Jérémie (LIT) 41

CHAPITRE 41

41 1 Mais le septième mois, Ismaël, fils de Netanya, fils d'Élishama, qui était de sang royal, se rendit, avec les grands officiers du roi et dix hommes, auprès de Godolias, fils d'Ahiqam, à Mispa. Et là, à Mispa, ils prirent un repas ensemble.
2
Alors Ismaël, fils de Netanya, se leva avec les dix hommes qui l'accompagnaient, et ils frappèrent de l'épée Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shafane. Ils firent mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
3
Et Ismaël frappa à mort tous les Judéens qui étaient avec Godolias à Mispa, et les Chaldéens qui se trouvaient là – des hommes de guerre.
4
Le deuxième jour après le meurtre de Godolias, alors que personne encore ne savait rien,
5
arrivèrent des hommes venant de Sichem, de Silo et de Samarie. Au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée, les vêtements déchirés, le corps marqué d'incisions, ils portaient des offrandes et de l'encens pour la maison du Seigneur.
6
Ismaël, fils de Netanya, sortit de Mispa à leur rencontre. Il avançait en pleurant et leur dit au moment où il les rejoignait : « Venez chez Godolias, fils d'Ahiqam ! »
7
Mais quand ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Netanya, les égorgea, aidé de ses hommes, et les jeta au fond de la citerne.
8
Il se trouva cependant, parmi eux, dix hommes qui dirent à Ismaël : « Ne nous fais pas mourir ! Nous avons dans les champs des provisions cachées : du blé, de l'orge, de l'huile et du miel. » Alors, Ismaël renonça à les faire mourir avec leurs frères.
9
La citerne, où Ismaël avait jeté tous les cadavres des hommes qu'il avait frappés à mort, était la grande citerne faite par le roi Asa quand il luttait contre Basha, roi d'Israël. Celle-là, Ismaël, fils de Netanyahou, la remplit de ses victimes.
10
Puis Ismaël emmena captif tout le reste du peuple qui était à Mispa : les filles du roi avec tous ceux du peuple qui restaient à Mispa et que Nabouzardane, commandant de la garde, avait confiés à Godolias fils d'Ahiqam. Ismaël fils de Netanya, les emmenant captifs, se mit en route pour passer chez les fils d'Ammone.
11
Lorsque Yohanane, fils de Qaréah, et tous les officiers de l'armée qui se trouvaient avec lui apprirent tout le mal qu'avait fait Ismaël fils de Netanya,
12
ils rassemblèrent tous leurs hommes et partirent en guerre contre Ismaël fils de Netanya. Ils le trouvèrent aux Grandes-Eaux de Gabaon.
13
À la vue de Yohanane, fils de Qaréah, et de tous les officiers qui l'accompagnaient, tous ceux du peuple qui étaient avec Ismaël furent saisis de joie.
14
Faisant volte-face, tous ceux qu'Ismaël avait emmenés captifs depuis Mispa se retournèrent et s'en allèrent vers Yohanane fils de Qaréah.
15
Quant à Ismaël fils de Netanya, il échappa à Yohanane avec huit de ses hommes et s'en alla chez les fils d'Ammone.
16
Alors Yohanane, fils de Qaréah, et tous les officiers de l'armée qui l'accompagnaient, rassemblèrent tout le reste du peuple ramené de Mispa d'auprès d'Ismaël fils de Netanya, après que celui-ci eut frappé à mort Godolias fils d'Ahiqam ; ils rassemblèrent hommes de guerre, femmes, enfants et dignitaires, ramenés de Gabaon.
17
Ils se mirent en route et s'arrêtèrent au campement de Kimham, à côté de Bethléem, pour gagner ensuite l'Égypte.
18
En effet, ils avaient peur des Chaldéens, depuis qu'Ismaël, fils de Netanya, avait frappé à mort Godolias fils d'Ahiqam, établi gouverneur du pays par le roi de Babylone.

CHAPITRE 42

42 1 Alors tous les officiers de l'armée, notamment Yohanane, fils de Qaréah, et Azarya, fils de Hoshaya, avec tous ceux du peuple, des plus petits jusqu'aux plus grands, s'avancèrent
2
et dirent au prophète Jérémie : « Laisse-toi toucher par notre supplication ! Intercède pour nous auprès du Seigneur ton Dieu, pour tout ce reste, car nous restons peu du grand nombre que nous étions, comme tu le vois de tes yeux !
3
Que le Seigneur ton Dieu nous indique la route que nous devons suivre et ce que nous devons faire ! »
4
Le prophète Jérémie leur dit : « C'est entendu ! Selon votre demande, je vais intercéder auprès du Seigneur votre Dieu. Toute parole que le Seigneur vous donnera en réponse, je vous l'annoncerai, sans rien vous cacher. »
5
De leur côté, ils dirent à Jérémie : « Que le Seigneur soit contre nous un témoin fidèle et sûr, si nous n'agissons pas conformément à toute parole que le Seigneur ton Dieu t'adressera pour nous !
6
Que cela semble bon ou mauvais, nous écouterons la voix du Seigneur notre Dieu auprès de qui nous t'envoyons. Et ainsi, tout ira bien pour nous, puisque nous écouterons la voix du Seigneur notre Dieu. »
7
Au bout de dix jours, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie.
8
Alors il convoqua Yohanane, fils de Qaréah, tous les officiers de l'armée qui étaient avec lui, et tout le peuple, des plus petits jusqu'aux plus grands.
9
Il leur dit : « Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, auprès de qui vous m'avez envoyé pour qu'il se laisse toucher par votre supplication :
10
Si vous revenez habiter dans ce pays, je vous bâtirai, je ne démolirai pas, je vous planterai, je n'arracherai pas, car je me repens du mal que je vous ai fait.
11
N'ayez pas peur du roi de Babylone, devant qui vous avez peur ! N'ayez pas peur de lui – oracle du Seigneur – car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
12
Je vous ferai prendre en compassion, et il aura de la compassion pour vous : il vous laissera revenir sur votre sol.
13
Mais si vous dites : « Nous n'habiterons plus dans ce pays», refusant ainsi d'écouter la voix du Seigneur votre Dieu,
14
si vous dites : « Non ! C'est au pays d'Égypte que nous irons pour ne plus voir la guerre, ni entendre l'appel du cor, ni souffrir la faim ; c'est là-bas que nous habiterons»,
15
alors, reste de Juda, écoutez maintenant la parole du Seigneur ! Ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Si vous persistez à tourner votre visage vers l'Égypte pour y aller, si vous allez séjourner là-bas,
16
l'épée dont vous avez peur, c'est là-bas qu'elle vous atteindra, au pays d'Égypte ; la famine qui fait votre inquiétude, c'est là-bas qu'elle vous poursuivra, en Égypte, et c'est là-bas que vous mourrez.
17
Et tous les hommes qui auront tourné leur visage vers l'Égypte pour aller séjourner là-bas, ils mourront par l'épée, la famine et la peste. Il n'y aura ni survivant ni rescapé face au malheur que je ferai venir contre eux.
18
Oui, ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : De même que mon ardente colère s'est déversée sur les habitants de Jérusalem, de même se déversera sur vous ma colère lorsque vous irez en Égypte. Alors vous deviendrez un objet d'imprécation, de désolation, de malédiction et d'insulte, et vous ne reverrez plus ce lieu.
19
Reste de Juda, le Seigneur vous a parlé. N'allez pas en Égypte ! Sachez-le bien : aujourd'hui, je suis témoin contre vous.
20
Vous avez perdu la tête quand vous m'avez envoyé auprès du Seigneur votre Dieu, en me disant : « Intercède pour nous auprès du Seigneur notre Dieu ! Tout ce que dira le Seigneur notre Dieu, tu nous l'annonceras, et nous le ferons.»
21
Or, aujourd'hui, je vous l'annonce, mais vous n'écoutez pas la voix du Seigneur votre Dieu, ni rien de ce qu'il m'envoie vous dire !
22
Maintenant, sachez-le bien : vous mourrez par l'épée, la famine et la peste dans le lieu où vous désirez aller pour y séjourner. »

CHAPITRE 43

43 1 Quand Jérémie eut achevé de prononcer devant tout le peuple toutes les paroles du Seigneur leur Dieu, ces paroles pour lesquelles le Seigneur leur Dieu l'avait envoyé,
2
alors Azarya fils de Hoshaya, Yohanane fils de Qaréah, et tous ces gens pleins d'arrogance répondirent à Jérémie : « C'est un mensonge que tu dis ! Le Seigneur notre Dieu ne t'a pas envoyé nous dire : « N'allez pas en Égypte pour y séjourner !»,
3
mais c'est Baruc, fils de Nériya, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens qui vont nous faire mourir ou nous déporter à Babylone. »
4
Ainsi, ni Yohanane fils de Qaréah, ni aucun des officiers de l'armée, ni personne dans le peuple n'écouta la voix du Seigneur, en demeurant au pays de Juda.
5
Yohanane fils de Qaréah et tous les officiers de l'armée emmenèrent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus séjourner au pays de Juda, depuis toutes les nations où ils avaient été chassés :
6
hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et tous ceux que Nabouzardane, commandant de la garde, avait confiés à Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shafane, notamment le prophète Jérémie et Baruc, fils de Nériya.
7
Refusant d'écouter la voix du Seigneur, ils allèrent donc au pays d'Égypte et arrivèrent à Tapanès.
8
Or, à Tapanès, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie :
9
« De tes mains, prends de grosses pierres et, aux yeux des Judéens, enfouis-les dans l'argile, près du four à briques, à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tapanès.
10
Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Voici que j'envoie chercher mon serviteur Nabucodonosor, roi de Babylone ; je placerai son trône sur les pierres que j'ai enfouies, et il étendra son baldaquin au-dessus d'elles.
11
Il viendra et frappera le pays d'Égypte. Qui est pour la mort, qu'il aille à la mort ! Qui est pour la captivité, à la captivité ! Qui est pour l'épée, qu'il aille à l'épée !
12
Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Égypte. Nabucodonosor les brûlera, il emmènera les dieux en captivité ; comme un berger s'enveloppe de son manteau, il s'enveloppera du pays d'Égypte, et de là repartira en paix.
13
Il brisera les stèles de Beth-Shèmesh au pays d'Égypte et il incendiera les maisons des dieux de l'Égypte. »

CHAPITRE 44

44 1 Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens habitant au pays d'Égypte, ceux qui habitent à Migdol, Tapanès, Noph et au pays de Patros.
2
« Ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Vous avez vu tout le malheur que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; aujourd'hui, les voici en ruines, et sans habitants.
3
C'est à cause du mal qu'ils ont fait pour m'offenser, en allant encenser et servir d'autres dieux, qui leur étaient inconnus, comme à vous et à vos pères.
4
Je vous ai envoyé inlassablement tous mes serviteurs les prophètes, pour dire : « Ne faites donc pas cette chose abominable que je déteste !»
5
Mais ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille, pour se détourner de leur mal et cesser de brûler de l'encens à d'autres dieux.
6
Alors mon ardente colère s'est déversée, elle a embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, les réduisant en ruines et en désolation, comme on le voit aujourd'hui.
7
Et maintenant, ainsi parle le Seigneur, Dieu de l'univers, le Dieu d'Israël : Pourquoi vous faire à vous-mêmes ce grand mal, retrancher du milieu de Juda homme et femme, petit enfant et nourrisson, et ne pas laisser subsister un reste ?
8
Pourquoi m'offenser par les œuvres de vos mains, en brûlant de l'encens à d'autres dieux, dans le pays d'Égypte, là où vous êtes venus séjourner ? Pourquoi être retranchés de toutes les nations de la terre et devenir pour elles un objet de malédiction et d'insulte ?
9
Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, les méfaits des rois de Juda et ceux de leurs femmes, vos propres méfaits et ceux de vos femmes, commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
10
Jusqu'à ce jour, ils n'ont éprouvé ni contrition ni crainte ; ils n'ont pas marché selon ma loi et mes décrets que j'avais placés devant vous et devant vos pères.
11
C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Je vais tourner mon visage contre vous, pour votre malheur, et retrancher tout Juda.
12
Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont tourné leur visage vers l'Égypte pour aller y séjourner, et ils périront tous, ils tomberont au pays d'Égypte, ils périront par l'épée et la famine, du plus petit jusqu'au plus grand. Par l'épée et la famine ils mourront et ils deviendront un objet d'imprécation et de désolation, de malédiction et d'insulte.
13
Je châtierai ceux qui habitent au pays d'Égypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, la famine et la peste.
14
Il n'y aura ni rescapé ni survivant parmi le reste de Juda, ceux qui sont venus séjourner au pays d'Égypte. Quant au pays de Juda où ils désirent ardemment revenir pour y habiter, ils n'y reviendront pas, sauf quelques rescapés. »
15
Tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l'encens à d'autres dieux et toutes les femmes présentes – donc une grande assemblée –, c'est-à-dire le peuple habitant au pays d'Égypte à Patros, tous firent à Jérémie cette réponse :
16
« Pour ce qui est de la parole que tu nous as dite au nom du Seigneur, nous ne t'écouterons pas.
17
Mais nous voulons agir selon toute la parole qui est sortie de notre bouche : brûler de l'encens à la Reine du ciel et lui verser des libations comme nous le faisions dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, nous et nos pères, nos rois et nos princes ; car alors, rassasiés de pain, nous étions heureux et ne connaissions pas le malheur.
18
Depuis que nous avons cessé de brûler de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous manquons de tout et nous périssons par l'épée et la famine. »
19
Les femmes ajoutèrent : « Lorsque nous brûlons de l'encens à la Reine du ciel et lui versons des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations ? »
20
Alors Jérémie s'adressa à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient ainsi répondu. Il leur dit :
21
« Cet encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, avec les gens du pays, est-ce que le Seigneur ne s'en est pas souvenu ? N'en a-t-il pas gardé mémoire ?
22
Le Seigneur ne pouvait plus supporter la malice de vos actes et les abominations que vous avez commises. Alors votre pays est devenu une ruine, un objet de désolation et de malédiction, sans aucun habitant, comme on le voit aujourd'hui.
23
Vous avez brûlé de l'encens, vous avez péché contre le Seigneur, vous n'avez pas écouté la voix du Seigneur, vous n'avez pas marché selon sa loi, ses décrets et ses exigences : voilà pourquoi ce malheur vous est arrivé, comme on le voit aujourd'hui. »
24
Puis Jérémie dit à tout le peuple, hommes et femmes : « Écoutez la parole du Seigneur, vous tous de Juda, vous qui êtes au pays d'Égypte !
25
Ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Vous et vos femmes, vous avez dit de votre bouche et vous avez accompli de vos mains, vous qui déclariez : « Nous réaliserons les vœux que nous avons faits de brûler de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations.» Eh bien, acquittez-vous donc de vos vœux ! Réalisez-les complètement !
26
Cependant, écoutez la parole du Seigneur, vous tous de Juda, vous qui habitez au pays d'Égypte : Voici que j'en ai fait le serment par mon grand nom, dit le Seigneur. Plus personne en Juda n'invoquera mon nom, aucun de ceux qui disent, par tout le pays d'Égypte : « Vive le Seigneur mon Dieu !»
27
Voici que je veille sur eux pour le malheur et non pour le bonheur ; ils périront, tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, par l'épée et la famine, jusqu'à leur anéantissement.
28
Mais quelques-uns, peu nombreux, échappant à l'épée, s'en retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda. Alors, tout le reste de Juda, ceux qui sont venus séjourner au pays d'Égypte, ceux-là sauront quelle parole se réalise : la mienne ou la leur !
29
Et voici pour vous – oracle du Seigneur – le signe que je vais vous châtier en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles de malheur contre vous se réalisent vraiment :
30
– ainsi parle le Seigneur – je vais livrer le pharaon Hophra, roi d'Égypte, aux mains de ses ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabucodonosor, roi de Babylone, son ennemi, celui qui en voulait à sa vie. »

CHAPITRE 45

45 1 Parole que le prophète Jérémie adressa à Baruc fils de Nériya, quand celui-ci écrivait sous la dictée de Jérémie ces paroles dans un livre, la quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
2
« Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc,
3
toi qui as dit : « Malheur à moi ! Le Seigneur ajoute le tourment à ma douleur ; je m'épuise à force de gémir, sans trouver de repos.»
4
Voici ce que tu diras à Baruc : Ainsi parle le Seigneur : Ce que j'ai bâti, je vais le démolir ; ce que j'ai planté, je vais l'arracher, c'est-à-dire tout ce pays.
5
Et toi, tu demandes pour toi de grandes choses ! Ne demande rien, car je vais faire venir le malheur sur tout être de chair – oracle du Seigneur –, mais en tous lieux où tu iras, comme part de butin, je t'accorderai la vie sauve. »

CHAPITRE 46

46 1 La parole du Seigneur fut adressée au prophète Jérémie contre les nations.
2
Sur l'Égypte. Contre l'armée du pharaon Néko, roi d'Égypte, qui se trouvait près de l'Euphrate, à Karkémish, et qui fut battue par Nabucodonosor, roi de Babylone, la quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
3
Préparez boucliers et rondaches, en avant pour la bataille !
4
Harnachez les chevaux, montez sur les chars ! Alignez-vous, avec vos casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses !
5
Pourquoi ce spectacle ? Ils sont pris de panique, ils battent en retraite ; leurs guerriers sont écrasés, ils s'enfuient éperdument, ne se retournent pas : de tous côtés, c'est l'épouvante ! – oracle du Seigneur.
6
Que le plus agile ne s'enfuie pas ! Que le guerrier ne s'échappe ! Au nord, sur la rive de l'Euphrate, ils trébuchent, ils tombent !
7
Qui est-ce qui monte comme le Nil, et dont les eaux bouillonnent comme les eaux des fleuves ?
8
C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et ses eaux bouillonnent comme les eaux des fleuves. Elle disait : « Je monterai, je submergerai la terre, je ferai périr toute ville avec ses habitants. »
9
Les chevaux, chargez ! Les chars, foncez ! Et que sortent les guerriers, ceux de Koush et de Pouth qui manient le bouclier, ceux de Loud qui manient et tendent l'arc.
10
Pour le Seigneur, Dieu de l'univers, ce jour est un jour de revanche où il prendra sa revanche sur ses adversaires : l'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Oui, quel sacrifice pour le Seigneur, Dieu de l'univers, dans le pays du nord, près de l'Euphrate !
11
Vierge, fille d'Égypte, monte en Galaad et prends du baume ! En vain tu multiplies les remèdes : rien ne peut cicatriser ta plaie.
12
Les nations apprennent ta honte, et la terre est remplie de ta clameur, car le guerrier a trébuché sur le guerrier, et tous deux sont tombés ensemble.
13
Parole que le Seigneur adressa au prophète Jérémie, quand Nabucodonosor, roi de Babylone, arriva pour frapper le pays d'Égypte.
14
Annoncez-le en Égypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tapanès, dites : Dresse-toi, tiens-toi prêt, car autour de toi l'épée dévore !
15
Pourquoi donc Apis, ton dieu, a-t-il fui ? Ce taureau, pourquoi n'a-t-il pas résisté ? C'est que le Seigneur l'a renversé !
16
Il en fait trébucher un grand nombre, chacun tombe sur son compagnon. Ils se disent : « Debout ! Retournons vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l'épée impitoyable. »
17
À Pharaon, roi d'Égypte, donnez ce nom : « Vacarme et Rendez-vous manqué » !
18
Je suis vivant, – oracle du Roi qui a pour nom « Le Seigneur de l'univers ». Oui, comme le Thabor domine les monts, et comme le Carmel domine la mer, il vient !
19
Prépare ton bagage de déportée, habitante et fille d'Égypte, car Noph sera livrée à la désolation, elle sera brûlée, vidée de ses habitants.
20
L'Égypte était une génisse de belle allure, mais du nord un frelon est venu sur elle.
21
Même ses mercenaires au milieu d'elle comme des veaux à l'engrais, même eux se sont détournés ; ensemble ils ont fui, ils n'ont pas résisté, car le jour de leur débâcle est venu, le temps de leur châtiment.
22
Son bruit est celui d'un serpent qui s'en va, car on marche avec une armée, on vient sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent les arbres.
23
Ils coupent sa forêt – oracle du Seigneur –, car elle est impénétrable ; oui, ils sont plus nombreux que des sauterelles, et personne ne peut les compter.
24
La fille d'Égypte est couverte de honte, livrée aux mains du peuple du nord.
25
Le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, parle : « Je vais châtier Amon, dieu de Thèbes, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui.
26
Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabucodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois » – oracle du Seigneur.
27
Mais toi, Jacob mon serviteur, ne crains pas, ne tremble pas, Israël, car je vais te sauver des terres lointaines, sauver ta descendance de la terre où elle est captive. Jacob reviendra, il sera en sécurité, tranquille, sans personne qui l'inquiète.
28
Toi, Jacob mon serviteur, ne crains pas – oracle du Seigneur –, car je suis avec toi. Oui, j'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai chassé, et toi, je ne t'exterminerai pas ; mais je te corrigerai selon le droit et ne te laisserai pas impuni.

CHAPITRE 47

47 1 La parole du Seigneur fut adressée au prophète Jérémie au sujet des Philistins, avant que Pharaon n'ait frappé Gaza.
2
Ainsi parle le Seigneur : Voici que les eaux montent du nord, elles deviennent un torrent débordant, elles débordent sur le pays et ce qu'il contient, sur la ville et ses habitants. Les hommes crient, tous les habitants du pays gémissent.
3
Au bruit des coursiers, au martèlement de leurs sabots, au tumulte des chars qui s'ébranlent dans un grondement de roues, les pères ne se soucient plus de leurs fils, tant leurs mains sont défaillantes.
4
Puisque le jour est venu de la dévastation de tous les Philistins et de la suppression du moindre secours à Tyr et à Sidon, le Seigneur dévaste les Philistins, ce qui reste de l'île de Crète.
5
On impose à Gaza d'être tondue, Ascalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur vallée, combien de temps encore vous ferez-vous des incisions ?
6
Hélas ! Épée du Seigneur, jusqu'où iras-tu sans te reposer ? Retire-toi dans ton fourreau, fais relâche et reste calme !
7
Comment pourrais-tu te reposer ? – Le Seigneur lui a donné des ordres. Près d'Ascalon, sur le rivage de la mer, il lui a fixé un rendez-vous.

CHAPITRE 48

48 1 Sur Moab. Ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Malheur à Nébo : elle est dévastée ! Dans la honte, Qiryataïm a été prise ; dans la honte, la citadelle s'est effondrée.
2
Plus de louange pour Moab. À Heshbone, on a tramé contre elle un malheur : « Allons, retranchons-la des nations ! » Et toi aussi, Madmène, tu seras réduite au silence, l'épée te suivra de près.
3
Clameur et cri, depuis Horonaïm : « Dévastation et grand désastre ! »
4
C'est le désastre en Moab : vers Sohar faites entendre un cri.
5
Oui, pleurs sur pleurs, en montant la montée de Louhith ; oui, à la descente de Horonaïm, on entend les adversaires crier au désastre.
6
Fuyez donc, sauvez votre vie, devenez comme Aroër dans le désert !
7
Puisque tu as mis ta confiance dans tes ouvrages et tes réserves, toi aussi, tu seras pris ; Camosh, ton dieu, partira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
8
Un dévastateur vient sur chaque ville, aucune ville ne lui échappe. La Vallée disparaîtra, le Plateau sera saccagé, ainsi que le Seigneur l'a dit.
9
Donnez donc des ailes à Moab : qu'il vole, qu'il s'envole ! Ses villes seront réduites à la désolation, sans aucun habitant.
10
Maudit soit celui qui fait l'œuvre du Seigneur avec indolence, et maudit, celui qui retient son épée de verser le sang !
11
Moab était tranquille depuis sa jeunesse, il reposait comme un vin sur sa lie ; n'étant pas versé d'un vase dans un autre – n'étant pas allé en exil –, tout son goût lui restait et son parfum n'était pas altéré.
12
C'est pourquoi, voici venir des jours – oracle du Seigneur –, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils renverseront ses vases et casseront ses cruches.
13
Alors Moab rougira de Camosh, comme la maison d'Israël a rougi de Béthel, en qui elle avait mis sa confiance.
14
Comment pouvez-vous dire : « Nous sommes des héros, des soldats faits pour la guerre » ?
15
Moab est dévasté, on monte à l'assaut de ses villes, et la fleur de sa jeunesse descend à l'abattoir – oracle du Roi qui a pour nom « Le Seigneur de l'univers ».
16
Elle est proche, la débâcle de Moab, et son malheur arrive en grande hâte.
17
Faites pour lui les gestes du deuil, vous tous qui l'entourez, vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment ! Il est brisé, le sceptre fort, le bâton magnifique !
18
Habitante et fille de Dibone, descends de la gloire, habite au pays de la soif, car le dévastateur de Moab monte à l'assaut contre toi, il détruit tes forteresses.
19
Habitante d'Aroër, tiens-toi sur le chemin et observe ; interroge le fuyard et la fugitive, et demande : « Que s'est-il passé ? »
20
Moab est dans la honte, il s'est effondré. Hurlez, poussez des cris ! Au ravin de l'Arnon proclamez : « Moab est dévasté ! »
21
Le jugement arrive pour le pays du Plateau, pour Holone et pour Yahasa ; il arrive sur Méfaath,
22
sur Dibone, Nébo, Beth-Diblatayim,
23
sur Qiryataïm, Beth-Gamoul, Beth-Méone,
24
sur Qeriyoth et sur Bosra, sur toutes les villes du pays de Moab, proches ou lointaines.
25
Elle est abattue, la puissance de Moab, elle est brisée, la force de son bras, – oracle du Seigneur.
26
Enivrez-le, puisqu'il s'est fait plus grand que le Seigneur ! Que Moab se débatte dans ses vomissures, qu'il devienne, lui aussi, un objet de risée !
27
Pour toi, Moab, Israël n'a-t-il pas été un objet de risée ? A-t-il été trouvé au milieu des voleurs, pour que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui ?
28
Quittez les villes, demeurez dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche dans les parois du gouffre.
29
Nous avons appris l'orgueil de Moab, son immense orgueil, sa morgue, son orgueil arrogant, son cœur hautain.
30
Moi, je connais sa présomption – oracle du Seigneur ; ses bavardages ne sont rien, ses actes ne sont rien.
31
C'est pourquoi sur Moab je gémis, sur Moab tout entier j'élève mon cri ; pour les hommes de Qir-Hérès on soupire.
32
Plus que l'on pleure sur Yazèr, je pleure sur toi, vigne de Sibma ; tes sarments passaient la mer, ils atteignaient la mer de Yazèr ; mais le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
33
Allégresse et jubilation se sont retirées des vergers et de la terre de Moab. J'ai tari le vin des cuves ; on ne foule plus en criant, le cri du fouleur a disparu.
34
La clameur de Heshbone parvient jusqu'à Élalé ; jusqu'à Yahaç, on donne de la voix, depuis Soar jusqu'à Horonaïm, Églath-Shelishiya, car même les eaux de Nimrim ne sont plus que désolation.
35
Je ferai disparaître de Moab – oracle du Seigneur – celui qui offre des holocaustes sur les lieux sacrés et celui qui brûle de l'encens pour ses dieux.
36
Voilà pourquoi sur Moab mon cœur se plaint comme une flûte ; sur les hommes de Qir-Hérès mon cœur se plaint comme une flûte ; voilà qu'ils ont perdu ce qu'ils avaient gagné.
37
Oui, tous les crânes sont rasés, toutes les barbes sont coupées ; sur toutes les mains, des incisions, et sur les reins, de la toile à sac.
38
Sur toutes les terrasses de Moab et sur ses places, ce n'est plus que lamentation, car j'ai brisé Moab comme un objet dont personne ne veut – oracle du Seigneur.
39
Comment ! Il s'est effondré. Poussez des gémissements. Comment ! Moab tourne le dos, plein de honte. Moab est devenu objet de risée et d'effroi pour tous ceux qui l'entourent.
40
Oui, ainsi parle le Seigneur : Voici qu'il plane comme un aigle, le dévastateur, il étend ses ailes sur Moab.
41
Les cités sont prises, les places fortes, occupées. En ce jour-là, le cœur des guerriers de Moab sera comme celui d'une femme en travail.
42
Moab, saccagé, cessera d'être un peuple, lui qui s'est fait plus grand que le Seigneur.
43
La frayeur, la fosse et le filet sont pour toi, habitant de Moab, – oracle du Seigneur.
44
Celui qui fuit devant la frayeur tombe dans la fosse ; celui qui remonte de la fosse est pris dans le filet ! Oui, je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de son châtiment – oracle du Seigneur.
45
À l'ombre de Heshbone se sont arrêtés les fuyards à bout de forces, mais un feu a jailli de Heshbone et une flamme du milieu de Séhone, pour dévorer la frontière de Moab et le centre des fauteurs de tumulte.
46
Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple du dieu Camosh : tes fils sont emmenés captifs, et tes filles, captives.
47
Mais dans les derniers jours je ramènerai les captifs de Moab – oracle du Seigneur. Là, s'arrête le jugement de Moab.

CHAPITRE 49

49 1 Sur les fils d'Ammone. Ainsi parle le Seigneur : Israël n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi le dieu Milcom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple en occupe-t-il les villes ?
2
Eh bien, voici venir des jours – oracle du Seigneur – où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la ville des fils d'Ammone : elle deviendra un tas de ruines, une désolation ; ses filles, les autres villes, seront incendiées, et Israël reprendra possession de son héritage, dit le Seigneur.
3
Tu peux gémir, Heshbone, sur la dévastation de Aï. Filles de Rabba, poussez des cris, revêtez-vous de toile à sac, lamentez-vous, errez sur les murailles, car Milcom s'en va en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
4
Pourquoi te glorifier dans les vallées ? Ta vallée est fertile, fille rebelle, toi qui te fies à tes réserves, et dis : « Qui viendra vers moi ? »
5
Voici que je fais venir contre toi la Terreur – oracle du Seigneur, Dieu de l'univers –, elle viendra de tous ceux d'alentour. Vous serez chassés, chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fuyards.
6
Mais après cela, je ramènerai les captifs des fils d'Ammone – oracle du Seigneur.
7
Sur Édom. Ainsi parle le Seigneur de l'univers : N'y a-t-il plus de sagesse à Témane ? L'art du conseil fait-il défaut aux intelligents ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ?
8
Fuyez ! Détournez-vous ! Creusez des trous pour y habiter, habitants de Dédane, car je fais venir la débacle sur Ésaü le temps où je le châtierai.
9
Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller ; si des voleurs viennent de nuit, ils saccageront à leur guise.
10
C'est moi qui ai dénudé Ésaü, qui ai découvert ses cachettes ; il ne peut plus se dissimuler. Sa descendance est anéantie, ainsi que ses frères et ses voisins ; il n'existe plus.
11
Abandonne tes orphelins : c'est moi qui fais vivre ; et tes veuves, elles peuvent compter sur moi.
12
Oui, ainsi parle le Seigneur : Alors qu'ils ont dû boire la coupe, ceux qui n'étaient pas condamnés à la boire, toi, tu en serais quitte ? Non ! Tu n'en seras pas quitte, et tu devras boire.
13
Oui, j'en fais serment par moi-même – oracle du Seigneur –, Bosra deviendra un lieu désolé, une ruine, un objet d'insulte et de malédiction, et toutes ses villes deviendront des ruines pour toujours.
14
J'ai entendu, de la part du Seigneur, une nouvelle ; un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous, marchez contre elle ! Debout pour le combat ! »
15
Voici : je t'abaisse parmi les nations, je te livre au mépris parmi les hommes.
16
L'effroi que tu inspires t'a trompé, ainsi que l'arrogance de ton cœur, toi qui demeures dans les creux du rocher, toi qui occupes le sommet de la colline. Comme l'aigle, tu fais ton nid dans les hauteurs, mais je t'en ferai descendre ! – oracle du Seigneur.
17
Édom deviendra un lieu désolé ; quiconque passera près de lui se désolera et fera entendre un sifflement de stupeur à la vue de toutes ses plaies.
18
Comme il en fut lors de la catastrophe de Sodome et Gomorrhe et des villes voisines – dit le Seigneur –, plus personne n'y habitera, aucun être humain n'y séjournera.
19
Le dévastateur, voici qu'il monte comme un lion des maquis du Jourdain vers les enclos prospères. Oui, en un clin d'œil, de là je ferai déguerpir Édom, et sur lui j'établirai celui qui est choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui m'assignera en justice ? Et quel pasteur tiendra devant moi ?
20
Écoutez donc le plan que le Seigneur a conçu pour Édom, et les projets qu'il a formés pour les habitants de Témane : vraiment, les petits du troupeau les entraîneront, vraiment, à cause d'eux, leurs enclos seront désolés.
21
Au bruit de leur chute, la terre tremble ; c'est un cri dont l'écho se fait entendre jusqu'à la mer des Roseaux.
22
Le dévastateur, voici qu'il monte comme un aigle, il plane, il étend ses ailes sur Bosra. En ce jour-là, le cœur des guerriers d'Édom sera comme celui d'une femme en travail.
23
Sur Damas. Hamath et Arpad sont couvertes de honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles sont agitées : tourmente sur la mer que rien ne peut calmer.
24
Damas, découragée, se prépare à fuir. Un frisson l'étreint ; elle est saisie d'angoisse et de douleurs telle une femme qui accouche.
25
Comment ! Ne serait-elle pas abandonnée, la ville célèbre, la cité joyeuse ?
26
De fait, ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous les hommes de guerre seront réduits au silence, en ce jour-là – oracle du Seigneur de l'univers.
27
Alors, je mettrai le feu aux remparts de Damas, il dévorera les palais de Ben-Hadad.
28
Sur Qédar et les royaumes de Haçor qui furent battus par Nabucodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur : Debout ! Montez à l'assaut de Qédar et dévastez les fils de l'Orient !
29
On s'empare de leurs tentes et de leurs troupeaux, de leurs abris et de toutes leurs affaires ; on enlève leurs chameaux, et on leur crie : « Épouvante de tous côtés ! »
30
Fuyez ! Vite, sauvez-vous ! Creusez des trous pour y habiter, habitants de Haçor – oracle du Seigneur –, car Nabucodonosor, roi de Babylone, a conçu un plan contre vous, il a formé contre vous un projet.
31
Debout ! Montez à l'assaut de la nation paisible qui habite en sécurité – oracle du Seigneur. Ils n'ont ni portes ni verrous, ils demeurent à l'écart.
32
Leurs chameaux deviendront une proie, et leurs nombreux troupeaux, du butin. Je disperserai à tout vent les hommes aux tempes rasées ; de tous côtés, je leur apporterai la débacle, – oracle du Seigneur.
33
Haçor deviendra un repaire de chacals, un lieu à jamais désolé. Plus personne n'y habitera, aucun être humain n'y séjournera.
34
Parole du Seigneur qui fut adressée au prophète Jérémie, sur Élam, au début du règne de Sédécias, roi de Juda :
35
Ainsi parle le Seigneur de l'univers : Je vais briser l'arc d'Élam, d'où lui vient sa puissance.
36
Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, je le disperserai à tous ces vents : il n'y aura pas une nation où ne viendront des fugitifs d'Élam.
37
Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à sa vie ; je ferai venir sur Élam le malheur : mon ardente colère ! – oracle du Seigneur. J'enverrai l'épée à leur poursuite jusqu'à en finir avec eux !
38
J'établirai mon trône sur Élam et j'en ferai disparaître roi et princes – oracle du Seigneur.
39
Mais dans les derniers jours je ramènerai les captifs d'Élam – oracle du Seigneur.

CHAPITRE 50


Jérémie (LIT) 41