Matteo (CP) 24

24 1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. 2 Prenant la parole, il leur dit: " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "


Le commencement des douleurs

4 Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre: voyez! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits: 8 tout cela est le commencement des douleurs.
9
Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14
Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.


La grande tribulation de Jérusalem

15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, — que celui qui lit comprenne! — 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23
Alors, si quelqu'un vous dit: " Voici le Christ ici! " ou " là! " ne le croyez point. 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. 25 Voilà que je vous l'ai prédit.


L'avènement du Fils de l'homme sera manifesté

26 Si donc on vous dit: " Voici qu'il est dans le désert! " ne partez point; " Voici qu'il est dans le cellier! ", ne le croyez point. 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.


Ampleur cosmique de cette manifestation

29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés. 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.


Parabole du figuier

32 Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 . Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.


Veiller pour ne pas être surpris

37 . Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
42
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.


Parabole du majordome

45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi! 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même: " Mon maître tarde, " 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites: là il y aura les pleurs et le grincement des dents.


Parabole des vierges sages et folles

25 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; 4 mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. 5 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. 6 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre): " Voici l'époux! Allez à sa rencontre! " 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux sages: " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. " 9 Les sages répondirent: " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. " 10 Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous! " 12 Mais il répondit: " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. " 13 Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.


Parabole des talents

14 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. 15 A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, 16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. 17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. 18 Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. 20 S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant: " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. " 21 Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " 22 S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. " 23 Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " 24 S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit: " Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. 25 J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. " 26 Son maître lui répondit: " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; 27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. 30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: là il y aura les pleurs et le grincement de dents.


Le Jugement dernier

31 Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, 32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, 33 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: " Venez, les bénis de mon Père: prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. " 37 Alors les justes lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire? 38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? 39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? " 40 Et le Roi leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. " 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." 44 Alors eux aussi lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? " 45 Alors il leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. " 46 Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "



7. Passion et résurrection

Complot contre Jésus

26 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. "
3
Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. 5 " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple. "


L'onction à Béthanie

6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte? 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. " 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard. 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture. 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle. "


La trahison de Judas

14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, 15 et dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.


Préparatifs du repas pascal

17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? " 18 Il leur dit: " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître (te) fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. " 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.


Annonce de la trahison de Judas

20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples]. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira " 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté: " Serait-ce moi, Seigneur? " 23 Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira! 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. " 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: " Serait-ce moi, Rabbi? — Tu l'as dit, " répondit-il


Institution de l'Eucharistie

26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. " 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: " Buvez-en tous, 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "


Prédiction du reniement de Pierre

30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. " 34 Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. " 35 Pierre lui dit: " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.


A Gethsémani

36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. " 37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. 38 Alors il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. " 39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez)! " 40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre: " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. " 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi: " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite! " 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole. 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit: " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit est proche. "


L'arrestation de Jésus

47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le. " 49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit: " Salut, Rabbi! ", et il lui donna un baiser. 50 Jésus lui dit: " Ami, tu es là pour cela! " Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. 51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille. 52 Alors Jésus lui dit: " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges? 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? " 55 En ce même moment Jésus dit aux foules: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. 56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.


Jésus devant le Sanhédrin

57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
59
Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir; 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui 61 dirent: " Ces homme a dit: Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. " 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: " Tu ne réponds rien! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? " 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? " 64 Jésus lui dit: " Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. " 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème: 66 que vous ensemble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. "
67
Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant: 68 " Prophétise-nous, Christ! Quel est celui qui t'a frappé? "


Reniements de Pierre

69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen! " 70 Mais il nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. " 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là: " Celui-là était avec Jésus de Nazareth! " 72 Et de nouveau il nia avec serment: " Je ne connais pas cet homme. " 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre: " Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. " 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme! " Et aussitôt un coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement.


Jésus est livré à Pilate

27 1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. 2 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.


Mort de Judas

3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, 4 disant: " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent: " Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir! " 5 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. 6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent: " Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. " 7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. 8 C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui. 9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.


Jésus devant Pilate

11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit: " Tu le dis. " 12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: " N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? " 14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
15
Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit: " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ? 18 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
19
Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: " N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
20
Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. 21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent: " Barabbas. " 22 Pilate leur dit: " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent: " Qu'il soit crucifié! " 23 Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Qu'il soit crucifié! " 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir! " 25 Et tout le peuple répondit: " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! " 26 Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.


Le couronnement d'épines

27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs! " 30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. 31 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.


Le crucifiement

32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. 33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. 35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. 36 Et, s'étant assis, ils le gardaient.
37
Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " 38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.


Jésus en croix raillé et outragé

39 Et les passants l'injuriaient en hochant la tête 40 et disant: " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois j
Matteo (CP) 24