Josué (LIT) 10

CHAPITRE 10

10 1 Or, Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Aï et l'avait vouée à l'anathème, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et habitaient au milieu d'eux.
2
On eut alors très peur : Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales ; elle était plus grande que Aï, et tous ses hommes étaient des guerriers.
3
Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hohame, roi d'Hébron, à Piréame, roi de Yarmouth, à Yafia, roi de Lakish, et à Debir, roi d'Églone :
4
« Montez jusqu'à moi, et aidez-moi pour que nous battions Gabaon, parce que cette ville a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël ! »
5
Les cinq rois amorites se liguèrent : le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish et le roi d'Églone. Ils montèrent avec toutes leurs troupes pour assiéger Gabaon et lui faire la guerre.
6
Les hommes de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : « Ne cesse pas de prêter main-forte à tes serviteurs. Monte rapidement vers nous, sauve-nous, aide-nous, car tous les rois amorites habitant la montagne se sont coalisés contre nous. »
7
Josué monta depuis Guilgal, avec tout le peuple en armes et tous les guerriers de valeur.
8
Le Seigneur dit à Josué : « Ne les crains pas : je les livre entre tes mains. Pas un seul ne tiendra devant toi. »
9
Josué arriva sur eux à l'improviste : durant toute la nuit il était monté depuis Guilgal.
10
Le Seigneur les frappa de panique devant Israël et leur infligea à Gabaon une lourde défaite. Il les poursuivit même dans la montée de Beth-Horone, les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda.
11
Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël dans la descente de Beth-Horone, le Seigneur lança du ciel contre eux de grosses pierres, jusqu'à Azéqa, et ils moururent. Ils moururent plus nombreux sous les pierres de grêle que les fils d'Israël n'en tuèrent par l'épée.
12
Alors, Josué parla au Seigneur, en ce jour où le Seigneur livra les Amorites aux fils d'Israël et, sous les yeux d'Israël, il déclara : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon, lune, sur la vallée d'Ayyalone ! »
13
Et le soleil s'arrêta, et la lune resta immobile, jusqu'à ce que le peuple fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, il ne se hâta pas de se coucher pendant un jour entier.
14
Il n'y eut pas de jour comme celui-là, ni avant lui, ni après lui, ce jour où le Seigneur obéit à la voix d'un homme, car le Seigneur combattait pour Israël !
15
Josué, et avec lui tout Israël, revint au camp de Guilgal.
16
Les cinq rois avaient fui et s'étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
17
On vint prévenir Josué : « Les cinq rois ont été retrouvés cachés dans la grotte de Maqqéda. »
18
Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez près d'elle des hommes pour les garder.
19
Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et coupez leur retraite ; ne les laissez pas rentrer dans leurs villes, car le Seigneur votre Dieu les livre entre vos mains. »
20
Josué et les fils d'Israël achevèrent de leur infliger une lourde défaite, jusqu'à leur complète disparition ; les rescapés s'enfuirent et entrèrent dans les villes fortes.
21
Tout le peuple revint au camp près de Josué, à Maqqéda, sain et sauf ; et personne ne provoqua plus les fils d'Israël.
22
Alors Josué dit : « Ouvrez l'entrée de la grotte et faites-en sortir, devant moi, les cinq rois. »
23
Ainsi fut fait, et devant lui on fit sortir de la grotte les cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish et le roi d'Églone.
24
Quand on eut fait sortir ces rois devant Josué, il appela tous les hommes d'Israël et dit aux commandants des hommes de guerre qui l'avaient accompagné : « Approchez, posez votre pied sur le cou de ces rois ! » Ils s'approchèrent et posèrent le pied sur le cou des rois.
25
Josué leur dit : « Ne craignez pas, ne vous effrayez pas ! Soyez forts et courageux : le Seigneur traitera ainsi tous les ennemis que vous combattrez. »
26
Puis Josué frappa les rois, les mit à mort et on les pendit à cinq arbres ; ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
27
Au coucher du soleil, Josué commanda de les descendre des arbres et de les jeter dans la grotte où ils s'étaient cachés. On plaça de grosses pierres à l'entrée de la grotte. Elles y sont restées jusqu'à ce jour même.
28
En ce jour-là, Josué s'empara de Maqqéda et la passa au fil de l'épée, ainsi que son roi. Il les voua à l'anathème, avec toutes les personnes qui s'y trouvaient ; il ne laissa pas un survivant, et il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
29
Puis Josué, avec tout Israël, passa de Maqqéda à Libna ; il engagea le combat avec Libna.
30
Le Seigneur la livra aussi, avec son roi, aux mains d'Israël qui la passa au fil de l'épée avec toutes les personnes qui s'y trouvaient. Il ne laissa pas un survivant, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31
Josué, avec tout Israël, passa de Libna à Lakish ; il l'assiégea et la combattit.
32
Le Seigneur livra Lakish aux mains d'Israël, qui s'en empara le second jour, la passa au fil de l'épée avec toutes les personnes qui s'y trouvaient, tout comme à Libna.
33
Alors, Horam, roi de Guèzer, monta secourir Lakish. Mais Josué le battit, ainsi que son peuple, si bien qu'il ne lui laissa pas un survivant.
34
Josué, avec tout Israël, passa de Lakish à Églone. Ils l'assiégèrent et la combattirent.
35
Ils s'en emparèrent le jour même et la passèrent au fil de l'épée. Il voua à l'anathème toutes les personnes qui s'y trouvaient ce jour-là, comme il avait traité Lakish.
36
Josué, avec tout Israël, monta d'Églone à Hébron. Ils la combattirent,
37
s'en emparèrent et la passèrent au fil de l'épée, ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui s'y trouvaient. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait fait pour Églone. Il la voua à l'anathème avec toutes les personnes qui s'y trouvaient.
38
Josué, avec tout Israël, se tourna vers Debir et la combattit.
39
Il s'en empara, ainsi que de son roi et de toutes ses villes. Ils les passèrent au fil de l'épée et vouèrent à l'anathème toutes les personnes qui s'y trouvaient. Josué ne laissa pas un survivant. Il traita le roi de Debir comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
40
Josué battit tout le pays : la montagne, le Néguev, le Bas-Pays, les versants, ainsi que tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant. Il voua à l'anathème tout être vivant, comme l'avait ordonné le Seigneur, Dieu d'Israël.
41
Josué les battit depuis Cadès-Barnéa jusqu'à Gaza, tout le pays de Goshèn jusqu'à Gabaon.
42
Josué s'empara de tous ces rois et de leurs pays en une fois, car le Seigneur, Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
43
Puis Josué, avec tout Israël, retourna au camp de Guilgal.

CHAPITRE 11

11 1 Lorsque Yabine, roi de Haçor, apprit cela, il envoya des messagers à Yobab, roi de Madone, au roi de Shimrone et au roi d'Akshaf,
2
aux rois habitant dans la montagne du nord, dans la Araba au sud de Kinaroth dans le Bas-Pays et sur les crêtes de Dor à l'ouest.
3
Les Cananéens habitaient à l'est et à l'ouest ; les Amorites, les Hittites, les Perizzites et les Jébuséens dans la montagne ; les Hivvites au-dessous de l'Hermon, dans le pays de Mispa.
4
Ils sortirent donc, et toutes leurs troupes avec eux, peuple innombrable comme est innombrable le sable des rivages de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.
5
Tous ces rois se donnèrent rendez-vous et vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom pour combattre contre Israël.
6
Le Seigneur dit à Josué : « Ne les crains pas, car demain, à la même heure, je les livrerai tous, criblés de coups, à Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. »
7
Josué et tout le peuple en armes les atteignirent à l'improviste, aux eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux.
8
Le Seigneur les livra aux mains d'Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande, jusqu'à Misrefoth-Maïm et jusqu'à la vallée de Mispa à l'est. Il les battit au point qu'il ne laissa pas un survivant.
9
Josué leur fit ce que lui avait dit le Seigneur : il coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars.
10
En ce temps-là, Josué revint, s'empara de Haçor et frappa son roi par l'épée : Haçor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
11
On passa au fil de l'épée toutes les personnes qui s'y trouvaient, on les voua à l'anathème. Il ne resta pas âme qui vive, et l'on brûla Haçor.
12
Josué s'empara de toutes ces villes et de tous leurs rois ; il les passa au fil de l'épée et les voua à l'anathème, comme l'avait ordonné Moïse, le serviteur du Seigneur.
13
Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, sauf Haçor que Josué brûla.
14
Les fils d'Israël prirent comme butin pour eux toute la richesse de ces villes et le bétail ; mais tous les hommes, ils les passèrent au fil de l'épée, au point de les anéantir : ils ne laissèrent pas âme qui vive.
15
Comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse son serviteur, ainsi Moïse l'avait ordonné à Josué, et Josué fit de même : il ne s'écarta en rien de tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
16
Josué prit tout ce pays : la montagne, tout le Néguev, tout le pays du Goshèn, le Bas-Pays, la Araba, la montagne d'Israël et son bas pays.
17
Depuis le mont Halaq, qui s'élève vers Séïr, jusqu'à Baal-Gad dans la vallée du Liban sous le mont Hermon, il s'empara de tous leurs rois, les battit et les mit à mort.
18
Durant de longs jours, Josué fit la guerre à tous ces rois.
19
Pas une ville ne fit la paix avec les fils d'Israël, sauf les Hivvites qui habitaient Gabaon : toutes les autres furent prises par les armes.
20
En effet, le Seigneur avait fait en sorte qu'ils s'obstinent pour qu'ils engagent la guerre contre Israël, afin de les vouer à l'anathème, sans leur faire grâce. C'était afin de les anéantir, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
21
En ce temps-là, Josué vint supprimer de la montagne les géants Anaqites, ceux d'Hébron, de Debir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël. Josué les voua à l'anathème avec leurs villes.
22
Il ne resta plus d'Anaqites dans le pays des fils d'Israël. Il n'en subsista qu'à Gaza, Gath et Ashdod.
23
Josué prit tout le pays, selon tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse. Josué le donna en héritage à Israël, le répartissant selon les tribus. Et le pays se reposa de la guerre.

CHAPITRE 12

12 1 Voici les rois du pays que les fils d'Israël battirent et dont ils conquirent le pays au-delà du Jourdain au soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon, avec toute la Araba vers l'est :
2
Séhone, roi des Amorites, qui habitait à Heshbone. Il dominait depuis Aroër, au bord du torrent de l'Arnon, au milieu de cette vallée, la moitié de Galaad jusqu'au torrent du Yabboq, frontière des fils d'Ammone ;
3
la Araba, jusqu'à la mer de Kinnèreth à l'est et jusqu'à la mer de la Araba, la mer Morte, à l'est, vers Beth-Yeshimoth, et au sud au bas des pentes du Pisga ;
4
puis le territoire de Og, roi de Bashane, un survivant des Refaïtes, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï.
5
Il dominait sur le mont Hermon, sur Salka et sur tout le Bashane jusqu'à la frontière des Gueshourites et des Maakatites, ainsi que sur la moitié de Galaad, à la frontière de Séhone, roi de Heshbone.
6
Moïse, le serviteur du Seigneur, et les fils d'Israël, les battirent. Moïse, le serviteur du Seigneur, les donna en possession aux Roubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.
7
Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent au-delà du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'au mont Halaq, qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en possession aux tribus d'Israël selon leur répartition,
8
dans la montagne, dans le Bas-Pays, dans la Araba et sur les pentes, dans le désert et le Néguev, chez les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites et les Jébuséens.
9
Le roi de Jéricho, un. Le roi de Aï, à côté de Béthel, un.
10
Le roi de Jérusalem, un. Le roi d'Hébron, un.
11
Le roi de Yarmouth, un. Le roi de Lakish, un.
12
Le roi d'Églone, un. Le roi de Guèzer, un.
13
Le roi de Debir, un. Le roi de Guéder, un.
14
Le roi de Horma, un. Le roi de Arad, un.
15
Le roi de Libna, un. Le roi d'Adoullam, un.
16
Le roi de Maqqéda, un. Le roi de Béthel, un.
17
Le roi de Tappouah, un. Le roi de Héfèr, un.
18
Le roi d'Afeq, un. Le roi de Sarone, un.
19
Le roi de Madone, un. Le roi de Haçor, un.
20
Le roi de Shimrone-Merone, un. Le roi d'Akshaf, un.
21
Le roi de Taanak, un. Le roi de Meguiddo, un.
22
Le roi de Qèdesh, un. Le roi de Yoqnéam, au Carmel, un.
23
Le roi de Dor, sur la crête de Dor, un. Le roi des Goïm, à Guilgal, un.
24
Le roi de Tirsa, un. Total des rois : trente et un.

CHAPITRE 13

13 1 Josué était vieux, avancé en âge, lorsque le Seigneur lui dit : « Tu es devenu vieux, avancé en âge. Or, il reste encore une grande étendue de pays à conquérir.
2
Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous ceux des Gueshourites,
3
depuis le torrent, en face de l'Égypte, jusqu'au territoire d'Éqrone au nord, considéré comme cananéen – les cinq princes philistins sont : celui de Gaza, celui d'Ashdod, celui d'Ascalon, celui de Gath et celui d'Éqrone – ; puis les Avvites ;
4
au sud, tout le pays des Cananéens et Méara, qui appartient aux Sidoniens jusqu'à Aféqa, jusqu'à la frontière des Amorites ;
5
le pays des Guiblites et tout le Liban au soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'Entrée-de-Hamath ;
6
tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrefoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les déposséderai devant les fils d'Israël. Tu auras seulement à faire de ce pays l'héritage d'Israël, comme je te l'ai ordonné.
7
Partage-le maintenant, pour qu'il soit l'héritage des neuf tribus et de la demi-tribu de Manassé. »
8
Avec l'autre demi-tribu, les Roubénites et les Gadites avaient reçu en héritage ce que Moïse leur avait donné au-delà du Jourdain, à l'est, comme Moïse, serviteur du Seigneur, devait le leur donner :
9
depuis Aroër, sur la rive du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de cette vallée, tout le plateau, de Madaba jusqu'à Dibone,
10
toutes les villes de Séhone, roi des Amorites, qui régnait à Heshbone, jusqu'à la frontière des fils d'Ammone ;
11
le Galaad et le territoire des Gueshourites et des Maakatites, avec tout le mont Hermon et tout le Bashane jusqu'à Salka,
12
et dans le Bashane tout le royaume de Og qui régnait à Ashtaroth et à Édréï, et qui restait l'un des derniers Refaïtes. Moïse les avait battus et dépossédés.
13
Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshourites ni les Maakatites. Gueshour et Maakath ont donc habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
14
À la tribu de Lévi seule, il ne donna pas d'héritage : les offrandes faites au Seigneur, Dieu d'Israël, tel est son héritage, selon ce qu'il lui avait dit.
15
Moïse avait donné à la tribu des fils de Roubène, selon leurs clans,
16
ce qui devint leur territoire : depuis Aroër, qui est sur la rive du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, ainsi que tout le plateau jusqu'à Madaba ;
17
Heshbone, ainsi que toutes les villes qui sont sur le plateau : Dibone, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Méone,
18
Yaça, Qedémoth, Méfaath,
19
Qiryataïm, Sibma, Céreth-Shahar, sur le mont de la Vallée,
20
Beth-Péor, les pentes du Pisga et Beth-Yeshimoth,
21
toutes les villes du plateau, tout le royaume de Séhone, roi des Amorites, qui régnait à Heshbone. Moïse l'avait battu, ainsi que les princes de Madiane : Évi, Rèqem, Sour, Hour et Rèba, vassaux de Séhone, qui habitaient le pays,
22
et Balaam, fils de Béor, le devin, qui comptait parmi les victimes que les fils d'Israël avaient tuées par l'épée.
23
La frontière des fils de Roubène était le Jourdain et sa région. Tel fut l'héritage des fils de Roubène selon leurs clans : les villes et leurs villages.
24
Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs clans,
25
ce qui devint leur territoire : Yazèr et toutes les villes du Galaad, la moitié du pays des fils d'Ammone, jusqu'à Aroër qui est en face de Rabba,
26
depuis Heshbone jusqu'à Ramath-ha-Mispè et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la limite de Lo-Debar ;
27
dans la plaine, Beth-Haram, Beth-Nimra, Souccoth, Safone, reste du royaume de Séhone, roi de Heshbone, avec le Jourdain, et ses environs jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnèreth, au-delà du Jourdain, à l'est.
28
Tel fut l'héritage des fils de Gad selon leurs clans : les villes et leurs villages.
29
Moïse avait pourvu la demi-tribu de Manassé et ce fut, pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leur clan,
30
ce qui devint leur territoire : depuis Mahanaïm, tout le Bashane, tout le royaume de Og, roi de Bashane, et tous les campements de Yaïr qui sont dans le Bashane, soixante villes ;
31
la moitié du Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume de Og dans le Bashane, furent pour les fils de Makir, fils de Manassé, c'est-à-dire pour la moitié des fils de Makir, selon leurs clans.
32
Voilà ce que Moïse avait donné en héritage, dans les steppes de Moab au-delà du Jourdain, à l'est de Jéricho.
33
Mais à la tribu de Lévi, Moïse ne donna pas d'héritage : le Seigneur, Dieu d'Israël, c'est lui leur héritage, selon ce qu'il leur avait dit.

CHAPITRE 14

14 1 Voici ce que les fils d'Israël reçurent en héritage au pays de Canaan, ce que leur donnèrent en héritage le prêtre Éléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël.
2
Leur héritage se fit par tirage au sort, comme le Seigneur l'avait commandé par la voix de Moïse pour les neuf tribus et la demi-tribu.
3
Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain. Mais aux Lévites, il n'avait pas donné d'héritage parmi eux.
4
En effet, les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays sauf, pour leurs troupeaux et pour leurs biens, des villes pour y habiter, avec leurs pâturages communs.
5
Les fils d'Israël firent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse : ils partagèrent le pays.
6
Les fils de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Yefounnè, le Qenizzite, lui dit : « Tu sais ce que le Seigneur a dit à Moïse, l'homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Cadès-Barnéa.
7
J'avais quarante ans lorsque Moïse, le serviteur du Seigneur, m'envoya de Cadès-Barnéa pour espionner le pays, et je lui rendis compte selon ma conscience.
8
Mes frères, montés avec moi, ont fait fondre le courage du peuple, mais moi j'ai suivi sans réserve le Seigneur, mon Dieu.
9
Ce jour-là, Moïse promit : « En vérité, le pays que ton pied a foulé sera ton héritage, pour toi et tes fils à jamais, puisque tu as suivi sans réserve le Seigneur, mon Dieu !»
10
Maintenant, le Seigneur m'a fait vivre comme il me l'avait dit : il y a quarante-cinq ans que le Seigneur a fait cette promesse à Moïse, alors qu'Israël marchait dans le désert. Maintenant, me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans.
11
J'ai autant de force aujourd'hui que j'en avais le jour où Moïse m'envoya. Telle était ma force alors, telle est ma force aujourd'hui pour partir au combat et en revenir.
12
Alors, donne-moi cette montagne, dont le Seigneur a parlé ce jour-là. Tu as appris ce même jour qu'il y avait là des géants Anaqites et de grandes villes fortifiées. Peut-être le Seigneur sera-t-il avec moi ; alors j'en prendrai possession, comme le Seigneur l'a dit. »
13
Josué bénit Caleb, fils de Yefounnè, et lui donna Hébron en héritage.
14
C'est pourquoi Caleb, fils de Yefounnè, le Qenizzite, a eu Hébron pour héritage jusqu'à ce jour : parce qu'il avait suivi sans réserve le Seigneur, Dieu d'Israël.
15
Le nom d'Hébron était autrefois Qiryath-Arba, et Arba était l'homme le plus grand parmi les géants Anaqites. Et le pays se reposa de la guerre.

CHAPITRE 15

15 1 Voici la part de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans : elle était à la limite d'Édom, au désert de Cine vers le sud, à l'extrémité méridionale.
2
Au sud, leur frontière allait de la fin de la mer Morte depuis la presqu'île qui fait face au Néguev,
3
se dirigeait vers le sud par la montée des Scorpions, passait à Cine et montait au sud de Cadès-Barnéa, passait à Hesrone, montait à Addar et tournait vers Qarqa.
4
Puis elle passait à Asmone, se dirigeait vers le Torrent d'Égypte, enfin aboutissait à la mer. « Telle sera votre frontière sud. »
5
À l'est, la frontière était la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain.
6
Au nord, la frontière partait du golfe de la mer à l'embouchure du Jourdain, montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-ha-Araba. Puis, la frontière montait jusqu'à la Pierre de Bohane, fils de Roubène.
7
La frontière montait alors à Debir par le Val d'Akor et, au nord, tournait vers Guilgal, en face de la montée d'Adoummim. Celle-ci est au sud du Torrent. Puis la frontière passait aux eaux de Enn-Shèmesh et aboutissait à Enn-Roguel.
8
Ensuite, elle remontait la vallée de Ben-Hinnom vers le flanc sud des Jébuséens – c'est-à-dire Jérusalem –, puis la frontière gravissait le sommet de la montagne, en face de la vallée de Hinnom, à l'ouest, au bout du val des Refaïtes au nord.
9
Du sommet de la montagne, la frontière s'infléchissait vers la source des eaux de Neftoah et se dirigeait vers les villes du mont Éfrone. La frontière obliquait alors vers Baala, c'est-à-dire Qiryath-Yearim.
10
À partir de Baala, la frontière tournait à l'ouest en direction du mont Séïr, passait au flanc de la montagne de Yearim au nord, c'est-à-dire Kesalone, descendait à Beth-Shèmesh et passait à Timna.
11
Alors, la frontière se dirigeait vers le flanc nord d'Éqrone, s'infléchissait vers Shikkarone, passait par le mont de Baala, se dirigeait vers Yabnéel et aboutissait à la mer.
12
À l'ouest, la frontière était la mer Méditerranée et son littoral. Tel était le territoire des fils de Juda, de tous côtés, selon leurs clans.
13
À Caleb, fils de Yefounnè, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l'ordre du Seigneur à Josué : Qiryath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était le père d'Anaq.
14
Caleb en déposséda les trois fils d'Anaq : Shéshaï, Ahimane et Talmaï, descendants d'Anaq.
15
De là, il monta contre les habitants de Debir. Le nom de Debir était auparavant Qiryath-Séfèr.
16
Caleb dit : « Celui qui vaincra Qiryath-Séfer et s'en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa ».
17
Otniel, fils de Qenaz, le frère de Caleb, s'en empara ; alors, Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa.
18
Dès qu'elle arriva, Otniel l'incita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne et Caleb lui demanda : « Que veux-tu ? »
19
Elle lui dit : « Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as établie au pays du Néguev, donne-moi aussi des sources. » Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.
20
Voici quel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
21
Les villes à l'extrémité de la tribu de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Néguev, étaient : Qabcéel, Éder, Yagour,
22
Qina, Dimona, Adéada,
23
Qèdesh, Haçor, Yitnane,
24
Zif, Télem, Bealoth,
25
Haçor-Hadatta, Qeriyoth, Hesrone – c'est-à-dire Haçor –,
26
Amame, Shema, Molada,
27
Haçar-Gadda, Heshmone, Beth-Pèleth,
28
Haçar-Shoual, Bershéba et ses dépendances,
29
Baala, Liyim, Écem,
30
Eltolad, Kesil, Horma,
31
Ciqlag, Madmanna, Sânsanna,
32
Lebaoth, Shilhim, Enn-Rimmone. Au total, vingt-neuf villes avec leurs villages.
33
Dans le Bas-Pays : Eshtaol, Soréa, Ashna,
34
Zanoah, Enn-Gannim, Tappouah, Ha-Énam,
35
Yarmouth, Adoullam, Soko, Azéqa,
36
Shaaraïm, Aditaïm, Ha-Guedéra, Guedérotaïm : quatorze villes avec leurs villages.
37
Cenane, Hadasha, Migdal-Gad,
38
Dilane, Ha-Mispè, Yoqtéel,
39
Lakish, Bosqath, Églone,
40
Kabbone, Lahmas, Kitlish,
41
Guedéroth, Beth-Dagone, Naama, Maqqéda : seize villes avec leurs villages.
42
Libna, Éter, Ashane,
43
Yiftah, Ashna, Necib,
44
Qéïla, Akzib, Marésha : neuf villes avec leurs villages.
45
Éqrone, ses dépendances et ses villages ;
46
d'Éqrone à la mer, tout ce qui est près d'Ashdod et de ses villages ;
47
Ashdod, ses dépendances et ses villages ; Gaza, ses dépendances et ses villages jusqu'au Torrent d'Égypte, la mer Méditerranée étant la frontière.
48
Dans la montagne, Shamir, Yattir, Soko,
49
Danna, Qiryath-Séfer – c'est-à-dire Debir –
50
Anab, Eshtemoa, Anim,
51
Goshèn, Holone, Guilo : onze villes avec leurs villages.
52
Arab, Douma, Éshane,
53
Yanoum, Beth-Tappouah, Aféqa,
54
Houmta, Qiryath-Arba – c'est-à-dire Hébron –, Sior : neuf villes avec leurs villages.
55
Maone, Carmel, Zif, Youtta,
56
Yizréel, Yoqdam, Zanoah,
57
Ha-Qaïn, Guibéa, Timna : dix villes avec leurs villages.
58
Halhoul, Beth-Sour, Guedor,
59
Maarath, Beth-Anoth, Elteqone : six villes avec leurs villages.
60
Qiryath-Baal – c'est-à-dire Qiryath-Yearim –, Rabba : deux villes et leurs villages.
61
Dans le désert, Beth-ha-Araba, Middine, Skaka,
62
Ha-Nibshane, la Ville-du-Sel, Enn-Guèdi : six villes avec leurs villages.
63
Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder. Les Jébuséens habitèrent donc avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

CHAPITRE 16

16 1 La part des fils de Joseph allait du Jourdain près de Jéricho, à l'est des eaux de Jéricho, en suivant le désert qui monte de Jéricho dans la montagne de Béthel ;
2
de Béthel, elle se dirigeait vers Louz et passait la frontière des Arkites à Ataroth ;
3
puis elle descendait à l'ouest vers la frontière des Yaflétites jusqu'au territoire de Beth-Horone-le-Bas, jusqu'à Guèzer, et aboutissait à la mer.
4
Tel fut l'héritage des fils de Joseph, Manassé et Éphraïm.
5
La frontière des fils d'Éphraïm, selon leurs clans, la frontière de leur héritage, était, à l'est, Ataroth-Addar jusqu'à Beth-Horone-le-Haut ;
6
puis la frontière se dirigeait vers l'ouest, ayant Ha-Mikmetath au nord, et tournait vers l'est, vers Taanath-Silo qu'elle dépassait à l'est vers Yanoah ;
7
elle descendait de Yanoah à Ataroth et Naara, touchait Jéricho pour aboutir au Jourdain.
8
De Tappouah, la frontière allait vers l'ouest, au torrent de Qana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs clans,
9
sans compter les villes réservées aux fils d'Éphraïm au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes ces villes avec leurs villages.
10
Mais ils ne dépossédèrent pas les Cananéens habitant à Guèzer. Les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, et ils furent soumis à la corvée.

CHAPITRE 17

17 1 La part de la tribu de Manassé – il était le premier-né de Joseph – fut pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad. Comme il était homme de guerre, il reçut les pays de Galaad et de Bashane.
2
Le reste fut pour les autres fils de Manassé, selon leurs clans. À savoir : les fils d'Abiézer, les fils de Héleq, les fils d'Asriel, les fils de Shèkem, les fils de Héfer, les fils de Shemida. C'étaient les fils de Manassé, lui-même fils de Joseph, les enfants mâles, selon leurs clans.
3
Selofhad, fils de Héfer, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'avait pas de fils, mais seulement des filles. Voici leurs noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirsa.
4
Elles se présentèrent devant le prêtre Éléazar, devant Josué, fils de Noun, et devant les responsables en disant : « Le Seigneur a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. » Suivant l'ordre du Seigneur, on leur donna un héritage au milieu des frères de leur père.
5
Dix parts revinrent donc à Manassé, sans compter le pays de Galaad et de Bashane, qui se trouve de l'autre côté du Jourdain.
6
En effet, les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils. Le pays de Galaad, lui, appartint aux autres fils de Manassé.
7
La frontière de Manassé, du côté d'Asher, était à Mikmetath, en face de Sichem ; puis la frontière allait au sud, vers Yashib-Enn-Tappouah.
8
Le pays de Tappouah appartenait à Manassé, mais Tappouah, à la frontière de Manassé, appartenait aux fils d'Éphraïm.
9
Puis la frontière descendait au torrent de Qana ; au sud du torrent, les villes appartenaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé ; la frontière de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer.
10
Le sud était à Éphraïm ; le nord, à Manassé. La mer était leur limite. Ils touchaient Asher au nord et Issakar à l'est.
11
Manassé eut encore, avec Issakar et avec Asher, Beth-Shéane et ses dépendances, Yibléam et ses dépendances, les habitants de Dor et de ses dépendances, les habitants de Enn-Dor et de ses dépendances, les habitants de Taanak et de ses dépendances, les habitants de Meguiddo et de ses dépendances, la troisième étant Nafath.
12
Mais comme les fils de Manassé ne réussirent pas à s'emparer de ces villes, les Cananéens persistèrent à habiter ce pays.
13
Cependant, les fils d'Israël devinrent forts et soumirent les Cananéens à la corvée, sans toutefois réussir à les déposséder.
14
Les fils de Joseph s'adressèrent à Josué en ces termes : « Pourquoi m'as-tu donné en héritage une seule part, un seul lot, alors que je suis un peuple nombreux, tant le Seigneur m'a béni jusqu'à ce jour ? »
15
Josué leur dit : « Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt ; là tu déboiseras à ton profit, au pays des Perizzites et des Refaïtes, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. »
16
Les fils de Joseph dirent : « La montagne ne nous suffit pas, et en plus ils ont des chars de fer, tous les Cananéens qui habitent le pays de la plaine, ceux de Beth-Shéane et de ses dépendances comme ceux de la plaine de Yizréel. »
17
Josué répondit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : « Tu es un peuple nombreux, et ta force est grande. Tu n'auras pas seulement une part,
18
tu auras la montagne. C'est une forêt, tu la déboiseras et tu en auras les accès. Tu déposséderas les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer et qu'ils soient forts. »

CHAPITRE 18

18 1 Toute la communauté des fils d'Israël se rassembla à Silo, où l'on installa la tente de la Rencontre. Le pays était soumis devant eux.
2
Or, parmi les fils d'Israël, il restait sept tribus qui n'avaient pas reçu leur héritage.
3
Josué dit aux fils d'Israël : « Combien de temps encore négligerez-vous d'entrer en possession du pays que vous a donné le Seigneur, le Dieu de vos pères ?
4
Choisissez-vous trois hommes par tribu. Je les enverrai et ils partiront. Ils iront parcourir le pays, ils en feront le relevé en vue de répartir leur héritage. Puis ils m'en rendront compte.
5
Ils partageront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et la maison de Joseph sur le sien au nord.
6
Vous, faites le relevé du pays selon sept parts, et vous me rendrez compte ici même. Je les tirerai au sort pour vous, en présence du Seigneur notre Dieu.
7
Mais il n'y aura pas de part au milieu de vous pour les Lévites : leur héritage est le sacerdoce du Seigneur. Quant à Gad, Roubène et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage de l'autre côté du Jourdain, à l'est, celui donné par Moïse, le serviteur du Seigneur. »
8
Ces hommes se levèrent et partirent. À ceux qui s'en allaient faire le relevé du pays, Josué donna cet ordre : « Partez, parcourez le pays, faites-en le relevé dans un livre, puis revenez vers moi. Ici même, je tirerai au sort pour vous, en présence du Seigneur, à Silo. »
9
Les hommes partirent. Ils traversèrent le pays en faisant un relevé, ville après ville, en sept parts. Puis ils en rendirent compte à Josué au camp de Silo.
10
Alors, Josué tira au sort pour eux à Silo, en présence du Seigneur. C'est là que Josué répartit le pays entre les fils d'Israël : à chacun sa parcelle.
11
Le sort tomba d'abord sur la tribu des fils de Benjamin, pour leurs clans. Le territoire qui leur échut se trouvait entre celui des fils de Juda et celui des fils de Joseph.
12
Au nord, leur frontière partait du Jourdain, montait sur le flanc nord de Jéricho, gravissait la montagne vers l'ouest et aboutissait au désert de Beth-Awen.
13
Puis, la frontière atteignait Louz – c'est-à-dire Béthel –, le flanc sud de Louz ; la frontière descendait à Ataroth-Addar, sur la montagne qui est au sud de Beth-Horone-le-Bas.
14
La frontière s'infléchissait, tournait de l'ouest vers le sud, de la montagne qui est en face de Beth-Horone au midi, pour aboutir à Qiryath-Baal – c'est-à-dire Qiryath-Yearim, ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest.
15
Voici le côté sud : il commençait à Qiryath-Yearim, puis la frontière se dirigeait vers l'ouest, vers la source des eaux de Neftoah ;
16
ensuite, la frontière descendait jusqu'au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Refaïtes au nord ; elle descendait dans la vallée de Hinnom, sur le flanc sud des Jébuséens, et jusqu'à Enn-Roguel.
17
Elle s'infléchissait vers le nord, se dirigeait vers Enn-Shèmesh et vers Gueliloth, en face de la montée d'Adoummim ; elle descendait à la Pierre de Bohane, le fils de Roubène.
18
Elle suivait le flanc nord, en face de la Araba, puis elle descendait vers la Araba.
19
Enfin, la frontière passait sur le flanc nord de Beth-Hogla pour aboutir au golfe de la mer Morte, au nord, et à l'embouchure du Jourdain, au sud. Telle était la frontière sud.
20
Le Jourdain formait la frontière est. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin avec ses frontières alentour, pour leurs clans.
21
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émeq-Qecis,
22
Beth-ha-Araba, Semaraïm, Béthel,
23
Ha-Avvim, Ha-Para, Ofra,
24
Kefar-ha-Ammoni, Ha-Ofni, Guéba : douze villes avec leurs villages.
25
Gabaon, Ha-Rama, Beéroth,
26
Ha-Mispè, Ha-Kefira, Ha-Moça,
27
Réqem, Yirpeél, Taréala,
28
Séla-ha-Élef, Jébus – c'est-à-dire Jérusalem –, Guibéa, Qiryath-Yearim : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs clans.

CHAPITRE 19


Josué (LIT) 10