1Maccabei (CP) 13

13 1 Simon apprit que Tryphon assemblait une armée considérable pour envahir le pays de Juda et le dévaster. 2 Voyant que le peuple était dons la crainte et l'épouvante, il monta à Jérusalem et convoqua le peuple. 3 Il les exhorta en disant: "Vous savez tout ce que mes frères et moi, et toute la maison de mon père avons fait pour détendre nos lois et notre religion, les combats que nous avons soutenus et les souffrances que nous avons endurées. 4 C'est pour cela que tous mes frères sont morts pour Israël, et je suis resté seul. 5 Et maintenant, à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères! 6 Mais je veux être le vengeur de mon peuple, du sanctuaire, de nos femmes et de nos enfants, car toutes les nations se sont unies pour nous détruire par haine." 7 L'esprit du peuple fut enflammé en entendant ces paroles; ils répondirent en poussant des acclamations: 8 "Tu es notre chef, à la place de Judas et de Jonathas, ton frère. 9 Conduis-nous aux combats, et nous ferons tout ce que tu nous diras." 10 Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre, il hâta l'achèvement des murailles de Jérusalem et fortifia cette ville tout autour. 11 En même temps, il envoya à Joppé, avec des forces considérables, Jonathan fils d'Absalom, lequel, en ayant expulsé les habitants, demeura dans cette ville.


Tryphon repoussé par Simon

12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée, pour envahir le pays de Juda, emmenant avec lui Jonathas enchaîné. 13 Simon établit son camp à Hadida, en face de la plaine. 14 Lorsque Tryphon sut que Simon avait pris le commandement à la place de Jonathas son frère, et qu'il se disposait à le combattre, il lui envoya des messagers pour lui dire: 15 "C'est pour l'argent que ton frère Jonathas doit au trésor royal, à raison des fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons prisonnier. 16 Envoie donc cent talents d'argent et deux de ses fils en otage, afin que, une fois libre, il ne se tourne pas contre nous, et nous lui rendrons la liberté." 17 Simon comprit que les messagers lui parlaient ainsi pour le tromper; néanmoins il envoya l'argent et les deux jeunes enfants, pour ne pas attirer sur lui une grande haine de la part du peuple d'Israël, qui aurait pu dire: 18 "C'est parce que Simon n'a pas envoyé l'argent et les enfants, que Jonathas a péri." 19 Il envoya donc les enfants et les cent talents d'argent; mais Tryphon ne tint pas sa parole et il ne relâcha pas Jonathas. 20 Ensuite Tryphon s'avança pour fouler le pays et le dévaster; faisant un détour, il prit le chemin d'Adora; mais Simon et son armée s'attachaient à lui partout où il allait. 21 Ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem envoyèrent des messagers à Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de leur amener des vivres. 22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour arriver cette nuit-là; mais il tomba une neige très abondante, et il ne put arriver à Jérusalem à cause de la neige;
23
il partit et alla en Galaad. Lorsqu'il fut proche de Bascama, il tua Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.
24
De là Tryphon retourna dans, son pays.


Funérailles de Jonathan

25 Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères. 26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil, et ils le pleurèrent un grand nombre de jours. 27 Sur le sépulcre de son père et de ses frères, Simont fit construire un mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par devant et par derrière. 28 Et il fit dresser au-dessus sept pyramides, se faisant face l'une à l'autre, pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères. 29 Il y fit exécuter des ornements, les entourant de hautes colonnes surmontées de panoplies, en souvenir éternel; et, à cité des panoplies, il plaça des navires sculptés pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer. 30 Tel est le tombeau que Simon fit ériger à Modin, et qui subsiste jusqu'à ce jour


Alliance avec Démétrius; prise de Garaza et de Jérusalem

31 Tryphon, usant aussi de ruse à l'égard du jeune roi Antiochus, le tua. 32 Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d'Asie, et causa de grands maux dans le pays. 33 Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes tours, de murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des provisions de vivres. 34 Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour qu'il accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon n'étaient que brigandage. 35 Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et lui écrivit cette lettre:
36
"Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut! 37 Nous avons reçu la couronne d'or et la palme que vous avez envoyées, et nous sommes disposés à taire avec vous une paix complète et à écrire aux intendants royaux de vous faire différentes remises. 38 Tout ce que nous avons statué à votre égard est stable; que les forteresses que vous avez bâties soient à vous. 39 Nous vous faisons remise de tous les oublis et de toutes les offenses jusqu'à ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez; et, s'il était levé quelque autre tribut à Jérusalem, qu'il ne soit plus levé. 40 Si quelques-uns d'entre vous sont disposés à s'enrôler dans nos gardes du corps, qu'ils s'y enrôlent, et que la paix règne entre nous." 41 En l'an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d'Israël. 42 Et le peuple d'Israël commença à écrire sur les actes et les contrats: "En la première année de Simon, grand prêtre éminent, général et ethnarque des Juifs."
43
En ces jours-là à, Simon marcha sur Gaza, qu'il fit investir par ses troupes; il construisit des hélépoles et les fit donner contre la ville; il fit ainsi une brèche à une des tours, et s'en rendit maître. 44 Ceux qui étaient dans l'hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y causa un grand émoi. 45 Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant à Simon de faire la paix avec eux: 46 "Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde!" 47 Simon se laissa fléchir par eux, et ne les combattit plus; mais il bannit les habitants de la ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son entrée au chant des hymnes de louanges et d'actions de grâces. 48 Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes observateurs de la loi; puis il la fortifia et s'y construisit une habitation.
49
Cependant ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant ni sortir ni aller dans le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient beaucoup de la famine, et un grand nombre moururent de faim. 50 Ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda; mais il les chassa de là et purifia la citadelle de toute souillure. 51 Il y fit son entrée le vingt-troisième jour du second mois de l'an cent soixante et onze, avec des chants de louange, des rameaux de palmiers, des cithares, des cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, parce qu'un grand ennemi d'Israël était brisé. 52 Il ordonna qu'on célébrât chaque année ce jour d'allégresse; 53 il fortifia la montagne du temple, située à côté de la citadelle, et il demeura là, lui et les siens. 54 Puis Simon voyant que son fils Jean se montrait homme de courage, lui donna le commandement de toutes les troupe, avec Gazara pour résidence.


Démétrius fait prisonnier en Perse

14 1 L'an cent soixante-douze, le roi Démétrius assembla ses armées et s'en alla en Médie, pour y recruter des troupes auxiliaires, afin de combatte Trvphon. 2 Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était entré sur son territoire, envoya un de ses généraux pour le prendre vivant. 3 Celui-ci se mit en marche et, ayant battu l'année de Démétrius, il s'empara de sa personne et l'amena à Arsace, qui le mit en prison.


Eloge de Simon

4 Le pays de Juda fut en paix durant tous les jours de Simon. Il s'appliqua à procurer la prospérité de son peuple, et son autorité et sa gloire plurent au peuple durant tous ces jours.
5
Sans parler de ses autres titres de gloire, il prit Joppé pour en faire un port qui le mit en relation avec les îles de la mer.
6
Il recula les frontières de sa nation et fut maître du pays.
7
Il recueillit un grand nombre de prisonniers; Il s'empara de Gazera, de Bethsur et de la citadelle, dont il ôta toutes les souillures, et il n'y avait personne qui pût lui résister.
8
Chacun cultivait en paix sa terre; le sol donnait ses produits et les arbres des champs leurs fruits.
9
Les vieillards, assis sur les places publiques, s'entretenaient tous de la prospérité du pays, et les jeunes gens revêtaient comme un ornement les habits de guerre.
10
Simon distribuait des approvisionnements aux villes, et les pourvoyait de toutes les choses nécessaires à la défense: au point que son nom glorieux était célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
11
Il rétablit la paix dans son pays, et Israël se rejoint d'une grande joie.
12
Chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et personne ne leur inspirait de crainte.
13
Il n'y avait plus d'adversaire pour les attaquer dans le pays; les rois ennemis furent vaincus en ces jours-la.
14
Il fut le soutien de tous les malheureux de son peuple; il se montra zélé pour la loi, et fit disparaître tous les impies et les méchants.
15
Il glorifia le sanctuaire et multiplia les ustensiles sacrés.


Renouvellement de l'alliance avec Sparte

16 Quand la nouvelle de la mort de Jonathas arriva à Rome et jusqu'à Sparte, ils en furent très affligés. 17 Mais lorsqu'ils surent que Simon, son frère, était grand prêtre à sa place et maître de tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui s'y trouvent, 18 ils lui écrivirent sur des tables d'airain pour renouveler avec lui l'alliance et l'amitié qu'ils avaient faites avec Judas et avec Jonathas, ses frères. 19 Les lettres furent lues en présence de toute l'assemblée à Jérusalem, et voici la copie de celle que les Spartiates envoyèrent:
20
"Les chefs des Spartiates et la cité à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut!
21
Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre peuple nous ont entretenus de la gloire et de l'honneur dont vous jouissez, et nous nous sommes réjouis de leur arrivée. 22 Et nous avons inscrit parmi les plébiscites ce qui a été dit par eux, savoir: Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus vers nous pour renouveler amitié avec nous. 23 Et il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec honneur et de déposer la copie de leurs discours aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en conserve la mémoire. Et nous en avons fait écrire cette copie pour Simon le grand prêtres."
24
Après cela, Simon envoya à Rome Numénius, avec un grand bouclier d'or du poids de mille mines, pour assurer l'alliance avec eux.


Décret en l'honneur de Simon

25 Quand le peuple eut appris ces choses, il dit: "Quel témoignage de reconnaissance donnerons-nous à Simon et à ses fils? 26 Car il a montré une fermeté inébranlable, lui, ses frères et la maison de son père; ils ont combattu et repoussé les ennemis d'Israël, et lui ont assuré la liberté." Ils gravèrent ces choses sur des tables d'airain, qu'ils suspendirent à une colonne sur le mont Sion.
27
En voici la copie: "Le dix-huitième jour du mois d'Elul, l'an cent soixante-douze, la troisième année de Simon, grand prêtre, dans Saramel, 28 en la grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays, il a été publié ceci: 29 Dans les nombreux combats dont notre pays a été le théâtre, Simon fils de Mathathias, d'entre les descendants de Jarib, et ses frères, se sont exposés au danger et ont résisté aux ennemis de leur nation, afin que leur sanctuaire restât debout, ainsi que la loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire. 30 Jonathas rassembla sa nation et devint leur grand prêtre; puis il fut réuni à son peuple. 31 Leurs ennemis voulurent fouler leur pays et le dévaster, et étendre la main sur leur sanctuaire. 32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation; il dépensa beaucoup de ses biens propres, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde, 33 il fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsur, située à la frontière, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de troupes juives. 34 Il fortifia Joppé, située sur la mer, et Gazara sur la frontière d'Azot, habitée autrefois par les ennemis; et il y établit des Juifs, et les approvisionna de toutes les choses nécessaires à leur relèvement. 35 Le peuple vit la conduite de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation, et ils le constituèrent leur chef et leur grand prêtre, à cause de tous ces services qu'il leur avait rendus, et de la justice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation, et parce qu'il travailla de toute manière à élever son peuple. 36 Pendant qu'il vécut, tout prospéra entre ses mains, au point qu'il chassa les nations du pays qu'elles occupaient, ainsi que ceux qui étaient dans la cité de David à Jérusalem, lesquels s'étaient construit une citadelle d'où ils faisaient des sorties, souillant les alentours du sanctuaire et profanant grandement sa sainteté. 37 Il y établit des guerriers Juifs et la fortifia pour assurer la défense du pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de Jérusalem. 38 Le roi Démétrius lui assura en conséquence la souveraine sacrificature; 39 il le déclara son ami et lui accorda les plus grands honneurs. 40 Car il avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis et alliés et frères, et qu'ils avaient reçu honorablement les envoyés de Simon. 41 Les Juifs et les prêtres ont donc trouvé bon que Simon soit prince et grand prêtre pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un prophète digne de foi; qu'il commande leurs armées; 42 qu'il ait le soin des choses saintes; qu'il établisse les officiers pour les services publics, pour administrer le pays, veiller sur les armements et défendre les forteresses; 43 qu'il ait le soin des choses saintes, qu'il soit obéi de tous, que tous les actes publics dans le pays soient écrits en son nom, et qu'il soit revêtu de pourpre et d'or. 44 Il ne sera permis à personne du peuple ou d'entre les prêtres de rejeter aucun de ces points, de contredire aucun ordre donné par lui, de convoquer sans sa permission aucune assemblée dans le pays, de porter robe de pourpre ou agrafe d'or. 45 Quiconque agira contrairement à ce décret ou en violera quelque article, encourra un châtiment. 46 "Il a paru bon au peuple d'investir Simon du pouvoir d'agir selon ce décret Simon accepta; 47 il voulut bien remplir les fonctions de grand prêtre, de chef des armées et d'ethnarque des commandement et des prêtres, et exercer le commandement suprême."
48
On décida de graver ce document sur des tables d'airain, et de les placer dans la galerie du temple, en un lieu apparent, 49 et d'en déposer une copie dans la chambre du trésor, pour servir à Simon et à ses fils.


Antiochus VII reconnaît Simon et enferme Tryphon

15 1 Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer une lettre à Simon, grand prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation;
2
elle était ainsi conçue: "Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut! 3 Puisque des misérables se sont emparés du royaume de nos pères, que je veux le revendiquer afin de le rétablir tel qu'il était auparavant, et que j'ai rassemblé des troupes nombreuses et équipé beaucoup de vaisseaux de guerre; 4 ayant l'intention de débarquer dans le pays, pour tirer vengeance de ceux qui ont ruiné notre pays et qui ont dévasté un grand nombre de villes de ce royaume, 5 je te confirme toutes les remises de tributs que t'ont accordées les rois mes prédécesseurs, et toutes les autres remises qu'ils t'ont concédées. 6 Je te permets de frapper monnaie à ton empreinte pour ton pays. 7 Que Jérusalem et le temple soient libres; que toutes les armes que tu as fabriquées et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent. 8 Que toute chose due ou à devoir au trésor royal te soit remise dès à présent et pour toujours. 9 Lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous t'honorerons magnifiquement, toi, ta nation et le sanctuaire, de telle sorte que votre gloire brillera dans tout l'univers."
10
L'an cent soixante-quatorze, Antiochus se mit en marche vers le pays de ses pères, et toutes les troupes vinrent se ranger auprès de lui, de sorte que peu d'hommes demeurèrent à Typhon. 11 Le roi Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon vint en fuyant à Dora, sur la mer. 12 Car il voyait que des maux s'amassaient sur lui et que son armée l'abandonnait. 13 Antiochus vint camper devant Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers. 14 Il investit la ville et, comme des navires s'approchèrent du côté de la mer, il la pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y entrer ou en sortir.


Lettre des romains en faveur des juifs

15 Cependant arrivèrent de la ville de Rome Numénius et ceux qui l'avaient accompagné, avec des lettres adressées aux rois et aux pays; en voici la teneur:
16
"Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut! 17 Les ambassadeurs des Juifs se sont rendus auprès de nous comme nos amis et nos alliés, pour renouveler l'ancienne amitié et alliance, avant été envoyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif. 18 ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines. 19 C'est pourquoi il nous a semblé bon d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur causer de dommage de n'attaquer ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et de ne pas prêter assistance à ceux qui leur feraient la guerre. 20 Il nous a semblé bon de recevoir d'eux le bouclier. 21 Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi,"
22
La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe et à Arsace, 23 ainsi qu'à tous les pays: à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à Mynde, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phraselis, Cos, à Side à Araors, à Gortyne,. à Cnide, à Chypre et à Cyrène. 24 Ils firent une copie de cette lettre pour Simon, le grand prêtre.


Antiochus devient hostile à Simon

25 Le roi Antiochus attaqua Dora le second jour, faisant approcher ses troupes toujours de plus en plus près, et construisant des machines; et il enferma Tryphon, de manière qu'on ne pouvait ni entrer ni sortir. 26 Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes d'élite, ainsi que de l'argent, de l'or et un appareil considérable. 27 Le roi ne voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les engagements antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se retira de lui. 28 Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour s'aboucher avec lui et lui dire: "Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume. 29 Vous avez dévasté leurs environs, faisant un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de lieux qui font partie de mes états. 30 Maintenant donc, livrez-nous les villes dont vous vous êtes emparés et les tributs des localités dont vous vous êtes rendus maîtres, en dehors du territoire de la Judée. 31 Sinon, donnez à la place cinq cents talents d'argent, et, pour les dévastations que vous avez commises et pour les tributs dus par ces villes, cinq cents autres talents: faute de quoi nous irons vous faire la guerre." 32 Athénobius, ami du roi, étant arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon un buffet couvert de vases d'or et d'argent, et la grande pompe dont il était entouré; il en fut stupéfait et il répéta les paroles du roi. 33 Simon lui répondit: "Ce n'est point une terre étrangère que nous avons prise, ni des biens d'autrui dont nous nous sommes emparés; mais c'est l'héritage de nos pères, qui avait été pendant quelque temps injustement possédé par nos ennemis. 34 Pour nous, trouvant l'occasion favorable, nous revendiquons l'héritage de nos pères. 35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces deux villes faisaient beaucoup de mal à notre peuple et dans notre pays; nous donnerons pour elles cent talents." 36 Athénobius ne lui répondit pas un mot, niais il s'en retourna irrité vers le roi, et lui rapporta la réponse de Simon, la magnificence de sa cour et tout ce qu'il avait vu; ce qui jeta le roi dans une grande colère.


Invasion de la Judée

37 Or, Tryphon s'enfuit sur un navire à Orthosias. 38 Le roi nomma Cendébée commandant du littoral, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers. 39 Et il lui ordonna d'établir son camp en face de la Judée, de fortifier Gédor, d'en assurer les portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi cependant poursuivait Tryphon. 40 Cendébée, s'étant rendu à Jamnia, commença à irriter le peuple, à envahir la Judée, à faire des prisonniers et à massacrer. 41 Il fortifia Céder et il y mit des cavaliers et des troupes de pied, pour faire des sorties et infester les chemins de la Judée, comme le roi le lui avait commandé.


Victoire des deux fils aînés de Simon

16 1 Jean monta de Gazara et vint annoncer à son père ce que faisait Cendébée. 2 Simon appela ses deux fils aînés, Judas et Jean, et leur dit: "Mes frères et moi, et la maison de non père, avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre jeunesse jusqu'en ce jour, et nous avons souvent réussi par nos mains à sauver Israël. 3 Maintenant je suis devenu vieux, et vous, par la grâce divine, vous avez assez d'années; prenez ma place et celle de mon frère; allez combattre pour notre nation, et que le secours du ciel soit avec vous!" 4 Puis il choisit dans le pays vingt mille combattants et des cavaliers qui se mirent en marche contre Cendébée; ils campèrent la nuit à Modin. 5 S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine, et voici qu'une nombreuse armée de fantassins et de cavaliers vint à leur rencontre; le lit d'un torrent les séparait. 6 Jean avec ses hommes établît son camp en face d'eux. S'apercevant que ses troupes tremblaient de traverser le torrent, il le franchit le premier; ce qu'ayant vu, ses guerriers le passèrent après lui. 7 Il partagea son armée en deux corps, rangeant les cavaliers entre les fantassins; or la cavalerie des ennemis était fort nombreuse. 8 Ils firent retentir les trompettes, et Cendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup tombèrent frappés à mort, et le reste chercha un refuge dans la forteresse. 9 Alors Judas, frère de jean, fut blessé; mais Jean poursuivit les fuyards jusqu'à ce qu'il arriva à10 Géant, que Cendébée avait fortifié. Les vaincus s'enfuirent jusqu'aux tours qui sont dans les champs d'Azot, et il livra la ville au feu. Deux mille d'entre eux périrent, et Jean retourna en paix dans la Judée.


Meurtre de Simon

11 Ptolémée, fils d'Abobus, avait été établi gouverneur militaire de la plaine de Jéricho; il possédait beaucoup d'or et d'argent, 12 car il était gendre du grand prêtre. 13 Son coeur s'enorgueillit; il aspira à se rendre maître du pays, et il méditait des desseins perfides contre Simon et ses fils, pour les perdre. 14 Or Simon, qui inspectait les villes de Judée, s'occupant avec sollicitude de leur bien-être, descendit à Jéricho, lui, Mathathias son fils, et Judas, l'an cent soixante-dix-sept, au onzième mois; c'est le mois de Sabat. 15 Le fils d'Abobus les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Doch, qu'il avait fait construire; il leur prépara un grand festin et y tînt des hommes cachés. 16 Lorsque Simon fut ivre, ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes, et, saisissant leurs armes, ils se précipitèrent sur Simon, dans la salle du festin, et le massacrèrent avec ses deux fils et quelques serviteurs. 17 Il commit ainsi une grande trahison et rendît le mal pour le bien.
18
Aussitôt Ptolémée écrivit au roi pour l'informer de l'événement, et lui demander d'envoyer des troupes à son aide, afin qu'il lui livrât le pays et les villes des Juifs. 19 Il dépêcha d'autres émissaires à Gazara pour tuer Jean, et expédia des lettres aux généraux, les convoquant près de lui, pour leur donner de l'argent, de l'or et des présents. 20 Il en envoya d'autres encore pour occuper Jérusalem et la montagne du temple. 21 Mais un messager, ayant pris les devants, vint annoncer à Jean, dans Gazara, le meurtre de son père et de ses frères, et il ajouta; "Il a aussi envoyé des assassins pour te tuer". 22 A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé; il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer et il les fit mourir; car il reconnut qu'ils avaient l'intention de le tuer.
23
Le reste de l'histoire de Jean, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit, des murailles qu'il fit construire et de toutes ses actions,
24
voici que tout cela est écrit dans les Annales de sa souveraine sacrificature, à partir du jour où il devint grand prêtre après son père.



1Maccabei (CP) 13