Josué (LIT) 1



LIVRE DE JOSUE



CHAPITRE 1

1 1 APRES LA MORT de Moïse, le serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Noun, auxiliaire de Moïse, et lui dit :
2
« Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe le Jourdain que voici, toi avec tout ce peuple, vers le pays que je donne aux fils d'Israël.
3
Tous les lieux que foulera la plante de vos pieds, je vous les ai donnés, comme je l'ai dit à Moïse ;
4
votre territoire s'étendra depuis le désert et le Liban que voici jusqu'au Grand fleuve, l'Euphrate, tout le pays des Hittites, jusqu'à la Méditerranée, au soleil couchant.
5
Personne ne pourra te résister tout au long de ta vie. J'étais avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas.
6
Sois fort et courageux, c'est toi qui donneras en héritage à ce peuple le pays que j'avais juré de donner à leurs pères.
7
Quant à toi, sois fort et très courageux, en veillant à agir selon toute la Loi prescrite par Moïse, mon serviteur. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, pour réussir partout où tu iras.
8
Ce livre de la Loi ne quittera pas tes lèvres ; tu le murmureras jour et nuit, afin que tu veilles à agir selon tout ce qui s'y trouve écrit : alors tu feras prospérer tes entreprises, alors tu réussiras.
9
Ne t'ai-je pas commandé : « Sois fort et courageux !» ? Ne crains pas, ne t'effraie pas, car le Seigneur ton Dieu sera avec toi partout où tu iras. »
10
Alors, Josué ordonna aux scribes du peuple :
11
« Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : « Préparez des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain que voici, pour aller prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne en héritage.» »
12
Puis, Josué parla ainsi aux Roubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé :
13
« Souvenez-vous de l'ordre de Moïse, le serviteur du Seigneur. Le Seigneur votre Dieu vous accorde le repos et vous donne ce pays.
14
Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront dans le pays donné par Moïse de ce côté du Jourdain. Mais vous, tous les guerriers de valeur, vous passerez en ordre de bataille devant vos frères ; vous leur viendrez en aide,
15
jusqu'à ce que le Seigneur leur procure le repos comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays donné par le Seigneur votre Dieu. Alors, vous retournerez dans le pays qui est le vôtre, et vous posséderez ce pays que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donné de ce côté du Jourdain, au soleil levant. »
16
Ils répondirent à Josué : « Tout ce que tu nous as ordonné, nous le ferons ; là où tu nous enverras, nous irons.
17
Comme nous avons obéi en tout à Moïse, nous t'obéirons aussi. Le Seigneur ton Dieu, lui, restera avec toi comme il était avec Moïse.
18
Si quelqu'un est rebelle à ta voix, s'il n'obéit pas à tes paroles, à tout ce que tu as ordonné, il sera mis à mort. Quant à toi, sois fort et courageux ! »

CHAPITRE 2

2 1 Depuis Shittim, Josué, fils de Noun, envoya discrètement deux espions. Il leur dit : « Allez voir le pays et Jéricho. » Ils y allèrent, entrèrent dans la maison d'une prostituée nommée Rahab et y couchèrent.
2
On dit au roi de Jéricho : « Des hommes sont entrés ici cette nuit, des fils d'Israël, pour reconnaître le pays. »
3
Alors, le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi – qui sont entrés dans ta maison – car c'est pour reconnaître tout le pays qu'ils sont venus. »
4
Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha. Puis elle dit : « Oui, ces hommes sont entrés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils venaient.
5
Ils sont sortis quand, à la nuit tombante, on allait fermer la porte de la ville. Je ne sais pas où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre, et vous les rattraperez. »
6
Or, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse et les avait cachés sous les tiges de lin rangées sur le toit.
7
Les hommes du roi les poursuivirent en direction du Jourdain, vers le passage des gués, et l'on referma la porte dès que les poursuivants furent sortis.
8
Quant à eux, à peine étaient-ils allongés que Rahab monta près d'eux, sur le toit,
9
et leur dit : « Je sais que le Seigneur vous a donné ce pays, que la terreur s'est abattue sur nous, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche.
10
Nous avons entendu dire que le Seigneur avait asséché devant vous l'eau de la mer des Roseaux, lors de votre sortie d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites, à Séhone et à Og, de l'autre côté du Jourdain : vous les avez voués à l'anathème.
11
Nous l'avons entendu dire et notre courage a fondu ; devant vous, chacun perd le souffle, car le Seigneur votre Dieu est Dieu là-haut dans les cieux, et en bas sur la terre.
12
Et maintenant, puisque j'ai agi loyalement envers vous, jurez-moi donc par le Seigneur que vous agirez loyalement, vous aussi, envers la maison de mon père. Donnez-moi une preuve que
13
vous laisserez en vie mon père et ma mère, mes frères et mes sœurs, avec ce qui leur appartient, et que vous nous préserverez de la mort. »
14
Les hommes lui dirent : « Nos vies contre les vôtres, à moins que vous ne dévoiliez notre entreprise. Quand le Seigneur nous aura donné le pays, nous agirons envers toi avec loyauté et fidélité à notre parole. »
15
Alors, elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur le mur du rempart, elle habitait dans le rempart.
16
Elle leur dit : « Allez dans la montagne, de peur que vos poursuivants ne vous rattrapent. Vous vous y cacherez trois jours, jusqu'au retour de ceux qui vous poursuivent ; après, vous pourrez continuer votre route. »
17
Les hommes lui dirent : « Ce serment que tu nous as fait jurer, nous le respecterons ainsi :
18
quand nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; tu réuniras auprès de toi, dans ta maison, ton père et ta mère, tes frères et toute la famille de ton père.
19
Si l'un d'entre vous franchit les portes de la maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête, nous serons quittes ; si l'on porte la main sur lui alors qu'il est dans ta maison, son sang retombera sur nos têtes.
20
Mais si tu dévoiles notre entreprise, alors nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait jurer. »
21
Elle répondit : « Qu'il en soit selon vos paroles ! » Elle les renvoya et ils partirent. Alors, elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
22
Ils s'en allèrent, atteignirent la montagne et ils y restèrent trois jours, jusqu'au retour de ceux qui les poursuivaient. Ceux-ci les avaient cherchés tout le long du chemin et ne les avaient pas trouvés.
23
Alors, les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, passèrent le Jourdain, revinrent auprès de Josué, fils de Noun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
24
Ils dirent à Josué : « Le Seigneur a livré tout le pays entre nos mains et, devant nous, tous ses habitants sont pris de panique. »

CHAPITRE 3

3 1 Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les fils d'Israël. Ils allèrent jusqu'au bord du Jourdain. Ils y passèrent la nuit avant de traverser.
2
Au bout de trois jours, les scribes du peuple parcoururent le camp
3
pour lui donner cet ordre : « Quand vous verrez l'arche de l'Alliance du Seigneur votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous êtes et vous la suivrez.
4
Mais gardez avec elle une distance d'environ deux mille coudées, ne l'approchez pas. Vous la suivrez pour connaître le chemin à prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin ni hier, ni avant-hier. »
5
Puis Josué dit au peuple : « Sanctifiez-vous, car demain le Seigneur fera des merveilles au milieu de vous. »
6
Et il dit aux prêtres : « Prenez l'arche d'Alliance et passez en tête du peuple. » Ils portèrent l'arche d'Alliance et avancèrent à la tête du peuple.
7
Le Seigneur dit à Josué : « Aujourd'hui, je vais commencer à te grandir devant tout Israël, pour qu'il sache que je suis avec toi comme j'ai été avec Moïse.
8
Toi, tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'Alliance : « Lorsque vous serez arrivés au bord du Jourdain, vous vous arrêterez dans le lit du fleuve.» »
9
Josué dit ensuite aux fils d'Israël : « Approchez, écoutez les paroles du Seigneur votre Dieu.
10
À ceci, vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il vous mettra en possession du pays des Cananéens, des Hittites, des Hivvites, des Perizzites, des Guirgashites, des Amorites et des Jébuséens :
11
voici que l'arche de l'Alliance du Seigneur de toute la terre va passer le Jourdain devant vous.
12
Et maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par tribu.
13
Aussitôt que les prêtres qui portent l'arche du Seigneur de toute la terre auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux qui sont en amont seront coupées, et elles s'arrêteront en formant une seule masse. »
14
Quand le peuple leva le camp pour passer le Jourdain, les prêtres portaient l'arche d'Alliance en tête du peuple.
15
Or, le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la saison des moissons. Dès que les prêtres qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds touchèrent l'eau,
16
les eaux s'arrêtèrent en amont et se dressèrent comme une seule masse sur une grande distance, à partir d'Adame, ville voisine de Sartane ; et en aval, les eaux achevèrent de s'écouler vers la mer de la Araba, la mer Morte. Le peuple traversa à la hauteur de Jéricho.
17
Les prêtres qui portaient l'arche de l'Alliance du Seigneur restèrent immobiles, sur la terre sèche, au milieu du Jourdain. Alors tout Israël traversa à pied sec, jusqu'à ce que toute la nation eût fini de passer le Jourdain.

CHAPITRE 4

4 1 Dès que toute la nation eut fini de passer le Jourdain, le Seigneur dit à Josué :
2
« Prenez douze hommes dans le peuple, un homme par tribu,
3
et donnez-leur cet ordre : « D'ici, au milieu du Jourdain, à l'endroit où les pieds des prêtres se sont immobilisés, enlevez douze pierres ; vous les transporterez avec vous et vous les déposerez dans le campement où vous passerez la nuit». »
4
Alors Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les fils d'Israël, un homme par tribu,
5
et leur dit : « Passez devant l'arche du Seigneur votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun charge sur son épaule une pierre, suivant le nombre des tribus des fils d'Israël,
6
pour en faire un signe au milieu de vous. Et quand, demain, vos fils demanderont : « Que signifient pour vous ces pierres ?»,
7
vous répondrez : « Les eaux du Jourdain se sont séparées devant l'arche de l'Alliance du Seigneur quand elle passa dans le Jourdain. Les eaux du Jourdain ont été séparées, et ces pierres deviendront un mémorial pour les fils d'Israël à jamais». »
8
Les fils d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus des fils d'Israël, comme le Seigneur l'avait dit à Josué. Ils les transportèrent avec eux et les déposèrent au campement.
9
Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit même où les prêtres qui portaient l'arche d'Alliance avaient posé les pieds, et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
10
Les prêtres qui portaient l'arche d'Alliance restèrent debout au milieu du Jourdain jusqu'au plein accomplissement de tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué, et le peuple se dépêcha de passer.
11
Et quand tout le peuple eut fini de passer, l'arche du Seigneur passa avec les prêtres et reprit sa place en tête du peuple.
12
Les fils de Roubène, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ouvrirent la marche devant les fils d'Israël, en ordre de bataille, selon ce que leur avait dit Moïse.
13
Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant le Seigneur, prêts au combat, vers les steppes de Jéricho.
14
En ce jour-là, le Seigneur grandit Josué aux yeux de tout Israël, et on le craignit comme on avait craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15
Le Seigneur dit à Josué :
16
« Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du Témoignage de remonter du Jourdain. »
17
Et Josué ordonna aux prêtres : « Remontez du Jourdain. »
18
Or, dès que les prêtres qui portaient l'arche de l'Alliance du Seigneur remontèrent du milieu du Jourdain – dès qu'ils en détachèrent la plante de leurs pieds pour gagner la terre sèche –, les eaux du Jourdain reprirent leur place et coulèrent, comme auparavant, tout au long de ses rives.
19
Le peuple remonta du Jourdain le dix du premier mois. Ils campèrent à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
20
Quant aux douze pierres qu'ils avaient enlevées du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
21
Puis il dit aux fils d'Israël : « Quand, demain, vos fils demanderont à leurs pères : « Que signifient ces pierres ?»,
22
vous leur expliquerez : « C'est à pied sec qu'Israël a passé le Jourdain que voici.
23
Le Seigneur votre Dieu a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous ayez passé, comme le Seigneur votre Dieu l'avait fait en asséchant devant nous la mer des Roseaux jusqu'à ce que nous ayons passé.
24
Ainsi, tous les peuples de la terre sauront combien est forte la main du Seigneur, et vous craindrez le Seigneur votre Dieu chaque jour.» »

CHAPITRE 5

5 1 Or, tous les rois des Amorites à l'ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens, près de la mer, apprirent que le Seigneur avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d'Israël jusqu'à ce qu'ils aient passé ; alors leur courage fondit et ils perdirent le souffle devant les fils d'Israël.
2
En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de silex et circoncis la deuxième génération des fils d'Israël. »
3
Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les fils d'Israël sur la colline des Prépuces.
4
Voici pourquoi Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte.
5
Tout le peuple sorti d'Égypte avait été circoncis, mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte, n'avait pas été circoncis.
6
Car, pendant quarante ans, les fils d'Israël avaient marché dans le désert, jusqu'à ce que tombent tous les hommes de guerre sortis d'Égypte : ils n'avaient pas écouté la voix du Seigneur. Et le Seigneur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu'il avait promis à leurs pères de nous donner, une terre ruisselant de lait et de miel.
7
Leurs fils, il les établit à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient en effet incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis en chemin.
8
Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place, dans le camp, jusqu'à leur guérison.
9
Et le Seigneur dit à Josué : « Aujourd'hui, j'ai enlevé de vous le déshonneur de l'Égypte. » Et l'on appela ce lieu du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
10
Les fils d'Israël campèrent à Guilgal et célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans la plaine de Jéricho.
11
Le lendemain de la Pâque, en ce jour même, ils mangèrent les produits de cette terre : des pains sans levain et des épis grillés.
12
À partir de ce jour, la manne cessa de tomber, puisqu'ils mangeaient des produits de la terre. Il n'y avait plus de manne pour les fils d'Israël, qui mangèrent cette année-là ce qu'ils récoltèrent sur la terre de Canaan.
13
Un jour où Josué était à Jéricho, en levant les yeux il vit un homme debout devant lui, une épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? »
14
Il répondit : « Ni l'un ni l'autre, car je suis le chef de l'armée du Seigneur. Maintenant, me voici ! » Alors Josué tomba face contre terre, se prosterna et lui demanda : « Que dit mon seigneur à son serviteur ? »
15
Le chef de l'armée du Seigneur dit à Josué : « Retire tes sandales de tes pieds : le lieu où tu te trouves est saint. » Et Josué fit ainsi.

CHAPITRE 6

6 1 Jéricho était fermée, enfermée à cause des fils d'Israël : nul ne sortait et nul n'entrait.
2
Le Seigneur dit à Josué : « Regarde, je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses meilleurs guerriers.
3
Vous, tous les hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville. Vous tournerez une fois, et tu feras de même six jours durant.
4
Devant l'arche, sept prêtres porteront sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront du cor.
5
Quand retentira la corne de bélier – quand vous entendrez le son du cor –, tout le peuple poussera une grande clameur ; alors, le rempart de la ville s'effondrera sur place et le peuple montera à l'assaut, chacun droit devant soi. »
6
Josué, fils de Noun, appela les prêtres et leur dit : « Portez l'arche d'Alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier devant l'arche du Seigneur. »
7
Il dit au peuple : « Passez, faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant l'arche du Seigneur. »
8
Selon les paroles de Josué au peuple, les sept prêtres, portant les sept trompes en corne de bélier devant le Seigneur, passèrent en sonnant du cor. L'arche de l'Alliance du Seigneur les suivait.
9
L'avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l'arrière-garde suivait l'arche. On marchait et on sonnait du cor.
10
Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne pousserez aucune clameur, vous ne ferez pas entendre votre voix, aucune parole ne sortira de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai : « Poussez une clameur !» Alors, vous pousserez une clameur. »
11
L'arche du Seigneur fit le tour de la ville, elle tourna une fois. Puis on rentra au camp pour y passer la nuit.
12
Josué se leva de bon matin, et les prêtres portèrent l'arche du Seigneur.
13
Les sept prêtres, portant les sept trompes en corne de bélier, marchaient devant l'arche du Seigneur en sonnant du cor. L'avant-garde marchait devant eux, l'arrière-garde suivait l'arche du Seigneur : on marchait en sonnant du cor.
14
Le second jour, ils firent une fois le tour de la ville ; puis ils revinrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
15
Le septième jour, ils se levèrent dès l'aurore. Ils firent le tour de la ville, sept fois, selon le même rite. Ce jour-là seulement, ils firent sept fois le tour de la ville.
16
La septième fois, alors que les prêtres sonnaient du cor, Josué dit au peuple : « Poussez une clameur, le Seigneur vous a livré la ville !
17
La ville sera vouée à l'anathème pour le Seigneur, elle et tout ce qui s'y trouve. Seule vivra Rahab, la prostituée, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, car elle a caché les messagers que nous avons envoyés.
18
Mais vous, veillez à éviter l'anathème, de peur que, prenant de ce qui est anathème, vous ne rendiez anathème le camp d'Israël et n'y semiez la confusion.
19
L'argent, l'or, les objets de bronze et de fer, tout sera consacré au Seigneur et entrera dans le trésor du Seigneur. »
20
Le peuple poussa la clameur et on sonna du cor. Lorsque le peuple entendit le son du cor, il poussa une grande clameur, et le rempart s'effondra sur place. Alors le peuple monta vers la ville, chacun droit devant soi, et ils s'emparèrent de la ville.
21
Ils vouèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, l'homme comme la femme, le jeune comme le vieillard, de même que le bœuf, le mouton et l'âne, les passant tous au fil de l'épée.
22
Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays : « Entrez dans la maison de la prostituée, faites sortir de là cette femme et tout ce qui est à elle, comme vous le lui aviez juré. »
23
Les jeunes gens qui avaient espionné entrèrent. Ils firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle. Ils firent sortir tout son clan et les installèrent hors du camp d'Israël.
24
Alors, on incendia la ville et tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer : on les donna au trésor de la Maison du Seigneur.
25
Mais Josué laissa en vie Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tout ce qui était à elle. Elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers envoyés par Josué pour espionner Jéricho.
26
En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : « Maudit soit devant le Seigneur l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville, Jéricho ! Au prix de son premier-né, il en posera les fondations ; au prix de son cadet, il en fixera les portes ! »
27
Le Seigneur était avec Josué, et sa renommée s'étendit à tout le pays.

CHAPITRE 7

7 1 Mais les fils d'Israël transgressèrent l'anathème : Akane, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zèrah, de la tribu de Juda, prit ce qui était voué à l'anathème, et la colère du Seigneur s'enflamma contre les fils d'Israël.
2
Depuis Jéricho, Josué envoya des hommes à la ville de Aï, près de Beth-Awen, à l'est de Béthel, et leur dit : « Montez espionner le pays. » Ces hommes montèrent espionner Aï.
3
Ils revinrent dire à Josué : « Que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux ou trois mille hommes monteront, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple, car ces gens sont peu nombreux. »
4
Trois mille hommes du peuple environ montèrent à Béthel, mais ils s'enfuirent devant les hommes de Aï.
5
Les hommes de Aï tuèrent environ trente-six hommes ; ils poursuivirent les autres au-delà de la porte de la ville, jusqu'à Shebarim, et les battirent dans la descente. Alors, le peuple perdit courage, et son cœur fondit.
6
Josué déchira ses vêtements ; devant l'arche du Seigneur, il tomba face contre terre ; lui et les anciens d'Israël y restèrent jusqu'au soir. Ils répandirent de la poussière sur leur tête.
7
Alors Josué dit : « Ah ! Seigneur Dieu, pourquoi as-tu forcé ce peuple à passer le Jourdain ? Est-ce pour nous livrer aux mains des Amorites et nous faire périr ? Si seulement nous avions décidé de rester en deçà du Jourdain !
8
Je t'en prie, Seigneur, que puis-je dire, maintenant qu'Israël a battu en retraite devant ses ennemis ?
9
Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront. Ils se tourneront contre nous pour retrancher notre nom de la terre. Que pourras-tu faire alors pour ton grand nom ? »
10
Le Seigneur dit à Josué : « Relève-toi ! Pourquoi rester effondré ?
11
Israël a péché ; ils ont transgressé l'alliance que je leur avais prescrite, et même ils ont pris ce qui était voué à l'anathème, ils l'ont volé, dissimulé et mis dans leurs affaires.
12
Les fils d'Israël ne pourront pas faire face à leurs ennemis, ils battront en retraite : à présent, ils sont devenus anathèmes. Je cesserai d'être avec vous si vous n'éliminez pas du milieu de vous celui qui est devenu anathème.
13
Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : « Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël : Un anathème est au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras pas faire face à tes ennemis, tant que vous n'aurez pas écarté l'anathème du milieu de vous.»
14
Au matin, vous vous approcherez par tribus. Et la tribu que le Seigneur aura désignée s'approchera par clans. Et le clan que le Seigneur aura désigné s'approchera par familles. Et la famille que le Seigneur aura désignée s'approchera, homme par homme.
15
Celui qui sera désigné comme anathème sera brûlé, lui et tout ce qui lui appartient, puisqu'il a transgressé l'alliance du Seigneur et commis en Israël un acte insensé. »
16
De bon matin, Josué se leva et fit approcher Israël par tribus : la tribu de Juda fut désignée.
17
Il fit approcher les clans de Juda : le clan des Zarhites fut désigné. Il fit approcher le clan des Zarhites, homme par homme : Zabdi fut désigné.
18
Alors, il fit approcher sa famille, homme par homme : Akane, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zèrah, de la tribu de Juda, fut désigné.
19
Josué dit à Akane : « Mon fils, glorifie le Seigneur, Dieu d'Israël, et rends-lui grâce ; révèle-moi ce que tu as fait, ne me cache rien. »
20
Akane répondit à Josué : « En vérité, c'est moi qui ai péché contre le Seigneur, Dieu d'Israël. J'ai agi de cette manière :
21
j'ai vu dans le butin un beau manteau de Mésopotamie, deux cents pièces d'argent et un lingot d'or d'une valeur de cinquante pièces. J'en ai eu envie ; je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. »
22
Josué envoya des messagers qui coururent à la tente : le manteau était caché dans la tente d'Akane et l'argent en dessous.
23
Ils les reprirent dans la tente et les rapportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël. On les déposa devant le Seigneur.
24
Josué saisit Akane, fils de Zèrah, avec l'argent, le manteau et le lingot d'or, ainsi que ses fils et ses filles, son bœuf, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël accompagnait Josué. On les fit monter au Val d'Akor.
25
Josué dit : « Pourquoi as-tu semé chez nous la confusion ? Que le Seigneur te confonde aujourd'hui ! » Tout Israël le lapida, on les brûla, on leur jeta des pierres.
26
Ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres. Alors, le Seigneur revint de son ardente colère. Voilà pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Val d'Akor (c'est-à-dire : Val-de-Confusion). Il l'a porté jusqu'à ce jour.

CHAPITRE 8

8 1 Le Seigneur dit à Josué : « Ne crains pas, ne t'effraie pas ! Prends avec toi tout le peuple en armes. Lève-toi, monte vers la ville de Aï ! Regarde : je livre entre tes mains le roi de Aï, son peuple, sa ville et son pays.
2
Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous pourrez la dépouiller de ses richesses et de son bétail. Veille à placer une embuscade contre la ville, à l'arrière. »
3
Josué se leva avec tout le peuple en armes pour monter contre Aï. Josué choisit trente mille hommes, des guerriers de valeur. Il les fit partir de nuit.
4
Il leur donna cet ordre : « Attention ! vous resterez en embuscade contre la ville, par-derrière ; ne vous en éloignez pas trop et, tous, tenez-vous prêts.
5
Moi et tous les gens qui sont avec moi, nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
6
Ils sortiront derrière nous, et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront : « Ils fuient devant nous comme la première fois», et nous fuirons devant eux.
7
Alors vous, vous surgirez de l'embuscade et vous occuperez la ville : le Seigneur votre Dieu la livre entre vos mains.
8
Quand vous tiendrez la ville, vous y mettrez le feu ; vous agirez selon la parole du Seigneur. Voilà l'ordre que je vous donne. »
9
Josué les envoya. Ils gagnèrent le lieu de l'embuscade. Ils prirent position entre Béthel et Aï, à l'ouest de Aï. Josué passa cette nuit-là au milieu de la troupe.
10
Josué se leva de bon matin et passa la troupe en revue. Puis il monta contre Aï avec les anciens d'Israël, en avant de la troupe.
11
Tout le peuple en armes qui était avec lui monta, s'avança et arriva en face de la ville. Ils campèrent au nord de Aï. Entre Aï et Josué, il y avait un vallon.
12
Josué prit environ cinq mille hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville.
13
La troupe installa son camp au nord de la ville et son arrière-garde à l'ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la vallée.
14
Quand le roi de Aï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte, dès le matin, et ils sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d'Israël pour le combattre, au lieu prévu, face à la Araba. Ils ne savaient pas que, derrière eux, il y avait une embuscade à l'arrière de la ville.
15
Josué et tout Israël se firent battre par eux et s'enfuirent vers le désert.
16
Alors, tous les gens qui étaient dans la ville se mobilisèrent pour les poursuivre. Ils poursuivirent donc Josué et furent attirés loin de la ville.
17
Dans Aï et dans Béthel, il ne resta pas un homme qui ne fût sorti derrière Israël ; ils avaient laissé la ville ouverte et ils poursuivaient Israël !
18
Le Seigneur dit à Josué : « Tends vers Aï le javelot que tu as à la main : je te la livre. » Josué tendit vers la ville le javelot qu'il tenait et,
19
dès qu'il eut tendu la main, les hommes de l'embuscade surgirent de leur position, ils coururent, entrèrent dans la ville, s'en emparèrent et y mirent immédiatement le feu.
20
Alors, se retournant, les hommes de Aï virent la fumée de la ville monter dans le ciel. Ils ne pouvaient plus fuir, ni d'un côté ni de l'autre, puisqu'à ce moment la troupe qui fuyait vers le désert fit volte-face vers ceux qui la poursuivaient.
21
Josué et tout Israël avaient vu que les hommes de l'embuscade s'étaient emparés de la ville : en effet la fumée montait de la ville. Ils se retournèrent pour attaquer les hommes de Aï.
22
Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les hommes de Aï se trouvèrent au milieu, avec les fils d'Israël d'un côté et de l'autre. Ceux-ci les frappèrent jusqu'à ce qu'il ne reste ni survivant ni rescapé.
23
Quant au roi de Aï, on le saisit vivant et on l'amena à Josué.
24
Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants de Aï dans la campagne, dans le désert où ils avaient été poursuivis, lorsque tous, jusqu'au dernier, furent tombés sous le fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la passa au fil de l'épée.
25
Au total, douze mille hommes et femmes tombèrent ce jour-là, tous les habitants de Aï.
26
Josué ne rabaissa pas la main qui tendait le javelot jusqu'à l'accomplissement de l'anathème contre tous les habitants de Aï.
27
Israël prit seulement comme butin pour lui le bétail et les richesses de la ville, selon l'ordre donné par le Seigneur à Josué.
28
Alors, Josué brûla Aï et en fit une ruine pour toujours, un lieu désolé jusqu'à ce jour.
29
Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre et le laissa jusqu'au soir. Mais au coucher du soleil, Josué ordonna de descendre le cadavre de l'arbre : on le jeta à l'entrée de la porte de la ville. On éleva sur lui un monceau de pierres, qui existe jusqu'à ce jour.
30
Josué bâtit un autel au Seigneur, Dieu d'Israël, sur le mont Ébal.
31
Moïse, serviteur du Seigneur, en avait donné l'ordre aux fils d'Israël. En effet, il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse : Tu feras un autel de pierres brutes, c'est-à-dire non taillées par le fer. Sur cet autel, ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des sacrifices de paix.
32
Là, Josué écrivit sur des pierres une copie de la Loi que Moïse avait écrite en présence des fils d'Israël.
33
En face des prêtres lévites qui portaient l'arche de l'Alliance du Seigneur, tout Israël, ses anciens, ses scribes et ses juges, tous, Israélites de souche et immigrés, se rangèrent de part et d'autre de l'arche, les uns du côté du mont Garizim, les autres du côté du mont Ébal, pour que le peuple d'Israël reçoive d'abord la bénédiction comme Moïse, serviteur du Seigneur, en avait donné l'ordre.
34
Puis Josué lut toutes les paroles de la Loi, bénédictions et malédictions, tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
35
De tout ce que Moïse avait commandé, il n'y a pas une parole qui n'ait été lue par Josué en présence de toute l'assemblée d'Israël, y compris les femmes et les enfants, ainsi que les immigrés qui vivaient au milieu du peuple.

CHAPITRE 9

9 1 En apprenant cela, tous les rois qui étaient au-delà du Jourdain, dans la montagne, dans le Bas-Pays et sur toute la côte de la Méditerranée, vers le Liban – Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites, Jébuséens –,
2
se coalisèrent pour combattre Josué et Israël d'un commun accord.
3
Les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï.
4
Eux aussi agirent par ruse : ils se déguisèrent, chargèrent leurs ânes de sacs usés et de vieilles outres à vin usées, déchirées, raccommodées.
5
Ils mirent à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées et sur eux des vêtements usagés. Tout le pain de leurs provisions était sec et en miettes.
6
Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu'aux hommes d'Israël : « Nous venons d'un pays lointain. Concluez une alliance avec nous, maintenant. »
7
Les hommes d'Israël répondirent aux Hivvites : « Peut-être habitez-vous au milieu de nous. Dans ce cas, comment conclure une alliance avec vous ? »
8
Ils répondirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Mais Josué leur demanda : « Qui êtes-vous ? D'où venez-vous ? »
9
Ils répondirent : « Tes serviteurs viennent d'un pays très lointain, à cause de la renommée du Seigneur ton Dieu. En effet, nous avons entendu parler de tout ce qu'il a fait en Égypte
10
et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Séhone, roi de Heshbone, et Og, roi de Bashane, qui vivait à Ashtaroth.
11
Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : « Prenez des provisions pour la route et allez au-devant d'eux. Vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs.» Concluez une alliance avec nous, maintenant.
12
Voyez notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour de notre départ vers vous. Maintenant il est sec et en miettes.
13
Ces outres de vin, elles étaient neuves quand nous les avons remplies. Les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales, les voici usés par un très long voyage. »
14
Les gens d'Israël acceptèrent leurs provisions sans consulter l'oracle du Seigneur.
15
Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance pour qu'ils aient la vie sauve. Les responsables de la communauté leur en firent serment.
16
Or, trois jours après avoir conclu cette alliance, ils apprirent qu'ils étaient des voisins et habitaient au milieu d'eux.
17
Les fils d'Israël partirent et, le troisième jour, entrèrent dans leurs villes. Leurs villes étaient Gabaon, Kefira, Beéroth et Qiryath-Yearim.
18
Les fils d'Israël ne les tuèrent pas, puisque les responsables de la communauté leur avaient fait ce serment par le Seigneur, Dieu d'Israël. Mais toute la communauté récrimina contre les responsables.
19
Tous les responsables dirent à toute la communauté : « Nous, nous leur avons prêté serment par le Seigneur, Dieu d'Israël ; maintenant nous ne pouvons plus leur faire de mal.
20
Voici ce que nous ferons : nous leur laisserons la vie, pour que la colère de Dieu ne nous atteigne pas à cause du serment que nous leur avons fait. »
21
Les responsables ajoutèrent : « Qu'ils vivent, mais soient fendeurs de bois et porteurs d'eau pour toute la communauté ! » Ainsi parlèrent les responsables.
22
Josué appela les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avoir trompés en disant « Nous habitons très loin», alors que vous habitez au milieu de nous ?
23
Maintenant, vous êtes maudits. Vous ne cesserez plus de servir comme fendeurs de bois et porteurs d'eau, pour la Maison de mon Dieu. »
24
Ils firent à Josué cette réponse : « Tes serviteurs ont tellement entendu que le Seigneur ton Dieu avait ordonné à son serviteur Moïse de vous livrer tout le pays et d'exterminer tous ses habitants devant vous que, devant vous, nous avons eu très peur pour nos vies ; c'est pourquoi nous avons agi de la sorte.
25
Maintenant, nous sommes entre tes mains ; traite-nous selon ce qu'il est, à tes yeux, juste et bon de nous faire ! »
26
Josué les traita ainsi : il les délivra de la main des fils d'Israël, qui ne les tuèrent pas.
27
Ce jour-là, Josué les établit comme fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de la communauté et de l'autel du Seigneur jusqu'à ce jour, au lieu que le Seigneur choisirait.

CHAPITRE 10


Josué (LIT) 1