Giobbe (CP) 39

39 1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
9
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
12
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14
Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24
Il frémit, il s'agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25
Au bruit de la trompette, il dit: «Allons!» De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.


40 1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
2
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?


Réponse de Job

3 Job répondit à Yahweh, en disant:
4
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.


Deuxième discours de Yahvé

6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19
C'est le chef-d'oeuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20
Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines? 25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? 26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? 27 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? 28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service? 29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles? 30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands? 31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon? 32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.


41 1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
2
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
3
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
4
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
5
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
6
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
7
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
8
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
9
Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
10
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
11
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
12
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
13
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
14
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
15
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
16
Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
17
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
18
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
19
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
20
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
21
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
22
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
23
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
24
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
25
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
26
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.


Dernière réponse de Job

42 1 Job répondit à Yahweh et dit: 2 Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n'est trop difficile. 3 «Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir?» Oui, j'ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j'ignore. 4 «Ecoute-moi, je vais parler; je t'interrogerai, réponds-moi.» 5 Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon oeil t'a vu. 6 C'est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.


Epilogue, Job restauré dans sa condition première

7 Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: «Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job.
8
Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l'a fait mon serviteur Job.»
9
Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit; et Yahweh eut égard à la prière de Job.
10
Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.
11
Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui; et ils lui firent don chacun d'une késita et d'un anneau d'or.
12
Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
13
Il eut sept fils et trois filles;
14
il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.
15
On ne trouvait pas dans toute la terre d'aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
16
Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
17
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.



Giobbe (CP) 39