Deutéronome (LIT) 1



Livre du Deutéronome


CHAPITRE 1

1 1 VOICI LES PAROLES que Moïse adressa à tout Israël dans le désert, au-delà du Jourdain, dans la Araba, en face de Souf, – entre Parane, Tofel, Labane, Hacéroth et DiZahab.
2
Du mont Horeb à Cadès-Barnéa, il y a onze jours de marche par la route du mont Séïr.
3
Or, en la quarantième année après la sortie d'Égypte, le premier jour du onzième mois, Moïse parla aux fils d'Israël : il leur rapporta tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de transmettre.
4
Il avait vaincu Séhone, roi des Amorites, qui résidait à Heshbone, et vaincu, à Édréï, Og, roi de Bashane, qui résidait à Ashtaroth.
5
Puis, au-delà du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à exposer la Loi que voici :
6
Le Seigneur notre Dieu nous a parlé à l'Horeb. Il nous a dit : « Vous êtes restés assez longtemps sur cette montagne.
7
Repartez, pénétrez dans la montagne des Amorites et allez chez tous leurs voisins, dans la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Néguev et au bord de la mer Méditerranée, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate.
8
Voyez : Je mets ce pays devant vos yeux. Allez donc prendre possession du pays que le Seigneur a juré à vos pères Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux ainsi qu'à leurs descendants. »
9
Moïse poursuivit : Je vous ai dit en ce temps-là : « Je ne puis à moi seul vous porter.
10
Le Seigneur votre Dieu vous a déjà multipliés, et aujourd'hui vous voici nombreux comme les étoiles du ciel.
11
Le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multipliera encore mille fois autant, il vous bénira comme il vous l'a dit.
12
Comment porterais-je à moi seul le poids écrasant de vos conflits ?
13
Choisissez, dans chacune de vos tribus, des hommes sages, intelligents et expérimentés, et j'en ferai vos chefs. »
14
Alors vous m'avez répondu : « Ta proposition est excellente. »
15
J'ai donc pris, parmi les chefs de vos tribus, des hommes sages et expérimentés, et je les ai établis sur vous comme chefs : officiers de millier, officiers de centaine, officiers de cinquantaine et officiers de dizaine, et aussi des scribes pour vos tribus.
16
J'ai donné ces ordres à vos juges en ce temps-là : « Vous entendrez les causes de vos frères et vous trancherez selon la justice les litiges entre eux, ou entre ton frère et l'immigré qui réside chez lui.
17
Lorsque vous jugerez, vous n'agirez pas avec partialité : vous écouterez aussi bien le petit que le grand ; vous n'aurez peur de personne, car le jugement appartient à Dieu. Si l'affaire vous paraît trop difficile, vous me la soumettrez, et je l'entendrai. »
18
Je vous ai prescrit en ce temps-là tout ce que vous aviez à faire.
19
Nous avons alors quitté l'Horeb et nous avons marché à travers le grand et terrible désert que vous avez vu, sur la route de la montagne des Amorites, comme le Seigneur notre Dieu nous l'avait ordonné. Ainsi, nous sommes arrivés à Cadès-Barnéa.
20
Et je vous ai dit : « Vous êtes parvenus jusqu'à la montagne des Amorites, que le Seigneur notre Dieu nous donne.
21
Vois ! Le Seigneur ton Dieu a mis ce pays devant tes yeux : monte en prendre possession, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères. Ne crains pas ! Ne t'effraie pas ! »
22
Alors, vous vous êtes tous approchés de moi et vous m'avez dit : « Envoyons donc des hommes en éclaireurs : qu'ils explorent pour nous le pays et nous renseignent sur la route par laquelle nous monterons et les villes où nous entrerons. »
23
Cette proposition me parut excellente et j'ai pris, parmi vous, douze hommes, un par tribu.
24
Ils ont pris la direction de la montagne et y sont montés. Arrivés aux gorges d'Eshkol, ils ont parcouru le pays en espionnant.
25
Ils ont pris dans leurs mains des fruits du pays et sont descendus nous les apporter. Ils nous ont renseignés en disant : « C'est un bon pays, que le Seigneur notre Dieu nous donne ! »
26
Mais vous n'avez pas voulu y monter ; vous avez été rebelles à l'ordre du Seigneur votre Dieu,
27
vous avez calomnié le Seigneur sous vos tentes, en disant : « C'est parce que le Seigneur nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, c'est pour nous livrer entre les mains des Amorites et nous exterminer !
28
Où donc allons-nous monter ? Nos frères ont fait fondre notre courage en disant : « C'est un peuple plus nombreux et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes et fortifiées jusqu'aux cieux ; nous y avons même vu les fils des géants Anaqites !» »
29
Alors je vous ai dit : « N'ayez pas peur ! Ne les craignez pas !
30
Le Seigneur votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, exactement comme il a agi avec vous en Égypte, sous vos yeux.
31
Tu l'as vu aussi dans le désert : le Seigneur ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, tout au long de la route que vous avez parcourue jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
32
Et, malgré cela, vous n'avez pas mis votre foi dans le Seigneur votre Dieu,
33
lui qui marchait devant vous sur la route pour chercher le lieu de vos campements : il était dans le feu durant la nuit pour éclairer vos pas sur le chemin, et dans la nuée durant le jour. »
34
Le Seigneur a entendu le bruit de vos paroles, il s'est irrité et a déclaré sous serment :
35
« Pas un seul de ces hommes, personne de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
36
à l'exception de Caleb, fils de Yefounnè : lui, il le verra ; à lui je le donnerai, ainsi qu'à ses fils, ce pays qu'il a foulé, car il a suivi le Seigneur sans réserve. »
37
Même contre moi, le Seigneur s'est mis en colère, à cause de vous. Il a dit : « Toi non plus, tu n'y entreras pas !
38
Mais Josué, fils de Noun, qui se tient à tes côtés, lui, y entrera. Affermis-le, car c'est lui qui conduira Israël dans son héritage.
39
Et vos enfants dont vous disiez qu'ils seraient pris en butin, vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien du mal, eux, ils y entreront. C'est à eux que je donnerai le pays, c'est eux qui en prendront possession.
40
Quant à vous, faites demi-tour, partez au désert en direction de la mer des Roseaux. »
41
Alors, vous m'avez répondu : « Nous avons péché contre le Seigneur ! Eh bien, nous, montons et combattons, exactement comme le Seigneur notre Dieu nous l'avait ordonné. » Chacun s'est mis en tenue de combat et vous avez pensé qu'il était facile de prendre la direction de la montagne et d'y monter.
42
Mais le Seigneur m'a déclaré : « Tu leur diras : Ne montez pas ! N'allez pas au combat, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous mettez pas en condition d'être battus par vos ennemis ! »
43
Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté, vous avez été rebelles à l'ordre du Seigneur, vous avez été présomptueux, vous avez pris la direction de la montagne et vous y êtes montés !
44
Mais les Amorites qui habitent cette montagne sont sortis à votre rencontre et, comme un essaim d'abeilles, ils vous ont poursuivis ; ils vous ont mis en pièces, de Séïr jusqu'à Horma.
45
À votre retour, vous avez pleuré devant le Seigneur. Mais le Seigneur n'a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l'oreille.
46
Alors vous êtes restés à Cadès pendant de longs jours, pendant autant de jours que vous y aviez séjourné auparavant.

CHAPITRE 2

2 1 Ensuite nous avons fait demi-tour et nous sommes partis vers le désert en direction de la mer des Roseaux, comme le Seigneur me l'avait dit. Il nous fallut bien des jours pour contourner la montagne de Séïr.
2
Puis le Seigneur m'a dit :
3
« Vous tournez autour de cette montagne depuis assez longtemps. Dirigez-vous vers le nord !
4
Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous, mais prenez bien garde !
5
Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai pas une parcelle de leur pays, pas même de quoi y poser le pied. En effet, c'est à Ésaü que j'ai donné en possession la montagne de Séïr.
6
La nourriture que vous mangerez, vous la leur paierez à prix d'argent, et même l'eau que vous boirez, vous l'achèterez.
7
Car le Seigneur ton Dieu a béni l'œuvre de tes mains ; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert : voilà quarante ans que le Seigneur ton Dieu est avec toi, et tu n'as jamais manqué de rien. »
8
Nous avons donc passé loin de nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent à Séïr, par la route de la Araba qui vient d'Eilath et d'Écione-Guéber ; puis nous avons tourné et pris la route en direction du désert de Moab.
9
Et le Seigneur me dit : « N'attaque pas les Moabites, n'engage pas le combat contre eux : de ce pays je ne te donnerai rien en possession, car c'est aux fils de Loth que j'ai donné Ar en possession. »
10
Les Eymites, autrefois, y habitaient ; c'était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les géants Anaqites ;
11
on les considérait comme des Refaïtes, mais les Moabites les appelaient Eymites.
12
En Séïr, autrefois, habitaient les Horites ; mais les fils d'Ésaü les avaient dépossédés, chassés, exterminés, pour y habiter à leur place. Israël a fait de même pour le pays qu'il possède, celui que le Seigneur lui a donné.
13
« Maintenant, debout ! Traversez le torrent de Zéred. » Nous avons donc traversé le torrent de Zéred.
14
De Cadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred, notre marche a duré trente-huit ans, jusqu'à ce que disparaisse toute la génération des hommes de guerre, ainsi que le Seigneur l'avait juré ;
15
et même la main du Seigneur s'était levée contre eux pour les rayer du camp jusqu'à leur totale disparition.
16
Et lorsque la mort eut fait disparaître du peuple tous ces hommes de guerre,
17
le Seigneur me parla ainsi :
18
« Aujourd'hui, tu vas traverser Ar, territoire de Moab,
19
et tu te trouveras face aux fils d'Ammone. Ne les attaque pas, n'engage pas le combat contre eux : du pays des fils d'Ammone, je ne te donnerai rien en possession, car c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession. »
20
On le considérait également comme un pays de Refaïtes. Les Refaïtes y avaient habité autrefois, et les Ammonites les appelaient Zamzoummites.
21
C'était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les géants Anaqites. Mais le Seigneur les avait exterminés devant les Ammonites, et ceux-ci les avaient dépossédés pour y habiter à leur place.
22
Le Seigneur avait agi de même pour les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr ; devant eux, il avait exterminé les Horites. Les fils d'Ésaü les avaient dépossédés de Séïr et, jusqu'à ce jour, ils y habitent à leur place.
23
Il en fut de même pour les Avvites qui habitaient les villages jusqu'à Gaza : les Kaftorites venus de Kaftor les avaient exterminés pour habiter à leur place.
24
« Debout ! Levez le camp et passez le torrent de l'Arnon ! Vois ! J'ai livré entre tes mains Séhone l'Amorite, roi de Heshbone, ainsi que son pays. Commence à prendre possession de ton héritage. Engage le combat.
25
En ce jour, je commence à répandre la terreur et la crainte de toi à la face des peuples, sous tous les cieux ; au bruit de ton approche, ils trembleront et frémiront devant toi. »
26
Alors Moïse poursuivit : Du désert de Qedémoth, j'ai envoyé des messagers à Séhone, roi de Heshbone, avec ces paroles de paix :
27
« Je voudrais traverser ton pays : je resterai sur la route, je ne dévierai ni à droite ni à gauche.
28
La nourriture que je mangerai, tu me la vendras à prix d'argent, et l'eau que je boirai, tu me la fourniras aussi à prix d'argent. Je voudrais simplement passer à pied,
29
ainsi que me l'ont permis les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui vivent dans le pays d'Ar. Je pourrai donc traverser le Jourdain et arriver au pays que nous donne le Seigneur notre Dieu. »
30
Mais Séhone, roi de Heshbone, n'a pas voulu nous laisser traverser son pays ; en effet, le Seigneur ton Dieu avait rendu son esprit inflexible et avait endurci son cœur, pour le livrer entre tes mains ; il en est encore ainsi aujourd'hui.
31
Et le Seigneur m'a dit : « Vois, j'ai commencé à te livrer Séhone et son pays ; toi, commence à prendre possession de son pays. »
32
Séhone sortit alors à notre rencontre avec tout son peuple pour combattre à Yahça.
33
Le Seigneur notre Dieu livra Séhone entre nos mains, et nous l'avons vaincu, ainsi que ses fils et tout son peuple.
34
Nous avons conquis toutes ses villes en ce temps-là, et voué chaque ville à l'anathème : hommes, femmes et enfants ; nous n'avons laissé aucun survivant.
35
Nous avons gardé pour seul butin le bétail et les dépouilles prises dans les villes que nous avions conquises.
36
Depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au fond de la vallée, pas une ville jusqu'à Galaad ne nous fut inaccessible : le Seigneur notre Dieu livra tout entre nos mains.
37
Mais tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammone, tout le long du torrent du Yabboq, des villes de la montagne, d'aucun des lieux que le Seigneur notre Dieu avait interdits.

CHAPITRE 3

3 1 Nous avons obliqué pour monter en direction du Bashane, mais Og, roi de Bashane, est sorti à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréï.
2
Le Seigneur m'a dit : « Ne le crains pas, car je l'ai livré entre tes mains, lui, son peuple et son pays : tu le traiteras comme tu as traité Séhone, roi des Amorites, qui habitait Heshbone. »
3
Et le Seigneur notre Dieu a aussi livré entre nos mains Og, roi de Bashane, et tout son peuple. Nous les avons battus sans leur laisser aucun survivant.
4
Nous avons conquis toutes leurs villes en ce temps-là. Pas une cité qui ne leur fut prise ; il y en avait soixante dans toute la région d'Argob située dans le Bashane où régnait Og.
5
Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles et des doubles portes verrouillées. Il y avait en outre un très grand nombre de villages.
6
Nous les avons vouées à l'anathème, comme nous l'avions fait pour les villes de Séhone, roi de Heshbone ; nous avons voué chaque ville à l'anathème : hommes, femmes et enfants.
7
Et nous avons gardé comme butin tout le bétail et les dépouilles prises dans ces villes.
8
En ce temps-là, nous avons donc pris aux deux rois des Amorites ce pays qui se trouve au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon,
9
que les gens de Sidon appelaient Siryone, et les Amorites, Senir.
10
Nous avons pris toutes les villes du Plateau, tout le Galaad et tout le Bashane jusqu'à Salka et Édréï, villes du Bashane où régnait Og.
11
Og, roi de Bashane, était le seul survivant des géants Refaïtes. Son lit était un lit de fer – ne serait-ce pas celui qu'on voit à Rabba des Ammonites ? – un lit qui fait bien neuf coudées de long et quatre coudées de large.
12
C'est de ce pays que nous avons pris possession en ce temps-là. Le territoire depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon, et la moitié des monts de Galaad avec ses villes, je les ai donnés aux gens de Roubène et de Gad.
13
Le reste du Galaad et tout le Bashane, royaume d'Og, je les ai donnés à la moitié de la tribu de Manassé : toute la région de l'Argob et tout le Bashane qu'on appelle le pays des Refaïtes.
14
Yaïr, fils de Manassé, prit toute la région d'Argob jusqu'à la frontière des Gueshourites et des Maakatites. Il a donné son nom à ces contrées du Bashane qu'on appelle encore aujourd'hui « les campements de Yaïr ».
15
C'est à Makir que j'ai donné le Galaad.
16
Aux gens de Roubène et de Gad j'ai donné le territoire qui s'étend du Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon – le milieu du torrent servant de frontière – et jusqu'au torrent du Yabboq, frontière des Ammonites ;
17
je leur ai donné la Araba, le Jourdain servant de frontière, de Kinnèreth à la mer de la Araba, la mer Morte, au bas des pentes du Pisga, à l'est.
18
Voici ce que je vous ai ordonné en ce temps-là : « C'est le Seigneur votre Dieu qui vous a donné ce pays pour que vous le possédiez en héritage. Vous y passerez devant vos frères, les fils d'Israël, vous, les guerriers, en tenue de combat ;
19
seuls vos femmes, vos enfants et votre cheptel qui, je le sais, sera nombreux, habiteront dans les villes que je vous ai données ;
20
cela, jusqu'au jour où le Seigneur accordera le repos à vos frères comme à vous-mêmes ; alors ils posséderont, eux aussi, le pays que leur donne le Seigneur votre Dieu au-delà du Jourdain. Vous retournerez chacun dans le territoire que je vous ai donné en héritage. »
21
À Josué, en ce temps-là, j'ai ordonné : « Tu vois de tes propres yeux tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à ces deux rois. Le Seigneur traitera de même tous les royaumes que tu vas traverser.
22
N'ayez pas peur, car c'est le Seigneur votre Dieu qui combat pour vous ! »
23
J'ai imploré le Seigneur en ce temps-là :
24
« Seigneur mon Dieu, c'est toi qui as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et la force de ta main. Y a-t-il au ciel et sur la terre un dieu dont les œuvres et la puissance égalent les tiennes ?
25
Permets-moi, je t'en prie, de passer et de voir le bon pays d'au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! »
26
Mais, à cause de vous, le Seigneur s'est mis en colère contre moi, et il ne m'a pas écouté. Il m'a dit : « Assez ! Ne recommence pas à me parler de cette affaire !
27
Monte au sommet du Pisga, porte ton regard vers l'ouest, le nord, le sud et l'est ; regarde de tous tes yeux, car le Jourdain que voici, tu ne le passeras pas !
28
Donne tes ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le, car c'est lui qui passera le Jourdain à la tête de ce peuple, c'est lui qui les mettra en possession de leur héritage, ce pays que tu vois. »
29
Alors nous sommes restés dans la vallée, en face de Beth-Péor.

CHAPITRE 4

4 1 Maintenant, Israël, écoute les décrets et les ordonnances que je vous enseigne pour que vous les mettiez en pratique. Ainsi vous vivrez, vous entrerez, pour en prendre possession, dans le pays que vous donne le Seigneur, le Dieu de vos pères.
2
Vous n'ajouterez rien à ce que je vous ordonne, et vous n'y enlèverez rien, mais vous garderez les commandements du Seigneur votre Dieu tels que je vous les prescris.
3
Vous voyez de vos propres yeux ce que le Seigneur a fait à Baal-Péor : tous les hommes qui avaient suivi le Baal de Péor, le Seigneur ton Dieu les a retranchés de toi et les a exterminés.
4
Mais vous qui êtes restés attachés au Seigneur votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui !
5
Voyez, je vous enseigne les décrets et les ordonnances que le Seigneur mon Dieu m'a donnés pour vous, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
6
Vous les garderez, vous les mettrez en pratique ; ils seront votre sagesse et votre intelligence aux yeux de tous les peuples. Quand ceux-ci entendront parler de tous ces décrets, ils s'écrieront : « Il n'y a pas un peuple sage et intelligent comme cette grande nation ! »
7
Quelle est en effet la grande nation dont les dieux soient aussi proches que le Seigneur notre Dieu est proche de nous chaque fois que nous l'invoquons ?
8
Et quelle est la grande nation dont les décrets et les ordonnances soient aussi justes que toute cette Loi que je vous donne aujourd'hui ?
9
Mais prends garde à toi : garde-toi de jamais oublier ce que tes yeux ont vu ; ne le laisse pas sortir de ton cœur un seul jour. Enseigne-le à tes fils, et aux fils de tes fils.
10
Le jour où tu étais debout en présence du Seigneur ton Dieu au mont Horeb, ce jour-là le Seigneur m'avait dit : « Rassemble le peuple auprès de moi, je leur ferai entendre mes paroles pour que, tout au long de leur vie sur la terre, ils apprennent à me craindre et qu'ils l'apprennent aussi à leurs fils. »
11
Vous vous êtes donc approchés et tenus debout, au pied de la montagne. Et la montagne était en feu, embrasée jusqu'en plein ciel, parmi les ténèbres des nuages et de la nuée obscure.
12
Alors, le Seigneur vous a parlé du milieu du feu ; le son de ses paroles, vous l'entendiez, mais vous n'avez vu aucune forme ; rien qu'une voix !
13
Il vous a révélé son Alliance, les Dix Paroles qu'il vous a ordonné de mettre en pratique. Et il les a écrites sur deux tables de pierre.
14
Et à moi, en ce temps-là, le Seigneur ordonna de vous enseigner les décrets et les ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession.
15
Prenez bien garde à vous-mêmes : vous n'avez vu aucune forme le jour où le Seigneur vous a parlé à l'Horeb du milieu du feu.
16
N'allez pas vous corrompre en vous fabriquant une idole, une statue de quelque forme que ce soit, représentant homme ou femme,
17
bête qui marche sur la terre, oiseau qui vole dans le ciel,
18
bestiole qui rampe sur le sol, poisson qui vit dans les eaux sous la terre.
19
Prends garde lorsque tu lèves les yeux vers le ciel et que tu vois le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux ! Ne te laisse pas égarer, ne te prosterne pas devant eux pour les servir. Ceux-là, le Seigneur les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel.
20
Tandis que vous, le Seigneur vous a pris et fait sortir de l'Égypte, cette fournaise à fondre le fer. Il vous a pris pour que vous deveniez son peuple, son héritage, comme vous l'êtes encore aujourd'hui.
21
Mais le Seigneur s'est irrité contre moi à cause de vous et il a juré que je ne passerais pas le Jourdain, que je n'entrerais pas dans le bon pays que le Seigneur te donne en héritage.
22
Oui, je vais mourir ici, sur cette terre, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays-là !
23
Gardez-vous d'oublier l'Alliance que le Seigneur votre Dieu a conclue avec vous : ne vous faites pas une idole, pas une image de quoi que ce soit ; c'est le commandement du Seigneur ton Dieu !
24
Car le Seigneur ton Dieu est un feu dévorant, c'est un Dieu jaloux !
25
Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, quand vous aurez vieilli dans ce pays, alors, si vous vous corrompez en fabriquant une idole, une image de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux du Seigneur ton Dieu, au point de l'indigner,
26
alors – j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre – aussitôt vous disparaîtrez totalement de la surface du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez totalement détruits !
27
Le Seigneur vous dispersera parmi les peuples ; il ne restera de vous qu'un petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.
28
Là-bas, vous servirez des dieux, ouvrages de mains humaines, en bois et en pierre, qui ne voient pas, n'entendent pas, ne mangent pas, ne sentent pas.
29
Alors, de là-bas, tu rechercheras le Seigneur ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
30
Quand tu seras dans la détresse, quand tout cela te sera arrivé, dans la suite des temps, tu reviendras alors jusqu'au Seigneur ton Dieu et tu écouteras sa voix.
31
Car le Seigneur ton Dieu est un Dieu miséricordieux : il ne t'abandonnera pas, il ne te détruira pas, il n'oubliera pas l'Alliance jurée à tes pères.
32
Interroge donc les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre : d'un bout du monde à l'autre, est-il arrivé quelque chose d'aussi grand, a-t-on jamais connu rien de pareil ?
33
Est-il un peuple qui ait entendu comme toi la voix de Dieu parlant du milieu du feu, et qui soit resté en vie ?
34
Est-il un dieu qui ait entrepris de se choisir une nation, de venir la prendre au milieu d'une autre, à travers des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par des exploits terrifiants – comme tu as vu le Seigneur ton Dieu le faire pour toi en Égypte ?
35
Il t'a été donné de voir tout cela pour que tu saches que c'est le Seigneur qui est Dieu, il n'y en a pas d'autre.
36
Du haut du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire ; sur la terre, il t'a fait voir son feu impressionnant, et tu as entendu ce qu'il te disait du milieu du feu.
37
Parce qu'il a aimé tes pères et qu'il a choisi leur descendance, en personne il t'a fait sortir d'Égypte par sa grande force,
38
pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes, te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme cela se réalise aujourd'hui.
39
Sache donc aujourd'hui, et médite cela en ton cœur : c'est le Seigneur qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre ; il n'y en a pas d'autre.
40
Tu garderas les décrets et les commandements du Seigneur que je te donne aujourd'hui, afin d'avoir, toi et tes fils, bonheur et longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu, tous les jours.
41
Alors, Moïse réserva trois villes au-delà du Jourdain, à l'orient,
42
pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué involontairement son prochain, sans jamais avoir eu de haine contre lui. En se réfugiant dans l'une de ces villes, le meurtrier aura la vie sauve.
43
Ces villes étaient Bècèr au désert dans le pays du Plateau pour les gens de Roubène, Ramoth-de-Galaad pour les gens de Gad, et Golane en Bashane pour ceux de Manassé.
44
Voici la Loi que Moïse exposa devant les fils d'Israël.
45
Ce sont les édits, les décrets et les ordonnances proclamés par Moïse aux fils d'Israël, à leur sortie d'Égypte.
46
Cela se passait au-delà du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor, au pays de Séhone, roi des Amorites, qui habitait à Heshbone. Moïse et les fils d'Israël l'avaient vaincu à leur sortie d'Égypte et
47
ils avaient pris possession de son pays ainsi que du pays d'Og, roi de Bashane. Séhone et Og étaient les deux rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, au soleil levant.
48
Leurs territoires s'étendaient d'Aroër, au bord des gorges de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sihone, c'est-à-dire l'Hermon,
49
et comprenaient aussi toute la Araba au-delà du Jourdain, à l'est, jusqu'à la mer de la Araba, au bas des pentes du Pisga.

CHAPITRE 5

5 1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les décrets et les ordonnances que je proclame à vos oreilles aujourd'hui. Vous les apprendrez et vous veillerez à les mettre en pratique.
2
Le Seigneur notre Dieu a conclu une alliance avec nous à l'Horeb :
3
ce n'est pas avec nos pères que le Seigneur a conclu cette alliance, mais bien avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
4
C'est face à face que le Seigneur a parlé avec vous sur la montagne, du milieu du feu.
5
Moi, je me tenais entre le Seigneur et vous en ce temps-là, pour vous transmettre la parole du Seigneur, car vous aviez peur du feu et vous n'étiez pas montés sur la montagne. Le Seigneur a dit :
6
« Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage.
7
Tu n'auras pas d'autres dieux que moi.
8
Tu ne feras aucune idole, aucune image de ce qui est là-haut dans les cieux, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux par-dessous la terre.
9
Tu ne te prosterneras pas devant ces images pour leur rendre un culte. Car moi, le Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux : chez ceux qui me haïssent, je punis la faute des pères sur les fils, jusqu'à la troisième et la quatrième génération ;
10
mais ceux qui m'aiment et observent mes commandements, je leur montre ma fidélité jusqu'à la millième génération.
11
Tu n'invoqueras pas le nom du Seigneur ton Dieu pour le mal, car le Seigneur ne laissera pas impuni celui qui invoque son nom pour le mal.
12
Observe le jour du sabbat, en le sanctifiant, selon l'ordre du Seigneur ton Dieu.
13
Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage,
14
mais le septième jour est le jour du repos, sabbat en l'honneur du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'immigré qui réside dans ta ville. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante se reposeront.
15
Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que le Seigneur ton Dieu t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu. C'est pourquoi le Seigneur ton Dieu t'a ordonné de célébrer le jour du sabbat.
16
Honore ton père et ta mère, comme te l'a ordonné le Seigneur ton Dieu, afin d'avoir longue vie et bonheur sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu.
17
Tu ne commettras pas de meurtre.
18
Tu ne commettras pas d'adultère.
19
Tu ne commettras pas de vol.
20
Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
21
Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison ni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ou son âne : rien de ce qui lui appartient. »
22
Ces paroles, le Seigneur les a dites à toute l'assemblée de son peuple sur la montagne, du milieu du feu, des nuages et de la nuée obscure ; il les a dites d'une voix puissante et n'a rien ajouté. Ensuite il les a écrites sur deux tables de pierre, qu'il m'a données.
23
Or, quand vous avez entendu la voix sortant des ténèbres, tandis que la montagne était embrasée par le feu, vous vous êtes approchés de moi, vous, tous les chefs de tribus, et vous, les anciens,
24
et vous m'avez dit : « Voici que le Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur ; nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu peut parler à l'homme et lui laisser la vie.
25
Et maintenant, pourquoi mourir, dévorés par ce grand feu ? Si nous continuons à entendre la voix du Seigneur notre Dieu, nous allons mourir !
26
Est-il jamais arrivé à un être de chair d'entendre, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et, malgré tout, de rester en vie ?
27
Toi, Moïse, approche donc pour écouter tout ce que dira le Seigneur notre Dieu : tu nous répéteras toutes les paroles du Seigneur notre Dieu ; nous les écouterons et nous les mettrons en pratique. »
28
Le Seigneur a entendu le son de votre voix lorsque vous me parliez. Il m'a dit : « J'ai entendu résonner la voix de ce peuple lorsqu'il te parlait : ils ont bien fait de dire tout cela !
29
Si seulement ils avaient à cœur de me craindre et de garder mes commandements, chaque jour, pour leur bonheur et celui de leurs fils, à jamais !
30
Va leur dire : « Retournez à vos tentes !»
31
Mais toi, reste ici près de moi : je vais te dire tous les commandements, les décrets et les ordonnances que tu leur enseigneras pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. »
32
Vous veillerez à agir comme vous l'a ordonné le Seigneur votre Dieu, sans dévier ni à droite ni à gauche.
33
En tout, vous suivrez le chemin que le Seigneur votre Dieu vous a tracé : alors vous vivrez, vous aurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.

CHAPITRE 6

6 1 Voici le commandement, les décrets et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m'a prescrit de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession quand vous aurez passé le Jourdain.
2
Tu craindras le Seigneur ton Dieu. Tous les jours de ta vie, toi, ainsi que ton fils et le fils de ton fils, tu observeras tous ses décrets et ses commandements, que je te prescris aujourd'hui, et tu auras longue vie.
3
Israël, tu écouteras, tu veilleras à mettre en pratique ce qui t'apportera bonheur et fécondité, dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères.
4
Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est l'Unique.
5
Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
6
Ces paroles que je te donne aujourd'hui resteront dans ton cœur.
7
Tu les rediras à tes fils, tu les répéteras sans cesse, à la maison ou en voyage, que tu sois couché ou que tu sois levé ;
8
tu les attacheras à ton poignet comme un signe, elles seront un bandeau sur ton front,
9
tu les inscriras à l'entrée de ta maison et aux portes de ta ville.
10
Quand le Seigneur ton Dieu te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner ; quand tu auras des villes grandes et belles que tu n'as pas bâties,
11
des maisons pleines de richesses que tu n'y as pas entassées, des citernes que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliveraies que tu n'as pas plantées ; quand tu auras bien mangé et te seras rassasié :
12
alors garde-toi d'oublier le Seigneur, lui qui t'a fait sortir d'Égypte, de la maison d'esclavage.
13
Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, c'est par son nom que tu prêteras serment.
14
Vous ne suivrez pas d'autres dieux, ces dieux des nations qui vous entourent,
15
car le Seigneur ton Dieu est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère du Seigneur ton Dieu s'enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre.
16
Vous ne mettrez pas le Seigneur votre Dieu à l'épreuve, comme vous l'avez fait à Massa.
17
Vous observerez avec soin les commandements du Seigneur votre Dieu, les édits et les décrets qu'il t'a prescrits.
18
Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux du Seigneur, afin d'être heureux, et d'entrer, pour en prendre possession, dans le bon pays que le Seigneur a juré de donner à tes pères,
19
en chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'a dit le Seigneur.
20
Et demain, quand ton fils te demandera : « Quels sont donc ces édits, ces décrets et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu vous a prescrits ? »,
21
alors tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte par la force de sa main.
22
Sous nos yeux, le Seigneur a accompli des signes et des prodiges grands et funestes contre l'Égypte, Pharaon et toute sa maison.
23
Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu'il voulait nous donner, celui qu'il avait promis par serment à nos pères.
24
Alors le Seigneur nous a commandé de mettre en pratique tous ces décrets, pour que nous craignions le Seigneur notre Dieu : ainsi, nous serons toujours heureux et il nous gardera en vie comme nous le sommes aujourd'hui.
25
Et nous serons justes si nous veillons à mettre en pratique tous ces commandements, en présence du Seigneur notre Dieu, comme il nous l'a prescrit. »

CHAPITRE 7


Deutéronome (LIT) 1