Judith (LIT) 1



LIVRE DE JUDITH



CHAPITRE 1

1 1 C'ETAIT L'AN DOUZE du règne de Nabucodonosor, roi des Assyriens à Ninive la grande ville. En ce temps-là, Arphaxad, roi des Mèdes à Ecbatane,
2
entoura cette ville d'un mur d'enceinte en pierres de taille larges de trois coudées et longues de six, donnant au rempart une hauteur de soixante-dix coudées et une largeur de cinquante.
3
Sur les portes, il dressa des tours de cent coudées de haut sur soixante de large à leurs fondations ;
4
les portes elles-mêmes s'élevaient à soixante-dix coudées sur quarante de large, pour permettre les sorties de ses forces d'élite et des fantassins en ordre de bataille.
5
En ce temps-là, le roi Nabucodonosor fit la guerre au roi Arphaxad dans la Grande Plaine, c'est-à-dire la plaine située sur le territoire de Ragau.
6
Tous les habitants de la région montagneuse se rallièrent à lui, ainsi que tous ceux des vallées de l'Euphrate, du Tigre et de l'Hydaspe, et ceux de la plaine soumise au roi d'Élam, Ariok ; de très nombreux peuples vinrent se ranger en ordre de bataille aux côtés des fils de Khéléoud.
7
Nabucodonosor, roi des Assyriens, envoya aussi des messagers à tous les habitants de la Perside ; et à tous ceux qui habitaient vers l'ouest, aux habitants de Cilicie, de Damascène, du Liban et de l'Anti-Liban ; et à tous les habitants du littoral,
8
aux peuples du Carmel et du Galaad, de la Haute-Galilée et de la grande plaine d'Esdrelon,
9
à tous ceux de Samarie et de ses villes ; et au-delà du Jourdain jusqu'à Jérusalem, Batanée, Khélous, Cadès ; et au-delà du Torrent d'Égypte, jusqu'à Taphnès et Ramessès, tout le territoire de Guesèm,
10
jusqu'au-dessus de Tanis et de Memphis, à tous les habitants de l'Égypte jusqu'aux abords du territoire de l'Éthiopie.
11
Mais tous les habitants de toute la terre méprisèrent la parole de Nabucodonosor, roi des Assyriens, et ne se rangèrent pas à ses côtés pour combattre, car ils ne le craignaient pas, ils le considéraient comme un homme isolé. Ils renvoyèrent donc ses messagers les mains vides, et sans honneurs.
12
Nabucodonosor fut pris d'une violente fureur contre toute cette partie de la terre. Il jura par son trône et son diadème de châtier et d'anéantir par l'épée tous les territoires de Cilicie, de Damascène et de Syrie, ainsi que tous les habitants de la région de Moab, les fils d'Ammone, toute la Judée et tous les habitants d'Égypte jusqu'aux abords du territoire des deux mers.
13
En la dix-septième année, il se rangea en bataille, avec son armée, contre le roi Arphaxad, et fut le plus fort au combat. Il mit en déroute toute l'armée d'Arphaxad, toute sa cavalerie et tous ses chars.
14
Il se rendit maître de ses villes, parvint jusqu'à Ecbatane, s'empara de ses fortins, pilla ses avenues, changea en objet de honte ce qui faisait sa splendeur.
15
Il se saisit d'Arphaxad dans les montagnes de Ragau, l'abattit à coups de javelots et d'épieux, puis l'acheva.
16
Ensuite, il s'en retourna à Ninive, lui, les siens et toute la troupe mêlée qui s'était jointe à lui, foule immense d'hommes de guerre. Il demeura là avec son armée, à se reposer et faire la fête pendant cent vingt jours.

CHAPITRE 2

2 1 La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, il fut question, dans la demeure de Nabucodonosor, roi des Assyriens, du châtiment qu'il exercerait sur toute la terre, comme il l'avait dit.
2
Il convoqua tous les officiers de sa maison et les grands de sa cour, tint avec eux un conseil secret et, de sa propre bouche, il voua totalement la terre à la malédiction.
3
Ils décidèrent d'exterminer tout être qui n'avait pas obéi à la parole de sa bouche.
4
Lorsque le conseil fut terminé, Nabucodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef de son armée, le second du royaume après lui. Il lui dit :
5
" Ainsi parle le grand roi, le seigneur de toute la terre : Toi, dès que tu te seras éloigné de ma présence, tu prendras avec toi des hommes conscients de leur vigueur, jusqu'à cent vingt mille fantassins et une multitude de chevaux avec douze mille hommes pour les monter.
6
Tu partiras en expédition pour affronter toute la terre située à l'ouest, parce que ses habitants ont désobéi à la parole de ma bouche.
7
Envoie des messagers pour qu'on prépare, en signe d'allégeance, la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais partir en expédition contre eux. Toute la face de la terre, je la couvrirai des pieds de mes soldats, je la livrerai à leur razzia.
8
Les blessés de ces pays rempliront les ravins ; tous les torrents et les fleuves déborderont, gorgés de cadavres.
9
Leurs captifs, je les emmènerai jusqu'aux extrémités de la terre.
10
Alors, pars ! Commence par occuper pour moi tous leurs territoires. Ils se rendront à toi et tu me les réserveras pour le jour de leur mise en accusation.
11
Quant à ceux qui désobéiront, ils n'échapperont pas à ton regard : livre-les au massacre et à la razzia dans tout le territoire sous ton contrôle.
12
Par ma vie et par la force de ma royauté, j'ai dit ! Et j'accomplirai tout cela de ma main.
13
Et toi, ne transgresse en rien les paroles de ton seigneur, mais exécute-les rigoureusement, selon ce que je t'ai prescrit, et sans tarder. "
14
Holopherne s'éloigna de la présence de son seigneur et il convoqua tous les princes, les généraux et les officiers de l'armée d'Assour.
15
Il compta des hommes d'élite pour les mettre en ordre de bataille, comme le lui avait commandé son seigneur, jusqu'à concurrence de cent vingt mille hommes et de douze mille archers à cheval.
16
Il les disposa de la manière dont on range une multitude pour la guerre.
17
Il prit des chameaux, des ânes et des mulets en très grande quantité, pour porter leur bagage ; des brebis, des bœufs et des chèvres innombrables, pour le ravitaillement.
18
Il prit aussi des provisions en quantité pour chaque homme, de l'or et de l'argent en abondance, provenant de la maison du roi.
19
Puis il partit en expédition, lui et toute son armée, pour précéder le roi Nabucodonosor et couvrir de leurs chars, de leurs cavaliers et de leurs fantassins d'élite toute la face de la terre, à l'ouest.
20
Une immense mêlée accompagnait leur expédition, nombreuse comme les sauterelles et comme la poussière de la terre : c'était une multitude impossible à dénombrer.
21
Ils s'éloignèrent à trois jours de marche de Ninive, jusqu'en bordure de la plaine de Bektileth. Ils établirent leur camp hors de Bektileth, non loin de la montagne située au nord de la Haute-Cilicie.
22
De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la région montagneuse.
23
Il pourfendit Phoud et Loud, pilla tous les fils de Rassis et les fils d'Ismaël qui vivaient en bordure du désert, au sud du pays de Khéleône.
24
Il longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie jusqu'aux abords de la mer, en rasant toutes les villes hautes qui surplombaient le torrent d'Abrona.
25
Il s'empara du territoire de la Cilicie, tailla en pièces tous ceux qui lui résistaient et parvint à la frontière méridionale de Japhet, en bordure de l'Arabie.
26
Il encercla tous les fils de Madiane, mit le feu à leurs campements et pilla leurs parcs à bétail.
27
Ensuite, il descendit dans la plaine de Damascène, à l'époque de la moisson des blés. Il mit le feu à tous leurs champs, fit exterminer le petit et le gros bétail, dépouilla leurs villes, écrasa les moissons de leurs plaines et frappa tous leurs jeunes gens du tranchant de l'épée.
28
À son approche, crainte et tremblement fondirent sur les habitants du littoral, ceux de Tyr et de Sidon, les habitants de Sour et d'Okina, et tous les habitants de Jamnia ; les habitants d'Azôt et d'Ascalon étaient dans l'épouvante.

CHAPITRE 3

3 1 Ils lui envoyèrent des messagers, porteurs de paroles de paix, pour dire :
2
" Nous sommes esclaves du grand roi Nabucodonosor, et nous voici à tes pieds sous ton regard ; traite-nous comme bon te semble.
3
Nos fermes, notre territoire tout entier, tous nos champs de blé, notre petit et gros bétail, tous les parcs à bétail de nos campements sont à ta disposition. Utilise-les comme il te plaira.
4
Nos villes mêmes, et leurs habitants, te sont asservis ; marche à leur rencontre comme tu l'entends. "
5
Ces hommes se présentèrent donc devant Holopherne et lui rapportèrent ces paroles.
6
Holopherne descendit vers le littoral, lui et son armée ; il établit des garnisons dans les villes hautes et y leva des hommes d'élite pour lui prêter main-forte.
7
Les habitants de ces villes et de la région d'alentour l'accueillirent avec des couronnes et des chœurs de danse, au son des tambourins.
8
Mais il rasa tout leur territoire et abattit leurs bosquets sacrés, car on lui avait donné pour tâche d'exterminer tous les dieux de la terre, afin que toutes les nations rendent un culte à Nabucodonosor, à lui seul, et que toute langue et toute tribu l'invoquent comme un dieu.
9
Ensuite, il se rendit en face d'Esdrelon, près de Dotaïa, localité située devant la grande chaîne de montagnes de Judée.
10
Il établit son campement à mi-chemin entre Guéba et Scythopolis, et il resta là tout un mois afin de rassembler tout le bagage de son armée.

CHAPITRE 4

4 1 Les fils d'Israël, habitants de la Judée, apprirent tout ce qu'Holopherne, le général en chef de Nabucodonosor, roi des Assyriens, avait fait aux nations, et la manière dont il avait dépouillé tous leurs sanctuaires et les avait livrés à l'anéantissement.
2
Ils furent saisis d'une grande, très grande crainte devant lui, et ils furent bouleversés pour Jérusalem et pour le Temple du Seigneur leur Dieu.
3
En effet, leur retour de captivité était encore tout récent ; le peuple entier de Judée venait à peine de se regrouper ; le mobilier, l'autel et la demeure de Dieu, qui avaient été profanés, venaient d'être à nouveau consacrés.
4
Ils envoyèrent des messagers dans tout le territoire de Samarie et à Kona, Bethorone, Belmaïne, Jéricho, et jusqu'à Khoba, Ésora et le Val de Salem.
5
Ils occupèrent tous les sommets des hautes montagnes, fortifièrent les villages qui s'y trouvaient et en firent des dépôts pour les provisions en vue de préparer la guerre, car leurs champs venaient d'être moissonnés.
6
Le grand prêtre Joakim, qui résidait alors à Jérusalem, écrivit aux habitants de Béthulie et de Bétomesthaïm, ville située en face d'Esdrelon et de la plaine de Dothaïne,
7
pour leur dire de bloquer les cols de la région montagneuse, seule voie d'accès vers la Judée. Il leur serait facile, en effet, d'arrêter ceux qui passeraient, car le passage étroit ne se laissait franchir que par deux hommes à la fois.
8
Les fils d'Israël agirent selon les ordres du grand prêtre Joakim et du Conseil des anciens, qui représentait tout le peuple d'Israël et siégeait à Jérusalem.
9
Avec une ardeur soutenue, tous les hommes d'Israël crièrent vers Dieu ; avec une ardeur soutenue, ils s'humilièrent.
10
Eux-mêmes, leurs femmes, leurs tout-petits et leurs troupeaux, ainsi que tout immigré, journalier ou esclave acheté mirent des sacs sur leurs reins.
11
Tous les Israélites de Jérusalem, hommes, femmes et enfants, se jetèrent sur le sol devant le Temple, la tête couverte de cendres, et déployèrent leurs sacs devant le Seigneur.
12
Ils enveloppèrent d'un sac l'autel lui-même et crièrent d'un seul cœur vers le Dieu d'Israël, le suppliant ardemment de ne pas livrer leurs tout-petits à la razzia, leurs femmes au rapt, les villes de leur héritage à l'anéantissement, le Lieu saint à la profanation et à l'outrage pour la plus grande joie des nations.
13
Et le Seigneur entendit leur voix, il regarda leur détresse. Le peuple observa un jeûne pendant de nombreux jours, dans toute la Judée et à Jérusalem, devant le Lieu saint du Seigneur souverain de l'univers.
14
Le grand prêtre Joakim, tous les prêtres qui se tenaient devant le Seigneur, et ceux qui assuraient le service liturgique, les reins enveloppés de toile à sac, offraient l'holocauste perpétuel, les offrandes votives et les dons volontaires du peuple.
15
Leurs bonnets étaient couverts de cendre ; de toutes leurs forces ils criaient vers le Seigneur, le suppliant de visiter avec bonté toute la maison d'Israël.

CHAPITRE 5

5 1 On informa Holopherne, général en chef de l'armée d'Assour, que les fils d'Israël se préparaient au combat, qu'ils avaient fermé les défilés de la région montagneuse, fortifié tous les hauts sommets et mis des pièges dans les plaines.
2
Il entra dans une violente colère et convoqua tous les chefs de Moab, les généraux d'Ammone et tous les gouverneurs du littoral.
3
Il leur dit : " Fils de Canaan, informez-moi. Quel est ce peuple établi dans la région montagneuse et quelles sont les villes qu'il habite ? Quelle est l'importance de son armée et en quoi consistent sa force et sa vigueur ? Quel roi est à leur tête pour commander ses troupes ?
4
Et pourquoi ont-ils dédaigné de venir à ma rencontre, à la différence de tous ceux qui habitent à l'ouest ? "
5
Akhior, le commandant de tous les fils d'Ammone, répondit : " Que mon seigneur daigne écouter les paroles de la bouche de ton serviteur : je t'informerai de la vérité sur le peuple qui habite cette région montagneuse, non loin de toi. Il ne sortira pas de mensonge de la bouche de ton serviteur.
6
Ce peuple, ce sont des gens qui descendent des Chaldéens.
7
Ils allèrent d'abord s'établir en Mésopotamie, parce qu'ils ne voulaient pas suivre les dieux de leurs pères qui étaient nés en Chaldée.
8
Ils s'étaient écartés, en effet, du chemin de leurs ancêtres et se prosternaient devant le Dieu du ciel, le Dieu qu'ils avaient appris à connaître. On les expulsa loin des dieux de Chaldée et ils s'exilèrent en Mésopotamie, où ils s'établirent pour de longs jours.
9
Puis leur Dieu leur dit de quitter ce lieu où ils s'étaient établis et d'aller au pays de Canaan. Ils s'y installèrent et furent comblés d'or, d'argent et de troupeaux en surabondance.
10
Ils descendirent ensuite en Égypte, car une famine avait recouvert la face de la terre de Canaan. Ils s'y établirent et y restèrent aussi longtemps qu'on assura leur subsistance. Là, ils devinrent une grande multitude, une race que nul ne pouvait dénombrer.
11
Mais le roi d'Égypte se joua d'eux en les astreignant à la corvée des briques. On les humilia, on en fit des esclaves.
12
Alors, ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa tout le pays d'Égypte de fléaux incurables, si bien que les Égyptiens les expulsèrent loin de leur présence.
13
Dieu assécha devant eux la mer Rouge
14
et les conduisit sur la route du Sinaï et de Cadès-Barné. Ils expulsèrent tous les habitants du désert.
15
Ils occupèrent le pays des Amorites et mirent leur vigueur à exterminer tous les Heshbonites. Après avoir traversé le Jourdain, ils reçurent en possession toute la région montagneuse,
16
expulsant devant eux le Cananéen, le Perizzite et le Jébuséen, Sichem et tous les Guirgashites. C'est là qu'ils s'installèrent pour de longs jours.
17
Aussi longtemps qu'ils ne commirent pas de péchés devant leur Dieu, la prospérité fut avec eux, car avec eux est un Dieu qui déteste l'injustice.
18
Mais lorsqu'ils s'écartèrent du chemin qui leur était fixé, ils furent complètement exterminés en de nombreux combats ; ils furent aussi emmenés captifs sur une terre qui n'était pas la leur. Le temple de leur Dieu fut rasé et leurs villes tombèrent au pouvoir de leurs adversaires.
19
Or, maintenant qu'ils sont revenus vers leur Dieu, ils sont remontés de la terre où ils avaient été dispersés, ils ont repris possession de Jérusalem où se trouve leur sanctuaire, ils se sont installés dans la région montagneuse, car elle était déserte.
20
Maintenant donc, maître et seigneur, s'il y a dans ce peuple quelque égarement, s'ils pèchent contre leur Dieu, nous examinerons avec soin s'il y a bien chez eux cette occasion de chute, puis nous monterons et nous les combattrons.
21
Mais si cette nation n'a pas transgressé sa Loi, que mon seigneur les évite, de peur que leur Seigneur et leur Dieu ne les couvre de son bouclier. Nous serions alors accablés d'outrages devant toute la terre. "
22
Quand Akhior eut fini de prononcer ces paroles, toute la foule rassemblée en cercle autour de la tente se mit à récriminer. Les grands de l'entourage d'Holopherne et tous les habitants du littoral et de Moab parlaient de le mettre en pièces :
23
" Non, nous n'avons rien à craindre des fils d'Israël. C'est un peuple sans puissance ni force, incapable de tenir dans une bataille un peu rude.
24
Allons donc ! Montons, et ton armée n'en fera qu'une bouchée, ô notre maître Holopherne. "

CHAPITRE 6

6 1 Quand fut calmé le tumulte des hommes qui entouraient le conseil, Holopherne, général en chef de l'armée d'Assour, dit à Akhior devant tout le peuple des tribus étrangères et tous les fils de Moab :
2
" Qui es-tu, toi, Akhior, et qui sont les mercenaires d'Éphraïm, pour que tu fasses le prophète chez nous, comme aujourd'hui, et pour que tu nous dises de ne pas combattre la race d'Israël ? Tu prétends que leur Dieu les couvrira de son bouclier ? Qui donc est Dieu, sinon Nabucodonosor ? C'est lui qui enverra sa force et les exterminera de la face de la terre, et leur Dieu ne les délivrera pas !
3
Mais nous, serviteurs de Nabucodonosor, nous les frapperons comme s'ils n'étaient qu'un seul homme, et ils ne résisteront pas à la force de nos chevaux.
4
Nous les submergerons chez eux, leurs montagnes s'enivreront de leur sang, leurs plaines seront remplies de leurs cadavres ; loin de pouvoir tenir pied devant nous, ils périront du premier au dernier - parole du roi Nabucodonosor, seigneur de toute la terre. Car il a parlé, et les paroles de son discours ne resteront pas vaines.
5
Toi, donc, Akhior, mercenaire d'Ammone, qui as tenu ce discours, en ce jour où tu manques à tes devoirs, tu ne verras plus mon visage à partir d'aujourd'hui, jusqu'à ce que j'aie châtié cette race venue d'Égypte.
6
Alors, le fer de mon armée et la lance de mes officiers transperceront tes flancs et tu tomberas parmi les blessés, quand je me tournerai contre la race d'Israël.
7
Mes serviteurs vont t'emmener dans la région montagneuse et te laisser dans une des villes contrôlant les cols.
8
Tu périras mais pas avant d'être exterminé avec ces gens.
9
Et si vraiment tu espères en ton cœur qu'ils ne seront pas pris, que ton visage n'ait pas l'air abattu ! J'ai parlé, et aucune de mes paroles ne sera sans effet. "
10
Holopherne donna l'ordre aux serviteurs qui se tenaient près de lui dans sa tente de se saisir d'Akhior, de l'emmener à Béthulie et de le livrer aux mains des fils d'Israël.
11
Les serviteurs le saisirent donc, le menèrent hors du camp vers la plaine, puis ils passèrent d'une région à l'autre, du centre de la plaine vers la montagne, et ils parvinrent près des sources en contrebas de Béthulie.
12
Quand les hommes de la ville au sommet de la montagne les aperçurent, ils prirent leurs armes et firent une sortie à l'extérieur de la ville, et tous les hommes armés de frondes prirent le contrôle du col, en lançant leurs pierres sur les serviteurs d'Holopherne.
13
Ceux-ci se glissèrent en contrebas de la montagne, ligotèrent Akhior et le laissèrent là, jeté au pied de la montagne. Puis ils s'en retournèrent vers leur seigneur.
14
Les fils d'Israël descendirent alors de leur ville, s'arrêtèrent près d'Akhior, le délièrent, l'emmenèrent à Béthulie et le présentèrent devant les chefs de la ville,
15
qui étaient en ce temps-là Ozias, fils de Michée, de la tribu de Siméon, Khabris, fils de Gothoniel, et Kharmis, fils de Melkhiel.
16
Ceux-ci convoquèrent tous les anciens de la ville. Tous les jeunes gens et les femmes accoururent aussi à l'assemblée. On plaça Akhior au milieu de tout le peuple et Ozias l'interrogea sur ce qui était arrivé.
17
Dans sa réponse, il leur rapporta les paroles dites au conseil d'Holopherne, toutes les paroles qu'il avait lui-même prononcées au milieu des chefs des fils d'Assour, ainsi que les paroles grandiloquentes d'Holopherne à l'encontre de la maison d'Israël.
18
Le peuple se jeta sur le sol, se prosterna devant Dieu et s'écria :
19
" Seigneur, Dieu du ciel, considère leur arrogance et prends en pitié l'humiliation de notre race. En ce jour, tourne ton regard vers le visage de ceux qui te sont consacrés. "
20
On réconforta Akhior et on le félicita vivement.
21
Au sortir de l'assemblée, Ozias le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cette nuit-là, on implora le secours du Dieu d'Israël.

CHAPITRE 7

7 1 Le lendemain, Holopherne donna l'ordre à toute son armée et à toute la troupe qui était venue lui prêter main-forte de se mettre en marche vers Béthulie, de s'emparer des cols de la région montagneuse et d'engager le combat avec les fils d'Israël.
2
Ce jour même, tous les guerriers se mirent en marche : une armée sur pied de guerre, composée de cent soixante-dix mille fantassins et douze mille cavaliers, sans compter l'équipement et la foule considérable des hommes qui les accompagnaient à pied.
3
Ils établirent leur cantonnement dans le vallon proche de Béthulie, près de la source, et se déployèrent en largeur depuis Dothaïn jusqu'à Belbaïm, et en longueur depuis Béthulie jusqu'à Kyamone, en face d'Esdrelon.
4
Quand les fils d'Israël virent cette multitude, ils furent profondément bouleversés. Ils se dirent l'un à l'autre : " Maintenant, ceux-ci vont brouter toute la surface de la terre. Ni les hautes montagnes, ni les ravins, ni les collines ne résisteront à leur charge. "
5
Chacun prit ses armes de combat ; ils allumèrent des feux sur les tours et restèrent à veiller toute cette nuit-là.
6
Le deuxième jour, Holopherne fit sortir toute sa cavalerie en face des fils d'Israël qui étaient à Béthulie.
7
Il explora les cols donnant accès à leur ville ; il repéra leurs sources d'eau, s'en empara, y laissa des postes d'hommes de guerre, puis retourna lui-même vers sa troupe.
8
Alors, s'approchèrent de lui tous les chefs des fils d'Ésaü, tous les commandants du peuple de Moab et les généraux du littoral. Ils lui dirent :
9
" Que notre maître daigne écouter cette parole ; ainsi ton armée ne subira aucun dommage.
10
En effet, ce peuple des fils d'Israël ne compte pas sur ses lances, mais sur la hauteur des montagnes où il habite. Et il n'est certes pas facile d'accéder aux sommets de leurs montagnes.
11
Aussi, maître, ne va pas leur faire la guerre comme dans une bataille rangée, et il ne tombera pas un seul homme de ta troupe.
12
Reste dans ton camp en y gardant tous les hommes de ton armée, et que tes esclaves prennent le contrôle de la source d'eau qui jaillit au pied de la montagne,
13
car c'est là que tous les habitants de Béthulie viennent puiser leur eau. La soif les affaiblira et ils livreront la ville. Quant à nous et nos troupes, nous monterons sur les sommets des montagnes voisines et nous y installerons des avant-postes, afin que pas un homme ne sorte de la ville.
14
Ils dépériront de faim, eux, leurs femmes et leurs enfants ; avant même que l'épée ne les touche, ils s'écrouleront en pleine rue, là où ils habitent.
15
Ainsi, tu leur feras payer chèrement leur révolte et leur refus de venir à ta rencontre pacifiquement. "
16
Ces paroles plurent à Holopherne et à tous ses officiers, et il ordonna d'agir en conséquence.
17
Alors, le détachement des fils d'Ammone se mit en route, et avec lui cinq mille fils d'Assour. Ils prirent position dans le vallon et s'emparèrent des points d'eau et des sources des fils d'Israël.
18
Les fils d'Ésaü montèrent avec les fils d'Ammone. Ils prirent position dans la région montagneuse en face de Dothaïn. Ils envoyèrent aussi des hommes vers le sud et vers l'est, face à Egrebel, localité proche de Khous, qui surplombe le torrent de Mokhmour. Le reste de l'armée assyrienne prit position dans la plaine et recouvrit toute la surface du pays. Leurs tentes et leur bagage formaient un immense campement, composé d'une foule considérable.
19
Alors, les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur leur Dieu, car ils sentaient fondre leur courage. En effet, leurs ennemis les avaient encerclés complètement, leur ôtant toute possibilité de fuir.
20
Tout le camp d'Assour - ses fantassins, ses chars et ses cavaliers - maintint l'encerclement pendant trente-quatre jours. Quant à tous les habitants de Béthulie, l'eau vint à manquer dans tous leurs récipients,
21
et toutes les citernes se vidèrent. Il n'y eut pas un seul jour où ils purent boire à leur soif, car la boisson était rationnée.
22
Les tout-petits dépérissaient. Les femmes et les jeunes gens, épuisés par la soif, s'écroulaient en pleine rue dans la ville et dans les passages de ses portes ; ils avaient perdu toute énergie.
23
Alors, la troupe tout entière, les jeunes gens, les femmes et les enfants s'ameutèrent contre Ozias et les chefs de la ville. Ils se mirent à crier et à hurler devant tous les anciens :
24
" Que Dieu soit juge entre vous et nous, car vous nous avez causé une grande injustice en refusant d'engager des pourparlers de paix avec les fils d'Assour.
25
Maintenant, il n'y a personne pour nous porter secours. Au contraire, Dieu nous a vendus pour que nous tombions entre leurs mains, que nous soyons terrassés par la soif devant eux et que nous subissions de lourdes pertes.
26
Faites-les donc venir maintenant et livrez la ville entière au pillage de la troupe d'Holopherne et de toute son armée !
27
Car, pour nous, mieux vaut devenir leur proie : nous serons esclaves, mais nous serons vivants, et nous ne verrons pas de nos propres yeux mourir nos tout-petits, nous ne verrons pas nos femmes et nos enfants rendre l'âme.
28
Nous prenons à témoin devant vous le ciel et la terre, ainsi que notre Dieu, le Seigneur de nos pères, qui nous châtie selon nos fautes et selon les péchés de nos pères, afin que ne s'accomplisse pas en ce jour même tout ce que nous venons d'évoquer. "
29
Une plainte immense et unanime s'éleva du milieu de l'assemblée. Ils crièrent d'une voix forte vers le Seigneur leur Dieu.
30
Ozias leur dit alors : " Courage, frères, tenons encore cinq jours ; d'ici là, le Seigneur notre Dieu fera revenir sur nous sa miséricorde. Il ne nous abandonnera pas jusqu'au bout !
31
Mais si ces jours s'écoulent sans qu'il nous vienne du secours, alors j'agirai selon vos paroles. "
32
Ayant dit cela, il dispersa la troupe, chacun dans ses quartiers : les hommes se rendirent sur les remparts et les tours de la ville. Quant aux femmes et aux enfants, ils furent renvoyés dans leurs maisons. La ville était plongée dans une profonde humiliation.

CHAPITRE 8

8 1 En ces jours-là, Judith apprit ce qui s'était passé. Elle était fille de Merari, fils d'Ox, fils de Joseph, fils d'Oziel, fils d'Helkias, fils d'Ananias, fils de Gédéon, fils de Raphaïn, fils d'Akitob, fils d'Élie, fils de Khelkias, fils d'Éliab, fils de Nathanaël, fils de Salamiel, fils de Sarasadaï, fils d'Israël.
2
Judith avait pour mari Manassé, de la même tribu qu'elle et du même clan ; il mourut à l'époque de la moisson de l'orge.
3
Il surveillait les moissonneurs dans les champs quand il fut frappé d'insolation. Il s'alita et mourut dans sa ville de Béthulie. On l'ensevelit avec ses pères dans le champ situé entre Dothaïn et Balamone.
4
Judith vécut chez elle dans le veuvage trois ans et quatre mois.
5
Elle s'était fait une tente sur sa terrasse. Elle avait mis sur ses reins une toile à sac et elle portait des vêtements de veuve par-dessus.
6
Elle jeûnait tous les jours de son veuvage, excepté la veille et le jour du sabbat, la veille et le jour de la nouvelle lune, et les jours de fête et de réjouissance de la maison d'Israël.
7
Elle était belle et très séduisante. Manassé, son mari, lui avait laissé de l'or et de l'argent, des esclaves, garçons et filles, des troupeaux et des champs, dont elle gardait la disposition.
8
Elle ne donnait prise à aucune critique, car elle craignait Dieu profondément.
9
Elle apprit donc que le peuple, découragé par la pénurie d'eau, avait adressé de dures critiques au chef de la ville. Elle apprit aussi tout ce qu'Ozias leur avait dit, comment il leur avait juré de livrer la ville aux Assyriens au bout de cinq jours.
10
Alors, elle envoya sa suivante, celle qui était préposée à tous ses biens, inviter Ozias, Khabris et Kharmis, les anciens de la ville.
11
Ils vinrent chez elle, et elle leur dit : " Écoutez-moi, chefs des habitants de Béthulie : elle n'est pas droite, la parole que vous avez prononcée aujourd'hui devant le peuple, non plus que ce serment prêté entre Dieu et vous, quand vous vous êtes engagés à livrer la ville à nos ennemis, si le Seigneur ne nous portait secours dans le délai fixé.
12
Allons ! Qui donc êtes-vous pour mettre en ce jour Dieu à l'épreuve, et pour vous dresser au-dessus de lui parmi les fils des hommes ?
13
En réalité, vous qui scrutez les intentions du Seigneur souverain de l'univers, vous n'y comprendrez jamais rien !
14
La profondeur du cœur de l'homme, vous ne la découvrirez pas ; les raisonnements de son esprit, vous ne les saisirez pas. Comment donc pourrez-vous sonder le Dieu qui a fait tout cela, comprendre sa pensée et reconnaître son projet ? Non, frères, n'irritez pas le Seigneur notre Dieu !
15
Car même s'il n'a pas l'intention de nous porter secours dans les cinq jours, il a le pouvoir, lui, de nous protéger aux jours qu'il voudra, comme de nous exterminer devant nos ennemis.
16
Vous donc, n'exigez pas de gages au sujet des volontés du Seigneur notre Dieu. Car il n'est pas comme un homme, Dieu, pour qu'on lui adresse des menaces ; il n'est pas comme un fils d'homme, pour qu'on le soumette à l'arbitrage.
17
C'est pourquoi, en attendant avec patience le salut qui vient de lui, invoquons-le à notre secours. Il écoutera notre voix, si cela lui plaît.
18
En effet, il ne s'est pas trouvé dans notre génération, il n'y a aujourd'hui ni tribu, ni clan, ni bourg, ni ville qui se soient prosternés devant des dieux faits de main d'homme. Cela s'est produit autrefois
19
et, pour cette raison, nos pères furent livrés à l'épée et à la razzia et ils subirent une lourde défaite devant nos ennemis.
20
Quant à nous, nous ne connaissons pas d'autre Dieu que lui. C'est pourquoi nous gardons l'espoir qu'il ne nous méprisera pas, non plus que ceux de notre race.
21
De plus, si nous nous laissons prendre, toute la Judée s'effondrera de même, le Lieu saint sera pillé et notre sang devra répondre de sa profanation.
22
Le meurtre de nos frères, la captivité de notre terre et la dévastation de notre héritage retomberont sur nos têtes au milieu des nations où nous connaîtrons l'esclavage, et nous serons un scandale et une honte face à nos conquérants.
23
Notre esclavage n'aboutira pas à un retour en grâce, mais le Seigneur notre Dieu en fera notre déshonneur.
24
Maintenant donc, frères, montrons à nos frères que leur vie est suspendue à la nôtre, et que le Lieu saint, la demeure de Dieu et l'autel dépendent de nous.
25
Plus encore, rendons grâce au Seigneur notre Dieu, qui nous met à l'épreuve comme nos pères.
26
Rappelez-vous comment il agit avec Abraham, comment il mit Isaac à l'épreuve, et tout ce qui arriva à Jacob, en Mésopotamie de Syrie, lorsqu'il gardait le petit bétail de Laban, le frère de sa mère.
27
De même qu'il les fit passer par le feu de l'épreuve pour scruter leurs cœurs, le Seigneur ne cherche pas à nous punir. S'il flagelle ceux qui s'approchent de lui, c'est pour leur donner un avertissement. "
28
Ozias dit à Judith : " Dans tout ce que tu as dit, tu as parlé avec un cœur perspicace et personne ne s'opposera à tes paroles.
29
En effet, ce n'est pas d'aujourd'hui que ta sagesse est manifeste. Depuis le début de ta vie, tout le peuple a pu connaître ton intelligence, les qualités foncières de ton cœur.
30
Mais le peuple a eu si soif qu'il nous a contraints d'agir comme nous le leur avons dit et de nous engager par un serment, que nous ne transgresserons pas.
31
Maintenant, toi qui es une femme pieuse, supplie donc le Seigneur pour nous ; alors, il enverra la pluie pour remplir nos citernes et nous ne serons plus épuisés. "
32
Judith leur répondit : " Écoutez-moi bien, car je vais accomplir une action dont le souvenir parviendra aux fils de notre race, de génération en génération.
33
Vous, tenez-vous cette nuit près de la porte de la ville, et moi, je sortirai avec ma suivante. Avant la date où vous avez dit que vous livreriez la ville à nos ennemis, le Seigneur visitera Israël par ma main.
34
Mais ne cherchez pas à connaître mon action : je ne vous dirai rien avant que soit achevé ce que j'ai à faire. "
35
Ozias et les chefs de la ville lui dirent : " Va en paix et que le Seigneur Dieu marche devant toi pour châtier nos ennemis. "
36
Ils quittèrent la tente de Judith et rejoignirent leurs postes.

CHAPITRE 9


Judith (LIT) 1