Liturgiam authenticam
LITURGIAM AUTHENTICAM

CONGRÉGATION POUR LE CULTE DIVIN
ET LA DISCIPLINE DES SACREMENTS

DE L’USAGE DES LANGUES VERNACULAIRES
DANS L’ÉDITION DES LIVRES
DE LA LITURGIE ROMAINE

CINQUIÈME INSTRUCTION
“POUR LA CORRECTE APPLICATION DE LA CONSTITUTION
SUR LA SAINTE LITURGIE”

(Const. art. 36)

Rome 2001

Tisch

LITURGIAM AUTHENTICAM



9
LE CHOIX DES LANGUES VERNACULAIRES

10
EN VUE DE LEUR INTRODUCTION DANS LA LITURGIE

18
II

LA TRADUCTION DES TEXTES LITURGIQUES

DANS LES LANGUES VERNACULAIRES

19 1. Principes généraux concernant chaque traduction
34 2. Autres normes concernant la Saint Bible et la préparation des Lectionnaires
46 3. Normes concernant d’autres textes liturgiques
49 A. Le vocabulaire
57 B. De la syntaxe, du style et du genre littéraire
62 4. Normes concernant des genres particuliers
63 A. Les Prières eucharistiques
65 B. Le Symbole ou la profession de foi
66 C. Les \Ipraenotanda\i, les rubriques et les textes juridiques
69
III

LA PRÉPARATION DES TRADUCTIONS

ET L’ÉTABLISSEMENT DES COMMISSIONS

70 1. La manière de préparer chaque traduction
79 2. L’approbation de la traduction et la demande de recognitio adressée au Saint-Siège
85 3. La traduction et l’approbation des formules sacramentelles
87 4. Une unique version des textes liturgiques
92 5. Les commissions “mixtes”
106 6. Les nouveaux textes liturgiques rédigés en langue vernaculaire
108
IV

109
LA PUBLICATION DES LIVRES LITURGIQUES


125
LA TRADUCTION DES TEXTES LITURGIQUES PROPRES

126 1. Les Propres diocésains
128 2. Les Propres des familles religieuses
131
CONCLUSION

901
NOTES