Actes (LIT) 21

CHAPITRE 21

21 1 Alors, après nous être séparés d'eux, nous avons gagné le large et filé droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes, et de là sur Patara.
2
Puis, ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons gagné le large.
3
Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l'île sur notre gauche ; nous avons navigué vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr : c'est là, en effet, que le bateau déchargeait sa cargaison.
4
Ayant trouvé les disciples, nous sommes restés sept jours avec eux ; ceux-ci, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
5
Mais quand notre séjour a été achevé, nous sommes partis et nous avons repris la route, accompagnés jusqu'en dehors de la ville par tous, y compris les femmes et les enfants. À genoux sur le rivage, nous avons prié ;
6
après nous être dit adieu les uns aux autres, nous avons embarqué à nouveau sur le bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
7
Quant à nous, achevant notre traversée, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; ayant salué les frères, nous avons passé une journée chez eux.
8
Partis le lendemain, nous sommes allés à Césarée, nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l'évangélisateur, qui était l'un des Sept, et nous sommes restés chez lui.
9
Il avait quatre filles non mariées, qui prophétisaient.
10
Comme nous restions là plusieurs jours, un prophète nommé Agabos descendit de Judée.
11
Il vint vers nous, enleva la ceinture de Paul, se ligota les pieds et les mains, et déclara : « Voici ce que dit l'Esprit Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le ligoteront de la sorte à Jérusalem et le livreront aux mains des nations. »
12
Quand nous avons entendu cela, nous et les frères qui habitaient là, nous l'exhortions à ne pas monter à Jérusalem.
13
Alors Paul répondit : « Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Moi je suis prêt, non seulement à me laisser ligoter, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
14
N'ayant pu le persuader, nous n'avons pas insisté, et nous avons dit : « Que la volonté du Seigneur soit faite. »
15
À la fin du séjour, nos préparatifs étant achevés, nous sommes montés à Jérusalem.
16
Quelques disciples, venus avec nous de Césarée, nous conduisirent chez un certain Mnason de Chypre, un disciple des premiers jours, pour que nous y recevions l'hospitalité.
17
Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous ont fait bon accueil.
18
Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques, où sont arrivés tous les Anciens.
19
Après les avoir salués, il leur expliqua en détail ce que Dieu avait fait parmi les nations à travers son ministère.
20
L'ayant écouté, ils glorifiaient Dieu. Ils dirent à Paul : « Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants, et ils ont tous une ardeur jalouse pour la Loi.
21
Or ils ont entendu ce que l'on colporte à ton sujet : par ton enseignement, tu détournes de Moïse tous les Juifs des nations, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
22
Que faut-il donc faire ? De toute façon, ils apprendront ton arrivée.
23
Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu.
24
Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu'eux, et paie ce qu'il faut pour qu'ils se fassent raser la tête. Alors tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce que l'on colporte sur toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la Loi.
25
Quant aux croyants venus des nations, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent se garder des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, de la viande non saignée, et de l'inconduite sexuelle. »
26
Alors, le lendemain, Paul prit ces hommes avec lui, accomplit la purification en même temps qu'eux, et il entra dans le Temple pour indiquer à quelle date, le temps de la purification étant achevé, l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.
27
Les sept jours de la purification allaient s'achever, quand les Juifs venus de la province d'Asie, voyant Paul dans le Temple, semèrent la confusion dans toute la foule et mirent la main sur lui,
28
en s'écriant : « Israélites, au secours ! Voilà l'homme qui, auprès de tous et partout, répand son enseignement contre le peuple, contre la Loi et contre ce Lieu ! Bien plus, il a aussi fait entrer des Grecs dans le Temple, il a souillé ce Lieu saint ! »
29
En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple.
30
La ville tout entière s'agita, le peuple accourut de toutes parts, on se saisit de Paul et on l'entraîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes.
31
Tandis qu'on cherchait à le tuer, l'officier romain commandant la cohorte fut informé que tout Jérusalem était en pleine confusion.
32
Il prit immédiatement avec lui des soldats et des centurions, et descendit en courant vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.
33
Alors le commandant s'approcha, se saisit de lui et ordonna de l'attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
34
Dans la foule, les uns hurlaient une chose, les autres une autre. Ne réussissant pas à savoir quelque chose de précis à cause du tumulte, il donna l'ordre de conduire Paul à la forteresse.
35
En arrivant aux marches de l'escalier, on dut le faire porter par les soldats à cause de la violence de la foule,
36
car la multitude du peuple suivait en criant : « Mort à cet homme ! »
37
Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : « M'est-il permis de te dire quelque chose ? » Il répondit : « Tu sais le grec ?
38
Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, voici quelques jours, a soulevé et entraîné au désert les quatre mille bandits ? »
39
Paul dit : « Moi, je suis un Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas insignifiante ! Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. »
40
Avec sa permission, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s'établit, et il prit la parole en araméen :

CHAPITRE 22

22 1 « Frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense. »
2
Quand ils l'entendirent s'adresser à eux en araméen, le calme se fit plus grand encore. Il leur dit :
3
« Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé ici dans cette ville, où, à l'école de Gamaliel, j'ai reçu une éducation strictement conforme à la Loi de nos pères ; j'avais pour Dieu une ardeur jalouse, comme vous tous aujourd'hui.
4
J'ai persécuté à mort ceux qui suivent le Chemin du Seigneur Jésus ; j'arrêtais hommes et femmes, et les jetais en prison ;
5
le grand prêtre et tout le collège des Anciens peuvent en témoigner. Ces derniers m'avaient donné des lettres pour nos frères de Damas où je me rendais : je devais ramener à Jérusalem, ceux de là-bas, enchaînés, pour qu'ils subissent leur châtiment.
6
Donc, comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, soudain vers midi, une grande lumière venant du ciel m'enveloppa de sa clarté.
7
Je tombai sur le sol, et j'entendis une voix me dire : « Saul, Saul, pourquoi me persécuter ?»
8
Et moi je répondis : « Qui es-tu, Seigneur ? – Je suis Jésus le Nazaréen, celui que tu persécutes.»
9
Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
10
Alors je dis : « Que dois-je faire, Seigneur ?» Le Seigneur me répondit : « Relève-toi, va jusqu'à Damas ; et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.»
11
Comme je n'y voyais plus rien, à cause de l'éclat de cette lumière, je me rendis à Damas, conduit par la main de mes compagnons.
12
Or, Ananie, un homme religieux selon la Loi, à qui tous les Juifs résidant là rendaient un bon témoignage,
13
vint se placer près de moi et me dit : « Saul, mon frère, retrouve la vue.» Et moi, au même instant, je retrouvai la vue, et je le vis.
14
Il me dit encore : « Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir celui qui est le Juste et à entendre la voix qui sort de sa bouche.
15
Car tu seras pour lui, devant tous les hommes, le témoin de ce que tu as vu et entendu.
16
Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi et reçois le baptême, sois lavé de tes péchés en invoquant son nom.»
17
Revenu à Jérusalem, j'étais en prière dans le Temple quand je tombai en extase.
18
Je vis le Seigneur qui me disait : « Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.»
19
Et moi je répondis : « Seigneur, ces gens le savent bien : c'est moi qui allais d'une synagogue à l'autre pour mettre en prison et faire flageller ceux qui croyaient en toi ;
20
et quand on versait le sang d'Étienne ton témoin, je me tenais là, moi aussi ; j'étais d'accord, et je gardais les vêtements de ses meurtriers.»
21
Il me dit alors : « Va, car moi je vais t'envoyer au loin, vers les nations.» »
22
Jusqu'à cette parole, les gens l'écoutaient. Mais alors, ils se mirent à élever la voix : « Débarrassez la terre d'un tel individu ! Il ne faut pas qu'il vive ! »
23
Ils poussaient des cris, arrachaient leurs vêtements, jetaient de la poussière en l'air.
24
Alors le commandant ordonna de le faire entrer dans la forteresse. Il dit de procéder à un interrogatoire par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait contre lui de cette manière.
25
Comme on l'étendait en l'attachant avec des courroies, Paul dit au centurion de service : « Un citoyen romain, qui n'a même pas été jugé, avez-vous le droit de lui donner le fouet ? »
26
Quand le centurion entendit cela, il alla trouver le commandant pour le mettre au courant : « Qu'allais-tu faire ? Cet homme est un Romain ! »
27
Le commandant alla trouver Paul et lui demanda : « Dis-moi : tu es romain, toi ? – Oui, répondit-il. »
28
Le commandant reprit : « Moi, j'ai payé une grosse somme pour acquérir cette citoyenneté. » Paul répliqua : « Moi, je l'ai de naissance. »
29
Aussitôt, ceux qui allaient procéder à l'interrogatoire se retirèrent ; et le commandant prit peur en se rendant compte que c'était un citoyen romain et qu'il l'avait fait ligoter.
30
Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient. Il lui fit enlever ses liens ; puis il convoqua les grands prêtres et tout le Conseil suprême, et il fit descendre Paul pour l'amener devant eux.

CHAPITRE 23

23 1 Fixant du regard le Conseil suprême, Paul déclara : « Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu'à ce jour. »
2
Le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient auprès de lui de le frapper sur la bouche.
3
Alors Paul lui dit : « C'est Dieu qui va te frapper, espèce de mur blanchi ! Tu sièges ici pour me juger conformément à la Loi, et contrairement à la Loi tu donnes l'ordre de me frapper ! »
4
Ceux qui étaient là dirent : « Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? »
5
Paul reprit : « Je ne savais pas, frères, que c'était le grand prêtre. Il est écrit en effet : Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple. »
6
Sachant que le Conseil suprême se répartissait entre sadducéens et pharisiens, Paul s'écria devant eux : « Frères, moi, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est à cause de notre espérance, la résurrection des morts, que je passe en jugement. »
7
À peine avait-il dit cela, qu'il y eut un affrontement entre pharisiens et sadducéens, et l'assemblée se divisa.
8
En effet, les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, pas plus que d'ange ni d'esprit, tandis que les pharisiens professent tout cela.
9
Il se fit alors un grand vacarme. Quelques scribes du côté des pharisiens se levèrent et protestèrent vigoureusement : « Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si c'était un esprit qui lui avait parlé, ou un ange ? »
10
L'affrontement devint très violent, et le commandant craignit que Paul ne se fasse écharper. Il ordonna à la troupe de descendre pour l'arracher à la mêlée et le ramener dans la forteresse.
11
La nuit suivante, le Seigneur vint auprès de Paul et lui dit : « Courage ! Le témoignage que tu m'as rendu à Jérusalem, il faut que tu le rendes aussi à Rome. »
12
Lorsqu'il fit jour, les Juifs organisèrent un rassemblement où ils se jurèrent, sous peine d'anathème, de ne plus manger ni boire tant qu'ils n'auraient pas tué Paul.
13
Les auteurs de cette conjuration étaient plus de quarante.
14
Ils vinrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire : « Nous nous sommes juré, sous peine d'anathème, de ne prendre aucune nourriture tant que nous n'aurons pas tué Paul.
15
Alors vous, d'accord avec le Conseil suprême, faites un rapport au commandant pour qu'il le fasse comparaître devant vous sous prétexte de mener une enquête plus approfondie sur son cas. Nous nous tenons prêts pour le supprimer avant qu'il n'arrive. »
16
Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens ; il se présenta à la forteresse et, une fois entré, avertit Paul.
17
Paul alors appela l'un des centurions et lui dit : « Emmène ce garçon chez le commandant : il doit l'avertir de quelque chose. »
18
Le centurion le prit avec lui et le mena chez le commandant, auquel il dit : « Le prisonnier Paul m'a appelé pour me demander de t'amener ce jeune garçon qui a quelque chose à te dire. »
19
Le commandant prit celui-ci par la main, l'emmena à l'écart et l'interrogea en particulier : « De quoi dois-tu m'avertir ? »
20
Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander de faire comparaître Paul demain devant le Conseil suprême sous prétexte d'une information plus approfondie sur son cas.
21
Mais toi, ne leur fais pas confiance ; en effet, parmi eux plus de quarante hommes préparent un guet-apens contre lui : ils se sont juré, sous peine d'anathème, de ne plus manger ni boire tant qu'ils ne l'auront pas supprimé. Et maintenant, ils se tiennent prêts en attendant ton accord. »
22
Le commandant renvoya le jeune garçon en lui donnant cette consigne : « Ne raconte à personne que tu m'as rapporté tout cela. »
23
Il appela alors deux centurions et leur dit : « Que deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents auxiliaires se tiennent prêts à prendre la route de Césarée à partir de la troisième heure de la nuit ;
24
qu'on prépare aussi des montures pour transférer Paul en toute sécurité auprès du gouverneur Félix. »
25
Il écrivit une lettre dont voici le contenu :
26
« Claudius Lysias, au Très excellent Félix, gouverneur, salut.
27
L'homme que voici, dont les Juifs se sont emparés, allait être supprimé par eux. Je suis alors intervenu avec la troupe pour le soustraire au danger, ayant appris qu'il est citoyen romain.
28
Voulant connaître le motif pour lequel les Juifs l'accusaient, je l'ai fait comparaître devant leur Conseil suprême.
29
J'ai constaté qu'il était accusé pour des questions relatives à leur Loi, sans aucun chef d'accusation méritant la mort ou la prison.
30
Après dénonciation devant moi d'un complot contre cet homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en donnant également aux accusateurs la consigne d'exposer devant toi ce qu'ils ont contre lui. »
31
Les soldats prirent donc Paul conformément aux ordres reçus, et ils le conduisirent de nuit jusqu'à Antipatris.
32
Le lendemain, ils laissèrent partir avec lui les cavaliers et regagnèrent la forteresse.
33
À leur arrivée à Césarée, après avoir remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent Paul.
34
Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu'il était de Cilicie,
35
il dit : « Je t'entendrai quand tes accusateurs se présenteront, eux aussi. » Et il ordonna de l'incarcérer au prétoire d'Hérode.

CHAPITRE 24

24 1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils exposèrent devant le gouverneur leurs griefs contre Paul.
2
On fit appeler celui-ci, et Tertullus commença son discours d'accusation : « Nous qui jouissons d'une grande paix grâce à toi et aux réformes dont ta prévoyance a fait bénéficier cette nation,
3
nous accueillons, de toute manière et en tout lieu, ce qui nous vient de toi, Très excellent Félix, avec une immense reconnaissance.
4
Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec toute ta bienveillance.
5
Nous avons constaté que cet homme est un fléau ; il suscite l'émeute chez tous les Juifs du monde entier, étant le chef du groupe des Nazaréens.
6
Il a même tenté de profaner le Temple ; alors nous l'avons arrêté.
8
En l'interrogeant lui-même, tu pourras mieux connaître tout ce dont nous l'accusons. »
9
Les Juifs appuyèrent ce discours en affirmant qu'il en était bien ainsi.
10
Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répliqua : « Sachant que, depuis des années, tu as cette nation sous ta juridiction, c'est avec confiance que je présente la défense de ma cause.
11
Tu peux vérifier qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12
On ne m'a pas trouvé dans le Temple en train de discuter avec qui que ce soit, ni dans les synagogues ou en ville en train d'ameuter la foule,
13
et ils ne peuvent alléguer aucun fait à l'appui de ce dont ils m'accusent maintenant.
14
Mais je le déclare devant toi : c'est selon le Chemin du Seigneur – ce qu'ils désignent comme un groupe – que je rends un culte au Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qu'il y a dans la Loi et à tout ce qui est écrit dans les prophètes ;
15
mon espérance en Dieu, et ce qu'ils attendent eux-mêmes, c'est qu'il va y avoir une résurrection des justes et des injustes.
16
C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce de garder une conscience irréprochable en toute chose devant Dieu et devant les hommes.
17
Au bout de plusieurs années, je suis venu apporter le produit des aumônes destinées à ma nation, et présenter des offrandes rituelles.
18
C'est à cette occasion qu'on m'a trouvé dans le Temple après une cérémonie de purification, sans qu'il y ait eu ni attroupement ni tumulte.
19
Il y avait, ce jour-là, des Juifs venus de la province d'Asie ; ils devraient se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient quelque chose contre moi.
20
Ou bien alors, que ceux qui sont là disent quel délit ils ont constaté quand j'ai comparu devant le Conseil suprême.
21
À moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux : « C'est à cause de la résurrection des morts que je passe aujourd'hui en jugement devant vous.» »
22
Félix, qui avait une connaissance approfondie de ce qui concerne le Chemin du Seigneur, ajourna l'audience en disant : « Quand le commandant Lysias descendra de Jérusalem, je rendrai une sentence sur votre affaire. »
23
Il donna l'ordre au centurion de garder Paul en détention avec un régime adouci, et sans empêcher les siens de lui rendre des services.
24
Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
25
Mais quand l'entretien porta sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix fut pris de peur et déclara : « Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à une prochaine occasion. »
26
Il n'en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il l'envoyait souvent chercher pour parler avec lui.
27
Deux années s'écoulèrent ; Félix reçut comme successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix avait laissé Paul en prison.

CHAPITRE 25

25 1 Trois jours après avoir rejoint sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
2
Les grands prêtres et les notables juifs exposèrent devant lui leurs griefs contre Paul ; avec insistance,
3
ils demandaient comme une faveur le transfert de Paul à Jérusalem ; en fait, ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin.
4
Festus répondit que Paul était détenu à Césarée, et que lui-même allait repartir incessamment.
5
Il déclara : « Que ceux d'entre vous qui sont experts en la matière descendent avec moi, et présentent leur accusation s'il y a quelque chose à reprocher à cet homme. »
6
Ayant passé chez eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée. Le lendemain, il siégea au tribunal, et ordonna d'amener Paul.
7
Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent et multiplièrent contre lui de graves motifs d'accusation qu'ils ne pouvaient pas démontrer,
8
tandis que Paul se défendait : « Je n'ai commis de faute ni contre la loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre l'empereur. »
9
Festus, voulant accorder une faveur aux Juifs, s'adressa à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ? »
10
Paul répondit : « Je suis ici devant le tribunal impérial : c'est là qu'il me faut être jugé. Je ne suis coupable de rien contre les Juifs, comme toi-même tu t'en rends fort bien compte.
11
Si donc je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il ne reste rien des accusations que ces gens-là portent contre moi, personne ne peut leur faire la faveur de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur. »
12
Alors, après avoir conféré avec son conseil, Festus déclara : « Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur. »
13
Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer le gouverneur Festus.
14
Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi la situation de Paul en disant : « Il y a ici un homme que mon prédécesseur Félix a laissé en prison.
15
Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont exposé leurs griefs contre lui en réclamant sa condamnation.
16
J'ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de faire la faveur de livrer qui que ce soit lorsqu'il est accusé, avant qu'il soit confronté avec ses accusateurs et puisse se défendre du chef d'accusation.
17
Ils se sont donc retrouvés ici, et sans aucun délai, le lendemain même, j'ai siégé au tribunal et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
18
Quand ils se levèrent, les accusateurs n'ont mis à sa charge aucun des méfaits que, pour ma part, j'aurais supposés.
19
Ils avaient seulement avec lui certains débats au sujet de leur propre religion, et au sujet d'un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie.
20
Quant à moi, embarrassé devant la suite à donner à l'instruction, j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire.
21
Mais Paul a fait appel pour être gardé en prison jusqu'à la décision impériale. J'ai donc ordonné de le garder en prison jusqu'au renvoi de sa cause devant l'empereur. »
22
Agrippa dit à Festus : « Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. » Il répondit : « Demain, tu l'entendras. »
23
Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d'audience, escortés par les autorités militaires et les principaux personnages de la cité. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
24
Festus prit la parole : « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, vous voyez devant vous l'homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici même, en criant qu'il ne devait plus rester en vie.
25
Quant à moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort ; mais comme lui-même en a appelé à l'empereur, j'ai pris la décision de l'envoyer à Rome.
26
Je n'ai rien de précis à écrire sur son compte au seigneur l'empereur ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cette audience j'aie quelque chose à écrire.
27
En effet, il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier sans signifier les charges retenues contre lui. »

CHAPITRE 26

26 1 Alors Agrippa s'adressa à Paul : « Tu es autorisé à plaider ta cause. » Après avoir levé la main, Paul présenta sa défense :
2
« Sur tous les points dont je suis accusé par les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à présenter ma défense aujourd'hui devant toi,
3
d'autant plus que tu es un connaisseur de toutes les coutumes des Juifs et de tous leurs débats. Voilà pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
4
Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment dès le début j'ai vécu parmi mon peuple et à Jérusalem, cela, tous les Juifs le savent.
5
Ils me connaissent depuis longtemps, et ils témoigneront, s'ils le veulent bien, que j'ai vécu en pharisien, c'est-à-dire dans le groupe le plus strict quant à notre pratique religieuse.
6
Et maintenant, si je suis là en jugement, c'est parce que je mets mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,
7
promesse dont nos douze tribus espèrent l'accomplissement, elles qui rendent un culte à Dieu jour et nuit avec persévérance. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
8
Pourquoi, chez vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
9
Pour moi, j'ai pensé qu'il fallait combattre très activement le nom de Jésus le Nazaréen.
10
C'est ce que j'ai fait à Jérusalem : j'ai moi-même emprisonné beaucoup de fidèles, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'avais apporté mon suffrage.
11
Souvent, je passais de synagogue en synagogue et je les forçais à blasphémer en leur faisant subir des sévices ; au comble de la fureur, je les persécutais jusque dans les villes hors de Judée.
12
C'est ainsi que j'allais à Damas muni d'un pouvoir et d'une procuration des grands prêtres ;
13
en plein midi, sur la route, ô roi, j'ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa, moi et ceux qui m'accompagnaient.
14
Tous, nous sommes tombés à terre, et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen : « Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? Il est dur pour toi de résister à l'aiguillon.»
15
Et moi je dis : « Qui es-tu, Seigneur ?» Le Seigneur répondit : « Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
16
Mais relève-toi, et tiens-toi debout ; voici pourquoi je te suis apparu : c'est pour te destiner à être serviteur et témoin de ce moment où tu m'as vu, et des moments où je t'apparaîtrai encore,
17
pour te délivrer de ton peuple et des non-Juifs. Moi, je t'envoie vers eux,
18
pour leur ouvrir les yeux, pour les ramener des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d'héritage avec ceux qui ont été sanctifiés.»
19
Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à cette vision céleste,
20
mais j'ai parlé d'abord aux gens de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à tout le pays de Judée et aux nations païennes ; je les exhortais à se convertir et à se tourner vers Dieu, en adoptant un comportement accordé à leur conversion.
21
Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple, pour essayer d'en finir avec moi.
22
Fort du secours que j'ai reçu de Dieu, j'ai tenu bon jusqu'à ce jour pour rendre témoignage devant petits et grands. Je n'ai rien dit en dehors de ce que les prophètes et Moïse avaient prédit,
23
à savoir que le Christ, exposé à la souffrance et premier ressuscité d'entre les morts, devait annoncer la lumière à notre peuple et aux nations. »
24
Il en était là de sa défense, quand Festus s'écria : « Tu délires, Paul ! Ta grande érudition te fait délirer ! »
25
Mais Paul répliqua : « Je ne délire pas, Très excellent Festus ! Mais je parle un langage de vérité et de bon sens.
26
Le roi, à qui je m'adresse avec assurance, est au courant de ces événements ; je suis convaincu qu'aucun d'eux ne lui a échappé, car ce n'est pas dans un coin perdu que cela s'est fait.
27
Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais bien que tu y crois. »
28
Agrippa dit alors à Paul : « Encore un peu, et tu me persuades de me faire chrétien ! »
29
Paul répliqua : « Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tel que je suis – sauf les chaînes que voici ! »
30
Le roi se leva, puis le gouverneur, ainsi que Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.
31
S'étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. »
32
Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait pas appelé à l'empereur. »

CHAPITRE 27

27 1 Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
2
Montés à bord d'un bateau d'Adramyttium sur le point d'appareiller pour les côtes de la province d'Asie, nous avons gagné le large, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
3
Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d'aller voir ses amis et de bénéficier de leur sollicitude.
4
De là, nous avons repris la mer et longé Chypre pour nous abriter des vents contraires.
5
Nous avons traversé la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et débarqué à Myre en Lycie.
6
Là, le centurion a trouvé un bateau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, et nous a fait monter à bord.
7
Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement, et nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, mais le vent ne nous a pas permis d'en approcher. Nous avons alors longé la Crète à l'abri du vent, au large du cap Salmoné
8
que nous avons doublé avec peine, et nous sommes arrivés à un endroit appelé « Bons Ports », près de la ville de Lasaïa.
9
Il s'était écoulé pas mal de temps, puisque même le jeûne du Grand Pardon était déjà passé, et déjà la navigation était devenue dangereuse, si bien que Paul ne cessait de les avertir :
10
« Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. »
11
Mais le centurion faisait davantage confiance au pilote et à l'armateur qu'aux paroles de Paul.
12
Et comme le port n'était pas adapté pour y passer l'hiver, la plupart ont été d'avis de reprendre la mer, afin d'atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d'y passer l'hiver.
13
Comme un léger vent du sud s'était mis à souffler, ils s'imaginaient pouvoir réaliser leur projet ; ayant donc levé l'ancre, ils essayaient de longer de près la Crète.
14
Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l'île, s'est déchaîné le vent d'ouragan qu'on appelle euraquilon.
15
Le bateau a été emporté, sans pouvoir tenir contre le vent : nous sommes donc partis à la dérive.
16
En passant à l'abri d'un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la chaloupe.
17
On l'a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d'aller s'échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l'ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver.
18
Le lendemain, comme la tempête nous secouait avec violence, on a jeté le superflu par-dessus bord.
19
Le troisième jour, les matelots ont lancé, de leurs propres mains, le gréement du bateau à la mer.
20
Depuis bien des jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montraient et une tempête d'une violence peu commune continuait à sévir : désormais, tout espoir d'être sauvés nous était enlevé.
21
Les gens n'avaient plus rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, a pris la parole : « Mes amis, il fallait m'obéir et ne pas quitter la Crète pour gagner le large : on aurait évité ces dommages et ces pertes !
22
Mais maintenant, je vous exhorte à garder confiance, car aucun de vous n'y laissera la vie, seul le bateau sera perdu.
23
Cette nuit, en effet, s'est présenté à moi un ange du Dieu à qui j'appartiens et à qui je rends un culte.
24
Il m'a dit : « Sois sans crainte, Paul, il faut que tu te présentes devant l'empereur, et voici que, pour toi, Dieu fait grâce à tous ceux qui sont sur le bateau avec toi.»
25
Alors, gardez confiance, mes amis ! J'ai foi en Dieu : il en sera comme il m'a été dit.
26
Nous devons échouer sur une île. »
27
Or, la quatorzième nuit que nous dérivions sur la mer Adria, vers minuit, les matelots ont pressenti l'approche d'une terre.
28
Ils ont lancé la sonde et trouvé vingt brasses ; un peu plus loin, ils l'ont lancée de nouveau et trouvé quinze brasses.
29
Craignant que nous n'allions échouer sur des rochers, ils ont jeté quatre ancres à l'arrière, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour.
30
C'est alors qu'ils ont cherché à s'enfuir du bateau, et qu'ils ont descendu la chaloupe à la mer sous prétexte d'aller tirer les ancres de la proue.
31
Paul a dit alors au centurion et aux soldats : « Si ces gens-là ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
32
À ce moment, les soldats ont coupé les filins de la chaloupe et l'ont laissé partir.
33
En attendant que le jour se lève, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture : « Voilà aujourd'hui le quatorzième jour que vous restez dans l'expectative, sans manger ni rien prendre.
34
Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. »
35
Ayant dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, il l'a rompu, et il s'est mis à manger.
36
Alors tous, retrouvant confiance, ont eux aussi pris de la nourriture.
37
Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes sur le bateau.
38
Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer.
39
Quand il fit jour, on ne reconnaissait pas la terre, mais on apercevait une baie avec une plage, vers laquelle on voulait, si possible, faire avancer le bateau.
40
Les matelots ont alors décroché les ancres pour les abandonner à la mer, ils ont détaché les câbles des gouvernails et hissé une voile au vent pour gagner la plage.
41
Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s'était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
42
Les soldats ont eu alors l'intention de tuer les prisonniers pour éviter que l'un d'eux s'enfuie à la nage.
43
Mais le centurion, voulant sauver Paul, les a empêchés de réaliser leur projet ; il a ordonné de gagner la terre : à ceux qui savaient nager, en se jetant à l'eau les premiers,
44
aux autres soit sur des planches, soit sur des débris du bateau. C'est ainsi que tous sont parvenus à terre sains et saufs.

CHAPITRE 28


Actes (LIT) 21