2Crônicas (CP) 10

10 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
2
Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, -- il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, -- revint d'Egypte, et on l'envoya chercher. 3 Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes: 4 "Ton père a rendu notre joug dur; maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous; et nous te servirons." 5 Il leur dit: "Revenez vers moi dans trois jours." Et le peuple s'en alla.
6
Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant: "Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple?" 7 Ils lui parlèrent en disant: "Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs." 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui. 9 Il leur dit: "Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?" 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent en disant: "Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant; toi, allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: 11 Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. Eh bien! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions."
12
Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit: "Revenez vers moi dans trois jours." 13 Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards, 14 le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes: "Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions." 15 Le roi n'écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Dieu pour accomplir la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
16
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: "Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David!" Et tout Israël s'en alla dans ses tentes. 17 Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam. 18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts; mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem. 19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison de David jusqu'à ce jour.


Précautions de Roboam pour s'enfermer dans son royaume

11 1 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent contre Israël, afin de ramener le royaume à Roboam. 2 Mais la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes: 3 "Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, en disant: 4 Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères! Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée." Ils écoutèrent les paroles de Yahweh, et ils s'en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam.
5
Roboam résida à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. 6 Il bâtit Bethléem, Etam, Thécué, 7 Bethsur, Socho, Odollam, 8 Geth, Marésa, Zipli, Aduram, 9 Lachis, Azéca, Saraa, 10 Aïalon et Hébron, villes fortes situées en Juda et en Benjamin. 11 Il mit les forteresses en état de défense et il y plaça des commandants, ainsi que des magasins de vivres, d'huile et de vin. 12 Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient a lui.


Idolâtrie de Jéroboam

13 Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires se présenter à Roboam; 14 car les fils de Lévi abandonnèrent terres pâturages et leurs propriétés, et allaient en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam avec ses fils les excluait des fonctions sacerdotales en l'honneur de Yahweh, 15 et qu'il avait établi des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits. 16 A leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui appliquaient leur coeur à chercher Yahweh, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh le Dieu de leurs pères. 17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.


Famille de Roboam

18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï. 19 Elle lui enfanta des fils: Jéhus, Somoria et Zom. 20 Après elle, il prit Maacha. fille d'Absalom, qui lui enfanta Abia, Ethaï, Ziza et Salomith. 21 Roboam aimait Maacha, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. 22 Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. 23 Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes.


Idolâtrie de Roboam;invasion égyptienne

12 1 Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la force, il abandonna la loi de Yahweh, et tout Israël avec lui.
2
La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem , -- parce qu'ils avaient péché contre Yahweh, -- 3 avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et l'on ne pouvait compter le peuple qui vint d'Egypte avec lui: Libyens, Sukkiens et Ethiopiens. 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem. 5 Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient réunis dans Jérusalem à l'approche de Sésac, et il leur dit: "Ainsi dit Yahweh: Vous m'avez abandonné; moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Sésac."
6
Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: "Yahweh est juste!" 7 Quand Yahweh vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes: "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac. 8 Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des pays." 9 Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem; il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi: il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 10 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 11 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs. 12 Comme Roboam s'était humilié, la colère de Yahweh se détourna de lui, de sorte qu'il ne fut pas détruit entièrement; et il y eut encore des choses bonnes en Juda.
13
Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher Yahweh.


Mort de Roboam

15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Paroles de Séméïas le prophète et dans celles d'Addo le voyant concernant les généalogies? Il y eut toujours des guerres entre Roboam et Jéroboam. 16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Abia, son fils, régna à sa place.



Abija roi de Juda

13 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia devint roi de Juda, et il régna trois ans à Jérusalem. 2 Sa mère s'appelait Michaïa, fille d'Urie] de Gabaa. Il y eut guerre entre Abia et Jéroboam.
3
Abia engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.
4
Du haut du mont Séméron, qui est dans la montagne d'Ephraïm, Abia se leva et dit: " Écoutez-moi, Jeroboam et tout Israël! 5 Ne devez-vous pas savoir que Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable? 6 Et Jéroboam, fils de Nabat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté contre son maître. 7 Des gens de rien, des fils de Bélial, se sont rassemblés auprès de lui et l'on emporté sur Roboam fils de Salomon. Roboam était encore un jeune homme,d'un coeur timide, et il ne put leur résister. 8 Et maintenant, vous penser prévaloir devant le royaume de Yahweh, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse, et avec vous sont les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux. 9 N'avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d'Aaron et les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des pays? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n'est point Dieu. 10 Pour nous, Yahweh est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné; les prêtres au service de Yahweh sont fils d'Aaron, et les lévites sont à leur ministère. 11 Chaque matin et chaque soir ils font fumer des holocaustes à Yahweh, ainsi que le parfum odoriférant; ils mettent les pains de proposition sur la table pure, et allument chaque soir le chandelier d'or avec ses lampes; car nous observons l'ordonnance de Yahweh, notre Dieu, et vous, vous l'avez abandonné. 12 Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, ainsi que les trompettes sonores, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne faites pas la guerre à Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès."
13
Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés en embuscade pour qu'ils vinssent sur les derrières de l'ennemi, eu sorte que ses troupes étaient en face de Juda, et l'embuscade par derrière. 14 Ceux de Juda se retournèrent, et voici qu'ils étaient attaqués en avant et en arrière. Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent des trompettes. 15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, pendant que les hommes de Juda poussaient le cri de guerre, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abia et Juda. 16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. 17 Abia et son peuple en firent un grand carnage, et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi Israël. 18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères. 19 Abia poursuivit Jéroboam et lui prit des villes: Béthel et les villes de sa dépendance. Jésana et les villes de sa dépendance, Ephron et les villes de sa dépendance.


Mort de Jéroboam

20 Jéroboam ne recouvra point de force du temps d'Abia; Yahweh le frappa et il mourut. 21 Mais Abia devint puissant; il prit quatorze femmes et engendra vingt-deux fils et seize filles. 22 Le reste des actes d'Abia, ses gestes et ses paroles, sont écrits dans les Mémoires du prophète Addo. 23 Abia se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place; de son temps, le pays se reposa pendant dix ans.


Mort d'Abija

14 1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux,



Asa roi de Juda

2 il brisa les stèles et coupa les aschérahs. 3 Il ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères, et d'accomplir la foi et le précepte. 4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues; et le royaume fut en repos devant lui. 5 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays était en repos, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos.
6
Il dit à Juda: "Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures; le pays est encore ouvert devant nous; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés." Ils bâtirent donc et réussirent. 7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes. 8 Zara, l'éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents char, et il s'avança jusqu'à Marésa.


Victoire sur Zérach l'Éthiopien

9 Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans a vallée de Séphata, près de Marésa. 10 Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit: "Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude Yahweh, vous êtes notre Dieu: qu'un homme ne l'emporte pas contre vous!" 11 Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite. 12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare, et il tomba un si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin; 13 ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare, car la terreur de Yahweh était sur elles; ils pillèrent toutes les villes, car il s'y trouvait un grand butin. 14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux; et ils s'en revinrent à Jérusalem.


Destruction de l'idolâtrie

15 1 L'Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d'Oded, 2 qui alla au-devant d'Asa et lui dit: "Ecoutez-moi Asa, et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseignât, sans loi; 4 mais, dans sa détresse, il s'est retourné vers Yahweh, son Dieu; ils l'ont cherché, et s'est laissé trouver par eux. 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays. 6 Ont se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations. 7 Vous donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour vos oeuvres."
8
En entendant ces paroles, la prophétie d'Oded, le prophète, Asa prit courage; il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et restaura l'autel de Yahweh qui était devant le portique de Yahweh. 9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux; car un grand nombre de gens d'Israël avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son Dieu, était avec lui. 10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa. 11 Ce jour-là, ils immolèrent à Yahweh, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis. 12 Ils prirent l'engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme, 13 et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme. 14 Ils firent un serment à Yahweh à haute voix, avec des cris d'allégresse, au son des trompettes et des cors; 15 tout Juda fut dans la joie de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur; car c'est de leur pleine volonté qu'ils avaient cherché Yahweh, et il s'était laissé trouver par eux; et Yahweh leur donna la paix tout à l'entour.
16
Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l'ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron. 17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur d'Asa fut parfait pendant toute sa vie. 18 Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19
Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.


Alliance d'Asa avec les Syriens contre Israël

16 1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. 2 Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire: 3 "Qu'il v ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi." 4 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali. 5 Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses travaux. 6 Le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels pansa construisait Rama; et il bâtit avec elles Gabaa et Maspha.
7
En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d'Asa, roi de Juda, et lut dit: "Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains. 8 Les Ethiopiens et les Lybiens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars, et des cavaliers très nombreux? Et cependant, parce que tu t'étais appuyé sur Yahweh, il les a livrés entre tes mains. 9 Car les yeux de Yahweh parcourent toute la terre pour soutenir ceux dont le coeur est parfaitement à lui. Tu as donc agi en insensé dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres."
10
Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.


Fin du règne d'Asa

11 Et voici que les actes d'Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
12
Dans la trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances; mais, même pendant sa maladie, il ne chercha pas Yahweh, mais les médecins. Asa
13
se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante unième année de son règne.
14
On l'enterra dans son sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'aromates préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla une quantité très considérable.



Josaphat roi de Juda - Piété et prospérité

17 1 Josaphat, fils d'Asa, régna à sa place. 2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était emparé.
3
Yahweh fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies du David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals; 4 mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d'Israël.
5
Yahweh affermit le royaume entre ses mains; tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses et de la gloire. 6 Son courage grandit dans les voies de Yahweh, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les aschéras.
7
La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Obdias, Zacharias, Nathanaël et Michéas, enseigner dans les villes de Juda, 8 et avec eux les lévites Séméïas, Nathanias, Zabadias, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonias, Thobias, Thobadonias, et, avec ces lévites,!es prêtres Elisama et Joram. 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de Yahweh; ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
10
La terreur de Yahweh s'empara de tous!es royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat. 11 Des philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; les Arabes aussi lui amenèrent du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs. 12 Josaphat était en voie de s'élever au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des forteresses et des villes pour servir de magasins; 13 et il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda, et des guerriers, hommes vaillants dans Jérusalem.
14
Voici leur dénombrement, selon leurs familles. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, et avec lui, trois cent mille vaillants hommes; 15 à ses côtés, Johanan,!e chef, et avec lui,. deux cent quatre-vingt mille hommes; 16 et à ses côtés, Amasias fils de Zécri, qui s'était volontairement consacré à Yahweh, et avec lui, deux cent mille vaillants hommes.
17
- De Benjamin: Eliada, homme vaillant, et avec lui, deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier; 18 et à ses côtés, Jozabad, et avec lui, cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
19
-- Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire de Juda.


Expédition d'Achab et de Josaphat contre les Syriens

18 1 Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab. 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab. à Samarie, et Achat tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des boeufs en grand nombre, et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad. 3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: "Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad?" Josaphat lui répondit: "Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l'attaquer avec toi."
4
Josaphat dit au roi d'Israël: "Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh." 5 Le roi d'Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: "Irons-nous attaquer Ramoth-en Galaad, ou m'en abstiendrai-je?" Ils répondirent: "Monte, et Dieu la livrera entre!es mains du roi." 6 Mais Josaphat dit: "N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger?" 7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: "Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal: c'est Michée, fils de Jemia." Et Josaphat dit: "Que!e roi ne parle plus ainsi!" 8 Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit: "Fais- venir de suite Michée, fils de Jemia."
9
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place, à l'entrée de!a porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 10 Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: "Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas!es Syriens jusqu'à les exterminer." 11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: "Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh là livrera entre les mains du roi!"
12
Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: "Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi;que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d'eux: annonce du bien!" Michée répondit: 13 "Yahweh est vivant! Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai!" 14 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ne m'en abstiendrai-je?" Il répondit: "Montez, et soyez vainqueurs! car ils sont livrés entre vos mains." 15 Et le roi lui dit: "Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh?" 16 Michée répondit: "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de berger; et Yahweh dit: Ces gens n'ont pas de maître: qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison." 17 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Ne le l'ai-je pas dit? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal." 18 Michée dit: "Ecoutez donc la parole de Yahweh! J'ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche. 19 Et Yahweh dit: "Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 20 Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. 21 Yahweh lui dit: Comment? Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit: Tu le tromperas, et tu en viendras il bout; sors et fais ainsi! 22 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi."
23
Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: "Par quel chemin l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler?" 24 Michée répondit: "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher." 25 Le roi d'Israël dit: "Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi. 26 Vous leur direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, 27 jusqu'à ce que je revienne en paix." Et Michée dit: "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi." Il ajouta: "Entendez, vous tous, peuples!"
28
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. 29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits." Et le roi d'Israël - se déguisa, et ils allèrent au combat. 30 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël." 31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: "C'est le roi d'Israël; et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d'auprès de lui les Syriens. 32 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. 33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char "Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé." 34 Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.


19 1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.


Le prophète Jéhu blâme l'alliance avec Achab

2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat: "Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh? A cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh. 3 Pourtant, il s'est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu." 4 Josaphat résida à Jérusalem; et de nouveau il visita le peuple depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Ephraïm, et il les ramena à Yahweh, le Dieu de leurs pères.


Réforme de la justice

5 Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, pour chaque ville. 6 Et il dit aux juges: "Prenez garde. à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour les hommes que vous rendrez la justice mais c'est pour Yahweh; il sera avec vous quand vous rendrez la justice. 7 Et moi maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a avec Yahweh notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni acceptation des présents." 8 A Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat établit, pour les jugements de Yahweh et pour les contestations, des lévites, de prêtres et des chefs de maisons d'Israël. 9 Et il leur donna des ordres en ces termes: "Vous agirez ainsi en craignant Yahweh, dans la fidélité et l'intégrité du coeur. 10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes, quand il s'agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point coupables. 11 Et voici que vous aurez à votre tête Amarias, le grand prêtre, pour toutes les affaires de Yahweh, et Zabadias, fils d'Ismaël, le prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous aurez devant vous les lévites comme officiers. Courage et à l'oeuvre! et que Yahweh soit avec vous!"


Victoire de Josaphat sur les Moabites et les Ammonites

20 1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant: "Une multitude nombreuse marche contre toi d'au cela de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu'ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi". 3 Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à Yahweh, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s'assembla pour invoquer Yahweh; même l'un vint de toutes les villes de Juda pour invoquer Yahweh.
5
Josaphat se tint au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh, devant le nouveau parvis, 6 et il dit: "Yahweh, Dieu de nos pères, n'êtes-vous pas Dieu dans le ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations, et n'avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l'on puisse vous résister?
7
N'est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d'Israël, et qui l'avez donné pour toujours à la postérité d'Abraham, votre ami. 8 Ils y ont habité et ils y ont bâti pour voix un sanctuaire à votre nom, en disant: 9 S'il nous survient une calamité, l'épée du jugement, la peste ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de notre angoisse, et vous écouterez et vous sauverez! 10 Maintenant, voici les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels vous n'avez pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Égypte, mais dont il s'est détourné sans les détruire; 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession! 12 Ô notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre eux? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s'avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous."
13
Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
14
Alors, au milieu de l'assemblée, l'esprit de Yahweh fut sur Jahaziel, fils de Zacharias, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias, lévite, d'entre les fils d'Asaph. 15 Et Jahaziel dit: "Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous dit Yahweh: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette nombreuse multitude, car ce n'est pas vous que concerne la guerre, mais Dieu. 16 Demain descendez contre eux; voici qu'ils monteront par la colline de Sis, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel. 17 Vous n'aurez pas à combattre en cette affaire: présentez-vous; tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et Jérusalem: Ne craignez point et ne vous effrayez point; demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous. " 18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant Yahweh pour adorer Yahweh. 19 Les lévites d'entre les fils de Caath et d'entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et élevée.
20
Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils se mirent en marche vers le désert de Thécué. Comme ils partaient, Josaphat se tint debout et dit: "Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous dans Yahweh, votre Dieu, et vous serez inébranlables; confiez-vous en ses prophètes, et vous aurez du succès." 21 Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d'ornements sacrés et marchant devant l'armée, célébrer Yahweh, en disant: "Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais!" 22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, Yahweh dressa des pièges contre les fils d'Ammon et de Moab et contre ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus vers Juda, et ils furent battus. 23 Les fils d'Ammon et de Moab se tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du désert, ils se tournèrent vers la multitude, et ne virent que des cadavres étendus par terre, sans que personne eût échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles, et ils y trouvèrent d'abondantes richesses, des cadavres et des objets précieux, et ils en enlevèrent pour eux jusqu'à ne pouvoir les porter; ils mirent trois jours à piller le butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca; car ils y bénirent Yahweh, et c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, qui est son nom jusqu'à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête, se mirent joyeusement en route pour retourner à Jérusalem, car Yahweh les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des harpes et des trompettes, vers la maison de Yahweh.
29
La terreur de Yahweh s'empara de tous les royaumes des pays, lorsqu'ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d'Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
31
Josaphat devint roi de Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Selahi. 32 Il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en défourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. 33 Seulement les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait pas encore fermement attaché son coeur au Dieu de ses pères.
34
Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici qu'ils sont écrits dans les Paroles de Jéhu, fils de Hanani lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël.


Essai d'envoi d'une flotte à Tarsis

35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Ochosias, roi d'Israël, dont la conduite était criminelle. 36 Il s'associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber. 37 Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant: "Parce que tu t'es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit ton oeuvre." Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.


Mort de Josaphat


2Crônicas (CP) 10