Apocalypse (LIT) 1
1 1 Apocalypse (ou Révélation) de Jésus Christ, à qui Dieu l'a confiée pour montrer à ses serviteurs, les fidèles, ce qui doit arriver bientôt. Il l'a fait connaître à son serviteur Jean, en lui envoyant son Ange.
2 Jean atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu'il a vu.
3 Heureux celui qui lit, heureux ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et gardent fidèlement son contenu, car le temps est proche.
4 Moi, Jean, je m'adresse aux sept Églises qui sont en Asie mineure. Que la grâce et la paix vous soient données, de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
5 de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, le souverain des rois de la terre. A lui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
6 qui a fait de nous le royaume et les prêtres de Dieu son Père, à lui gloire et puissance pour les siècles des siècles. Amen.
7 Voici qu'il vient parmi les nuées, et tous les hommes le verront, même ceux qui l'ont transpercé ; et, en le voyant, toutes les tribus de la terre se lamenteront. Oui, vraiment ! Amen !
8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, je suis celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
9 Moi, Jean, votre frère et compagnon dans la persécution, la royauté et l'endurance avec Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage pour Jésus.
10 C'était le jour du Seigneur ; je fus inspiré par l'Esprit, et j'entendis derrière moi une voix puissante, pareille au son d'une trompette.
11 Elle disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
12 Je me retournai pour voir qui me parlait. Quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d'or ;
13 et au milieu d'eux comme un fils d'homme, vêtu d'une longue tunique ; une ceinture d'or lui serrait la poitrine ;
14 sa tête et ses cheveux blancs étaient comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme ardente ;
15 ses pieds ressemblaient à du bronze précieux affiné au creuset, et sa voix était comme la voix des océans ;
16 il avait dans la main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants. Son visage brillait comme le soleil dans toute sa puissance.
17 Quand je le vis, je tombai comme mort à ses pieds, mais il posa sur moi sa main droite, en disant : « Sois sans crainte. Je suis le Premier et le Dernier,
18 je suis le Vivant : j’étais mort, mais me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
19 Écris donc ce que tu auras vu : ce qui arrive maintenant, et ce qui arrivera ensuite.
20 Voilà le sens secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les Anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. »
2 1 Tu écriras ceci à l'Ange de l'Église qui est à Éphèse : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
2 Je connais ta conduite, ton labeur, ta persévérance, je sais que tu ne peux supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas ; tu as constaté qu'ils étaient des menteurs.
3 Tu ne manques pas de persévérance, car tu as beaucoup supporté pour mon nom, sans jamais te lasser.
4 Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour des premiers temps.
5 Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, convertis-toi, reviens à ta conduite première. Sinon je vais venir à toi et je déplacerai ton chandelier, si tu ne te convertis pas.
6 Pourtant ce que tu as de bon, c'est que tu détestes les agissements des Nicolaïtes, que je déteste moi aussi.
7 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. Le vainqueur, je lui donnerai à manger du fruit de l'arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu.
8 Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'Église qui est à Smyrne : Ainsi parle celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
9 Je connais ta détresse et ta pauvreté ; pourtant tu es riche. Je connais les calomnies de ceux qui se disent Juifs : ils ne le sont pas vraiment, c'est une synagogue de Satan.
10 Sois sans aucune crainte pour ce que tu vas souffrir. Voici que le démon va jeter en prison certains des vôtres pour vous mettre à l'épreuve, et vous serez dans la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
11 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, la seconde mort ne pourra faire aucun mal.
12 Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'Église qui est à Pergame : Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants :
13 Je sais où tu demeures, c’est là que Satan a son trône ; mais tu tiens ferme à mon nom, et tu n'as pas renié la foi en moi, même dans les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
14 Mais j'ai quelque chose contre toi : tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak le moyen de tendre un piège aux fils d'Israël, pour qu'ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu'ils se prostituent.
15 De même, tu as toi aussi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Convertis-toi donc : sinon je viens à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive qui sort de ma bouche.
17 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; je lui donnerai aussi une pierre blanche, avec, écrit sur cette pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sauf celui qui la reçoit.
18 Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'Église qui est à Thyatire : Ainsi parle le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme ardente et les pieds semblables au bronze précieux :
19 Je connais ta conduite, ton amour, ta foi, ton sens du service, ta persévérance, et ta conduite plus active ces derniers temps qu'au début.
20 Mais j'ai quelque chose contre toi : tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, et qui égare mes serviteurs en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles.
21 Je lui ai donné du temps pour se convertir, mais elle ne veut pas se convertir de sa prostitution.
22 Voici que je vais la mettre au lit, ainsi que ceux qui ont commis l'adultère avec elle ; ils seront dans une grande détresse, à moins qu'ils ne se convertissent de la conduite qu'elle leur a fait mener.
23 Je vais aussi mettre à mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que moi, je scrute les reins et les coeurs, et je vous donnerai à chacun selon votre conduite.
24 Et vous, les autres membres de l'Église de Thyatire, vous tous qui ne suivez pas cette doctrine et qui ne connaissez pas les prétendues « profondeurs de Satan », je vous déclare que je ne vous imposerai pas de nouveau fardeau ;
25 mais tenez fermement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
26 Le vainqueur, celui qui garde jusqu'à la fin la conduite que je prescris, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
27 il les mènera avec un sceptre de fer, il les brisera comme un vase de potier
28 - de même que moi aussi, j'ai reçu pouvoir de mon Père -et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
3 1 Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'Église qui est à Sardes : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite : tu as la réputation d'être vivant, et tu es mort.
2 Sois vigilant, raffermis ce qui te reste et qui est en train de mourir, car je n'ai pas trouvé que ta conduite soit parfaite devant mon Dieu.
3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole ; garde-la fidèlement et convertis-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre.
4 Mais chez toi, à Sardes, il y en a quelques-uns qui n'ont pas sali leurs vêtements ; habillés de blanc, ils marcheront avec moi, car ils l'ont bien mérité.
5 C'est ainsi que le vainqueur portera des vêtements blancs. Jamais je n'effacerai son nom du livre de la vie ; je me prononcerai pour lui devant mon Père et devant ses anges.
6 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
7 Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'Église qui est à Philadelphie : Ainsi parle le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, celui qui ferme et personne ne peut ouvrir :
8 Je connais ta conduite ; voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu'avec le peu de forces que tu possèdes, tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom.
9 Voici que je vais te donner des gens de la synagogue de Satan, eux qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Voici que je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que moi, je t'ai aimé.
10 Puisque tu as gardé ma consigne de persévérance, moi aussi je te garderai de l'heure d'épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
11 Je viens sans tarder : tiens fermement ce que tu as, pour que personne ne te prenne ta couronne.
12 Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu ; il n'en sortira plus jamais, et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon propre nom nouveau.
13 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
14 Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'Église qui est à Laodicée : Ainsi parle le témoin fidèle et véridique, celui qui est « Amen », celui qui est le commencement de la création de Dieu :
15 Je connais ta conduite : tu n'es ni froid ni brûlant- mieux vaudrait que tu sois ou froid ou brûlant -
16 Aussi, puisque tu es tiède- ni froid ni brûlant-je vais te vomir.
17 Tu dis : « Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien », et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu !
18 Alors je te donne un conseil :viens acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir riche, des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la honte de ta nudité, un remède pour te frotter les yeux afin de voir clair.
19 Tous ceux que j'aime, je leur montre leurs fautes, et je les châtie. Sois donc fervent et convertis-toi.
20 Voici que je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; je prendrai mon repas avec lui, et lui avec moi.
21 Le vainqueur, je le ferai siéger près de moi sur mon Trône, comme moi-même, après ma victoire, je suis allé siéger près de mon Père sur son Trône.
22 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
4 1 J'ai vu une porte ouverte dans le ciel. Et la voix, que j'avais déjà entendue, pareille au son de la trompette, me disait : « Monte jusqu'ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite. »
2 Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Un trône était dressé dans le ciel, et sur le Trône siégeait quelqu'un.
3 Celui qui siège ainsi a l'aspect du jaspe ou de la cornaline ; et tout autour du Trône, il y a un halo de lumière, avec des reflets d'émeraude.
4 Tout autour de ce Trône, vingt-quatre trônes, où siègent vingt-quatre Anciens, portant des vêtements blancs et des couronnes d'or.
5 Et du Trône sortent des éclairs, des clameurs, des coups de tonnerre, et sept torches enflammées brûlent devant le Trône : ce sont les sept esprits de Dieu.
6 Devant le Trône, il y a comme une mer, aussi transparente que du cristal. En face du Trône et autour de lui, quatre Vivants, ayant des yeux innombrables en avant et en arrière.
7 Le premier Vivant ressemble à un lion, le deuxième à un jeune taureau, la figure du troisième est comme celle d'un homme, le quatrième ressemble à un aigle en plein vol.
8 Les quatre Vivants ont chacun six ailes, avec des yeux innombrables au-dehors et au-dedans. Et ils ne cessent pas de proclamer jour et nuit : « Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, le Dieu tout-puissant, celui qui était, qui est et qui vient. »
9 Chaque fois que les Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le Trône, à celui qui vit pour les siècles des siècles,
10 les vingt-quatre Anciens tombent à genoux devant celui qui siège sur le Trône, et ils adorent celui qui vit pour les siècles des siècles ; ils jettent leur couronne devant le Trône en disant :
11 « Notre Seigneur et notre Dieu, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance puisque c'est toi qui as créé toutes choses : par ta volonté elles existent et elles ont été créées. »
5 1 J'ai vu, dans la main droite de celui qui siège sur le Trône céleste, un Livre en forme de rouleau, écrit à l'intérieur et à l'extérieur, scellé de sept sceaux.
2 Puis j'ai vu un ange imposant, qui proclamait d'une voix puissante : « Qui donc est digne d'ouvrir le Livre et d'en briser les sceaux ? »
3 Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, n’était capable d'ouvrir le Livre et d'en regarder le texte.
4 Et moi, je pleurais beaucoup, parce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le Livre et d'en regarder le texte.
5 Mais l'un des Anciens me dit : « Ne pleure pas. Voilà qu'il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le descendant de David : il ouvrira le Livre aux sept sceaux. »
6 Et voici ce que j'ai vu encore : en face du Trône, en face des quatre Vivants et des Anciens, il y avait un Agneau ; il se tenait debout, et il était comme immolé ; ses cornes étaient au nombre de sept, ainsi que ses yeux, qui sont les sept esprits de Dieu en mission sur toute la terre.
7 Il s'avança et reçut le Livre, que lui donna de la main droite celui qui siégeait sur le Trône.
8 Quand l'Agneau eut reçu le Livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant lui. Chacun tenait une harpe
9 et des coupes d'or pleines de parfums qui sont les prières des saints. Ils chantaient ce cantique nouveau : « Tu es digne de recevoir le Livre scellé et de l'ouvrir, car tu as été immolé ; par ton sang, tu as racheté pour Dieu des hommes de toute race, langue, peuple et nation,
10 et tu en as fait pour notre Dieu un royaume de prêtres qui régneront sur la terre. »
11 Alors, dans ma vision, j’ai entendu la voix d'une multitude d'anges qui entouraient le Trône, les Vivants et les Anciens : ils étaient des millions, des centaines de millions.
12 Ils criaient à pleine voix : « Lui, l'Agneau immolé, il est digne de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et bénédiction. »
13 Et j'entendis l'acclamation de toutes les créatures au ciel, sur terre, sous terre et sur mer ; tous les êtres qui s'y trouvent proclamaient : « A celui qui siège sur le Trône, et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et domination pour les siècles des siècles. »
14 Et les quatre Vivants disaient : « Amen ! »et les Anciens se prosternèrent pour adorer.
6 1 Alors, dans ma vision, quand l'Agneau a ouvert l'un des sept sceaux du Livre, j’ai entendu l'un des quatre Vivants dire avec une voix comme celle du tonnerre : « Viens ! »
2 Et j'ai vu, et voilà un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc, une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre encore.
3 Et quand il a ouvert le deuxième sceau, j'ai entendu le deuxième Vivant dire : « Viens ! »
4 Alors sortit un autre cheval, couleur de feu, et à celui qui le montait il fut donné d'enlever de la terre la paix, pour que les gens s'entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
5 Et quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième Vivant dire : « Viens ! »Et j'ai vu, et voilà un cheval noir, et celui qui le montait tenait à la main une balance.
6 Et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : « Un litre de blé pour une journée de travail ! Trois litres d'orge pour une journée de travail ! Ne changez pas le prix de l'huile et du vin ! »
7 Et quand il a ouvert le quatrième sceau, j'ai entendu la voix du quatrième Vivant qui disait : « Viens ! »
8 Et j'ai vu, et voilà un cheval verdâtre ; celui qui montait dessus, son nom était la Mort, et le Séjour des morts l'accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre pour tuer par le glaive, la famine, la mort, et par les fauves de la terre.
9 Et quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l'autel les âmes de ceux qui ont été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils portaient.
10 Ils crièrent d'une voix forte : « Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, resteras-tu sans juger et sans tirer vengeance des habitants de la terre pour avoir versé notre sang ? »
11 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer encore quelque temps en repos, jusqu’a ce que soient au complet leurs compagnons et leurs frères, qui devaient été tués comme eux.
12 Et j'ai vu : quand il a ouvert le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un vêtement de deuil en étoffe de crin, la lune devint comme du sang,
13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme lorsqu'un figuier secoué par le vent laisse tomber ses fruits.
14 Le ciel disparut comme un document qu'on enroule ; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
15 Les rois de la terre, les dignitaires, les chefs d'armée, les riches et les puissants, tous, l'esclave aussi bien que l'homme libre, se sont cachés dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes ;
16 Et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous, et cachez-nous pour nous protéger du regard de celui qui siège sur le Trône et de la colère de l'Agneau.
17 Car il est venu, le grand jour de leur colère, et qui peut tenir debout ? »
7 1 Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre ou sur la mer ou sur aucun arbre.
2 Puis j'ai vu un ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de dévaster la terre et la mer :
3 « Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. »
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël.
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
6 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
7 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issakar, douze mille ;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
9 Après cela, j'ai vu une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, races, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l'Agneau, en vêtements blancs, avec des palmes à la main.
10 Et ils proclamaient d'une voix forte : « Le salut est donné par notre Dieu, lui qui siège sur le Trône, et par l'Agneau ! »
11 Tous les anges qui se tenaient en cercle autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le Trône, la face contre terre, pour adorer Dieu.
12 Et ils disaient : « Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! »
13 L'un des Anciens prit alors la parole et me dit : « Tous ces gens vêtus de blanc, qui sont-ils, et d'où viennent-ils ? »
14 Je lui répondis : « C'est toi qui le sais, mon seigneur. »Il reprit : « Ils viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs vêtements, ils les ont purifiés dans le sang de l'Agneau.
15 C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui siège sur le Trône habitera parmi eux.
16 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus,
17 puisque l'Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire vers les eaux de la source de vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
8 1 Et quand il a ouvert le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
2 Et j'ai vu les sept anges qui se tiennent en face de Dieu, et il leur fut donné sept trompettes.
3 Un autre ange vint se placer près de l'autel ; il portait un encensoir d'or ; il reçut des parfums en abondance pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est en face du Trône de Dieu.
4 Et l'ange fit monter devant Dieu la fumée des parfums, avec les prières des saints.
5 Puis l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel qu’il jeta sur la terre : il y eut des coups de tonnerre, des fracas, des éclairs et un tremblement de terre.
6 Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à sonner de la trompette.
7 Le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre, et un tiers de la terre flamba, et un tiers des arbres flambèrent, et toute l'herbe verte flamba.
8 Le deuxième ange sonna de la trompette, et dans la mer fut jetée comme une montagne en flammes, et un tiers de la mer donna du sang,
9 et un tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer moururent, et un tiers des bateaux furent détruits.
10 Le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, qui flambait comme une torche ; elle tomba sur un tiers des fleuves et sur les sources d'eau.
11 Et le nom de l'étoile est « Poison » ; un tiers des eaux devint du poison, et beaucoup de gens moururent à cause des eaux devenues amères.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette, et un tiers du soleil fut frappé, ainsi qu'un tiers de la lune et un tiers des étoiles, de telle sorte qu'un tiers d'entre eux furent obscurcis, que le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même.
13 Et dans ma vision j'ai entendu un aigle volant en plein ciel, qui disait d'une voix forte : « Malheur ! Malheur !
14 Malheur pour ceux qui habitent sur la terre, quand viendra le reste des sonneries avec les trois anges qui doivent encore sonner de la trompette ! »
9 1 Le cinquième ange sonna de la trompette, et j'ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et il lui fut donné la clef du puits de l'abîme.
2 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et du puits monta une fumée comme celle d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
3 Et de la fumée sortirent vers la terre des sauterelles, et un pouvoir leur fut donné comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
4 Et il leur fut dit de ne pas dévaster l'herbe de la terre, ni aucune verdure, ni aucun arbre, mais seulement les hommes qui n'ont pas sur le front la marque du sceau de Dieu.
5 Il ne leur fut pas donné de les tuer, mais ils devaient être torturés pendant cinq mois, et cette torture serait comme celle d'un homme attaqué par un scorpion.
6 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuira.
7 Ces sortes de sauterelles étaient semblables à des chevaux équipés pour la guerre ; sur la tête, elles avaient comme des couronnes dorées, et leurs visages étaient comme des visages humains.
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
9 Leurs poitrails étaient comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme celui de chars à plusieurs chevaux courant au combat.
10 Elles ont des queues comme celles des scorpions, ainsi que des dards. C’est dans leur queue que se trouve le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
11 Elles ont comme roi à leur tête l'ange de l'abîme ; il s'appelle en hébreu Abaddôn et en grec Apollyôn (ce qui veut dire : Destructeur).
12 Le premier « Malheur » est passé ; voici que deux « Malheur » vont encore arriver.
13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu ;
14 elle disait au sixième ange qui avait sa trompette : « Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord du grand fleuve, l'Euphrate. »
15 Alors furent libérés les quatre anges qui étaient préparés pour cette heure de ce jour, de ce mois et de cette année, afin de tuer un tiers de l'humanité.
16 L'effectif des troupes de cavalerie était de deux cents millions : j'ai entendu ce chiffre.
17 Et ainsi, dans ma vision, j’ai vu les chevaux et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
18 Par ces trois fléaux fut tué un tiers de l'humanité : le feu, la fumée et le soufre sortant de leur bouche.
19 Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, ainsi que dans leurs queues. En effet leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes avec lesquelles elles font du mal.
20 Et le reste des hommes, ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se sont même pas convertis en renonçant aux oeuvres de leurs mains, à l'adoration des démons et des idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
21 Ils ne se sont pas convertis en renonçant à leurs meurtres, ni à leurs sorcelleries, ni à leurs débauches, ni à leurs vols.
10 1 Et j'ai vu un autre ange, puissant, descendant du ciel, avec une nuée pour manteau et un halo de lumière sur la tête ; son visage était comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu.
2 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
3 il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Et quand il cria, les sept tonnerres parlèrent et firent entendre leur voix.
4 Et quand les sept tonnerres parlèrent, j’allais me mettre à écrire ; alors j'ai entendu une voix venant du ciel qui disait : « Garde sous le sceau du secret les paroles des sept tonnerres, ne les écris pas ! »
5 Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel,
6 et fit ce serment :« Par celui qui est vivant pour les siècles des siècles, et qui a créé le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient, il n'y aura plus de délai ;
7 mais dans les jours où se fait entendre le septième ange, au moment où il va sonner de la trompette, alors est accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'il a annoncée à ses serviteurs les prophètes. »
8 Et la voix venant du ciel, que j'avais déjà entendue, me parla de nouveau ; elle me dit : « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
9 Je m'avançai vers l'ange pour lui demander de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends, et mange-le ; il remplira tes entrailles d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. »
10 Je reçus le petit livre de la main de l'ange, et je le mangeai. Dans ma bouche il était doux comme le miel, mais, quand je l'eus avalé, il remplit mes entrailles d'amertume.
11 Alors on me dit : « Il faut que tu reprennes ta mission de prophète ; tu parleras sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. »
11 1 Puis il me fut donné un roseau, une sorte de baguette, avec cette parole : « Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et les adorateurs qui sont là.
2 Mais la cour à l'extérieur du Temple, laisse-la de côté, et ne la mesure pas, car elle est donnée aux nations païennes, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
3 Et je donnerai à mes deux témoins de porter le message prophétique pendant mille deux cent soixante jours, habillés de vêtements de deuil. »
4 Ce sont eux les deux oliviers, les deux chandeliers, qui se tiennent debout devant le Seigneur de la terre.
5 Si l'on veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, ceux qui voudront leur faire du mal, c’est ainsi qu'ils doivent mourir.
6 Ces deux témoins ont (comme le prophète Élie) le pouvoir de fermer le ciel, pour qu'il ne pleuve pas pendant le temps fixé par leur prophétie. Ils ont aussi (comme Moïse) le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toute sorte de plaies, chaque fois qu'ils voudront.
7 Mais, quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la Bête qui sort de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera mourir.
8 Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, à laquelle on donne les noms symboliques de Sodome et d'Égypte ; c’est bien là que leur Seigneur a été crucifié.
9 Des hommes de tous peuples, races, langues et nations viendront voir leurs cadavres pendant trois jours et demi, sans qu'il soit permis de les mettre au tombeau.
10 Les habitants de la terre en seront heureux, ils s'en réjouiront, ils échangeront des présents, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
11 Mais, après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie, qui vient de Dieu, est entré en eux et ils se sont dressés sur leurs pieds. Alors une grande crainte est tombée sur ceux qui les regardaient,
12 et les deux témoins ont entendu une voix puissante, venant du ciel, qui leur disait : « Montez jusqu'ici ! »Ils sont montés au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les regardaient.
13 Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et un dixième de la ville tomba, et dans le tremblement de terre furent tuées sept mille personnes. Les survivants furent pris de peur et rendirent gloire au Dieu du ciel.
14 Le deuxième « Malheur » est passé ; voici que le troisième « Malheur » vient sans tarder.
15 Le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : « Voici le règne sur le monde de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera pour les siècles des siècles. »
16 Et les vingt-quatre Anciens qui siègent sur leurs trônes devant Dieu se prosternèrent, la face contre terre, et adorèrent Dieu en disant :
17 « A toi, nous rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, toi qui es, toi qui étais ! Tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
18 Les peuples s'étaient mis en colère, alors, ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, le temps de récompenser tes serviteurs, les prophètes, les saints, ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. »
19 Le Temple qui est dans le ciel s'ouvrit, et l'arche de l'Alliance du Seigneur apparut dans son Temple, et il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une terrible grêle.
Apocalypse (LIT) 1