Job (LIT) 1
1 1 - 05 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
6 Le jour où les fils de Dieu se rendaient à l'audience du Seigneur, Satan (ce qui veut dire : l'Adversaire) vint aussi avec eux.
7 Le Seigneur lui dit : « D'où viens-tu ? - J'ai rôdé sur la terre et je l'ai parcourue. »
8 Le Seigneur reprit : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n'a pas son pareil sur la terre : c'est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal. »
9 L'Adversaire riposta : « Est-ce que sa crainte de Dieu est désintéressée ?
10 N'as-tu pas élevé une clôture pour le protéger, lui, sa maison et tout ce qu'il possède ? Tu as béni son travail, et ses troupeaux se multiplient dans le pays.
11 Étends seulement la main, et touche à tout ce qu'il possède : je parie qu'il te maudira en plein visage ! »
12 Le Seigneur dit à l'Adversaire : « Soit ! Tu as pouvoir sur tout ce qu'il possède, mais tu ne porteras pas la main sur lui. » Et l'Adversaire se retira.
13 Le jour où les fils et les filles de Job étaient en train de festoyer et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
14 un messager arriva auprès de Job et lui dit : « Les boeufs étaient en train de labourer et les ânesses étaient au pâturage non loin de là.
15 Les Bédouins se sont jetés sur eux et les ont enlevés, et ils ont massacré tes serviteurs. Moi seul, j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer. »
16 Il parlait encore quand un autre survint et lui dit : « Le feu du ciel est tombé, il a brûlé troupeaux et serviteurs et les a dévorés. Moi seul, j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer. »
17 Il parlait encore quand un troisième survint et lui dit : « Trois bandes de Chaldéens se sont emparées des chameaux, il les ont enlevés et ils ont massacré tes serviteurs. Moi seul, j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer. »
18 Il parlait encore quand un quatrième survint et lui dit : « Tes fils et tes filles étaient en train de festoyer et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
19 lorsqu'un ouragan s'est levé du fond du désert et s'est rué contre la maison. Ébranlée aux quatre coins, elle s'est écroulée sur les jeunes gens, qui sont tous morts. Moi seul, j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer. »
20 Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête, il se jeta à terre et se prosterna.
21 Puis il dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, nu j'y retournerai. Le Seigneur avait donné, le Seigneur a repris : Que le nom du Seigneur soit béni ! »
22 Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché. Il n'eut pas la folie de faire des reproches à Dieu.
2
3 1 Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Il parla ainsi :
3 « Qu'ils périssent, le jour qui m'a vu naître et la nuit qui a déclaré : 'Un homme vient d'être conçu !'
4 - 10 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre maternel, n'ai-je pas péri aussitôt après ma naissance ?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour me recevoir, deux seins pour m'allaiter ?
13 Maintenant je serais étendu dans le calme, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 avec les rois et les arbitres de la terre qui se bâtissent des mausolées,
15 ou avec les princes qui possédaient de l'or en abondance et remplissaient d'argent leurs demeures.
16 Ou bien, comme l'enfant mort-né que l'on enfouit dans la terre, je n'aurais pas connu l'existence, comme les petits qui n'ont pas vu le jour.
17 C'est là, au séjour des morts, que prend fin l'agitation des méchants, c'est là que reposent ceux qui sont exténués.
18 - 19 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, la vie à ceux qui sont pleins d'amertume,
21 qui aspirent à la mort sans qu'elle vienne, qui la recherchent plus avidement qu'un trésor ?
22 Ils se réjouiraient, ils seraient dans l'allégresse, ils exulteraient s'ils trouvaient le tombeau.
23 Pourquoi donner la vie à l'homme qui ne trouve plus aucune issue, et que Dieu enferme de toutes parts ? »
4
5
6
7 1 « Vraiment, la vie de l'homme sur la terre est une corvée, il fait des journées de manoeuvre.
2 Comme l'esclave qui désire un peu d'ombre, comme le manoeuvre qui attend sa paye,
3 depuis des mois je n'y ai gagné que du néant, je ne compte que des nuits de souffrance.
4 A peine couché, je me dis : 'Quand pourrai-je me lever ?' Le soir n'en finit pas : je suis envahi de cauchemars jusqu'à l'aube.
5 - Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, ils s'achèvent quand il n'y a plus de fil.
7 Souviens-toi, Seigneur : ma vie n'est qu'un souffle, mes yeux ne verront plus le bonheur.
8 Je serai invisible à tous les yeux ; même pour ton regard je ne serai plus.
9 Comme la nuée se dissipe et s'évanouit, celui qui descend au séjour des morts n'en remonte pas ;
10 il ne retourne pas dans sa maison, sa demeure ne le connaît plus.
11 C'est pourquoi je ne peux retenir ma langue, dans mon angoisse je parlerai, dans mon amertume je me plaindrai.
12 Pourquoi me gardes-tu prisonnier, comme si j'étais la Mer ou le Monstre marin ?
13 Je me dis : 'Le sommeil me consolera, la nuit apaisera mes plaintes.'
14 Mais alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des cauchemars.
15 J'en arrive à souhaiter qu'on m'étrangle : la mort plutôt que mes douleurs !
16 Je suis à bout de patience, je ne vivrai plus longtemps ; laisse-moi donc : mes jours ne sont qu'un souffle !
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu lui accordes tant d'importance ? Tu fixes sur lui ton attention,
18 tu l'inspectes chaque matin, tu le scrutes à tout instant.
19 Ne peux-tu cesser de me regarder, le temps que j'avale ma salive ?
20 Si j'ai péché, en quoi t'ai-je offensé, toi, rigoureux observateur de l'homme ? Pourquoi me prendre pour cible, pourquoi me rejeter comme un fardeau ?
21 Ne peux-tu tolérer mes péchés, passer sur mes fautes ? Me voici bientôt étendu dans la poussière ; tu me chercheras, mais je ne serai plus. »
8
9 1 Job répondit :
2 « Je sais bien que vos paroles sont vraies. Comment l'homme pourrait-il avoir raison contre Dieu ?
3 Si l'on s'avise de discuter avec lui, on ne trouvera pas à lui répondre une fois sur mille.
4 Serait-on plein de sagesse et d'une force invincible, on ne lui tient pas tête impunément.
5 C'est lui qui soudainement déplace les montagnes, qui les renverse dans sa colère ;
6 il secoue la terre sur sa base, et fait vaciller ses colonnes.
7 Il donne un ordre, et le soleil ne se lève pas, il enferme les étoiles derrière une porte scellée.
8 A lui seul il déploie les cieux, il marche sur la crête des vagues.
9 Il fabrique la Grande Ourse, Orion, les Pléiades et les constellations du Sud.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, ses merveilles sont innombrables.
11 S'il passe à côté de moi, je ne le vois pas ; s’il s'éloigne, je ne m'en aperçois pas.
12 S'il empoigne quelqu'un, qui donc lui fera lâcher prise, qui donc osera lui demander : 'Que fais-tu là ?'
13 - Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
14 Et moi, je prétendrais lui répliquer, je chercherais des arguments contre lui !
15 Même si j'ai raison, à quoi bon me défendre ? Je ne puis que demander grâce à mon juge.
16 Même s'il répond à mon appel, je ne suis pas sûr qu'il écoute ma prière ! »
10
11
12
13
14 1 « L'homme est enfanté par la femme pour bien peu de jours et beaucoup de tracas.
2 C'est une fleur qui pousse, et que l'on coupe aussitôt ; il fuit comme une ombre et jamais ne s'arrête.
3 Et toi, Dieu, c'est sur lui que tu fixes ton regard, c’est moi que tu obliges à comparaître avec toi !
4 - 09 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
10 L'homme qui meurt reste sans force ; quand il expire, que devient-il ?
11 Les eaux des mers peuvent s'épuiser, les fleuves tarir et se dessécher :
12 une fois couché, l'homme ne se relèvera plus. Les cieux disparaîtront avant qu'il ne s'éveille, qu’il ne sorte de son sommeil.
13 Si seulement tu me cachais sous la terre ! Si tu me mettais à l'abri de ta colère en attendant qu'elle s'apaise, tu pourrais fixer le moment où tu te souviendrais de moi.
14 Mais l'homme qui meurt va-t-il revivre ? Tout le temps de ma faction je garderai l'espérance en attendant la relève.
15
16
17
18
19 1 - 20 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
21 « Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi vous acharner contre moi, comme Dieu lui-même ? Ne serez-vous jamais rassasiés de me mordre ?
23 Je voudrais qu'on écrive ce que je vais dire, que mes paroles soient gravées sur le bronze
24 avec le ciseau de fer et le poinçon, qu’elles soient sculptées dans le roc pour toujours :
25 Je sais, moi, que mon libérateur est vivant, et qu'à la fin il se dressera sur la poussière des morts ;
26 avec mon corps, je me tiendrai debout, et de mes yeux de chair, je verrai Dieu.
27 Moi-même, je le verrai, et quand mes yeux le regarderont, il ne se détournera pas. »
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31 1 - 15 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
16 « Ai-je été insensible aux besoins des pauvres, indifférent à la misère de la veuve ?
17 Ai-je pris ma nourriture en égoïste, sans partager avec l'orphelin ?
18 Au contraire, dès ma jeunesse j'ai élevé l'orphelin comme mon fils, toute ma vie, j'ai guidé la veuve.
19 Ai-je laissé un malheureux sans vêtements, un pauvre sans rien sur le dos ?
20 Je leur donnais la laine de mes brebis pour leur tenir chaud, et ils me bénissaient.
21 - 23 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
24 Ai-je placé ma confiance dans l'or, lui ai-je dit : 'C'est toi mon espoir' ?
25 Ai-je mis toute ma joie à entasser des trésors, à disposer d'une grande fortune ?
26 - 30 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
31 Ceux que je recevais sous ma tente le disaient bien :'Y a-t-il un seul homme qui n'ait pas mangé chez lui de la viande autant qu'il en voulait ?'
32 Jamais je n'ai laissé un étranger passer la nuit dehors, ma porte restait ouverte au voyageur. »
32
33
34
35
36
37
38 1 Du milieu de la tempête, le Seigneur répondit à Job :
2 « Quel est celui qui, sans rien y connaître, défigure la Providence ?
3 Prépare-toi au combat, comme un brave. Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 - 07 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
8 Qui donc a retenu la mer avec des portes, quand elle jaillit du sein de l'abîme ;
9 quand je fis de la nuée son vêtement, et l'enveloppai de nuages pour lui servir de langes ;
10 quand je lui imposai des limites, et que je disposai les portes et leurs verrous ?
11 Je lui dis : 'Tu viendras jusqu'ici !tu n'iras pas plus loin, ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !'
12 As-tu, une seule fois dans ta vie, donné des ordres au matin, assigné son poste à l'aurore,
13 pour qu'elle saisisse la terre aux quatre coins et en fasse tomber les méchants d'une secousse ?
14 Elle donne à la terre sa teinte vermeille, elle la colore comme un vêtement ;
15 elle enlève leur lumière aux méchants et brise leur bras qui se levait.
16 Es-tu parvenu jusqu'aux sources de la mer, as-tu exploré le fond de l'abîme ?
17 As-tu découvert les portes de la Mort, l’entrée du pays de l'ombre ?
18 As-tu idée de l'immensité de la terre ? Dis-le donc, si tu sais tout cela !
19 De quel côté habite la lumière, quelle est la demeure de l'obscurité ?
20 Peux-tu cerner son domaine, reconnaître les sentiers de sa maison ?
21 Tu peux le savoir, car tu étais déjà né, toi qui comptes un si grand nombre de jours ! »
39
40 1 - 02 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
3 Job répondit alors au Seigneur :
4 « Je suis trop peu de chose, que puis-je te répondre ? Je mets la main sur ma bouche.
5 J'ai parlé une fois, je ne dirai plus rien ; j'ai parlé deux fois, je n'ai plus rien à ajouter. »
41
42 1 Job fit cette réponse aux paroles du Seigneur :
2 « Je sais que tu es tout-puissant : tous tes projets se réalisent. Et tu l'as bien dit :
3 'Quel est celui qui, sans rien y connaître, défigure la Providence ?' J'ai fait, dans mon ignorance, des discours sur des merveilles qui me dépassent et dont je ne sais rien.
4 - Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
5 Je ne te connaissais que par ouï-dire, mais maintenant mes yeux t'ont vu.
6 C'est pourquoi je me rétracte, je me repens sur la poussière et sur la cendre. »
7 - 11 Versets non traduits dans la version actuelle de la Bible de la liturgie
12 Le Seigneur bénit les dernières années de Job plus encore que les premières. Job posséda quatorze mille moutons et six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
13 Il eut encore sept fils et trois filles.
14 Il nomma la première Colombe, la deuxième Fleur-de-Jasmin, et la troisième Ombre-du-regard.
15 Il n'y avait pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d'héritage comme à leurs frères.
16 Après cela, Job vécut encore cent quarante ans, et il vit les descendants de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
17 Job mourut très âgé, rassasié de jours.
Job (LIT) 1