seulement pour dépouiller les morts.
11
Après lui, Shamma, fils d'Agué, le Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés à Lèhi. Il y avait là une parcelle de champ pleine de lentilles, et la troupe fuyait devant les Philistins.
12
Mais lui, se postant au milieu du champ qu'il dégagea, battit les Philistins. Ainsi le Seigneur remporta une grande victoire.
13
Trois guerriers, parmi l'élite des Trente, descendirent au temps de la moisson rejoindre David à la grotte d'Adoullam. Un corps de Philistins campait dans le Val des Refaïtes.
14
David était alors dans son refuge fortifié, et il y avait encore un poste de Philistins à Bethléem.
15
David exprima un désir : « Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem ? »
16
Les Trois Guerriers s'ouvrirent un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem, puis ils l'emportèrent pour l'offrir à David. Mais il refusa d'en boire et la répandit en libation devant le Seigneur,
17
en disant : « Que le Seigneur me garde de faire cela ! Boirais-je le sang des hommes qui sont allés là-bas en risquant leur vie ? » Il refusa donc de boire. Voilà ce que firent les Trois Guerriers.
18
Abishaï, frère de Joab, fils de Cerouya, était le chef des Trente : c'est lui qui brandit sa lance et frappa à mort trois cents hommes ; il se fit un nom parmi les Trente.
19
Certes, il fut honoré plus que les Trente et devint leur chef, mais il ne parvint pas au rang des Trois.
20
Benaya, fils d'un homme de valeur, Joad, fut prodigue en exploits. Il était originaire de Qabcéel. C'est lui qui frappa les deux Ariel de Moab, et c'est lui qui descendit tuer le lion dans la citerne, un jour de neige.
21
C'est lui aussi qui frappa un Égyptien, un homme de fière allure, qui avait en main une lance. Il descendit contre l'Égyptien avec un bâton, lui arracha la lance de la main et le tua avec sa propre lance.
22
Voilà ce qu'accomplit Benaya, fils de Joad, et il se fit un nom parmi les Trente Guerriers.
23
Il fut plus honoré que les Trente, mais ne parvint pas au rang des Trois. David le mit à la tête de sa garde personnelle.
24
Asahel, frère de Joab, faisait partie des Trente, ainsi que : Elhanane, fils de Dodo, de Bethléem,
25
Shamma de Harod, Eliqa de Harod,
26
Hèlès de Pèlèt, Ira, fils d'Iqqesh, de Teqoa,
27
Abiézer d'Anatoth, Mebounaï de Housha,
28
Salmone d'Ahoh, Mahraï de Netofa,
29
Héleb, fils de Baana, de Netofa, Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin,
30
Benaya de Piréatone, Hiddaï des Torrents de Gaash,
31
Abi-Albone d'Araba, Azmaweth de Bahourim,
32
Élyahba de Shaalbone, les fils de Yashène, Jonathan,
33
Shamma de Harar, Ahiam, fils de Sharar, de Harar,
34
Élifèleth, fils d'Ahashbaï, fils du Maakatite, Éliam, fils d'Ahitofel de Guilo,
35
Hesraï de Carmel, Paaraï d'Arab,
36
Yiguéal, fils de Nathan, de Soba, Bani de Gad,
37
Cèleq d'Ammone, Naharaï de Beéroth, écuyer de Joab, un fils de Cerouya,
38
Ira de Yattir, Gareb de Yattir,
39
Ourias le Hittite. Au total : trente-sept.

CHAPITRE 24

24 1 La colère du Seigneur s'enflamma de nouveau contre Israël. Le Seigneur incita David à nuire au peuple. Il lui dit : « Va, dénombre Israël et Juda ! »
2
Le roi dit à Joab, le chef de l'armée, qui était près de lui : « Parcourez toutes les tribus d'Israël, de Dane à Bershéba, et faites le recensement du peuple, afin que je connaisse le chiffre de la population. »
3
Joab dit au roi : « Que le Seigneur ton Dieu accroisse le peuple au centuple, et que mon seigneur le roi le voie de ses yeux ! Mais pourquoi mon seigneur le roi veut-il une chose pareille ? »
4
Néanmoins, l'ordre du roi s'imposa à Joab et aux chefs de l'armée. Ils sortirent de chez le roi pour faire le recensement du peuple d'Israël.
5
Ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, au sud de la ville qui est au milieu de la vallée, dans le territoire de Gad, puis partirent vers Yazèr.
6
Ils arrivèrent en Galaad et dans le pays d'en bas à Hodshi. Ils poursuivirent jusqu'à Dane-Yaân et jusqu'aux alentours de Sidon.
7
Ils entrèrent dans la ville forte de Tyr et dans toutes les villes des Hivvites et des Cananéens. Puis, ils partirent pour le Néguev de Juda, vers Bershéba.
8
Ils parcoururent ainsi tout le pays et rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
9
Joab donna au roi les chiffres du recensement : Israël comptait huit cent mille hommes capables de combattre, et Juda cinq cent mille hommes.
10
Mais après cela, le cœur de David lui battit d'avoir recensé le peuple, et il dit au Seigneur : « C'est un grand péché que j'ai commis ! Maintenant, Seigneur, daigne passer sur la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment conduit comme un insensé ! »
11
Le lendemain matin, David se leva. Or la parole du Seigneur avait été adressée au prophète Gad, le voyant attaché à David :
12
« Va dire à David : Ainsi parle le Seigneur : Je vais te présenter trois châtiments ; choisis l'un d'entre eux, et je te l'infligerai. »
13
Gad se rendit alors chez David et lui transmit ce message : « Préfères-tu qu'il y ait la famine dans ton pays pendant sept ans ? Ou bien fuir devant tes adversaires lancés à ta poursuite, pendant trois mois ? Ou bien la peste dans ton pays pendant trois jours ? Réfléchis donc, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. »
14
David répondit au prophète Gad : « Je suis dans une grande angoisse… Eh bien ! tombons plutôt entre les mains du Seigneur, car sa compassion est grande, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! »
15
Le Seigneur envoya donc la peste en Israël dès le lendemain jusqu'à la fin des trois jours. Depuis Dane jusqu'à Bershéba, il mourut soixante-dix mille hommes.
16
Mais lorsque l'ange du Seigneur étendit la main vers Jérusalem pour l'exterminer, le Seigneur renonça à ce mal, et il dit à l'ange exterminateur : « Assez ! Maintenant, retire ta main. » L'ange du Seigneur se trouvait alors près de l'aire à grain d'Arauna le Jébuséen.
17
David, en voyant l'ange frapper le peuple, avait dit au Seigneur : « C'est moi qui ai péché, c'est moi qui suis coupable ; mais ceux-là, le troupeau, qu'ont-ils fait ? Que ta main s'appesantisse donc sur moi et sur la maison de mon père ! »
18
Ce jour-là, Gad alla trouver David et lui dit : « Monte, élève un autel au Seigneur sur l'aire d'Arauna le Jébuséen ! »
19
David monta donc suivant la parole de Gad, comme le Seigneur l'avait ordonné.
20
Arauna regarda et aperçut le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui. Il sortit et se prosterna, face contre terre, devant le roi.
21
Arauna demanda alors : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il chez son serviteur ? » David lui répondit : « Pour acheter ton aire à grain, afin d'y bâtir un autel. Et le fléau s'écartera du peuple. »
22
Arauna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne et offre en holocauste ce qui lui semblera bon : voici les bœufs pour l'holocauste et, pour le bois du feu, les traîneaux à battre le grain et les pièces de l'attelage.
23
Ô roi, tout cela, Arauna te le donne. » Puis il ajouta : « Que le Seigneur ton Dieu agrée ton sacrifice ! »
24
Mais le roi dit à Arauna : « Non ! je veux te l'acheter et t'en payer le prix : je n'offrirai pas au Seigneur mon Dieu des holocaustes qui ne me coûteraient rien ! » David acheta donc l'aire et les bœufs pour cinquante pièces d'argent.
25
Là, il bâtit un autel pour le Seigneur, puis il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix. Le Seigneur redevint favorable au pays, et le fléau s'écarta d'Israël.



2Samuel (LIT) 22