Prière Eucharistique I

(Canon romain)

Après la préface et le Sanctus, le prêtre poursuit, les mains étendues

Père infiniment bon,
toi vers qui montent nos louanges,
nous te supplions
par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, Il joint les mains
d’accepter et de bénir X Il fait un signe de croix sur le pain et le calice puis étend les mains
ces offrandes saintes.
Nous te les présentons
avant tout pour ta sainte Église catholique:
accorde-lui la paix et protège-la,
daigne la rassembler dans l’unité
et la gouverner par toute la terre;
nous les présentons en même temps
pour ton serviteur le Pape N.,
pour notre évêque N.
et tous ceux qui veillent fidèlement
sur la foi catholique reçue des Apôtres.

Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs (de N. et N.)
et de tous ceux qui sont ici réunis,
dont tu connais la foi et l’attachement.

Il joint les mains, prie en silence, puis il reprend, les mains étendues:

Nous t’offrons pour eux,
ou ils t’offrent pour eux-mêmes et tous les leurs
ce sacrifice de louange,
pour leur propre rédemption,
pour le salut qu’ils espèrent;
et ils te rendent cet hommage,
à toi, Dieu éternel, vivant et vrai.

Textes propres: Dimanche, Noël, Pâques, p. suivante. Les autres variantes se trouvent à leur place dans le Propre.

Dans la communion de toute l’Église,
nous voulons nommer en premier lieu
la bienheureuse Marie toujours Vierge,
Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ;
saint Joseph, son époux,
les saints Apôtres et Martyrs
Pierre et Paul, André,
[Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe,
Barthélemy et Matthieu, Simon et Jude,
Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille et Cyprien,
Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien,]

et tous les saints.
Accorde-nous, par leur prière et leurs mérites,
d’être, toujours et partout,
fort de ton secours et de ta protection.

COMMUNICANTES PROPRES

Le dimanche

Dans la communion de toute l’Église,
en ce premier jour de la semaine,
nous célébrons le jour
où le Christ est ressuscité dŽentre les morts;
et nous voulons nommer en premier lieu
la bienheureuse Marie toujours Vierge,
Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ;

De la Nativité du Seigneur jusquŽau 1er janvier inclus:

Dans la communion de toute lŽÉglise,
nous célébrons (la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où Marie, dans la gloire de sa virginité,
enfanta le Sauveur du monde;
et nous voulons nommer en premier lieu
cette Vierge bienheureuse,
la Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ;

De la Veillée pascale jusquŽau 2e dimanche de Pâques inclus:

Dans la communion de toute lŽÉglise,
nous célébrons (la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où ressuscita selon la chair
notre Seigneur Jésus Christ;
et nous voulons nommer en premier lieu
la bienheureuse Marie toujours Vierge,
Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ;

saint Joseph, son époux,
les saints Apôtres et Martyrs
Pierre et Paul, André.
[Jacques et Jean,
Thomas, Jacques et Philippe,
Barthélemy et Matthieu,
Simon et Jude,
Lin, Clet, Clément,
Sixte, Corneille et Cyprien,
Laurent, Chrysogone, Jean et Paul,
Côme et Damien,] et tous les saints.

Accorde-nous, par leur prière et leurs mérites,
dŽêtre, toujours et partout,
forts de ton secours et de ta protection.

De la Veillée pascale jusquŽau 2e dimanche de Pâques inclus:

Voici lŽoffrande que nous présentons devant toi,
nous, tes serviteurs, et ta famille entière,
spécialement pour ceux que tu as fait renaître
de lŽeau et de lŽEsprit Saint,
en pardonnant tous leurs péchés.
Nous tŽen prions, Seigneur,
accepte cette offrande.
Assure toi-même la paix de notre vie,
arrache-nous à la damnation
et reçois-nous parmi tes élus.

Les autres variantes se trouvent à leur place dans le Propre.

Voici lŽoffrande que nous présentons devant toi,
nous, tes serviteurs, et ta famille entière:
dans ta bienveillance, accepte-la.
Assure toi-même la paix de notre vie,
arrache-nous à la damnation
et reçois-nous parmi tes élus.

Sanctifie pleinement cette offrande Il impose les mains sur les offrandes.
par la puissance de ta bénédiction,
rends-la parfaite et digne de toi:
quŽelle devienne pour nous
le corps et le sang de ton Fils bien-aimé,
Jésus Christ, notre Seigneur. Il joint les mains.

Dans les formules qui suivent, les paroles du Seigneur seront prononcées distinctement et clairement.

La veille de sa passion,
il prit le pain dans ses mains très saintes Il prend le pain.
et, les yeux levés au ciel, Il élève les yeux.
vers toi, Dieu, son Père tout-puissant,
en te rendant grâce il le bénit, le rompit,
et le donna à ses disciples, en disant:
"Prenez, et mangez-en tous: Il sŽincline un peu.
ceci est mon corps livré pour vous."

Il montre au peuple lŽhostie consacrée, la repose sur la patène et fait la génuflexion.

Ensuite il continue:

De même, à la fin du repas, Il prend le calice.
il prit dans ses mains cette coupe incomparable;
et te rendant grâce à nouveau il la bénit,
et la donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et buvez-en tous, Il sŽincline un peu.
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de lŽAlliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de moi."

Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal et fait la génuflexion.

Puis il introduit une des trois acclamations suivantes et le peuple poursuit.

I Il est grand, le mystère de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

II Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:
R. Nous rappelons ta mort, Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.

II Proclamons le mystère de la foi:
R. Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!

Ensuite, les mains étendues, le prêtre dit:

CŽest pourquoi nous aussi, tes serviteurs,
et ton peuple saint avec nous, faisant mémoire
de la passion bienheureuse de ton Fils,
Jésus Christ, notre Seigneur,
de sa résurrection du séjour des morts
et de sa glorieuse ascension dans le ciel,
nous te présentons, Dieu de gloire et de majesté,
cette offrande
prélevée sur les biens que tu nous donnes,
le sacrifice pur et saint, le sacrifice parfait,
pain de la vie éternelle et coupe du salut.

Et comme il tŽa plu dŽaccueillir
les présents dŽAbel le Juste,
le sacrifice de notre père Abraham,
et celui que tŽoffrit Melchisédeck ton grand prêtre,
en signe du sacrifice parfait,
regarde cette offrande avec amour
et, dans ta bienveillance, accepte-la.

Incliné, les mains jointes, il continue:

Nous tŽen supplions, Dieu tout-puissant:
quŽelle soit portée par ton ange
en présence de ta gloire,
sur ton autel céleste,
afin quŽen recevant ici,
par notre communion à lŽautel,
le corps et le sang de ton Fils, Il se redresse et se signe.
nous soyons comblés de ta grâce et de tes bénédictions.

Les mains étendues, il dit:

Souviens-toi de tes serviteurs (de N. et N.)
qui nous ont précédés,
marqués du signe de la foi,
et qui dorment dans la paix...

Il joint les mains et prie en silence, puis il reprend, les mains étendues:

Pour eux et pour tous ceux qui reposent dans le Christ,
nous implorons ta bonté:
quŽils entrent dans la joie, la paix et la lumière.
Et nous, pécheurs, Il se frappe la poitrine, puis étend les mains.
qui mettons notre espérance
en ta miséricorde inépuisable,
admets-nous dans la communauté
des bienheureux Apôtres et Martyrs,
de Jean Baptiste, Étienne, Matthias et Barnabé,
[Ignace, Alexandre, Marcellin et Pierre,
Félicité et Perpétue, Agathe, Lucie,
Agnès, Cécile, Anastasie,]
et de tous les saints.
Accueille-nous dans leur compagnie,
sans nous juger sur le mérite
mais en accordant ton pardon,
par Jésus Christ, notre Seigneur. Il joint les mains et continue.

CŽest par lui que tu ne cesses de créer tous ces biens,
que tu les bénis, leur donnes la vie, les sanctifies
et nous en fais le don.

Il prend la patène avec lŽhostie, ainsi que le calice, et, en les élevant ensemble, il dit:

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans lŽunité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.

R. Amen.


Prière Eucharistique II

Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit.
Élevons notre cœur. R. Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. R. Cela est juste et bon.

On peut aussi choisir une autre préface.

Vraiment, Père très saint,
il est juste et bon de te rendre grâce,
toujours et en tout lieu,
par ton Fils bien-aimé, Jésus Christ:

Car il est ta Parole vivante,
par qui tu as créé toutes choses;
CŽest lui que tu nous as envoyé
comme Rédempteur et Sauveur,
Dieu fait homme, conçu de lŽEsprit Saint,
né de la Vierge Marie;
Pour accomplir jusquŽau bout ta volonté
et rassembler du milieu des hommes
un peuple saint qui tŽappartienne,
il étendit les mains à lŽheure de sa passion,
afin que soit brisée la mort,
et que la résurrection soit manifestée.
CŽest pourquoi,
avec les anges et tous les saints,
nous proclamons ta gloire,
en chantant (disant) dŽune seule voix:

Saint! Saint! Saint, le Seigneur, Dieu de lŽunivers!
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.

Le prêtre dit, les mains étendues:

Textes propres: Dimanche, Noël, Pâques, p. ci-contre; les autres variantes se trouvent à leur place dans le Propre.

Toi qui es vraiment saint,
toi qui es la source de toute sainteté,
Seigneur, nous te prions:

Il rapproche les mains et en les tenant étendues sur les offrandes, il dit:

Sanctifie ces offrandes
en répandant sur elles ton Esprit; Il joint les mains
quŽelles deviennent pour nous Il fait un signe de croix sur le pain et le calice. Il joint les mains.
le corps X et le sang
de Jésus, le Christ, notre Seigneur.

Le dimanche:

Toi qui es vraiment saint,
toi qui es la source de toute sainteté,
nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute lŽÉglise,
en ce premier jour de la semaine
nous célébrons le jour
où le Christ est ressuscité dŽentre les morts.
Par lui que tu as élevé à ta droite,
Dieu notre Père, nous te prions:

De la Nativité du Seigneur jusquŽau 1er janvier inclus:

Toi qui es vraiment saint,
toi qui es la source de toute sainteté,
nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute lŽÉglise,
nous célébrons {(la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où Marie, dans la gloire de sa virginité,
enfanta le Sauveur du monde.
Par lui, notre Rédempteur et notre Seigneur,
Dieu notre Père, nous te prions:

De la Veillée pascale jusquŽau 2e dimanche de Pâques inclus:

Toi qui es vraiment saint,
toi qui es la source de toute sainteté,
nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute lŽÉglise,
nous célébrons {(la nuit très sainte) - le jour très saint -
où ressuscita selon la chair
notre Seigneur Jésus Christ.
Par lui, que tu as élevé à ta droite,
Dieu notre Père, nous te prions:

Dans les formules qui suivent, les paroles du Seigneur seront prononcées distinctement et clairement.

Au moment dŽêtre livré
et dŽentrer librement dans sa passion,
il prit le pain, il rendit grâce, il le rompit Il prend le pain.
et le donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et mangez-en tous: Il sŽincline un peu.
ceci est mon corps livré pour vous."

Il montre au peuple lŽhostie consacrée, la repose sur la patène et fait la génuflexion. Ensuite il continue:

De même, à la fin du repas,
il prit la coupe; Il prend le calice.
de nouveau il rendit grâce,
et la donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et buvez-en tous, Il sŽincline un peu.
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de lŽAlliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela,
en mémoire de moi."

Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal et fait la génuflexion.

Puis il introduit une des trois acclamations suivantes, et le peuple poursuit.

I Il est grand, le mystère de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

II Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:
R. Nous rappelons ta mort,
Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.

III Proclamons le mystère de la foi:
R. Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!

Ensuite, les mains étendues, le prêtre dit:

Faisant ici mémoire
de la mort et de la résurrection de ton Fils,
nous tŽoffrons, Seigneur,
le pain de la vie et la coupe du salut,
et nous te rendons grâce,
car tu nous as choisis pour servir en ta présence.

Humblement, nous te demandons
quŽen ayant part au corps et au sang du Christ,
nous soyons rassemblés
par lŽEsprit Saint
en un seul corps.

Souviens-toi, Seigneur,
de ton Église répandue à travers le monde:
Fais-la grandir dans ta charité
avec le Pape N.,
notre évêque N.,
et tous ceux qui ont la charge de ton peuple.

[Intercession propre à certains jours]

De la Veillée pascale jusquŽau 2e dimanche de Pâques inclus, on peut ajouter:

Souviens-toi de ceux que tu as fait renaître
en cette fête de Pâques
de lŽeau et de lŽEsprit Saint
pour une vie nouvelle dans le Christ.

Aux messes pour les défunts, on peut ajouter:

Souviens-toi de N. ou celui
que tu as appelé auprès de toi (aujourdŽhui).
PuisquŽil a été baptisé dans la mort de ton Fils,
accorde-lui de participer à sa résurrection.

Souviens-toi aussi de nos frères
qui se sont endormis
dans lŽespérance de la résurrection,
et de tous les hommes qui ont quitté cette vie:
reçois-les dans ta lumière, auprès de toi.

Sur nous tous enfin,
nous implorons ta bonté:
Permets quŽavec la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
avec les Apôtres et les saints de tous les temps
qui ont vécu dans ton amitié,
nous ayons part à la vie éternelle,
et que nous chantions ta louange,
par Jésus Christ, ton Fils bien-aimé. Il joint les mains.

Il prend la patène avec lŽhostie, ainsi que le calice, et, les élevant ensemble, il dit:

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans lŽunité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
R. Amen.


Prière Eucharistique III

Après la Préface et le Sanctus, le prêtre poursuit, les mains étendues:

Tu es vraiment saint, Dieu de lŽunivers,
et toute la création proclame ta louange,
car cŽest toi qui donnes la vie,
cŽest toi qui sanctifies toutes choses,
par ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur,
avec la puissance de lŽEsprit Saint;
et tu ne cesses de rassembler ton peuple,
afin quŽil te présente
partout dans le monde
une offrande pure.

Il rapproche les mains, et en les tenant étendues sur les offrandes, il dit:

Textes propres: Dimanche, Noël, Pâques, p. suivante. Les autres variantes se trouvent à leur place dans le Propre.

CŽest pourquoi nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons:
Sanctifie-les par ton Esprit
pour quŽelles deviennent Il joint les mains.
le corps X et le sang de ton Fils, Il fait un signe de croix sur le pain et le calice.
Jésus Christ, notre Seigneur,
qui nous a dit Il joint les mains.
de célébrer ce mystère.

Le dimanche:

CŽest pourquoi nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute lŽÉglise,
en ce premier jour de la semaine
nous célébrons le jour
où le Christ est ressuscité dŽentre les morts.
Par lui, que tu as élevé à ta droite,
Dieu tout-puissant, nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons:

De la Nativité du Seigneur jusquŽau 1er janvier inclus:

CŽest pourquoi nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute lŽÉglise,
nous célébrons {(la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où Marie, dans la gloire de sa virginité,
enfanta le Sauveur du monde.
Par lui, notre Rédempteur et notre Seigneur,
Dieu tout-puissant, nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons:

De la Veillée pascale jusquŽau 2e dimanche de Pâques inclus:

CŽest pourquoi nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute lŽÉglise,
nous célébrons {(la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où ressuscita selon la chair
notre Seigneur Jésus Christ.
Par lui, que tu as élevé à ta droite,
Dieu tout-puissant, nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons:

Dans les formules qui suivent, les paroles du Seigneur seront prononcées distinctement et clairement.

La nuit même où il fut livré, il prit le pain, Il prend le pain
en te rendant grâce il le bénit, il le rompit
et le donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et mangez-en tous: Il sŽincline un peu.
ceci est mon corps livré pour vous."

Il montre au peuple lŽhostie consacrée, la repose sur la patène, et fait la génuflexion.

Ensuite il continue:

De même, à la fin du repas,
il prit la coupe, Il prend le calice.
en te rendant grâce il la bénit,
et la donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et buvez-en tous, Il sŽincline un peu
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de lŽAlliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de moi."

Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal et fait la génuflexion.

Puis il introduit une des trois acclamations suivantes, et le peuple poursuit.

I Il est grand, le mystère de la foi:
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

II Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:

Nous rappelons ta mort,
Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.

III Proclamons le mystère de la foi:
Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!

Ensuite, les mains étendues, il dit:

En faisant mémoire de ton Fils,
de sa passion qui nous sauve,
de sa glorieuse résurrection
et de son ascension dans le ciel,
alors que nous attendons son dernier avènement,
nous présentons cette offrande vivante et sainte
pour te rendre grâce.

Regarde, Seigneur, le sacrifice de ton Église,
et daigne y reconna"tre celui de ton Fils
qui nous a rétablis dans ton Alliance;
quand nous serons nourris de son corps et de son sang
et remplis de lŽEsprit Saint,
accorde-nous dŽêtre un seul corps et un seul esprit
dans le Christ.

Que lŽEsprit Saint fasse de nous
une éternelle offrande à ta gloire,
pour que nous obtenions un jour
les biens du monde à venir,
auprès de la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
avec les Apôtres, les martyrs, Il peut nommer ici un saint honoré ce jour-là ou le patron du lieu.
(saint N.) et tous les saints,
qui ne cessent dŽintercéder pour nous.

Et maintenant, nous te supplions, Seigneur:

Par le sacrifice qui nous réconcilie avec toi,
étends au monde entier le salut et la paix.

Affermis la foi et la charité de ton Église
au long de son chemin sur la terre:
veille sur ton serviteur le Pape N. et notre évêque N.,
lŽensemble des évêques, les prêtres, les diacres,
et tout le peuple des rachetés.

[Intercession propre à certains jours]

De la Veillée pascale jusquŽau 2e dimanche de Pâques inclus, on peut ajouter:

Souviens-toi de ceux que tu as fait renaître
en cette fête de Pâques
de lŽeau et de lŽEsprit Saint
pour une vie nouvelle dans le Christ.

Écoute les prières de ta famille assemblée devant toi,
et ramène à toi, Père très aimant,
tous tes enfants dispersés.

Aux messes pour des défunts, intercession propre.

Pour nos frères défunts,
pour les hommes qui ont quitté ce monde
et dont tu connais la droiture, nous te prions:
Reçois-les dans ton Royaume,
où nous espérons être comblés de ta gloire,
tous ensemble et pour lŽéternité,
par le Christ, notre Seigneur, Il joint les mains
par qui tu donnes au monde
toute grâce et tout bien.

INTERCESSION PROPRE AUX MESSES DES DÉFUNTS

Souviens-toi de N. - ou celui (celle) -
que tu as appelé(e) auprès de toi (aujourdŽhui).
PuisquŽil (elle) a été baptisé(e) dans la mort de ton Fils,
accorde-lui de participer à sa résurrection
le jour où le Christ, ressuscitant les morts,
rendra nos pauvres corps
pareils à son corps glorieux.

Souviens-toi aussi de nos frères défunts,
souviens-toi des hommes qui ont quitté ce monde
et dont tu connais la droiture:
Reois-les dans ton Royaume
où nous espérons être comblés de ta gloire,
tous ensemble et pour toujours,
quand tu essuieras toute larme de nos yeux;
en te voyant, toi notre Dieu, tel que tu es,
nous te serons semblables éternellement,
et sans fin, nous chanterons ta louange
par le Christ, notre Seigneur, Il joint les mains.
par qui tu donnes au monde
toute grâce et tout bien.

Il prend la patène avec lŽhostie, ainsi que le calice, et, les élevant ensemble, il dit:

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans lŽunité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.

R. Amen.


Prière Eucharistique IV

Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit.
Élevons notre cœur. R. Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.

Vraiment, il est bon de te rendre grâce,
il est juste et bon de te glorifier, Père très saint,
car tu es le seul Dieu, le Dieu vivant et vrai:
tu étais avant tous les siècles,
tu demeures éternellement,
lumière au-delà de toute lumière.
Toi, le Dieu de bonté, la source de la vie,
tu as fait le monde
pour que toute créature
soit comblée de tes bénédictions,
et que beaucoup se réjouissent de ta lumière.
Ainsi, les anges innombrables
qui te servent jour et nuit
se tiennent devant toi,
et, contemplant la splendeur de ta face,
nŽinterrompent jamais leur louange.
Unis à leur hymne dŽallégresse,
avec la création tout entière
qui tŽacclame par nos voix,
Dieu, nous te chantons:
Saint! Saint! Saint, le Seigneur, Dieu de lŽunivers!
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.

Le prêtre dit, les mains étendues:

Père très saint,
nous proclamons que tu es grand
et que tu as crée toutes choses
avec sagesse et par amour:
tu as fait lŽhomme à ton image,
et tu lui as confié lŽunivers.
afin quŽen te servant, toi son Créateur,
il règne sur la création.

Comme il avait perdu ton amitié
en se détournant de toi,
tu ne lŽas pas abandonné au pouvoir de la mort.
Dans ta miséricorde,
tu es venu en aide à tous les hommes
pour quŽils te cherchent et puissent te trouver.
Tu as multiplié les alliances avec eux,
et tu les as formés, par les prophètes,
dans lŽespérance du salut.
Tu as tellement aimé le monde,
Père très saint,
que tu nous as envoyé ton propre Fils,
lorsque les temps furent accomplis,
pour quŽil soit notre Sauveur.

Conçu de lŽEsprit Saint,
né de la Vierge Marie,
il a vécu notre condition dŽhomme
en toute chose, excepté le péché,
annonçant aux pauvres
la bonne nouvelle du salut;
aux captifs, la délivrance;
aux affligés, la joie.

Pour accomplir le dessein de ton amour,
il sŽest livré lui-même à la mort,
et, par sa résurrection,
il a détruit la mort et renouvelé la vie.
Afin que notre vie ne soit plus à nous-mêmes,
mais à lui qui est mort et ressuscité pour nous,
il a envoyé dŽauprès de toi,
comme premier don fait aux croyants,
lŽEsprit qui poursuit son œuvre dans le monde
et achève toute sanctification.

Il rapproche les mains et, en les tenant étendues sur les offrandes, il dit

Que ce même Esprit Saint,
nous tŽen prions, Seigneur,
sanctifie ces offrandes:
quŽelles deviennent ainsi Il fait un signe de croix sur le pain et le calice puis il joint les mains.
le corps X et le sang de ton Fils
dans la célébration de ce grand mystère,
que lui-même nous a laissé
en signe de lŽAlliance éternelle.

Dans les formules qui suivent, les paroles du Seigneur seront prononcées distinctement et clairement.

Quand lŽheure fut venue où tu allais le glorifier,
comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde
il les aima jusquŽau bout:
pendant le repas quŽil partageait avec eux,
il prit le pain, Il prend le pain.
il le bénit,
le rompit
et le donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et mangez-en tous: Il sŽincline un peu.
ceci est mon corps
livré pour vous."

Il montre au peuple lŽhostie consacrée, la repose sur la patène et fait la génuflexion.

Ensuite il continue:

De même, il prit la coupe remplie de vin, Il prend le calice.
il rendit grâce,
et la donna à ses disciples, en disant: Il sŽincline un peu

"Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de lŽAlliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela,
en mémoire de moi."

Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal, et fait la génuflexion.

Puis il introduit une des trois acclamations suivantes, et le peuple poursuit.

I Il est grand, le mystère de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

II Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:
R. Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui est vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!

Ensuite, les mains étendues, le prêtre dit:

Voilà pourquoi, Seigneur,
nous célébrons aujourd'Žhui
le mémorial de notre rédemption:

en rappelant la mort de Jésus Christ
et sa descente au séjour des morts,
en proclamant sa résurection
et son ascention à ta droite dans le ciel,
et attendant aussi
qu'Žil vienne dans la gloire,
nous tŽoffrons son corps et son sang,
le sacrifice qui est digne de toi
et qui sauve le monde

Regarde, Seigneur, cette offrande
que tu as donné toi-même à ton Église;
accorde à tous ceux qui vont partager ce pain
et boire à cette coupe
dŽêtre rassemblés par lŽEsprit Saint en un seul corps,
pour quŽils soient eux-même dans le Christ
une vivante offrande
à la louange de ta gloire.

Et maintenant, Seigneur, rapelle-toi
tous ceux pour qui nous offrons le sacrifice:
le Pape N.,
notre évêque N. et tous les évêques,
les prêtres et ceux qui les assistent,
les fidèles qui présentent cette offrande,
les membres de notre assemblée,
le peuple qui tŽappartient
et tous les hommes qui te cherchent avec droiture.

Pour un baptême

N. et N. (ceux que tu as fait renaître aujourdŽhui
de lŽeau et de lŽEsprit Saint,)
le peuple qui tŽappartient
et tous les hommes qui te cherchent avec droiture.

Souviens-toi aussi
de nos frères qui sont morts dans la paix du Christ,
et de tous les morts dont toi seul connais la foi.

A nous qui sommes tes enfants,
accorde, Père très bon,
lŽhéritage de la vie éternelle
auprès de la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
auprès des Apôtres et de tous les saints,
dans ton Royaume,
où nous pourrons,
avec la création tout entière
enfin libérée du péché et de la mort,
te glorifier
par le Christ, notre Seigneur,
par qui tu donnes au monde
toute grâce et tout bien. Il joint les mains.

Il prend la patène avec lŽhostie, ainsi que le calice, et, les élevant ensemble, il dit:

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l’unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.

R. Amen.