Augustin loc. heptateuque 2060

CHAPITRE XI

2060 Ex 11,2. Et petat unusquisque a proximo suo et mulier a proxima vasa argentea et aurea et vestem[238].Remarquez la qualification de proximus donnée aux Égyptiens eux-mêmes à l'égard des Hébreux.

2061 Ex 11,6-7. « Il s'élèvera un si grand cri dans toute l'étendue de l'Égypte, que jamais on n'en a entendu, et que jamais à l'avenir on n'en entendra de semblable ; mais parmi les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, on n'entendra pas même un chien pousser la moindre plainte. » Rien de plus élégant que cette locution désignant sous le nom de chien, le dernier des hommes et des animaux ; elle exprime très bien le calme profond dont jouissaient les Hébreux, tandis que le deuil le plus amer arrachait de grands cris à tous les Égyptiens.

[238] Chaque homme demandera à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des vases d'or et d'argent et des vêtements.


CHAPITRE XII.

2062 Ex 12,3. Accipiant singuli ovem per domos patriarum[239]. II est difficile de déterminer l'idée qu'il faut attacher à patriarum. Veut-on désigner par là les villes habitées par un certain nombre d'Hébreux ? ou ne s'agit-il pas plutôt des familles nombreuses descendant d'un même père ? Cette dernière signification résulte plus clairement du texte grec.

2063 Ex 12,4. Si autem pauci sint qui in domo, ita ut non sint idonei ad ovem[240] ; c'est comme s'il y avait : ut ipsa paucitas non sit idonea ad ovem consumendam. Dans la proposition suivante : Assumet secum vicinum proximum suum[241], assumet, a pour sujet domus ; proximum est mis pour hominem, et le singulier est employé pour le pluriel : car on devait prendre non pas un homme seulement mais autant qu'il en fallait. Enfin en parlant de manger l'agneau, l'Écriture dit : Secundum numerum animarum unusquisque quod sufficiat[242], où l'on voit anima mis pour homo, la partie pour le tout.

2064 Ex 12,7. Sument a sanguine et ponent super duos postes, et super limen in domibus, in quibus manducabunt illas in eis[243]. Après avoir dit in quibus, on ajoute encore in eis : c'est une locution très commune. Maintenant à quoi se rapporte illas ? Évidemment à carnes, puisqu'on lit au verset suivant : Et manducabunt carnes hac nocte assatas igni[244].Ce qui confirme notre assertion, c'est que le synonyme grec du mot latin carnem, kreas, étant du genre neutre, les exemplaires grecs ne mettent pas illa mais illas : in domibus, in quibus manducabunt illa in eis. Cette locution, en vertu de laquelle l'écrivain sacré a mis illas, avant d'indiquer à quel mot de la phrase se suivante il le faisait rapporter, est la même que celle qu'il emploie quand il nous apprend qu'un ange voulait faire mourir le fils de Moïse. Nous en avons donné l'explication dans les Questions sur l'Exode[245], et à cette occasion nous avons rapporté l'exemple suivant tiré des psaumes : Fundamenta ejus in montibus sanctis,diligit Dominus portas Sion[246], où l'on ne sait de quelle cité sont ces fondements, que par les paroles qui suivent. De même dans cette phrase : in quibus manducabunt illas in eis, qui équivaut à celle-ci : in quibus domibus manducabunt illas, on ne voit que plus tard, quand le mot carnes est exprimé, le sens qu'il faut attacher à illas.

2065 Ex 12,22. «Vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera placé à l'entrée de votre maison, et vous teindrez de ce sang le linteau et les deux poteaux de chaque porte. » En disant « un bouquet d'hysope, » on veut sans doute signifier plusieurs bouquets, comme nous avons vu plus haut « la grenouille » mise pour une multitude de grenouilles, et « la sauterelle » pour une multitude de sauterelles. Il faut avouer cependant que cette figure rend la pensée bien obscure, quand on l'emploie sans y être autorisé par la coutume.

2066 Ex 12,26-27. Et erit cum dicent ad vos ilii vestri Quae est servitus ista ? Et dicetis eis : Immolatio pascha hoc Domino[247] ; il suffisait de dire : dicetis eis, sans la conjonction et.

2067 Ex 12,28. Et advenientes fuerunt filii Israël, sicut praecepit Dominus Moysi et Aaron, ita fecerunt[248] ; l'addition de ita fecerunt n'est qu'une locution familière à l'Écriture.

2068 Ex 12,51. Et factum est, in die illa eduxit Dominus filios Israël de terra, Aegypti[249].

[239] Que l'on prenne un agneau par maison.
[240] Mais si les personnes de la maison sont en trop petit nombre, pour pouvoir manger l'agneau.
[241] Chacun appellera son frère, qui habite près de lui.
[242] Autant de personnes qu'il en faudra.
[243] Ils prendront de ce sang, et en marqueront les deux poteaux et le linteau des portes des maisons où l'agneau sera mangé.
[244] Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu.
[245] Liv. II, quest. II.
[246] Ses fondements sont posés sur les saintes montagnes ; le Seigneur aime les portes de Sion. (Ps 86,1-2.)
[247] Et quand vos enfants vous diront : Quel est ce culte religieux ? vous leur répondrez : C'est la victime du passage du Seigneur.
[248] Les enfants d'Israël, étant sortis de là, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.
[249] Et en ce même jour le Seigneur fit sortir de l’Égypte les enfants d'Israël.


CHAPITRE XIII.

2069 Ex 13,1. Ait autem Dominus ad Moysen dicens[250].

2070 Ex 13,12. Omne adaperiens vulvam, masculine[251]. Ici le pluriel est joint au singulier ; c'est qu'en effet omne adaperiens ne s'applique pas à un seul, mais à plusieurs. On voit une locution semblable dans ces paroles : Attendite, popule meus[252].La même chose se remarque encore dans la suite du verset qui nous occupe : Omne quod aperit vulvam de armentis et de pecoribus, quoecumque tibi data erunt[253], où les mots omne, quaecumque tibi nata erunt, ne sont que la répétition de la locution précédente.

2071 Ex 13,13. Omne adaperiens vulvam asinae[254], le grec porte asini et cela en vertu d'une locution que nous avons. déjà signalée dans la Genèse. Nous avons vu, en effet, le masculin employé pour le féminin, quand il est dit à l'occasion de la mort de Sara : Surgens Abraham a mortuo[255], au verset suivant : Sepeliam mortuum meum[256].De semblables expressions reviennent souvent dans ce chapitre.

2072 Ex 13,15. Propter hoc ego immolo Domino omne quod aperit vulvam, masculine[257] : cette locution ne diffère pas de celle que nous avons vue plus haut.

2073 Ex 13,16. Et erit signum super manum tuam[258] ; c'est comme s'il y avait super opera tua[259] : peut-être est-ce un sens particulier, plutôt qu'une locution.

[250] Dieu dit à Moïse.
[251] Tous les mâles premiers-nés.
[252] Écoutez, ô mon peuple. (Ps 77,1).
[253] Tous les mâles premiers-nés que vous donneront vos bêtes de somme et vos troupeaux.
[254] Tout premier-né de l'âne.
[255] Abraham ayant cessé de pleurer son mort. (Gn 23,3.)
[256] Que j'ensevelisse mon mort.
[257] C'est pourquoi j'immole au Seigneur tous les mâles premiers-nés.
[258] Ce sera pour vous un mémorial en votre main.
[259] En vos actions.


CHAPITRE XIV.

2074 Ex 14,27. Et excussit Dominus Aegyptios in medium maris[260] : on lit dans le grec : Et excussit Dominus Aegyptios medium maris.

2075 Ex 14,31. Vidit autem Israël manum magnant, quae fecit Dominus Aegyptiis[261].

[260] Et le Seigneur renversa les Égyptiens au milieu des flots.
[261] Israël vit alors les effets prodigieux, que la main du Seigneur avait opérés contre les Égyptiens.


CHAPITRE XV.

2076 Ex 15,1. Tunc cantavit Moyses et filii Israël canticum hoc, et dixerunt dicere[262] ; c'est la reproduction du grec kai eipan legein.

2077 Ex 15,22. « Et ils ne trouvaient point d'eau pour boire ; » il n'était pas nécessaire de dire « pour boire. »

2078 Ex 15,24. Et murmuravit populus adversus Moysen, dicentes ; on a mis dicentes[263] ; au lieu de dices, parce qu'un peuple est la réunion de plusieurs individus.

[262] Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique au Seigneur et ils dirent.
[263] Le peuple murmura contre Moïse, en disant.


CHAPITRE XVI.

2079 Ex 16,1. Et venerunt omnis synagoga filiorum Israël in eremum[264] ; on n'a pas mis venit, attendu qu'il y a plusieurs personnes dans une multitude.

2080 Ex 16,2. Murmurabunt omnis synagoga filiorum Israël adversus Moysen et Aaron[265] ; c'est encore la même locution.

2081 Ex 16,4. « Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai tomber pour vous du pain venu du ciel. » Dieu devait donner la manne, et il promet du pain ; c'est une locution qui désigne sous le nom de pain toute espèce d'aliments. Remarquez encore comme l'Écriture se plaît à dire « des pains » au pluriel, au lieu d'employer le singulier.

2082 Ex 16,7-8. Moïse dit : Mane videbitis gloriam, dum exaudiet murmurationem vestrum super Deum[266], comme s'il y avait quia murmuratis super Deum ; et ces derniers mots équivalent à adversus Deum. II faut remarquer ensuite la nouvelle acception donnée au mot exaudire, qui a pour objet ici, non plus des prières, mais des murmures, et des murmures que l'Écriture condamne. Moïse veut dire que Dieu a eu connaissance des murmures des Israélites, et c'est cette connaissance qu'il exprime par le mot exauditio.

2083 Ex 16,9. Accedite ante Deum ; exaudivit enim murmur vestrum[267].Le verbe exaudire s'entend encore ici, non des prières ou des demandes, mais des murmures des méchants. Un peu plus loin, Dieu répète la même expression : Exaudivi murmur filiorum Israel[268].

2084 Ex 16,14. Et ecce in facie eremi minutum tanquam coriandrum[269]. Quand l'Écriture dit si souvent facies terrae, comme ici facies eremi, on s'étonne que certains esprits en entendant le mot facies, puissent encore se représenter la face d'un homme ou de quelque être animé.

2085 Ex 16,16. Secundum numerum animarum vestrarum unusquisque cum commanentibus vobis colligite[270].On ne saurait dire combien de fois le mot animae dans l'Écriture, sert à désigner des personnes ; c'est la partie prise pour le tout. Le mot carnes ne pouvait guère avoir cette acception ; mais il en est autrement du singulier caro ; comme dans ce passage des psaumes : Non timebo quid mihi faciat caro[271] ; ce qui est rendu plus clairement dans le même psaume : Quid mihi faciat homo. L'écrivain sacré n'aurait donc pas mis : Secundum numerum carnium vestrarum, comme il a pu mettre : Secundum numerum animarum vestrarum.

2086 Ex 16,21. Et collegerunt illud mane mane[272] ; mane mane présente la même locution que puteos puteos, et acervos acervos.

2087 Ex 16,29. Nullus vestrum egrediatur unusquisque de loco suo die septimo[273] ; on pourrait se dispenser d'intercaler unusquisque.

[264] Et toute la multitude des enfants d'Israël entra dans le désert.
[265] Toute la multitude des enfants d'Israël murmurait contre Moïse et Aaron.
[266] Demain vous verrez éclater la gloire du Seigneur, lorsqu'il vous montrera qu'il a entendu vos murmures contre lui.
[267] Approchez de Dieu, car il a entendu vos murmures.
[268] J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël.
[269] On vit paraître sur toute la surface du désert quelque chose de menu comme la graine de coriandre.
[270] Que chacun en recueille en proportion du nombre des personnes qui, sont dans sa maison.
[271] Je ne craindrai point ce que les hommes pourront faire contre moi. (Ps 55,5.)
[272] Ils la recueillirent de grand matin.
[273] Que personne d'entre vous ne sorte de sa tente le septième jour.


CHAPITRE XVII.

2088 Ex 17,1. Non erat autem populo aqua bibere[274] ; il fallait ad bibendum.

2089 Ex 17,2. Et maledicebat populus ad Moysen[275], comme s'il y avait maledictis agebat Moysen, ou simplement maledicebant illi, ainsi qu'on le voit dans la réponse de Moïse : Quid maledicitis mihi[276] ?

2090 Ex 17,3. Et murmuravit populus ad Moysen dicentes[277].

2091 Ex 17,5. Et virgam, in qua percussisti flumen, accipe in manu tua[278] : ces paroles : in qua percussisti, équivalent à la forme ordinaire, de qua percussisti ; c'est une locution très commune dans l'Écriture.

[274] Il ne se trouva point d'eau à boire pour le peuple.
[275] Et le peuple maudissait Moïse.
[276] Pourquoi me maudissez-vous ?
[277] Le peuple murmura contre Moïse en disant.
[278] Prends en ta main la verge qui t'a servi à frapper le fleuve.


CHAPITRE XVIII.

2092 Ex 18,12. Et sumpsit Jothor socer Moysi holocautomata et sacrificia Deo[279] ; sumpsit est mis pour obtulit. Voudrait-on trouver ici non une simple locution, mais un sens particulier, comme si Jothor avait présenté les victimes offertes en sacrifice par Moïse ? Jusqu'alors cependant on n'a pas vu qu'aucun sacrifice ait été offert soit par Moïse, soit par Aaron, soit par quelque autre d'entre les Hébreux sortis de la terre d'Égypte ; on lit seulement que Moïse dressa un autel, et qu'il l'appela d'un nom qui signifie : « Le Seigneur est mon refuge[280]. » Au contraire l'Écriture nous a déjà appris que Jothor était- un prêtre de Madian, c'est-à-dire de la nation des Madianites. Il serait donc étrange que, à l'arrivée de son beau-père, Moïse eût commencé à exercer l'office de sacrificateur, au lieu de laisser cette fonction à Jothor, qui était déjà prêtre.

2093 Ex 18,18. Grave tibi verbum hoc[281] ; le verbe est est sous-entendu.

2094 Ex 18,20. Et demonstrabis illis vias, in quibus ambulabunt in eis[282].

2095 Ex 18,26. Verbum autem grave referebant super Moysen[283] : ainsi s'exprime le texte grec ; les versions latines ont mis ad Moysen. Cette locution super Moysen est très propre à exprimer la sollicitude de Moïse, ou à marquer le fardeau qui lui était imposé. Verbum autem grave est mis pour quaestio gravis, comme on le voit par ce qui suit : Omne autem verbum leve judicabant ipsi[284].

[279] Jothor, beau-père de Moïse, offrit à Dieu des holocaustes et des sacrifices.
[280] Ex 17,15.
[281] Ce travail est au-dessus de vos forces.
[282] Vous leur montrerez la voie par laquelle. ils doivent marcher.
[283] Mais ils renvoyaient à Moïse les affaires les plus difficiles.
[284] Pour eux, ils décidaient seulement les questions les plus faciles.


CHAPITRE XX.

2096 Ex 20,24. Le mot du texte grec eponomaso[285], est rendu dans toute sa force par supernominavero, ou adnominavero ; mais l'expression la plus usitée est cognominavero, choisie par quelques traducteurs. Ce verbe ne répond pas entièrement au mot grec, toutefois il est préférable à nominavero, que l'on trouve dans d'autres traductions.

2097 Ex 20,24 Ibid. « Je viendrai à toi, et je te bénirai. » Tout à l’heure Dieu employait le pluriel en disant « Vous ferez et vous immolerez ; » maintenant il emploie le singulier : « Je viendrai à toi, » comme si ce qu'il dit au peuple s'adressait à la personne même d'Israël.

[285] Je fixerai mon nom.


CHAPITRE XXI.


2098 Ex 21,1-2. « Voici les lois concernant la justice que tu leur proposeras : Si tu achètes un esclave hébreu, etc. » Remarquez ce genre de locution. Dieu dit à Moïse : « Voici les lois concernant la justice que tu leur proposeras. » Puis, il dit au peuple, comme s'il continuait de parler à Moïse lui-même : « Si tu achètes un esclave hébreu. » Ce n'est pas à Moïse cependant que s'adressait la suite du discours, mais au peuple, à qui il était chargé de répéter ce qu'il avait entendu.

2099 Ex 21,6. Pertundet ei dominus auriculam de subula, et serviet ei in sempiternum, ou bien in aeternum[286] ; le grec porte eis ton aiona. Les mots latins sempiternum, aeternum, traduction de cette expression grecque, ont souvent, dans l’Écriture, le même sens qu'ici aeternum.Ils ne désignent pas cette éternité durant laquelle des biens immuables nous sont promis, tandis qu'un feu éternel y est réservé aux méchants. En effet, cet esclave qui ne pouvait vivre éternellement, ne pouvait non plus servir éternellement. L'expression aeternum s’applique donc à une chose dont on ne voit pas la fin. Tout au plus pourrait-on dire, qu'elle renferme un sens mystérieux relatif à l'éternité.

2100 Ex 21,13. Dabo tibi locum, in quem fugiat ibi qui occiderit[287].

2101 Ex 21,20. Si quis percusserit servum suum aut ancillam suam in virga[288] ; il fallait mettre de virga.

2102 Ex 21,28. Lapidibus lapidabitur taurus[289], comme si l'on pouvait lapider autrement qu'avec des pierres. Cette locution diffère un peu de celle où l'on dirait›en imitant le style de l'Ecriture : lapidatione lapidabitur ; cependant ces deux formes ont beaucoup de ressemblance.

2103 Ex 21,29. « Mais si, la veille et l'avant-veille, le taureau frappait de la corne. » L'Écriture a coutume de désigner ainsi un temps passé, quelle qu'en soit la durée ; c'est la partie prise pour le tout.

2104 Ex 21,33-34. « Si quelqu'un ouvre ou creuse une fosse sans la couvrir, et qu'un veau ou un âne vienne à y tomber, le maître de la fosse restituera. » C'est une locution, où la partie est prise pour le tout : car si un cheval ou une brebis tombait dans la fosse, on ne serait pas sans doute dispensé de restituer, par la raison que le cas n'est pas mentionné.

2105 Ex 21,34. Quod autem mortuum fuerit, ipsi erit[290], il fallait ipsius erit.

[286] Son maître lui percera, l'oreille avec une alêne, et il demeurera son esclave pour toujours.
[287] Je te désignerai un lieu de refuge pour celui qui aura donné la mort à quelqu'un.
[288] Celui qui aura frappé son serviteur ou sa servante avec une verge.
[289] Le taureau sera lapidé.
[290] Quant à l'animal qui aura péri, il lui appartiendra.


CHAPITRE XXII.

2106 Ex 22,5. Si autem depaverit quis agrum ant vineam, et admiserit pecus suum dépascere agrum alium[291] ; alium est mis pour alienum.

2107 Ex 22,26. « Si tu reçois pour gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil. » Ici le genre est mis pour l'espèce. Au premier abord, on croirait qu'il rit question de tout vêtement donné en gage ; mais cette loi est faite exclusivement en faveur de l'homme, qui aurait engagé le seul objet qu'il ait pour se couvrir pendant la nuit, comme la suite du texte le fait voir.

[291] Si quelqu'un cause du dommage dans un champ ou dans une vigne, en y laissant aller sa bête pour manger ce qui n'est pas à lui.


CHAPITRE XXIII.

2108 Ex 23,20-21. Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,ut servet te in via, et indueat te in terram quam paravi tibi ; ante te ibit et exaudi eum[292].En recommandant au peuple d'écouter cet ange, Dieu emploie le mot exaudi, quoique ce soient des ordres, et non des prières, que l'ange doive adresser au peuple.

2109 Ex 23,28. Et mittam vespas ante te, et ejiciet Amorrheeos[293]. Ainsi l'écrivain sacré passe du pluriel au singulier. C'est comme s'il l`avait : Ejiciet Amorrhoeos vespa. Vespa est donc employé de la même manière que rana et locusta, non pour désigner un seul frelon, mais pour exprimer la pluralité par un nom singulier.

2110 Ex 23,30. Per partes ejiciam illos a te[294].

2111 Ex 23,32-33. Non dispones illis et diis eorum pactum, et non consident in terra tua, ne peccare te faeiant ad me[295] ; on ne lit pas in me, mais le sens est le même.

[292] Voici que j'envoie mon ange devant toi, pour te garder pendant le chemin, et te conduire dans la terre que je t'ai préparée ; il marchera devant toi sois fidèle à l'écouter.
[293] J'enverrai devant toi des frelons qui mettront en fuite les Amorrhéens.
[294] Je les chasserai peu à peu de devant toi.
[295] Tu ne feras point d'alliance avec eux ni avec les dieux qu'ils adorent ; ils ne demeureront point dans ta terre, de peur qu'ils ne te portent à m'offenser.


CHAPITRE XXIV.

2112 Ex 24,3. Respondit autem omnis populus voce una, dicentes[296].

2113 Ex 24,10. Et viderunt locum ubi steterat ibi Deus Israël[297] ; il suffisait de mettre ubi steterat ; mais ces sortes de locutions sont admises en. hébreu.

[296] Et le peuple répondit tout d'une voix.
[297] Et ils virent le lieu où le Dieu d'Israël s'était manifesté.


CHAPITRE XXV.

2114 Ex 25,13. Et inoerabis illa auro[298] ; c'est une locution du même genre que lapidibus lapidabitar[299].

2115 Ex 25,29. Cyathos in quibus immolabunt in eis[300].

[298] Et tu les couvriras d'or.
[299] Il sera lapidé (Gn 21,28).
[300] Des tasses devant servir aux libations.


CHAPITRE XXVI.

2116 Ex 26,19. Duas bases columnoe uni in ambas partes ejus, et duas bases columnoe, in ambas partes ejus[301].Au lieu de parler de toutes les colonnes en général, l'Écriture ne parle que de deux, en répétant ces mêmes mots, par une locution qui lui est très familière ; c'est ainsi qu'elle dit puteos puteos, acervos acervos, generationes et generationes, et autres expressions semblables.

2117 Ex 26,29. Et columnas inaurabis auro, et inaurabis seras auro[302].

[301] Tu feras pour chaque colonne deux bases, qui en soutiendront les deux angles.
[302] Tu couvriras d'or les colonnes ainsi que les barres.


CHAPITRE XXVII.

2118 Ex 27,6. Et inaurabis ea oeramento[303] ; cette locution est la même que la précédente inaurabis auro.

2119 Ex 27,21. Extra velum, quod est super Testamentum[304]. Ainsi s'exprime l'écrivain sacré, en parlant des lampes qu'on devait allumer. Il veut dire que ces lampes devaient brûler au dehors dans le Saint, et non pas à l'intérieur du voile placé devant l'arche, dans le lieu appelé le Saint des Saints. Il ne faut donc pas, à propos du mot super, se figurer ici quelque chose de semblable à un toit, à une voûte, au firmament du ciel, ou à un couvercle pour l'arche : ce mot indique ici une séparation tenant lieu. d'un mur. Nous disons de même qu'un supérieur se couche ou se tient debout, sans prétendre affirmer qu'il soit supporté par un autre.

2120 Ex 27,21 Ibid. Legitimum sempiternum in progenies vestras[305]. Il faut prendre sempiternum dans le sens que nous avons longuement expliqué plus haut.

[303] Et tu les couvriras de lames d'airain.
[304] En dehors du voile qui est devant l'arche d'alliance.


CHAPITRE XXVIII.

2121 Ex 28,21. Et sumet Aaron nomina filiorum Israël super rationale judicii super pectus introeunti sanctum[306].Les règles de la grammaire demandaient introiens in sanctum, puisque introiens se rapporte à Aaron ; c'est ainsi que plusieurs traducteurs latins se sont exprimés, afin d'éviter le solécisme. Mais comme le datif introeunti, se trouve dans le grec, et qu'il a même passé dans quelques versions latines, j'ai mieux aimé signaler cette locution, que de la corriger.

2122 Ex 28,24. Et pones super rationale judicii fimbrias catenata[307]. Quelques traducteurs latins, pour éviter le solécisme, ont mis fimbrias catenatas ; mais le grec porte tous prossous ta alusidota . Nous appelons locution absolue cette sorte de locution qui joint le genre neutre au genre masculin ou féminin, comme dans cette phrase : Justitiae terrenae non sunt stabilia[308].

2123 Ex 28,35. Et Aaron cum coeperit fungi sacerdotio, audietur vox ejus intranti in sanctum in conspectu Domini et exeunti[309]. Sonus ejus, eut été mieux ; choisi que vox ejus pour exprimer le bruit des sonnettes. Intranti et exeunti est mis pour instrantis et exeuntis, c'est le datif en place du génitif.

[305] Ce rit sera perpétuellement observé par tes descendants.
[306] Aaron gravera les noms des enfants d'Israël sur le rational du jugement, qu'il portera sur sa poitrine pour entrer dans le sanctuaire.
[307] Tu adapteras au rational du jugement des franges en forme de chaînes.
[308] La justice des hommes est changeante.
[309] Et lorsque Aaron, pour exercer les fonctions de grand-prêtre, entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur, ou qu'il en sortira, on entendra le son des sonnettes.


CHAPITRE XXIX.

2124 Ex 29,13. Et duos renes et adipem quae super eos[310], il faut sous-entendre est, que plusieurs traducteurs ont exprimé.

2125 Ex 29,27. Et separabis illud separatione[311].

[310] Et les deux reins et la graisse qui les couvre.
[311] Et tu le sépareras.


CHAPITRE XXX.

2126 Ex 30,8. Et cum accendet Aaron lucernas, sero incendet super illud[312].Sero est mis pour vespere, c'est encore une locution empruntée au grec, où on lit : opse. Le mot sero, dans le sens propre, ne se dit guère que d'une action, qui se fait postérieurement au temps où elle aurait dû s'accomplir.

2127 Ex 30,12. Si acceperis computationem filiorum Israël in visitatione eorum, et dabunt singuli redemptionem animae suae Domino, et non erit in eis ruina in visitatione eorum, et hoc est quod dabunt tibi[313]. Il y a ici une locution qui n'est pas suffisamment déterminée, parce que l'intercalation de la conjonction et jette de l'incertitude sur le sens. Tout deviendrait clair, si on la supprimait de l'un ou l'autre des trois membres de phrase où elle se ; trouve. D'abord dans ce passage : Si acceperis computationem filiorum Israël in visitatione eorum, et dabunt singuli redemptionem animae suae Domino ; si l'on mettait simplement dabunt, au lieu de et dabunt, on aurait le sens unique et bien déterminé que voici : « Si vous passez en revue les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun donnera quelque chose au Seigneur pour le rachat de son âme. » Préfère-t-on laisser ici la conjonction et, alors qu'on la retranche de ta dernière proposition, et l'on aura ce sens « Quand vous passerez en revue les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, et que chacun donnera quelque chose au Seigneur pour le rachat de son âme, et qu'il ne leur sera arrivé aucun malheur à l'occasion de ce recensement, ils donneront ceci. » Si l'on maintient la conjonction dans ces deux cas, du moins faudra-t-il le retrancher de la proposition intermédiaire : et non erit in eis ruina, pour obtenir ce sens qui n'a plus rien d'incertain : « Quand vous passerez en revue les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, et que chacun donnera quelque chose au Seigneur pour le rachat de son âme, il ne leur arrivera aucun malheur. » Mais comme la conjonction est exprimée devant chacune des propositions, il y a une sorte de suspension, et la phrase reste inachevée. Voilà pourquoi nous avons cru devoir signaler cette sorte de locution.

[312] Et quand Aaron allumera les lampes, il brûlera le soir de l'encens sur l'autel.
[313] Si tu passes en revue les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun donnera quelque chose au Seigneur pour le rachat de son âme, et il ne leur arrivera aucun malheur à l'occasion de ce recensement ; or voici ce qu'ils devront te donner.


CHAPITRE XXXII.

2128 Ex 32,1. Consurrexit populus in Aaron, et dixerunt ei[314]. ; c'est là une locution très commune, qui s'explique facilement, si l'on considère que le peuple se compose de plusieurs individus. Il faut remarquer encore que le tout a été mis pour la partie ; car l'Apôtre rapportant ce fait comme il s'est passé, ne rejette pas sur le peuple tout entier la responsabilité de cette faute, mais seulement sur quelques Israélites, puisqu'il dit : « Ne soyons pas adorateurs des idoles, comme l'ont été plusieurs d'entre eux[315]. »

2129 Ex 32,1 Ibid. « Lève-toi, et fais-nous des dieux qui marchent devant nous. » Aaron aurait-il été assis, lorsqu’on lui parlait ainsi ? ou ne faut-il pas plutôt voir dans ces mots une simple locution ? On en rencontre souvent de semblables .dans l'Écriture, par exemple : « Levez-vous, Seigneur[316], » et encore : « Levez-vous, ô Dieu, et jugez la terre[317]. »

2130 Ex 32,10. Et nunc sine me, et iratus ira[318] ; c'est la même locution que morte morietur[319] : cette forme plaît à l'écrivain sacré.

2131 Ex 32,24. Cui sunt aurea demite[320] : On ne dit pas à quels objets se rapporte aurea, : aussi les interprètes latins ont mis : qui habet aurum demat. 26. Quis ad Dominum, veniat ad me[321].

2132 Ex 32,31. « Ils se sont fait des dieux d'or ; » et cependant il n'y avait qu'un veau d'or : le pluriel est donc mis pour le singulier. C'est dans le même sens qu'il faut prendre ces autres paroles : «Voici, ô Israël vos dieux, qui vous ont tiré de l'Égypte[322]. » Ce genre de locution, où le pluriel est mis pour le singulier, n'est reçu que quand il peut y avoir ou qu'on peut se représenter plusieurs objets semblables à celui dont on parle. Ainsi, de ce que les Israélites n'aient fait qu'un veau d'or, il ne s'ensuit pas, ni qu'ils n'aient pu en faire plusieurs, ni que ce veau ne ressemblât pas à un grand nombre d'idoles. Il est dit pareillement que les voleurs insultèrent le Seigneur[323], tandis qu'il est certain, d'après un autre évangéliste, qu'un seul a blasphémé[324] ; mais ce voleur n'était pas non plus le seul de son espèce. Même, quand cette locution s'applique à des noms propres, ce dont nous n'avons pas encore trouvé d'exemple dans l'Écriture, il faut que ces noms puissent désigner plusieurs personnes : ainsi certains auteurs ont pu dire « les Phèdres et les Médées, » bien que l'on ne connaisse qu'une femme du nom de Phèdre, et une du nom de Médée, parce que sous ces deux noms ils entendaient toutes les personnes semblables à Phèdre et à Médée. On le voit, ces sortes de locutions ne s'emploient pas sans motif et sans discernement, comme des écrivains dépourvus de talents pourraient le faire contrairement au bon goût ; mais elles sont soumises à certaines conditions et à des règles précises.

[314] Le peuple s'éleva contre Aaron, et lui dit.
[315] 1Co 10,7.
[316] Ps 43,26.
[317] Ps 81,8.
[318] Et maintenant laisse-moi faire, il faut que je fasse éclater ma colère.
[319] Il sera puni de mort.
[320] Si quelqu'un a de l’or, qu'il le donne.
[321] Si quelqu’un est au Seigneur, qu'il se joigne à moi.
[322] Ibid. 4.
[323] Mt 27,44.


CHAPITRE XXXIII

2133 Ex 33,1 . Vade, adscende hinc tu, et populus tuus, quos eduxisti de terra Aegypti[325] ; on n'a pas mis quem eduxisti ; cette locution revient si souvent, que la forme régulière est devenue l'exception,

2134 Ex 33,5. Et dixit Dominus : Deponite stolas gloriarum vestrarum et cultum, et ostendam quid facturus sum tibi[326]. La phrase commence avec le singulier et se termine avec le pluriel, parce qu'il s'agit en même temps de plusieurs personnes et d'un seul peuple, comme le montrent ces paroles du même verset : Vos populus dura cervice[327] ; où l'on dit vos populus, au lieu de tu populus, quoique vos soit au pluriel et populus du singulier.

[324] Lc 23,38.
[325] Va, sors de ce lieu, toi et ton peuple, que tu as tiré de l'Égypte.
[326] Le Seigneur dit : Quittez vos habits de fête et tous vos ornements, et je vous montrerai quelle conduite je vais tenir.
[327] Vous êtes un peuple d'une tête dure.



Augustin loc. heptateuque 2060