Exode (LIT) 17

CHAPITRE 17

17 1 Toute la communauté des fils d'Israël partit du désert de Sine, en observant les étapes prescrites par le Seigneur. Ils campèrent à Rephidim. Comme il n'y avait pas d'eau à boire,
2
le peuple chercha querelle à Moïse : « Donne-nous de l'eau à boire ! » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi mettez-vous le Seigneur à l'épreuve ? »
3
Là, le peuple souffrit de la soif. Il récrimina contre Moïse et dit : « Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte ? Était-ce pour nous faire mourir de soif avec nos fils et nos troupeaux ? »
4
Moïse cria vers le Seigneur : « Que vais-je faire de ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront ! »
5
Le Seigneur dit à Moïse : « Passe devant le peuple, emmène avec toi plusieurs des anciens d'Israël, prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil, et va !
6
Moi, je serai là, devant toi, sur le rocher du mont Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau, et le peuple boira ! » Et Moïse fit ainsi sous les yeux des anciens d'Israël.
7
Il donna à ce lieu le nom de Massa (c'est-à-dire : Épreuve) et Mériba (c'est-à-dire : Querelle), parce que les fils d'Israël avaient cherché querelle au Seigneur, et parce qu'ils l'avaient mis à l'épreuve, en disant : « Le Seigneur est-il au milieu de nous, oui ou non ? »
8
Les Amalécites survinrent et attaquèrent Israël à Rephidim.
9
Moïse dit alors à Josué : « Choisis des hommes, et va combattre les Amalécites. Moi, demain, je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. »
10
Josué fit ce que Moïse avait dit : il mena le combat contre les Amalécites. Moïse, Aaron et Hour étaient montés au sommet de la colline.
11
Quand Moïse tenait la main levée, Israël était le plus fort. Quand il la laissait retomber, Amalec était le plus fort.
12
Mais les mains de Moïse s'alourdissaient ; on prit une pierre, on la plaça derrière lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hour lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi les mains de Moïse restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil.
13
Et Josué triompha des Amalécites au fil de l'épée.
14
Alors le Seigneur dit à Moïse : « Écris cela dans le Livre pour en faire mémoire et déclare à Josué que j'effacerai complètement le souvenir d'Amalec de dessous les cieux ! »
15
Moïse bâtit un autel et l'appela : « Le-Seigneur-est-mon-étendard. »
16
Et il dit : « Puisqu'une main s'est levée contre le trône du Seigneur, le Seigneur est en guerre contre Amalec, de génération en génération. »

CHAPITRE 18

18 1 Jéthro, prêtre de Madiane, le beau-père de Moïse, entendit parler de tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple : le Seigneur avait fait sortir Israël d'Égypte !
2
Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Cippora, la femme de Moïse, qu'il avait répudiée ;
3
il prit aussi ses deux fils. L'un s'appelait Guershom (ce qui signifie : Immigré en ce lieu) car, avait dit Moïse, « Je suis devenu un immigré en terre étrangère ».
4
L'autre s'appelait Élièzer (ce qui signifie : Mon Dieu est mon secours) « car, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours, il m'a délivré de l'épée de Pharaon ».
5
Jéthro, beau-père de Moïse, prit donc Cippora et ses deux fils ; il s'en alla rejoindre Moïse, au désert, là où il campait, à la montagne de Dieu.
6
Il fit dire à Moïse : « C'est moi Jéthro, ton beau-père, qui viens vers toi avec ta femme et tes deux fils. »
7
Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna et l'embrassa ; ils se saluèrent et entrèrent dans la tente.
8
Moïse raconta à son beau-père tout ce que le Seigneur avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les difficultés survenues en chemin et dont le Seigneur les avait délivrés.
9
Jéthro se réjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait à Israël, en le délivrant de la main des Égyptiens.
10
Et Jéthro dit : « Béni soit le Seigneur qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ! Béni soit le Seigneur qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens !
11
Je reconnais maintenant que le Seigneur est plus grand que tous les dieux, comme il l'a bien montré au temps de leur oppression. »
12
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit un holocauste et des sacrifices à Dieu. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas devant Dieu avec le beau-père de Moïse.
13
Or, le lendemain, Moïse siégea pour rendre la justice au peuple, et le peuple resta devant Moïse du matin jusqu'au soir.
14
Le beau-père de Moïse vit tout ce que celui-ci faisait pour le peuple. Il lui dit : « Que fais-tu là pour le peuple ? Pourquoi es-tu seul à siéger, tandis que tout le peuple est debout devant toi du matin jusqu'au soir ? »
15
Moïse dit à son beau-père : « C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16
S'ils ont un litige, ils viennent me trouver ; je leur rends justice, et je fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. »
17
Le beau-père de Moïse lui dit : « Ta façon de faire n'est pas la bonne.
18
Tu vas t'épuiser complètement, ainsi que ce peuple qui est avec toi. La tâche est trop lourde pour toi, tu ne peux l'accomplir seul.
19
Maintenant, écoute-moi ! Je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Tiens-toi face à Dieu au nom du peuple : tu présenteras les litiges devant Dieu,
20
tu informeras les gens des décrets et des lois, tu leur feras connaître le chemin à suivre et la conduite à tenir.
21
Toi, tu distingueras, dans tout le peuple, des hommes de valeur, craignant Dieu, dignes de confiance, incorruptibles, et tu les institueras officiers de millier, officiers de centaine, officiers de cinquantaine et officiers de dizaine.
22
Ils auront à juger le peuple en tout temps. Les affaires importantes, ils te les présenteront, mais les affaires mineures, ils les jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge. Qu'ils la portent avec toi !
23
Si tu fais cela, et que Dieu te l'ordonne, tu pourras tenir et, de plus, tout ce peuple rentrera chez lui en paix. »
24
Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
25
Parmi tout Israël, Moïse choisit des hommes de valeur et les plaça à la tête du peuple : officiers de millier, officiers de centaine, officiers de cinquantaine et officiers de dizaine.
26
Ils jugeaient le peuple en tout temps. Les affaires difficiles, ils les présentaient à Moïse, et les affaires de moindre importance, ils les jugeaient eux-mêmes.
27
Et Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en retourna dans son pays.

CHAPITRE 19

19 1 Le troisième mois qui suivit la sortie d'Égypte, jour pour jour, les fils d'Israël arrivèrent dans le désert du Sinaï.
2
C'est en partant de Rephidim qu'ils arrivèrent dans ce désert, et ils y établirent leur camp juste en face de la montagne.
3
Moïse monta vers Dieu. Le Seigneur l'appela du haut de la montagne : « Tu diras à la maison de Jacob, et tu annonceras aux fils d'Israël :
4
« Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, comment je vous ai portés comme sur les ailes d'un aigle et vous ai amenés jusqu'à moi.
5
Maintenant donc, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, vous serez mon domaine particulier parmi tous les peuples, car toute la terre m'appartient ;
6
mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, une nation sainte.» Voilà ce que tu diras aux fils d'Israël. »
7
Moïse revint et convoqua les anciens du peuple, il leur exposa tout ce que le Seigneur avait ordonné.
8
Le peuple tout entier répondit, unanime : « Tout ce que le Seigneur a dit, nous le mettrons en pratique. » Et Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple.
9
Le Seigneur dit à Moïse : « Je vais venir vers toi dans l'épaisseur de la nuée, pour que le peuple, qui m'entendra te parler, mette sa foi en toi, pour toujours. » Puis Moïse transmit au Seigneur les paroles du peuple.
10
Le Seigneur dit encore à Moïse : « Va vers le peuple ; sanctifie-le, aujourd'hui et demain ; qu'ils lavent leurs vêtements,
11
pour être prêts le troisième jour ; car, ce troisième jour, en présence de tout le peuple, le Seigneur descendra sur la montagne du Sinaï.
12
Fixe des limites au peuple, en leur disant : Gardez-vous de gravir la montagne et d'en toucher le bord ! Quiconque touchera la montagne sera mis à mort !
13
Le condamné, tu ne le toucheras pas de la main, il sera lapidé ou percé de flèches. Qu'il s'agisse d'un animal ou d'un homme, il ne vivra pas. Quand la trompe retentira, quelques-uns monteront sur la montagne. »
14
Moïse descendit de la montagne vers le peuple. Il sanctifia le peuple ; tous lavèrent leurs vêtements,
15
et Moïse dit au peuple : « Soyez prêts dans trois jours. N'approchez aucune femme. »
16
Le troisième jour, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, une lourde nuée sur la montagne, et une puissante sonnerie de cor ; dans le camp, tout le peuple trembla.
17
Moïse fit sortir le peuple hors du camp, à la rencontre de Dieu, et ils restèrent debout au pied de la montagne.
18
La montagne du Sinaï était toute fumante, car le Seigneur y était descendu dans le feu ; la fumée montait, comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait violemment.
19
La sonnerie du cor était de plus en plus puissante. Moïse parlait, et la voix de Dieu lui répondait.
20
Le Seigneur descendit sur le sommet du Sinaï, il appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta vers lui.
21
Le Seigneur dit à Moïse : « Descends et avertis le peuple de ne pas se précipiter pour voir le Seigneur, car beaucoup d'entre eux périraient.
22
Même les prêtres qui s'approchent du Seigneur doivent se sanctifier, de peur que le Seigneur ne s'emporte contre eux. »
23
Moïse répondit au Seigneur : « Le peuple ne peut pas monter sur la montagne du Sinaï, puisque, toi-même, tu nous as avertis en ces termes : « Délimite la montagne et sanctifie-la.» »
24
Puis le Seigneur lui dit : « Va, descends. Ensuite, tu remonteras, toi et Aaron avec toi. Quant aux prêtres et au peuple, qu'ils ne se précipitent pas pour monter vers le Seigneur, de peur que le Seigneur ne s'emporte contre eux. »
25
Moïse descendit vers le peuple et leur en fit part.

CHAPITRE 20

20 1 Alors Dieu prononça toutes les paroles que voici :
2
« Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage.
3
Tu n'auras pas d'autres dieux en face de moi.
4
Tu ne feras aucune idole, aucune image de ce qui est là-haut dans les cieux, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux par-dessous la terre.
5
Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux, pour leur rendre un culte. Car moi, le Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux : chez ceux qui me haïssent, je punis la faute des pères sur les fils, jusqu'à la troisième et la quatrième génération ;
6
mais ceux qui m'aiment et observent mes commandements, je leur montre ma fidélité jusqu'à la millième génération.
7
Tu n'invoqueras pas en vain le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur ne laissera pas impuni celui qui invoque en vain son nom.
8
Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
9
Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage ;
10
mais le septième jour est le jour du repos, sabbat en l'honneur du Seigneur ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'immigré qui est dans ta ville.
11
Car en six jours le Seigneur a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour. C'est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié.
12
Honore ton père et ta mère, afin d'avoir longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu.
13
Tu ne commettras pas de meurtre.
14
Tu ne commettras pas d'adultère.
15
Tu ne commettras pas de vol.
16
Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
17
Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne : rien de ce qui lui appartient. »
18
Tout le peuple voyait les éclairs, les coups de tonnerre, la sonnerie du cor et la montagne fumante. Le peuple voyait : ils frémirent et se tinrent à distance.
19
Ils dirent à Moïse : « Toi, parle-nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car ce serait notre mort. »
20
Moïse répondit au peuple : « N'ayez pas peur. Dieu est venu pour vous mettre à l'épreuve, pour que vous soyez saisis de crainte en face de lui, et que vous ne péchiez pas. »
21
Le peuple se tint à distance, mais Moïse s'approcha de la nuée obscure où Dieu était.
22
Le Seigneur dit à Moïse : « Tu parleras ainsi aux fils d'Israël : « Vous avez vu que je vous ai parlé du haut des cieux.
23
Vous ne ferez pas, à côté de moi, des dieux d'argent ou d'or ; vous n'en ferez pas pour moi.
24
Tu me feras un autel de terre pour offrir tes holocaustes et tes sacrifices de paix, ton petit et ton gros bétail ; en tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et je te bénirai.
25
Mais si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas en pierres de taille car, en y passant ton ciseau, tu les profanerais.
26
Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.» »

CHAPITRE 21

21 1 « Voici les règles que tu leur exposeras.
2
Quand tu achèteras un esclave hébreu, il servira durant six ans ; la septième année, il pourra s'en aller, libre, sans rien payer.
3
S'il est arrivé seul, il s'en ira seul. S'il est déjà marié, sa femme s'en ira avec lui.
4
Si son maître lui donne une femme et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et les enfants appartiendront au maître, et lui s'en ira seul.
5
Mais si l'esclave déclare : « J'aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas être libér黝,
6
son maître le fera approcher de Dieu, il le fera approcher du battant ou du montant de la porte, et lui percera l'oreille au poinçon. Alors l'esclave le servira pour toujours.
7
Et quand un homme vendra sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves.
8
Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, et qu'il la fasse racheter, il n'aura pas le droit de la vendre à un peuple étranger, car ce serait la trahir.
9
S'il la destine à son fils, il agira pour elle selon la règle concernant les filles.
10
S'il prend pour lui une autre femme, il ne diminuera en rien la nourriture, le vêtement, le logement de la première.
11
Et s'il ne lui procure pas ces trois choses, elle pourra s'en aller, sans rien payer, sans verser d'argent.
12
« Qui frappe un homme à mort sera mis à mort.
13
Mais s'il n'a pas traqué sa victime, si Dieu l'a mise à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
14
Mais quand un homme est en rage contre son prochain au point de le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour qu'il meure.
15
Celui qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.
16
Celui qui commet un rapt – qu'il ait vendu l'homme ou qu'on le trouve entre ses mains – sera mis à mort.
17
Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
18
« Quand des hommes se querellent et que l'un d'eux frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing, sans le tuer mais en l'obligeant à garder le lit,
19
si la victime peut se lever et se promener au dehors avec sa canne, l'agresseur sera acquitté. Il devra seulement l'indemniser pour son arrêt de travail, jusqu'à complète guérison.
20
Si quelqu'un frappe avec un bâton et fait mourir de sa main son serviteur ou sa servante, la victime devra être vengée.
21
Mais si elle survit un jour ou deux, elle ne sera pas vengée, car elle a été achetée avec l'argent du maître.
22
Si des hommes, en se battant, heurtent une femme enceinte et que celle-ci accouche prématurément sans qu'un autre malheur n'arrive, le coupable paiera l'indemnité imposée par le mari, avec l'accord des juges.
23
Mais s'il arrive malheur, tu paieras vie pour vie,
24
œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26
Si un homme blesse l'œil de son serviteur ou de sa servante, et que l'œil soit perdu, il rendra la liberté à la victime en compensation.
27
Et s'il fait tomber une dent de son serviteur ou de sa servante, il rendra la liberté à la victime en compensation.
28
Si un bœuf tue d'un coup de corne un homme ou une femme, il sera lapidé et on ne mangera pas la viande. Mais le propriétaire sera tenu pour innocent.
29
Par contre, quand le bœuf a déjà, plus d'une fois, donné des coups de corne et que son propriétaire, averti, l'a laissé sans surveillance, si l'animal a causé la mort d'un homme ou d'une femme, il sera lapidé, et le propriétaire lui-même sera mis à mort.
30
Et si on lui impose une rançon, il donnera, pour racheter sa vie, tout ce qu'on lui imposera.
31
Si c'est un fils que le bœuf frappe d'un coup de corne, ou si c'est une fille, on appliquera cette règle-là.
32
Si c'est un serviteur que le bœuf frappe, ou si c'est une servante, on donnera au maître trente pièces d'argent, et le bœuf sera lapidé.
33
Si un homme laisse une citerne ouverte ou qu'il creuse une citerne sans la recouvrir, et qu'un bœuf ou un âne y tombe,
34
le propriétaire de la citerne indemnisera le propriétaire de la bête morte ; celui-ci recevra une certaine somme d'argent et celui-là, le cadavre de la bête.
35
Si le bœuf d'un homme blesse le bœuf de son prochain et cause sa mort, les propriétaires vendront le bœuf vivant et se partageront l'argent ; quant à la bête morte, ils se la partageront également.
36
Mais s'il est notoire que ce bœuf a déjà, plus d'une fois, donné des coups de corne et que son propriétaire l'ait laissé sans surveillance, celui-ci fournira un bœuf en compensation de la bête morte qui, elle, lui reviendra.
37
« Si un homme vole un bœuf ou un mouton, et qu'il abatte ou vende la bête, il fournira en compensation cinq têtes de gros bétail pour un bœuf ou quatre têtes de petit bétail pour un mouton.

CHAPITRE 22

22 1 Si un voleur, surpris de nuit en délit d'effraction, est frappé à mort, les siens ne pourront pas le venger.
2
Mais si le soleil était levé, la vengeance du sang s'exercera. Un voleur devra rembourser : s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour ce qu'il a volé.
3
Si la bête volée – bœuf, âne ou mouton – est retrouvée vivante entre ses mains, il fournira en compensation le double de sa valeur.
4
Quand un homme fait brouter un champ ou une vigne, s'il envoie ses bêtes brouter le champ de quelqu'un d'autre, il fournira une compensation avec le meilleur de son champ, le meilleur de sa vigne.
5
Si un feu éclate, se propage dans des buissons d'épines et consume les meules, les moissons ou les champs, le responsable devra rembourser ce qui a brûlé.
6
Si un homme confie à son prochain de l'argent ou des objets pour qu'il les garde, et qu'on les vole dans la maison de celui-ci, le voleur, s'il est découvert, devra fournir en compensation le double de ce qu'il a pris.
7
Mais si le voleur n'est pas découvert, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour jurer qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain.
8
Pour toute affaire frauduleuse portant sur un bœuf, un âne, un mouton, un vêtement ou tout objet perdu dont chacun dira : « C'est bien à moi !», l'affaire des deux parties sera portée devant Dieu. Et celui que Dieu déclarera coupable devra fournir le double en compensation à son prochain.
9
Si un homme confie à son prochain un âne, un bœuf, un mouton, ou toute sorte de bête pour qu'il la garde, et que la bête crève, se blesse ou soit enlevée sans témoin,
10
les deux parties prêteront serment au nom du Seigneur : le gardien jurera qu'il n'a pas porté la main sur le bien du prochain. Alors le propriétaire de l'animal acceptera, et le gardien n'aura pas à fournir de compensation.
11
Mais si l'animal a été volé à proximité du gardien, celui-ci fournira une compensation au propriétaire.
12
Si l'animal a été déchiré, le gardien en produira une preuve et n'aura pas à fournir de compensation.
13
Et si un homme emprunte un animal à son prochain, et que la bête se blesse ou crève en l'absence de son propriétaire, il devra fournir une compensation à ce dernier.
14
Mais il ne devra rien, si le propriétaire est présent. S'il s'agit d'un animal loué, le montant de la location reste dû.
15
Si un homme séduit une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il couche avec elle, il devra verser le prix pour en faire sa femme.
16
Si le père refuse de lui donner sa fille, l'homme versera néanmoins la somme d'argent fixée pour le prix d'une vierge.
17
« Une sorcière, tu ne la laisseras pas vivre.
18
Celui qui couche avec une bête sera mis à mort.
19
Celui qui sacrifie aux dieux sera voué à l'anathème, sauf s'il sacrifie au Seigneur, à lui seul.
20
Tu n'exploiteras pas l'immigré, tu ne l'opprimeras pas, car vous étiez vous-mêmes des immigrés au pays d'Égypte.
21
Vous n'accablerez pas la veuve et l'orphelin.
22
Si tu les accables et qu'ils crient vers moi, j'écouterai leur cri.
23
Ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée : vos femmes deviendront veuves, et vos fils, orphelins.
24
Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, à un pauvre parmi tes frères, tu n'agiras pas envers lui comme un usurier : tu ne lui imposeras pas d'intérêts.
25
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
26
C'est tout ce qu'il a pour se couvrir ; c'est le manteau dont il s'enveloppe, la seule couverture qu'il ait pour dormir. S'il crie vers moi, je l'écouterai, car moi, je suis compatissant !
27
Dieu, tu ne le maudiras pas, et tu ne prononceras pas de malédiction contre un chef de ton peuple.
28
Tu ne tarderas pas à offrir le fruit de tes champs et de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
29
Tu feras de même pour ton bœuf et ton petit bétail : le premier-né restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
30
Vous serez pour moi des hommes de sainteté. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchirée par un fauve dans la campagne ; vous la jetterez aux chiens.

CHAPITRE 23

23 1 « Tu ne répandras pas de vaines rumeurs. Tu ne prêteras pas main forte au méchant en lui servant de témoin à charge.
2
Tu ne suivras pas la foule pour faire le mal ; et quand tu déposeras dans un procès, tu ne t'aligneras pas sur son opinion pour faire dévier le droit.
3
Tu ne favoriseras pas un faible dans son procès.
4
Quand tu rencontreras, égaré, le bœuf ou l'âne de ton ennemi, tu devras le lui ramener.
5
Si tu vois l'âne de celui qui te déteste crouler sous la charge, tu ne le laisseras pas à l'abandon mais tu lui viendras en aide.
6
Tu ne feras pas dévier le droit du malheureux qui s'adresse à toi lors de son procès.
7
Tu te tiendras éloigné d'une cause mensongère. Ne tue pas l'innocent ni le juste, car je ne justifie pas le méchant.
8
Tu n'accepteras pas de présent, car le présent aveugle les clairvoyants et compromet la cause des justes.
9
Tu n'opprimeras pas l'immigré : vous savez bien ce qu'est sa vie, car vous avez été, vous aussi, des immigrés au pays d'Égypte.
10
« Pendant six ans, tu ensemenceras la terre et tu récolteras son produit.
11
Mais, la septième année, tu la laisseras en jachère et tu abandonneras son produit : les malheureux de ton peuple le mangeront et, ce qu'ils auront laissé, les bêtes sauvages le mangeront. Tu feras de même pour ta vigne et ton olivier.
12
Pendant six jours, tu feras ce que tu as à faire, mais, le septième jour, tu chômeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'immigré reprennent souffle.
13
Vous prendrez bien garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne prononcerez pas le nom d'autres dieux : on ne l'entendra pas sortir de ta bouche.
14
« Tu me fêteras trois fois par an.
15
Tu observeras la fête des Pains sans levain. Comme je te l'ai ordonné, tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, au temps fixé du mois des Épis, car c'est alors que tu es sorti d'Égypte. On ne paraîtra pas devant ma face les mains vides.
16
Tu observeras aussi la fête de la Moisson, celle des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. Et tu observeras la fête de la Récolte en fin d'année, quand tu récoltes dans les champs le fruit de ton travail.
17
Trois fois par an, tous les hommes paraîtront devant la face du Maître, le Seigneur.
18
Tu ne présenteras pas le sacrifice sanglant avec du pain levé, et tu ne laisseras pas jusqu'au lendemain matin la graisse offerte pour me fêter.
19
Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20
« Je vais envoyer un ange devant toi pour te garder en chemin et te faire parvenir au lieu que je t'ai préparé.
21
Respecte sa présence, écoute sa voix. Ne lui résiste pas : il ne te pardonnerait pas ta révolte, car mon nom est en lui.
22
Mais si tu écoutes parfaitement sa voix, si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis, et l'adversaire de tes adversaires.
23
Mon ange marchera devant toi. Il te fera rencontrer de nombreux peuples : l'Amorite, le Hittite, le Perizzite et le Cananéen, le Hivvite et le Jébuséen. Je vais tous les anéantir.
24
Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux. Tu ne les serviras pas. Tu ne te conduiras pas comme ces peuples, mais tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles.
25
Vous servirez le Seigneur votre Dieu : il bénira ton pain et ton eau, et j'écarterai de toi la maladie.
26
Aucune femme de ton pays n'aura de fausse couche ou ne sera stérile, et je laisserai s'accomplir le nombre de tes jours.
27
Devant toi, j'enverrai ma terreur ; je frapperai de panique tout peuple chez qui tu entreras ; devant toi, je ferai tourner le dos à tous tes ennemis.
28
Devant toi, j'enverrai des frelons ; devant toi, ils chasseront le Hivvite, le Cananéen et le Hittite.
29
Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, car le pays deviendrait une terre désolée où les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens.
30
Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que ton peuple soit assez nombreux pour hériter du pays.
31
Je fixerai tes frontières ainsi : de la mer des Roseaux à la Méditerranée, et du désert au Fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32
Tu ne concluras pas d'alliance avec eux ni avec leurs dieux.
33
Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi : tu pourrais alors servir leurs dieux et ce serait pour toi un piège. »

CHAPITRE 24

24 1 Le Seigneur avait dit à Moïse : « Monte vers le Seigneur et prends avec toi Aaron, ses deux fils Nadab et Abihou, et soixante-dix des anciens d'Israël. Vous vous prosternerez à distance.
2
Moïse, seul, s'approchera du Seigneur. Les autres ne s'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. »
3
Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles du Seigneur et toutes ses ordonnances. Tout le peuple répondit d'une seule voix : « Toutes ces paroles que le Seigneur a dites, nous les mettrons en pratique. »
4
Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur. Il se leva de bon matin et il bâtit un autel au pied de la montagne, et il dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.
5
Puis il chargea quelques jeunes garçons parmi les fils d'Israël d'offrir des holocaustes, et d'immoler au Seigneur des taureaux en sacrifice de paix.
6
Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des coupes ; puis il aspergea l'autel avec le reste du sang.
7
Il prit le livre de l'Alliance et en fit la lecture au peuple. Celui-ci répondit : « Tout ce que le Seigneur a dit, nous le mettrons en pratique, nous y obéirons. »
8
Moïse prit le sang, en aspergea le peuple, et dit : « Voici le sang de l'Alliance que, sur la base de toutes ces paroles, le Seigneur a conclue avec vous. »
9
Et Moïse gravit la montagne avec Aaron, Nadab et Abihou, et soixante-dix des anciens d'Israël.
10
Ils virent le Dieu d'Israël : il avait sous les pieds comme un pavement de saphir, limpide comme le fond du ciel.
11
Sur ces privilégiés parmi les fils d'Israël, il ne porta pas la main. Ils contemplèrent Dieu, puis ils mangèrent et ils burent.
12
Le Seigneur dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne et reste là ; je vais te donner les tables de pierre, la loi et les commandements que j'ai écrits pour qu'on les enseigne. »
13
Moïse se leva avec Josué, son auxiliaire, et il gravit la montagne de Dieu.
14
Auparavant il avait dit aux anciens : « Attendez-nous ici jusqu'à notre retour. Aaron et Hour sont avec vous : celui qui a une affaire à régler, qu'il s'adresse à eux. »
15
Moïse gravit donc la montagne, et la nuée recouvrit la montagne,
16
la gloire du Seigneur demeura sur la montagne du Sinaï, que la nuée recouvrit pendant six jours. Le septième jour, le Seigneur appela Moïse du milieu de la nuée.
17
La gloire du Seigneur apparaissait aux fils d'Israël comme un feu dévorant, au sommet de la montagne.
18
Moïse entra dans la nuée et gravit la montagne. Moïse resta sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

CHAPITRE 25

25 1 Le Seigneur parla à Moïse. Il dit :
2
« Dis aux fils d'Israël de prélever pour moi une contribution. Vous la recevrez de tout homme que son cœur y incitera.
3
Voici la contribution que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et du bronze,
4
de la pourpre violette et de la pourpre rouge, du cramoisi éclatant, du lin et du poil de chèvre,
5
des peaux de bélier teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia,
6
de l'huile pour le luminaire, du baume pour l'huile de l'onction et de l'encens aromatique,
7
des pierres de cornaline et des pierres pour orner l'éphod et le pectoral.
8
Ils me feront un sanctuaire et je demeurerai au milieu d'eux.
9
Je vais te montrer le modèle de la Demeure et le modèle de tous ses objets : vous les reproduirez exactement.
10
« On fera une arche en bois d'acacia de deux coudées et demie de long sur une coudée et demie de large et une coudée et demie de haut.
11
Tu la plaqueras d'or pur à l'intérieur et à l'extérieur, et tu l'entoureras d'une moulure en or.
12
Tu couleras quatre anneaux d'or que tu attacheras aux quatre pieds de l'arche : deux anneaux sur un côté, deux anneaux sur l'autre.
13
Tu feras des barres en bois d'acacia, tu les plaqueras d'or
14
et tu les introduiras dans les anneaux des côtés de l'arche pour pouvoir la porter.
15
Les barres resteront dans les anneaux de l'arche ; elles n'en seront pas retirées.
16
Tu placeras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17
Puis tu feras en or pur un couvercle, le propitiatoire, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
18
Ensuite tu forgeras deux kéroubim en or à placer aux deux extrémités du propitiatoire.
19
Fais un kéroub à une extrémité, et l'autre kéroub à l'autre extrémité ; vous ferez donc les kéroubim aux deux extrémités du propitiatoire.
20
Les kéroubim auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes. Ils se feront face, le regard tourné vers le propitiatoire.
21
Tu placeras le propitiatoire sur le dessus de l'arche et, dans l'arche, tu placeras le Témoignage que je te donnerai.
22
C'est là que je te laisserai me rencontrer ; je parlerai avec toi d'au-dessus du propitiatoire entre les deux kéroubim situés sur l'arche du Témoignage ; là, je te donnerai mes ordres pour les fils d'Israël.
23
« Puis tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'une coudée et demie.
24
Tu la plaqueras d'or pur et tu l'entoureras d'une moulure en or.
25
Tu feras des entretoises de la largeur d'une main et tu les entoureras d'une moulure en or.
26
Tu feras quatre anneaux d'or que tu mettras aux quatre angles formés par les quatre pieds.
27
Ces anneaux seront placés près des entretoises, pour loger les barres servant à porter la table.
28
Tu feras des barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or ; elles serviront à porter la table.
29
Tu feras des plats, des gobelets, des aiguières et des timbales pour les libations. Tu les feras en or pur.
30
Et sur la table, tu placeras face à moi le pain qui m'est destiné, perpétuellement.
31
« Puis tu feras un chandelier en or pur. Le chandelier sera forgé : base, tige, coupes, boutons et fleurs feront corps avec lui.
32
Six branches s'en détacheront sur les côtés : trois d'un côté et trois de l'autre.
33
Sur une branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur et, sur une autre branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur ; de même pour les six branches sortant du chandelier.
34
Le chandelier lui-même portera quatre coupes en forme d'amande avec boutons et fleurs :
35
un bouton sous les deux premières branches issues du chandelier, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières ; ainsi donc pour les six branches qui sortent du chandelier.
36
Boutons et branches feront corps avec le chandelier qui sera tout entier forgé d'une seule pièce, en or pur.
37
Ensuite, tu lui feras sept lampes. On allumera les lampes de manière à éclairer l'espace qui est devant lui.
38
Ses pincettes et ses porte-lampes seront en or pur.
39
Il te faudra un lingot d'or pur pour le chandelier et tous ses accessoires.
40
Regarde et exécute selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

CHAPITRE 26


Exode (LIT) 17