La Genèse

 

Premier récit de la création

1 1 Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre, 2 la terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l'abîme; le souffle de Dieu planait à la surface des eaux,

3 et Dieu dit: " Que la lumière soit! " Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne. Dieu sépara la lumière de la ténèbre. 5 Dieu appela la lumière " jour " et la ténèbre il l'appela " nuit ". Il y eut un soir, il y eut un matin: premier jour.

6 Dieu dit: " Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux! " 7 Dieu fit le firmament et il sépara les eaux inférieures au firmament d'avec les eaux supérieures. Il en fut ainsi. 8 Dieu appela le firmament " ciel ". Il y eut un soir, il y eut un matin: deuxième jour.

9 Dieu dit: " Que les eaux inférieures au ciel s'amassent en un seul lieu et que le continent paraisse! " Il en fut ainsi. 10 Dieu appela " terre " le continent: il appela " mer " l'amas des eaux. Dieu vit que cela était bon. 11 Dieu dit: " Que la terre se couvre de verdure, d'herbe qui rend féconde sa semence selon son espèce, d'arbres fruitiers qui, selon leur espèce, portent sur terre des fruits ayant en eux-mêmes leur semence! " Il en fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe qui rend féconde sa semence selon son espèce, des arbres qui portent des fruits ayant en eux-mêmes leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Il y eut un soir, il y eut un matin: troisième jour.

14 Dieu dit: " Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit, qu'ils servent de signes tant pour les fêtes que pour les jours et les années, 15 et qu'ils servent de luminaires au firmament du ciel pour illuminer la terre. " Il en fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour, le petit pour présider à la nuit, et les étoiles. 17 Dieu les établit dans le firmament du ciel pour illuminer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit et séparer la lumière de la ténèbre. Dieu vit que cela était bon. 19 Il y eut un soir, il y eut un matin: quatrième jour.

20 Dieu dit: " Que les eaux grouillent de bestioles vivantes et que l'oiseau vole au-dessus de la terre face au firmament du ciel. " 21 Dieu créa les grands monstres marins, tous les êtres vivants et remuants selon leur espèce, dont grouillèrent les eaux, et tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit en disant: " Soyez féconds et prolifiques, remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau prolifère sur la terre! " 23 Il y eut un soir, il y eut un matin: cinquième jour.

24 Dieu dit: " Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce: bestiaux, petites bêtes, et bêtes sauvages selon leur espèce! " Il en fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les petites bêtes du sol selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

26 Dieu dit: " Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance et qu'il soumette les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toute la terre et toutes les petites bêtes qui remuent sur la terre! "

27 Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa; mâle et femelle il les créa.

28 Dieu les bénit et Dieu leur dit: " Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre et dominez-la. Soumettez les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et toute bête qui remue sur la terre! "

29 Dieu dit: " Voici, je vous donne toute herbe qui porte sa semence sur toute la surface de la terre et tout arbre dont le fruit porte sa semence; ce sera votre nourriture. 30 A toute bête de la terre, à tout oiseau du ciel, à tout ce qui remue sur la terre et qui a souffle de vie, je donne pour nourriture toute herbe mûrissante. " Il en fut ainsi.

31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait. Voilà, c'était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin: sixième jour.

 

2 1 Le ciel, la terre et tous leurs éléments furent achevés. 2 Dieu acheva au septième jour l'oeuvre qu'il avait faite, il arrêta au septième jour toute l'oeuvre qu'il faisait. 3 Dieu bénit le septième jour et le consacra car il avait alors arrêté toute l'oeuvre que lui-même avait créée par son action.

4 Telle est la naissance du ciel et de la terre lors de leur création. Le jour où le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel,

 

Deuxième récit de la création

5 il n'y avait encore sur la terre aucun arbuste des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé, car le Seigneur Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol; 6 mais un flux montait de la terre et irriguait toute la surface du sol. 7 Le Seigneur Dieu modela l'homme avec de la poussière prise du sol. Il insuffla dans ses narines l'haleine de vie, et l'homme devint un être vivant.

8 Le Seigneur Dieu planta un jardin en Éden, à l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé. 9 Le Seigneur Dieu fit germer du sol tout arbre d'aspect attrayant et bon à manger, l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. 10 Un fleuve sortait d'Éden pour irriguer le jardin; de là il se partageait pour former quatre bras. 11 L'un d'eux s'appelait Pishôn: c'est lui qui entoure tout le pays de Hawila où se trouve l'or 12 -et l'or de ce pays est bon-ainsi que le bdellium et la pierre d'onyx. 13 Le deuxième fleuve s'appelait Guihôn; c'est lui qui entoure tout le pays de Koush. 14 Le troisième fleuve s'appelait Tigre; il coule à l'orient d'Assour. Le quatrième fleuve, c'était l'Euphrate. 15 Le Seigneur Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour cultiver le sol et le garder. 16 Le Seigneur Dieu prescrivit à l'homme: " Tu pourras manger de tout arbre du jardin, 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais car, du jour où tu en mangeras, tu devras mourir. "

18 Le Seigneur Dieu dit: " Il n'est pas bon pour l'homme d'être seul. Je veux lui faire une aide qui lui soit accordée. " 19 Le Seigneur Dieu modela du sol toute bête des champs et tout oiseau du ciel qu'il amena à l'homme pour voir comment il les désignerait. Tout ce que désigna l'homme avait pour nom " être vivant "; 20 l'homme désigna par leur nom tout bétail, tout oiseau du ciel et toute bête des champs, mais pour lui-même, l'homme ne trouva pas l'aide qui lui soit accordée. 21 Le Seigneur Dieu fit tomber dans une torpeur l'homme qui s'endormit; il prit l'une de ses côtes et referma les chairs à sa place. 22 Le Seigneur Dieu transforma la côte qu'il avait prise à l'homme en une femme qu'il lui amena.

23 L'homme s'écria: " Voici cette fois l'os de mes os et la chair de ma chair, celle-ci, on l'appellera femme car c'est de l'homme qu'elle a été prise. "

24 Aussi l'homme laisse-t-il son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils deviennent une seule chair.

25 Tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, sans se faire mutuellement honte.

 

 

 

La chute

3 1 Or le serpent était la plus astucieuse de toutes les bêtes des champs que le Seigneur Dieu avait faites. Il dit à la femme: " Vraiment! Dieu vous a dit: "Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin"... " 2 La femme répondit au serpent: " Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin, 3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: "Vous n'en mangerez pas et vous n'y toucherez pas afin de ne pas mourir. " 4 Le serpent dit à la femme: " Non, vous ne mourrez pas, 5 mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux possédant la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. "

6 La femme vit que l'arbre était bon à manger, séduisant à regarder, précieux pour agir avec clairvoyance. Elle en prit un fruit dont elle mangea, elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea. 7 Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils surent qu'ils étaient nus. Ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des pagnes.

8 Or ils entendirent la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin au souffle du jour. L'homme et la femme se cachèrent devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du jardin. 9 Le Seigneur Dieu appela l'homme et lui dit: " Où es-tu ? " 10 Il répondit: " J'ai entendu ta voix dans le jardin, j'ai pris peur car j'étais nu, et je me suis caché. " - 11 " Qui t'a révélé, dit-il, que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger ? " 12 L'homme répondit: " La femme que tu as mise auprès de moi, c'est elle qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. " 13 Le Seigneur Dieu dit à la femme: " Qu'as-tu fait là ? " La femme répondit: " Le serpent m'a trompée et j'ai mangé. "

14 Le Seigneur Dieu dit au serpent: " Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les bestiaux et toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

15 Je mettrai l'hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance. Celle-ci te meurtrira à la tête et toi, tu la meurtriras au talon. "

16 Il dit à la femme: " Je ferai qu'enceinte, tu sois dans de grandes souffrances; c'est péniblement que tu enfanteras des fils. Ton désir te poussera vers ton homme et lui te dominera. "

17 Il dit à Adam: " Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais formellement prescrit de ne pas manger, le sol sera maudit à cause de toi. C'est dans la peine que tu t'en nourriras tous les jours de ta vie,

18 il fera germer pour toi l'épine et le chardon et tu mangeras l'herbe des champs.

19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain jusqu'à ce que tu retournes au sol car c'est de lui que tu as été pris. Oui, tu es poussière et à la poussière tu retourneras. "

20 L'homme appela sa femme du nom d'Éve-c'est-à-dire La Vivante-,car c'est elle qui a été la mère de tout vivant. 21 Le Seigneur Dieu fit pour Adam et sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit. 22 Le Seigneur Dieu dit: " Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous par la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Maintenant, qu'il ne tende pas la main pour prendre aussi de l'arbre de vie, en manger et vivre à jamais! " 23 Le Seigneur Dieu l'expulsa du jardin d'Éden pour cultiver le sol d'où il avait été pris. 24 Ayant chassé l'homme, il posta les chérubins à l'orient du jardin d'Éden avec la flamme de l'épée foudroyante pour garder le chemin de l'arbre de vie.

 

 

 

Caïn et Abel

4 1 L'homme connut Éve sa femme. Elle devint enceinte, enfanta Caïn et dit: " J'ai procréé un homme, avec le Seigneur. " 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel faisait paître les moutons, Caïn cultivait le sol.

3 A la fin de la saison, Caïn apporta au Seigneur une offrande de fruits de la terre; 4 Abel apporta lui aussi des prémices de ses bêtes et leur graisse. Le Seigneur tourna son regard vers Abel et son offrande, 5 mais il détourna son regard de Caïn et de son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. 6 Le Seigneur dit à Caïn: " Pourquoi t'irrites-tu ? Et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Si tu agis bien, ne le relèveras-tu pas ? Si tu n'agis pas bien, le péché, tapi à ta porte, te désire. Mais toi, domine-le. "

8 Caïn parla à son frère Abel et, lorsqu'ils furent aux champs, Caïn attaqua son frère Abel et le tua. 9 Le Seigneur dit à Caïn: " Où est ton frère Abel ? " - " Je ne sais, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ? " - 10 " Qu'as-tu fait ? reprit-il. La voix du sang de ton frère crie du sol vers moi. 11 Tu es maintenant maudit du sol qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force. Tu seras errant et vagabond sur la terre. " 13 Caïn dit au Seigneur: " Ma faute est trop lourde à porter. 14 Si tu me chasses aujourd'hui de l'étendue de ce sol, je serai caché à ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. " 15 Le Seigneur lui dit: " Eh bien! Si l'on tue Caïn, il sera vengé sept fois. " Le Seigneur mit un signe sur Caïn pour que personne en le rencontrant ne le frappe. 16 Caïn s'éloigna de la présence du Seigneur et habita dans le pays de Nod à l'orient d'Éden.

 

La descendance de Caïn

17 Caïn connut sa femme, elle devint enceinte et enfanta Hénok. Caïn se mit à construire une ville et appela la ville du nom de son fils Hénok. 18 Irad naquit à Hénok et Irad engendra Mehouyaël; Mehiyyaël engendra Metoushaël et Metoushaël engendra Lamek. 19 Lamek prit deux femmes; l'une s'appelait Ada et l'autre Cilla. 20 Ada enfanta Yabal; ce fut lui le père de ceux qui habitent des tentes avec des troupeaux. 21 Son frère s'appelait Youbal; ce fut lui le père de tous ceux qui jouent de la cithare et du chalumeau. 22 Cilla, quant à elle, enfanta Toubal-Caïn qui aiguisait tout soc de bronze et de fer; la soeur de Toubal-Caïn était Naama.

23 Lamek dit à ses femmes: " Ada et Cilla, écoutez ma voix! Femmes de Lamek, tendez l'oreille à mon dire! Oui, j'ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.

24 Oui, Caïn sera vengé sept fois, mais Lamek soixante-dix-sept fois. "

 

Seth et ses descendants

25 Adam connut encore sa femme, elle enfanta un fils et le nomma Seth, " car Dieu m'a suscité une autre descendance à la place d'Abel, puisque Caïn l'a tué ". 26 A Seth, lui aussi, naquit un fils qu'il appela du nom d'Enosh. On commença dès lors à invoquer Dieu sous le nom de Seigneur.

 

 

 

Adam et sa descendance

5 1 Voici le livret de famille d'Adam: Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu,

2 mâle et femelle il les créa, il les bénit et les appela du nom d'homme au jour de leur création.

3 Adam vécut cent trente ans; à sa ressemblance et selon son image, il engendra un fils qu'il appela du nom de Seth. 4 Après qu'Adam eut engendré Seth, ses jours durèrent huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 5 Adam vécut en tout neuf cent trente ans et mourut.

6 Seth vécut cent cinq ans et engendra Enosh. 7 Après avoir engendré Enosh, Seth vécut huit cent sept ans et engendra des fils et des filles. 8 Seth vécut en tout neuf cent douze ans et mourut.

9 Enosh vécut quatre-vingt-dix ans et engendra Qénân. 10 Après avoir engendré Qénân, Enosh vécut huit cent quinze ans et engendra des fils et des filles. 11 Enosh vécut en tout neuf cent cinq ans et mourut.

12 Qénân vécut soixante-dix ans et engendra Mahalalel. 13 Après avoir engendré Mahalalel, Qénân vécut huit cent quarante ans et engendra des fils et des filles. 14 Qénân vécut en tout neuf cent dix ans et mourut.

15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans et engendra Yèred. 16 Après avoir engendré Yèred, Mahalalel vécut huit cent trente ans et engendra des fils et des filles. 17 Mahalalel vécut en tout huit cent quatre-vingt-quinze ans et mourut.

18 Yèred vécut cent soixante-deux ans et engendra Hénok. 19 Après avoir engendré Hénok, Yèred vécut huit cents ans et engendra des fils et des filles. 20 Yèred vécut en tout neuf cent soixante-deux ans et mourut.

21 Hénok vécut soixante-cinq ans et engendra Metoushèlah. 22 Après avoir engendré Metoushèlah, Hénok suivit les voies de Dieu pendant trois cents ans et engendra des fils et des filles. 23 Hénok vécut en tout trois cent soixante-cinq ans. 24 Ayant suivi les voies de Dieu, il disparut car Dieu l'avait enlevé.

25 Metoushèlah vécut cent quatre-vingt-sept ans et engendra Lamek. 26 Après avoir engendré Lamek, Metoushèlah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et engendra des fils et des filles. 27 Metoushèlah vécut en tout neuf cent soixante-neuf ans et mourut. 28 Lamek vécut cent quatre-vingt-deux ans et engendra un fils. 29 Il l'appela du nom de Noé en disant: " Celui-ci nous réconfortera de nos labeurs et de la peine qu'impose à nos mains un sol maudit par le Seigneur. " 30 Après avoir engendré Noé, Lamek vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et engendra des fils et des filles. 31 Lamek vécut en tout sept cent soixante-dix-sept ans et mourut.

32 Noé était âgé de cinq cents ans quand il engendra Sem, Cham et Japhet...

 

 

 

Les héros antédiluviens

6 1 Alors que les hommes avaient commencé à se multiplier sur la surface du sol et que des filles leur étaient nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles d'homme étaient belles et ils prirent pour femmes celles de leur choix. 3 Le Seigneur dit: " Mon Esprit ne dirigera pas toujours l'homme, étant donné ses erreurs: il n'est que chair et ses jours seront de cent vingt ans. "

4 En ces jours, les géants étaient sur la terre et ils y étaient encore lorsque les fils de Dieu vinrent trouver des filles d'homme et eurent d'elles des enfants. Ce sont les héros d'autrefois, ces hommes de renom.

 

Noé seul juste

5 Le Seigneur vit que la méchanceté de l'homme se multipliait sur la terre: à longueur de journée, son coeur n'était porté qu'à concevoir le mal, 6 et le Seigneur se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre. Il s'en affligea 7 et dit: " J'effacerai de la surface du sol l'homme que j'ai créé, homme, bestiaux, petites bêtes et même les oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. " 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur.

9 Voici la famille de Noé: Noé, homme juste, fut intègre au milieu des générations de son temps. Il suivit les voies de Dieu,

10 il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. 11 La terre s'était corrompue devant Dieu et s'était remplie de violence. 12 Dieu regarda la terre et la vit corrompue, car toute chair avait perverti sa conduite sur la terre.

 

Le déluge: construction de l'arche

13 Dieu dit à Noé: " Pour moi la fin de toute chair est arrivée! Car à cause des hommes la terre est remplie de violence, et je vais les détruire avec la terre. " 14 " Fais-toi une arche de bois résineux. Tu feras l'arche avec des cases. Tu l'enduiras de bitume à l'intérieur et à l'extérieur. 15 Cette arche, tu la feras longue de trois cents coudées, large de cinquante et haute de trente. 16 Tu feras à l'arche un toit à pignon que tu fixeras à une coudée au-dessus d'elle. Tu mettras l'entrée de l'arche sur le côté, puis tu lui feras un étage inférieur, un second et un troisième.

17 " Moi, je vais faire venir le Déluge-c'est-à-dire les eaux-sur la terre, pour détruire sous les cieux toute créature animée de vie; tout ce qui est sur terre expirera. 18 J'établirai mon alliance avec toi. " Entre dans l'arche, toi, et avec toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils. 19 De tout être vivant, de toute chair, tu introduiras un couple dans l'arche pour les faire survivre avec toi; qu'il y ait un mâle et une femelle! 20 De chaque espèce d'oiseaux, de chaque espèce de bestiaux, de chaque espèce de petites bêtes du sol, un couple de chaque espèce viendra à toi pour survivre. 21 Et toi, prends de tout ce qui se mange et fais-en pour toi une réserve; ce sera ta nourriture et la leur. " 22 C'est ce que fit Noé; il fit exactement ce que Dieu lui avait prescrit.

 

 

 

Le déluge: préparatifs et début

7 1 Le Seigneur dit à Noé: " Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car tu es le seul juste que je vois en cette génération. 2 Tu prendras sept couples de tout animal pur, un mâle et sa femelle-et d'un animal impur un couple, un mâle et sa femelle- 3 ainsi que des oiseaux du ciel, sept couples, mâle et femelle, pour en perpétuer la race sur toute la surface de la terre. 4 Car dans sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, j'effacerai de la surface du sol tous les êtres que j'ai faits. " 5 Noé se conforma à tout ce que le Seigneur lui avait prescrit.

6 Noé était âgé de six cents ans quand eut lieu le Déluge-c'est-à-dire les eaux-sur la terre.

7 À cause des eaux du Déluge, Noé entra dans l'arche et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. 8 Des animaux purs et des animaux impurs, des oiseaux et de tout ce qui remue sur le sol, 9 couple par couple, mâle et femelle vinrent à Noé dans l'arche comme Dieu l'avait prescrit à Noé. 10 Sept jours passèrent et les eaux du Déluge submergèrent la terre.

11 En l'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, au dix-septième jour du mois, ce jour-là tous les réservoirs du grand Abîme furent rompus et les ouvertures du ciel furent béantes. 12 La pluie se déversa sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. 13 En ce même jour, Noé entra dans l'arche avec ses fils, Sem, Cham et Japhet, et avec eux, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils 14 ainsi que toutes les espèces de bêtes, toutes les espèces de bestiaux, toutes les espèces de petites bêtes qui remuent sur la terre, toutes les espèces d'oiseaux, tout volatile, toute bête ailée. 15 Ils vinrent à Noé dans l'arche, couple par couple, de toute créature animée de vie.

16 C'étaient un mâle et une femelle de toute chair qui entraient. Ils entrèrent comme Dieu l'avait prescrit à Noé. Le Seigneur ferma la porte sur lui.

 

Le déluge: la crue

17 Le Déluge eut lieu sur la terre pendant quarante jours. Les eaux grossirent et soulevèrent l'arche qui s'éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux furent en crue, formèrent une masse énorme sur la terre, et l'arche dériva à la surface des eaux. 19 La crue des eaux devint de plus en plus forte sur la terre et, sous toute l'étendue des cieux, toutes les montagnes les plus élevées furent recouvertes 20 par une hauteur de quinze coudées. Avec la crue des eaux qui recouvrirent les montagnes,

21 expira toute chair qui remuait sur la terre, oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, toutes les bestioles qui grouillaient sur la terre, et tout homme. 22 Tous ceux qui respiraient l'air par une haleine de vie, tous ceux qui vivaient sur la terre ferme moururent. 23 Ainsi le Seigneur effaça tous les êtres de la surface du sol, hommes, bestiaux, petites bêtes, et même les oiseaux du ciel. Ils furent effacés, il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l'arche.

24 La crue des eaux dura cent cinquante jours sur la terre.

 

 

 

Le déluge: la décrue

8 1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l'arche; il fit alors passer un souffle sur la terre et les eaux se calmèrent. 2 Les réservoirs de l'Abîme se fermèrent ainsi que les ouvertures du ciel. La pluie fut retenue au ciel 3 et les eaux se retirèrent de la terre par un flux et un reflux. Au bout de cent cinquante jours les eaux diminuèrent 4 et, au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche reposa sur le mont Ararat. 5 Les eaux continuèrent à diminuer jusqu'au dixième mois; le dixième mois, au premier jour, les cimes des montagnes apparurent.

6 Or au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite. 7 Il lâcha le corbeau qui s'envola, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux découvrent la terre ferme. 8 Puis il lâcha la colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la surface du sol. 9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la patte; elle revint à lui vers l'arche car les eaux couvraient toute la surface de la terre. Il tendit la main et la prit pour la faire rentrer dans l'arche. 10 Il attendit encore sept autres jours et lâcha à nouveau la colombe hors de l'arche. 11 Sur le soir elle revint à lui, et voilà qu'elle avait au bec un frais rameau d'olivier! Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe qui ne revint plus vers lui.

13 Or, en l'an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux découvrirent la terre ferme. Noé retira le toit de l'arche et vit alors que la surface du sol était ferme.

14 Au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.

 

Sortie de l'arche et sacrifice de Noé

15 Dieu dit à Noé: 16 " Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Toutes les bêtes qui sont avec toi, de tout ce qui est chair en fait d'oiseaux, bestiaux, toutes les petites bêtes qui remuent sur la terre, fais-les sortir avec toi et qu'ils grouillent sur la terre, qu'ils soient féconds et prolifiques sur la terre. " 18 Noé sortit, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils; 19 toutes les bêtes, toutes les petites bêtes, tous les oiseaux et tout ce qui remue sur la terre sortirent de l'arche par familles.

20 Noé éleva un autel pour le Seigneur. Il prit de tout bétail pur, de tout oiseau pur et il offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Le Seigneur respira le parfum apaisant et se dit en lui-même: " Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l'homme. Certes, le coeur de l'homme est porté au mal dès sa jeunesse, mais plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme je l'ai fait.

22 " Tant que la terre durera, semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit jamais ne cesseront. "

 

 

 

L'ordre nouveau

9 1 Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit: " Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre. 2 Vous serez craints et redoutés de toutes les bêtes de la terre et de tous les oiseaux du ciel. Tout ce qui remue sur le sol et tous les poissons de la mer sont livrés entre vos mains. 3 " Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme déjà l'herbe mûrissante, je vous donne tout. 4 Toutefois vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang. 5 Et de même, de votre sang, qui est votre propre vie, je demanderai compte à toute bête et j'en demanderai compte à l'homme: à chacun je demanderai compte de la vie de son frère.

6 " Qui verse le sang de l'homme, par l'homme verra son sang versé; car à l'image de Dieu, Dieu a fait l'homme.

7 " Quant à vous, soyez féconds et prolifiques, pullulez sur la terre, et multipliez-vous sur elle. "

 

Alliance de Dieu avec Noé et les habitants de la terre

8 Dieu dit à Noé accompagné de ses fils: 9 " Je vais établir mon alliance avec vous, avec votre descendance après vous 10 et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes les bêtes sauvages qui sont avec vous, bref tout ce qui est sorti de l'arche avec vous, même les bêtes sauvages. 11 J'établirai mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du Déluge, il n'y aura plus de Déluge pour ravager la terre. "

12 Dieu dit: " Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi, vous et tout être vivant avec vous, pour toutes les générations futures. 13 " J'ai mis mon arc dans la nuée pour qu'il devienne un signe d'alliance entre moi et la terre. 14 Quand je ferai apparaître des nuages sur la terre et qu'on verra l'arc dans la nuée, 15 je me souviendrai de mon alliance entre moi, vous et tout être vivant quel qu'il soit; les eaux ne deviendront plus jamais un Déluge qui détruirait toute chair. 16 L'arc sera dans la nuée et je le regarderai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, toute chair qui est sur la terre. " 17 Dieu dit à Noé: " C'est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. "

 

Noé et ses fils

18 Sem, Cham et Japhet étaient les fils de Noé qui sortirent de l'arche; Cham, c'est le père de Canaan. 19 Ce furent les trois fils de Noé, c'est à partir d'eux que toute la terre fut peuplée.

20 Noé fut le premier agriculteur. Il planta une vigne 21 et il en but le vin, s'enivra et se trouva nu à l'intérieur de sa tente. 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et il en informa ses deux frères au-dehors. 23 Sem et Japhet prirent le manteau de Noé qu'ils placèrent sur leurs épaules à tous deux et, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père. Tournés de l'autre côté, ils ne virent pas la nudité de leur père. 24 Lorsque Noé, ayant cuvé son vin, sut ce qu'avait fait son plus jeune fils,

25 il s'écria: " Maudit soit Canaan, qu'il soit le dernier des serviteurs de ses frères! "

26 Puis il dit: " Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem, que Canaan en soit le serviteur!

27 Que Dieu séduise Japhet, qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! "

28 Noé vécut trois cent cinquante ans après le Déluge. 29 Il vécut en tout neuf cent cinquante ans et mourut.

 

 

 

Origine des nations répandues sur la terre

10 1 Voici la famille des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le Déluge:

2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Mèshek et Tirâs. - 3 Fils de Gomer: Ashkénaz, Rifath et Togarma. - 4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, Kittim et Rodanim.

5 C'est à partir d'eux que se fit la répartition des nations dans les îles. Chacun eut son pays suivant sa langue et sa nation selon son clan.

6 Fils de Cham: Koush, Miçraïm, Pouth et Canaan. - 7 Fils de Koush: Séva, Hawila, Savta, Raéma, Savteka. -Fils de Raéma: Saba et Dedân. 8 Koush engendra Nemrod. Il fut le premier héros sur la terre, 9 lui qui fut un chasseur héroïque devant le Seigneur. D'où le dicton: " Tel Nemrod, être un chasseur héroïque devant le Seigneur. " 10 Les capitales de son royaume furent Babel, Erek, Akkad, toutes villes du pays de Shinéar. 11 Il sortit de ce pays pour Assour et bâtit Ninive, la ville aux larges places, Kalah, 12 la grande ville, et Rèsèn entre Ninive et Kalah. 13 Miçraïm engendra les gens de Loud, de Einâm, de Lehav et de Naftouah, 14 les gens du pays du Sud, ceux de Kaslouah d'où sortirent les Philistins et ceux de Kaftor. 15 Canaan engendra Sidon son premier-né et Heth, 16 le Jébusite, l'Amorite, le Guirgashite, 17 le Hivvite, le Arqite, le Sinite, 18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite. Les clans des Cananéens se disséminèrent ensuite, 19 et le territoire cananéen s'étendit de Sidon vers Guérar jusqu'à Gaza, vers Sodome et Gomorrhe, Adma et Cevoïm jusqu'à Lèsha. 20 Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues, groupés en pays et nations.

21 De Sem, le frère aîné de Japhet, naquit aussi le père de tous les fils de Eber. 22 Fils de Sem: Elam, Assour, Arpakshad, Loud et Aram. 23 -Fils d'Aram: Ouç, Houl, Guètèr et Mash. 24 Arpakshad engendra Shèlah, et Shèlah engendra Eber. 25 A Eber naquirent deux fils. Le premier s'appelait Pèleg, car en son temps la terre fut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân. 26 Yoqtân engendra Almodad, Shèlef, Haçarmaweth, Yèrah, 27 Hadorâm, Ouzal, Diqla, 28 Oval, Avimaël, Saba, 29 Ofir, Hawila, Yovav. Ce sont là tous les fils de Yoqtân; 30 leur habitat s'étendait de Mésha vers Sefar, la montagne de l'orient. 31 Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, groupés en pays selon leurs nations.

32 Tels furent les clans des fils de Noé selon leurs familles groupées en nations. C'est à partir d'eux que se fit la répartition des nations sur la terre après le Déluge.

 

 

 

La tour de Babel. Confusion des langues.

11 1 La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. 2 Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. 3 Ils se dirent l'un à l'autre: " Allons! Moulons des briques et cuisons-les au four. " Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier. 4 " Allons! dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre. "

5 Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. 6 " Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur première oeuvre! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! 7 Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres! " 8 De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.

 

Les ancêtres d'Abraham

10 Voici la famille de Sem: Sem était âgé de cent ans quand il engendra Arpakshad deux ans après le Déluge.

11 Après avoir engendré Arpakshad, Sem vécut cinq cents ans, il engendra des fils et des filles. 12 Arpakshad avait vécu trente-cinq ans quand il engendra Shèlah. 13 Après avoir engendré Shèlah, Arpakshad vécut quatre cent trois ans, il engendra des fils et des filles. 14 Shèlah avait vécu trente ans quand il engendra Eber. 15 Après avoir engendré Eber, Shèlah vécut quatre cent trois ans, il engendra des fils et des filles. 16 Eber vécut trente-quatre ans et engendra Pèleg. 17 Après avoir engendré Pèleg, Eber vécut quatre cent trente ans, il engendra des fils et des filles. 18 Pèleg vécut trente ans et engendra Réou. 19 Après avoir engendré Réou, Pèleg vécut deux cent neuf ans, il engendra des fils et des filles. 20 Réou vécut trente-deux ans et engendra Seroug. 21 Après avoir engendré Seroug, Réou vécut deux cent sept ans, il engendra des fils et des filles. 22 Seroug vécut trente ans et engendra Nahor. 23 Après avoir engendré Nahor, Seroug vécut deux cents ans, il engendra des fils et des filles. 24 Nahor vécut vingt-neuf ans et engendra Tèrah. 25 Après avoir engendré Tèrah, Nahor vécut cent dix-neuf ans, il engendra des fils et des filles. 26 Tèrah vécut soixante-dix ans et engendra Abram, Nahor et Harân.

 

Descendance de Térah

27 Voici la famille de Tèrah: Tèrah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Loth. 28 Harân mourut avant son père Tèrah dans le pays de sa famille, à Our des Chaldéens. 29 Abram et Nahor prirent femme; l'épouse d'Abram s'appelait Saraï et celle de Nahor Milka, fille de Harân, père de Milka et de Yiska. 30 Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfant. 31 Tèrah prit son fils Abram, son petit-fils Loth, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme de son fils Abram, qui sortirent avec eux d'Our des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils gagnèrent Harrân où ils habitèrent. 32 Tèrah vécut deux cent cinq ans et il mourut à Harrân.

 

 

 

 

2 Histoire des patriarches

 

 

21 Histoire d'Abraham

 

 

Vocation d'Abraham

12 1 Le Seigneur dit à Abram: " Pars de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père vers le pays que je te ferai voir. 2 Je ferai de toi une grande nation et je te bénirai. Je rendrai grand ton nom. Sois en bénédiction.

3 Je bénirai ceux qui te béniront, qui te bafouera je le maudirai; en toi seront bénies toutes les familles de la terre. "

4 Abram partit comme le Seigneur le lui avait dit, et Loth partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il quitta Harrân. 5 Il prit sa femme Saraï, son neveu Loth, tous les biens qu'ils avaient acquis et les êtres qu'ils entretenaient à Harrân. Ils partirent pour le pays de Canaan. Ils arrivèrent au pays de Canaan.

 

Premières pérégrinations d'Abraham

6 Abram traversa le pays jusqu'au lieu dit Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays, 7 le Seigneur apparut à Abram et dit: " C'est à ta descendance que je donnerai ce pays "; là, celui-ci éleva un autel pour le Seigneur qui lui était apparu.

8 De là il gagna la montagne à l'est de Béthel. Il dressa sa tente entre Béthel à l'ouest et Aï à l'est, il y éleva un autel pour le Seigneur et invoqua le Seigneur par son nom. 9 Puis, d'étape en étape, Abram se déplaça vers le Néguev.

10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner car la famine sévissait sur le pays. 11 Or, au moment d'atteindre l'Égypte, il dit à sa femme Saraï: " Vois, je sais bien que tu es une femme belle à voir. 12 Alors, quand les Égyptiens te verront et diront: " C'est sa femme ", ils me tueront et te laisseront en vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur pour que l'on me traite bien à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. "

14 De fait, quand Abram atteignit l'Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle. 15 Des officiers du Pharaon la regardèrent, chantèrent ses louanges au Pharaon, et cette femme fut prise pour sa maison. 16 À cause d'elle, on traita bien Abram qui reçut petit et gros bétail, ânes, esclaves et servantes, ânesses et chameaux. 17 Mais le Seigneur infligea de grands maux au Pharaon et à sa maison à cause de Saraï, la femme d'Abram. 18 Le Pharaon convoqua Abram pour lui dire: " Que m'as-tu fait là! Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ? 19 Pourquoi m'as-tu dit: " C'est ma soeur " ? Et je me la suis attribuée pour femme. Maintenant, voici ta femme, reprends-la et va-t'en! " 20 Le Pharaon ordonna à ses gens de le renvoyer, lui, sa femme, et tout ce qu'il possédait,

 

13 1 et Abram monta d'Égypte au Néguev, lui, sa femme et tout ce qu'il possédait-Loth était avec lui. 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Il alla par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu ou il avait d'abord campé entre Béthel et Aï. 4 A l'endroit où il avait précédemment élevé un autel, Abram invoqua le Seigneur par son nom.

 

Abraham se sépare de Lot

5 Loth, qui accompagnait Abram, possédait lui aussi du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes. 6 Le pays n'assura pas les besoins de leur vie commune, car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils puissent vivre ensemble. 7 Une querelle éclata entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Loth-Cananéens et Perizzites habitaient alors le pays- 8 et Abram dit à Loth: " Qu'il n'y ait pas de querelle entre moi et toi, mes bergers et les tiens: nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu prends le nord, j'irai au sud; si c'est le sud, j'irai au nord. "

10 Loth leva les yeux et regarda tout le district du Jourdain: il était tout entier irrigué. Avant que le Seigneur n'eût détruit Sodome et Gomorrhe, il était jusqu'à Çoar comme le jardin du Seigneur, comme le pays d'Égypte. 11 Loth choisit pour lui tout le district du Jourdain et se déplaça vers l'orient. Ils se séparèrent l'un de l'autre, 12 Abram habita dans le pays de Canaan et Loth dans les villes du District. Celui-ci vint camper jusqu'à Sodome 13 dont les gens étaient des scélérats qui péchaient gravement contre le Seigneur.

14 Le Seigneur dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui: " Lève donc les yeux et, du lieu où tu es, regarde au nord, au sud, à l'est et à l'ouest. 15 Oui, tout le pays que tu vois, je te le donne ainsi qu'à ta descendance, pour toujours. 16 Je multiplierai ta descendance comme la poussière de la terre au point que, si l'on pouvait compter la poussière de la terre, on pourrait aussi compter ta descendance. 17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car je te le donne. "

18 Abram vint avec ses tentes habiter aux chênes de Mamré qui sont à Hébron; il y éleva un autel pour le Seigneur.

 

 

 

La campagne des quatre rois

14 1 Or, aux jours d'Amraphel roi de Shinéar, Aryok roi d'Ellasar, Kedorlaomer roi d'Elam et Tidéal roi de Goïm 2 firent la guerre à Bèra roi de Sodome, à Birsha roi de Gomorrhe, à Shinéav roi d'Adma, à Shèméver roi de Cevoïm et au roi de Bèla, c'est-à-dire Çoar. 3 Ces derniers devaient tous faire leur jonction vers la vallée de Siddim, c'est-à-dire la mer Salée. 4 Pendant douze ans, ils avaient servi Kedorlaomer, mais ils s'étaient révoltés la treizième année. 5 La quatorzième année, Kedorlaomer vint avec les rois qui l'accompagnaient. Ils battirent les Refaïtes à Ashtaroth-Qarnaïm, les Zouzites à Hâm, les Emites à Shawé-Qiryataïm, 6 les Horites dans leur montagne en Séïr jusqu'à Eil-Parân qui est près du désert.

7 Puis ils revinrent vers Ein-Mishpat, c'est-à-dire Qadesh, ils ravagèrent toute la campagne amalécite et même les Amorites habitant Haçaçôn-Tamar. 8 Alors le roi de Sodome s'avança, et les rois de Gomorrhe, d'Adma, de Cevoïm et de Bèla, c'est-à-dire Çoar; ils se disposèrent à combattre contre eux dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedorlaomer roi d'Elam, Tidéal roi de Goïm, Amraphel roi de Shinéar, Aryok roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq. 10 La vallée de Siddim était creusée de puits de bitume; dans leur fuite, les rois de Sodome et de Gomorrhe y tombèrent, ceux qui restèrent s'enfuirent dans la montagne. 11 On prit tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, tous leurs vivres, et on partit. 12 On prit Loth, le neveu d'Abram, avec ses biens, et on partit. Loth habitait à Sodome,

13 et un fuyard s'en vint porter la nouvelle à Abram l'Hébreu, qui demeurait aux chênes de Mamré l'Amorite, frère d'Eshkol et de Aner; ils étaient les alliés d'Abram. 14 Dès que celui-ci apprit la capture de son frère, il mit sur pied trois cent dix-huit de ses vassaux, liés de naissance à sa maison. Il mena la poursuite jusqu'à Dan. 15 Il répartit ses hommes pour assaillir de nuit les ennemis. Il les battit et les poursuivit jusqu'à Hova qui est au nord de Damas. 16 Il ramena tous les biens, il ramena aussi son frère Loth et ses biens, ainsi que les femmes et les parents.

17 Le roi de Sodome s'avança vers la vallée de Shawé, c'est-à-dire la vallée du roi, à la rencontre d'Abram qui revenait victorieux de Kedorlaomer et des rois qui l'accompagnaient.

18 C'est Melkisédeq, roi de Salem, qui fournit du pain et du vin. Il était prêtre de Dieu, le Très-Haut,

19 et il bénit Abram en disant: " Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui crée ciel et terre!

20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes adversaires entre tes mains! " Abram lui donna la dîme de tout.

21 Le roi de Sodome dit à Abram: " Donne-moi les personnes, et reprends tes biens. " 22 Abram lui répondit: " Je lève la main vers le Seigneur, Dieu Très-Haut qui crée ciel et terre: 23 pas un fil, pas même une courroie de sandale! Je jure de ne rien prendre de ce qui est à toi. Tu ne pourras pas dire: " C'est moi qui ai enrichi Abram. " 24 Cela ne me concerne en rien, sauf la nourriture de mes jeunes; quant à la part des hommes qui m'ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, ils la prendront eux-mêmes. "

 

 

 

Alliance de Yahvé avec Abraham

15 1 Après ces événements, la parole du Seigneur fut adressée à Abram dans une vision. Il dit: " Ne crains pas, Abram, c'est moi ton bouclier; ta solde sera considérablement accrue. "

2 Abram répondit: " Seigneur DIEU, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfant, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. " 3 Abram dit: " Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et c'est un membre de ma maison qui doit hériter de moi. " 4 Alors le Seigneur lui parla en ces termes: " Ce n'est pas lui qui héritera de toi, mais celui qui sortira de tes entrailles héritera de toi. " 5 Il le mena dehors et lui dit: " Contemple donc le ciel, compte les étoiles si tu peux les compter. " Puis il lui dit: " Telle sera ta descendance. " 6 Abram eut foi dans le Seigneur, et pour cela le Seigneur le considéra comme juste.

7 Il lui dit: " C'est moi le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession. " - 8 " Seigneur DIEU, répondit-il, comment saurai-je que je le posséderai ? " 9 Il lui dit: " Procure-moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. " 10 Abram lui procura tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque partie en face de l'autre; il ne partagea pas les oiseaux. 11 Des rapaces fondirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.

12 Au coucher du soleil, une torpeur saisit Abram. Voici qu'une terreur et une épaisse ténèbre tombèrent sur lui. 13 Il dit à Abram: " Sache bien que ta descendance résidera dans un pays qu'elle ne possédera pas. On en fera des esclaves, qu'on opprimera pendant quatre cents ans. 14 Je serai juge aussi de la nation qu'ils serviront, ils sortiront alors avec de grands biens. 15 Toi, en paix, tu rejoindras tes pères et tu seras enseveli après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ta descendance reviendra ici car l'iniquité de l'Amorite n'a pas atteint son comble. "

17 Le soleil se coucha, et dans l'obscurité voici qu'un four fumant et une torche de feu passèrent entre les morceaux.

18 En ce jour, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes: " C'est à ta descendance que je donne ce pays, du fleuve d'Égypte au grand fleuve, le fleuve Euphrate-

19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, 20 les Hittites, les Perizzites, les Refaïtes, 21 les Amorites, les Cananéens, les Guirgashites et les Jébusites. "

 

 

 

Naissance d'Ismaël

16 1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Elle avait une servante égyptienne du nom de Hagar, 2 et Saraï dit à Abram: " Voici que le Seigneur m'a empêchée d'enfanter. Va donc vers ma servante, peut-être que par elle j'aurai un fils. " Abram écouta la proposition de Saraï. 3 Dix ans après qu'Abram se fut établi dans le pays de Canaan, Saraï sa femme prit Hagar, sa servante égyptienne, pour la donner comme femme à Abram son mari.

4 Il alla vers Hagar qui devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux. 5 Saraï dit à Abram: " Tu es responsable de l'injure qui m'est faite. C'est moi qui ai mis sur ton sein ma servante. Dès qu'elle s'est vue enceinte, je n'ai plus compté à ses yeux. Que le Seigneur décide entre toi et moi! " 6 Abram répondit à Saraï: " Voici ta servante en ton pouvoir, fais-lui ce qui est bon à tes yeux. " Saraï la maltraita et celle-ci prit la fuite.

7 L'ange du Seigneur la trouva près d'une source dans le désert, celle qui est sur la route de Shour, 8 et il dit: " Hagar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? " Elle répondit: " Je fuis devant Saraï ma maîtresse. " 9 L'ange du Seigneur lui dit: " Retourne vers ta maîtresse et plie-toi à ses ordres. " 10 L'ange du Seigneur lui dit: " Je multiplierai tellement ta descendance qu'on ne pourra la compter. "

11 L'ange du Seigneur lui dit: " Voici que tu es enceinte et tu vas enfanter un fils, tu lui donneras le nom d'Ismaël car le Seigneur a perçu ta détresse.

12 Véritable âne sauvage, cet homme! Sa main contre tous, la main de tous contre lui, à la face de tous ses frères, il demeure. "

13 Hagar invoqua le nom du Seigneur qui lui avait parlé: " Tu es Dieu qui me voit. " Elle avait en effet dit: " Est-ce bien ici que j'ai vu après qu'il m'a vue ? " 14 C'est pourquoi on appela le puits: " Le puits de Lahaï qui me voit "; on le trouve entre Qadesh et Bèred.

15 Hagar enfanta un fils à Abram; il appela Ismaël le fils que Hagar lui avait donné. 16 Abram avait quatre-vingt-six ans quand Hagar lui donna Ismaël.

 

 

 

La circoncision, signe de l'Alliance

 

Annonce de la naissance d'Isaac

17 1 Il avait quatre-vingt-dix-neuf ans quand le Seigneur lui apparut et lui dit: " C'est moi le Dieu Puissant. Marche en ma présence et sois intègre.

2 Je veux te faire don de mon alliance entre toi et moi, je te ferai proliférer à l'extrême. "

3 Abram se jeta face contre terre, Dieu parla avec lui et dit:

4 " Pour moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras le père d'une multitude de nations. 5 On ne t'appellera plus du nom d'Abram, mais ton nom sera Abraham car je te donnerai de devenir le père d'une multitude de nations 6 et je te rendrai fécond à l'extrême: je ferai que tu donnes naissance à des nations, et des rois sortiront de toi. 7 J'établirai mon alliance entre moi, toi, et après toi les générations qui descendront de toi; cette alliance perpétuelle fera de moi ton Dieu et Celui de ta descendance après toi. 8 Je donnerai en propriété perpétuelle à toi et à ta descendance après toi le pays de tes migrations, tout le pays de Canaan. Je serai leur Dieu. "

9 Dieu dit à Abraham: " Toi, tu garderas mon alliance, et après toi, les générations qui descendront de toi. 10 Voici mon alliance que vous garderez entre moi et vous, c'est-à-dire ta descendance après toi: tous vos mâles seront circoncis: 11 vous aurez la chair de votre prépuce circoncise, ce qui deviendra le signe de l'alliance entre moi et vous. 12 Seront circoncis à l'âge de huit jours tous vos mâles de chaque génération ainsi que les esclaves nés dans la maison ou acquis à prix d'argent d'origine étrangère quelle qu'elle soit, qui ne sont pas de ta descendance. 13 L'esclave né dans la maison ou acquis à prix d'argent devra être circoncis. Mon alliance deviendra dans votre chair une alliance perpétuelle,

14 mais l'incirconcis, le mâle qui n'aura pas été circoncis de la chair de son prépuce, celui-ci sera retranché d'entre les siens. Il a rompu mon alliance. "

15 Dieu dit à Abraham: " Tu n'appelleras plus ta femme Saraï du nom de Saraï, car elle aura pour nom Sara. 16 Je la bénirai et même je te donnerai par elle un fils. Je la bénirai, elle donnera naissance à des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. " 17 Abraham se jeta face contre terre et il rit; il se dit en lui-même: " Un enfant naîtrait-il à un homme de cent ans ? Ou Sara avec ses quatre-vingt-dix ans pourrait-elle enfanter ? " 18 Abraham dit à Dieu: " Puisse Ismaël vivre en ta présence! " 19 Dieu dit: " Mais non! Ta femme Sara va t'enfanter un fils et tu lui donneras le nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui. 20 Pour Ismaël, je t'exauce. Vois, je le bénis, je le rends fécond, prolifique à l'extrême; il engendrera douze princes et je ferai sortir de lui une grande nation. 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara te donnera l'année prochaine à cette date. " 22 Quand Dieu eut achevé de parler avec Abraham, il s'éleva loin de lui.

23 Abraham prit son fils Ismaël, tous les esclaves nés dans sa maison ou acquis à prix d'argent, tous les mâles de sa maisonnée; il circoncit la chair de leur prépuce le jour même où Dieu avait parlé avec lui. 24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans quand fut circoncise la chair de son prépuce, 25 et Ismaël avait treize ans quand fut circoncise la chair de son prépuce. 26 C'est le même jour qu'Abraham et son fils Ismaël furent circoncis; 27 toute sa maisonnée, les esclaves nés dans la maison ou acquis à prix d'argent d'origine étrangère furent circoncis avec lui.

 

 

 

L'apparition de Mambré et l'annonce de la naissance d'Isaac

18 1 Le Seigneur apparut à Abraham aux chênes de Mamré alors qu'il était assis à l'entrée de la tente dans la pleine chaleur du jour. 2 Il leva les yeux et aperçut trois hommes debout près de lui. A leur vue il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, se prosterna à terre 3 et dit: " Mon Seigneur, si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, veuille ne pas passer loin de ton serviteur. 4 Qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds, et reposez-vous sous cet arbre. 5 Je vais apporter un morceau de pain pour vous réconforter avant que vous alliez plus loin, puisque vous êtes passés près de votre serviteur. " Ils répondirent: " Fais comme tu l'as dit. "

6 Abraham se hâta vers la tente pour dire à Sara: " Vite! Pétris trois mesures de fleur de farine et fais des galettes! " 7 et il courut au troupeau en prendre un veau bien tendre. Il le donna au garçon qui se hâta de l'apprêter. 8 Il prit du caillé, du lait et le veau préparé qu'il plaça devant eux; il se tenait sous l'arbre, debout près d'eux. Ils mangèrent

9 et lui dirent: " Où est Sara ta femme ? " Il répondit: " Là, dans la tente. " 10 Le Seigneur reprit: " Je dois revenir au temps du renouveau et voici que Sara ta femme aura un fils. " Or Sara écoutait à l'entrée de la tente, derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12 Sara se mit à rire en elle-même et dit: " Tout usée comme je suis, pourrais-je encore jouir ? Et mon maître est si vieux! " 13 Le Seigneur dit à Abraham: " Pourquoi ce rire de Sara ? Et cette question: " Pourrais-je vraiment enfanter, moi qui suis si vieille ? " 14 Y a-t-il une chose trop prodigieuse pour le Seigneur ? A la date où je reviendrai vers toi, au temps du renouveau, Sara aura un fils. " 15 Sara nia en disant: " Je n'ai pas ri ", car elle avait peur. " Si! reprit-il, tu as bel et bien ri. "

 

Annonce de la destruction de Sodome. Intercession d'Abraham.

16 Les hommes se levèrent de là et portèrent leur regard sur Sodome; Abraham marchait avec eux pour prendre congé. 17 Le Seigneur dit: " Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? 18 Abraham doit devenir une nation grande et puissante en qui seront bénies toutes les nations de la terre, 19 car j'ai voulu le connaître afin qu'il prescrive à ses fils et à sa maison après lui d'observer la voie du Seigneur en pratiquant la justice et le droit; ainsi le Seigneur réalisera pour Abraham ce qu'il a prédit de lui. "

20 Le Seigneur dit: " La plainte contre Sodome et Gomorrhe est si forte, leur péché est si lourd 21 que je dois descendre pour voir s'ils ont agi en tout comme la plainte en est venue jusqu'à moi. Oui ou non, je le saurai. "

22 Les hommes se dirigèrent de là vers Sodome. Abraham se tenait encore devant le Seigneur,

23 il s'approcha et dit: " Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le coupable ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville! Vas-tu vraiment supprimer cette cité, sans lui pardonner à cause des cinquante justes qui s'y trouvent ? 25 Ce serait abominable que tu agisses ainsi! Faire mourir le juste avec le coupable ? Il en serait du juste comme du coupable ? Quelle abomination! Le juge de toute la terre n'appliquerait-il pas le droit ? " 26 Le Seigneur dit: " Si je trouve à Sodome cinquante justes au sein de la ville, à cause d'eux je pardonnerai à toute la cité. "

27 Abraham reprit et dit: " Je vais me décider à parler à mon Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre. 28 Peut-être sur cinquante justes en manquera-t-il cinq! Pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? " Il dit: " Je ne la détruirai pas si j'y trouve quarante-cinq justes. " 29 Abraham reprit encore la parole et lui dit: " Peut-être là s'en trouvera-t-il quarante! " Il dit: " Je ne le ferai pas à cause de ces quarante. "

30 Il reprit: " Que mon Seigneur ne s'irrite pas si je parle; peut-être là s'en trouvera-t-il trente! " Il dit: " Je ne le ferai pas si j'y trouve ces trente. " 31 Il reprit: " Je vais me décider à parler à mon Seigneur: peut-être là s'en trouvera-t-il vingt! " Il dit: " Je ne détruirai pas à cause de ces vingt. " 32 Il reprit: " Que mon Seigneur ne s'irrite pas si je parle une dernière fois: peut-être là s'en trouvera-t-il dix! " - " Je ne détruirai pas à cause de ces dix. "

33 Le Seigneur partit lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham et Abraham retourna chez lui.

 

 

 

Crime et destruction de Sodome

19 1 Les deux anges arrivèrent le soir à Sodome alors que Loth était assis à la porte de Sodome. Il les vit, se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre. 2 Il dit: " De grâce, mes Seigneurs, faites un détour par la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, lavez-vous les pieds et de bon matin vous irez votre chemin. " Mais ils lui répondirent: " Non! Nous passerons la nuit sur la place. " 3 Il les pressa tant qu'ils firent un détour chez lui et arrivèrent à sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.

4 Ils n'étaient pas encore couchés que la maison fut cernée par les gens de la ville, les gens de Sodome, du plus jeune au plus vieux, le peuple entier sans exception. 5 Ils appelèrent Loth et lui dirent: " Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions. "

6 Loth sortit vers eux sur le pas de sa porte, il la ferma derrière lui 7 et dit: " De grâce, mes frères, ne faites pas de malheur. 8 J'ai à votre disposition deux filles qui n'ont pas connu d'homme, je puis les faire sortir vers vous et vous en ferez ce que bon vous semblera. Mais ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. " 9 Ils répondirent: " Tire-toi de là! " et ils dirent: " Cet individu est venu en émigré et il fait le redresseur de torts! Nous allons lui faire plus de mal qu'à eux. " Ils poussèrent Loth avec violence et s'approchèrent pour enfoncer la porte. 10 Mais les deux hommes tendirent la main pour faire rentrer Loth à la maison, près d'eux. Ils fermèrent la porte,

11 et frappèrent de cécité les gens qui étaient devant l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils ne purent trouver l'entrée.

12 Les deux hommes dirent à Loth: " Qui as-tu encore ici ? Un gendre ? Tes fils ? Tes filles ? Tout ce que tu as dans la ville, fais-le sortir de cette cité. 13 Nous allons en effet la détruire, car elle est grande devant le Seigneur, la plainte qu'elle provoque. Il nous a envoyés pour la détruire. " 14 Loth sortit pour parler à ses gendres, ceux qui allaient épouser ses filles, et il leur dit: " Debout! Sortez de cette cité car le Seigneur va détruire la ville. " Mais aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

15 Lorsque pointa l'aurore, les anges insistèrent auprès de Loth en disant: " Debout! Prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici de peur que tu ne périsses par la faute de cette ville. " 16 Comme il s'attardait, les deux hommes le tirèrent par la main, lui, sa femme et ses deux filles car le Seigneur avait pitié de lui; ils le firent sortir pour le mettre hors de la ville.

17 Comme ils le menaient dehors, ils dirent à Loth: " Sauve-toi, il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi, ne t'arrête nulle part dans le District! Fuis vers la montagne de peur de périr. " 18 Loth leur dit: " A Dieu ne plaise! 19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as usé envers moi d'une grande amitié en me conservant la vie. Mais moi, je ne pourrai pas fuir à la montagne sans être atteint par le fléau et mourir. 20 Voici cette ville, assez proche pour y fuir, et insignifiante. Je voudrais m'y réfugier. N'est-ce pas demander peu de chose pour rester en vie ? " 21 Il lui répondit: " Vois! je te fais encore cette faveur et je ne bouleverserai pas la ville dont tu me parles. 22 Réfugie-toi là-bas au plus vite, car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. " C'est pourquoi on appelle cette ville Çoar.

23 Le soleil se levait sur la terre et Loth entrait à Çoar 24 quand le Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu. Cela venait du ciel et du Seigneur. 25 Il bouleversa ces villes, tout le District, tous les habitants des villes et la végétation du sol. 26 La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une colonne de sel.

27 Abraham se rendit de bon matin au lieu où il s'était tenu devant le Seigneur, 28 il porta son regard sur Sodome, Gomorrhe et tout le territoire du District; il regarda et vit qu'une fumée montait de la terre comme la fumée d'une fournaise.

29 Or, quand Dieu détruisit les villes du District, il se souvint d'Abraham, et il retira Loth au coeur du fléau, quand il bouleversa les villes où Loth habitait.

 

Origine des Moabites et des Ammonites

30 Loth monta de Çoar pour loger à la montagne, et ses deux filles l'accompagnaient. Il craignait en effet d'habiter Çoar et il logea dans une caverne, lui et ses deux filles.

31 L'aînée dit à la cadette: " Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir à nous selon la coutume du pays tout entier. 32 Allons! Faisons boire du vin à notre père et nous coucherons avec lui pour donner vie à une descendance issue de notre père. " 33 Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée vint coucher avec son père qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever. 34 Or, le lendemain, l'aînée dit à la cadette: " Vois! J'ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore, et tu iras coucher avec lui. Nous aurons donné vie à une descendance issue de lui. " 35 Cette nuit encore, elles firent boire du vin à leur père. La cadette alla coucher avec lui; il n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever. 36 Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père. 37 L'aînée donna naissance à un fils qu'elle appela Moab; c'est le père des Moabites d'aujourd'hui. 38 La cadette, elle aussi, donna naissance à un fils qu'elle appela Ben-Ammi; c'est le père des fils d'Ammon d'aujourd'hui.

 

 

 

Abraham et Sara à Guérar

20 1 De là Abraham partit pour la région du Néguev, il habita entre Qadesh et Shour puis vint séjourner à Guérar. 2 Abraham dit de sa femme Sara: " C'est ma soeur ", et Abimélek, roi de Guérar, la fit enlever. 3 Mais Dieu vint trouver Abimélek en songe pendant la nuit et lui dit: " Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle appartient à son mari. " 4 Abimélek, qui ne s'était pas encore approché d'elle, s'écria: " Mon Seigneur! Ferais-tu périr une nation, même si elle est juste ? 5 N'est-ce pas lui qui m'a dit: " C'est ma soeur " ? Elle disait elle-même: " C'est mon frère ". J'ai agi avec un coeur intègre et des mains innocentes. " 6 Dieu lui répondit en songe: " Moi aussi, je sais que tu as agi avec un coeur intègre, et c'est encore moi qui t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je ne t'ai pas laissé la toucher. 7 Rends maintenant à cet homme sa femme, car c'est un prophète qui intercédera en ta faveur pour que tu vives. Si tu ne la rends pas, sache qu'il te faudra mourir, toi et tous les tiens. "

8 Abimélek se leva de bon matin, convoqua tous ses serviteurs et les mit au courant de toute cette affaire; ces gens eurent grand-peur. 9 Puis Abimélek convoqua Abraham et lui dit: " Que nous as-tu fait! En quoi ai-je péché contre toi pour que tu nous aies exposés, moi et mon royaume, à un si grave péché ? Tu as agi avec moi comme on n'agit pas. " 10 Abimélek reprit: " Qu'avais-tu en vue en faisant cela ? " 11 Abraham répondit: " Je m'étais dit: " Il n'y a pas la moindre crainte de Dieu dans ce lieu, ils me tueront à cause de ma femme. " 12 D'ailleurs elle est vraiment ma soeur, fille de mon père sans être fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque la divinité me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: " Fais-moi l'amitié de dire partout où nous irons: C'est mon frère. "

14 Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes; il les donna à Abraham, lui rendit sa femme Sara 15 et dit: " Voici devant toi mon pays, habite où bon te semble. " 16 Puis il dit à Sara: " Voici que je donne mille sicles d'argent à ton frère; ce sera pour toi comme un voile aux yeux de tous tes compagnons et, vis-à-vis de tous, tu seras réhabilitée. "

17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, qui eurent des enfants. 18 En effet, le Seigneur avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d'Abimélek à cause de Sara, la femme d'Abraham.

 

 

 

Naissance d'Isaac

21 1 Le Seigneur intervint en faveur de Sara comme il l'avait dit, il agit envers elle selon sa parole. 2 Elle devint enceinte et donna un fils à Abraham en sa vieillesse à la date que Dieu lui avait dite. 3 Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, celui que Sara lui avait enfanté. 4 Il circoncit son fils Isaac à l'âge de huit jours comme Dieu le lui avait prescrit. 5 Abraham avait cent ans quand lui naquit son fils Isaac. 6 Sara s'écria: " Dieu m'a donné sujet de rire! Quiconque l'apprendra rira à mon sujet. "

7 Elle reprit: " Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? Et j'ai donné un fils à sa vieillesse! "

 

Ismaël est chassé

8 L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit s'amuser le fils que Hagar l'Égyptienne avait donné à Abraham. 10 Elle dit à ce dernier: " Chasse la servante et son fils, car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils Isaac. " 11 Cette parole fâcha beaucoup Abraham parce que c'était son fils. 12 Mais Dieu lui dit: " Ne te fâche pas à propos du garçon et de ta servante. Écoute tout ce que te dit Sara, car c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom. 13 Mais du fils de la servante, je ferai aussi une nation, car il est de ta descendance. " 14 Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Hagar. Il mit l'enfant sur son épaule et la renvoya. Elle s'en alla errer dans le désert de Béer-Shéva.

15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbustes. 16 Puis elle alla s'asseoir à l'écart, à la distance d'une portée d'arc. Elle disait en effet: " Que je n'assiste pas à la mort de l'enfant! " Assise à l'écart, elle éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix du garçon et, du ciel, l'ange de Dieu appela Hagar. Il lui dit: " Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix du garçon, là où il est. 18 Lève-toi! Relève l'enfant et tiens-le par la main, car de lui je ferai une grande nation. " 19 Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits avec de l'eau. Elle alla remplir l'outre et elle fit boire le garçon.

20 Dieu fut avec le garçon qui grandit et habita au désert. C'était un tireur d'arc; 21 il habita dans le désert de Parân, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d'Égypte.

 

Alliance d'Abraham avec Abimélec à Bersabée

22 Or, en ce temps-là, Abimélek avec Pikol, le chef de son armée, dit à Abraham: " Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. 23 Jure-moi par Dieu, ici et maintenant, de ne trahir ni moi, ni ma lignée, ni ma postérité: tu agiras envers moi et le pays où tu séjournes avec la même amitié dont j'ai usé envers toi. " 24 Abraham répondit: " Je le jure. "

25 Abraham porta plainte devant Abimélek au sujet du puits que les serviteurs de ce dernier avaient accaparé. 26 Abimélek s'écria: " Je ne sais qui a fait cette chose; tu ne m'en avais pas même informé et moi-même je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. " 27 Abraham prit du petit et du gros bétail qu'il donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance. 28 Abraham mit à part sept agnelles du troupeau. 29 Abimélek dit à Abraham: " Que font ici les sept agnelles que tu as mises à part ? " 30 Il répondit: " Pour que tu reçoives de ma main sept agnelles. Elles me serviront de témoignage que j'ai creusé ce puits. " 31 C'est pourquoi on appela ce lieu Béer-Shéva, car c'est là que tous deux avaient prêté serment. 32 Ils conclurent une alliance à Béer-Shéva. Abimélek se leva et, avec Pikol le chef de son armée, il retourna au pays des Philistins.

33 Il planta un tamaris à Béer-Shéva où il invoqua le Seigneur, le Dieu éternel, par son nom. 34 Abraham résida longtemps au pays des Philistins.

 

 

 

Le sacrifice d'Isaac

22 1 Or, après ces événements, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit: " Abraham "; il répondit: " Me voici ". 2 Il reprit: " Prends ton fils, ton unique, Isaac, que tu aimes. Pars pour le pays de Moriyya et là, tu l'offriras en holocauste sur celle des montagnes que je t'indiquerai. "

3 Abraham se leva de bon matin, sangla son âne, prit avec lui deux de ses jeunes gens et son fils Isaac. Il fendit les bûches pour l'holocauste. Il partit pour le lieu que Dieu lui avait indiqué. 4 Le troisième jour, il leva les yeux et vit de loin ce lieu. 5 Abraham dit aux jeunes gens: " Demeurez ici, vous, avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons là-bas pour nous prosterner; puis nous reviendrons vers vous. "

6 Abraham prit les bûches pour l'holocauste et en chargea son fils Isaac; il prit en main la pierre à feu et le couteau, et tous deux s'en allèrent ensemble. 7 Isaac parla à son père Abraham: " Mon père ", dit-il, et Abraham répondit: " Me voici, mon fils. " Il reprit: " Voici le feu et les bûches; où est l'agneau pour l'holocauste ? " 8 Abraham répondit: " Dieu saura voir l'agneau pour l'holocauste, mon fils. " Tous deux continuèrent à aller ensemble.

9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva un autel et disposa les bûches. Il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel au-dessus des bûches. 10 Abraham tendit la main pour prendre le couteau et immoler son fils. 11 Alors l'ange du Seigneur l'appela du ciel et cria: " Abraham! Abraham! " Il répondit: " Me voici. " 12 Il reprit: " N'étends pas la main sur le jeune homme. Ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Dieu, toi qui n'as pas épargné ton fils unique pour moi. " 13 Abraham leva les yeux, il regarda, et voici qu'un bélier était pris par les cornes dans un fourré. Il alla le prendre pour l'offrir en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham nomma ce lieu " le Seigneur voit "; aussi dit-on aujourd'hui: " C'est sur la montagne que le Seigneur est vu. "

15 L'ange du Seigneur appela Abraham du ciel une seconde fois 16 et dit: " Je le jure par moi-même, oracle du Seigneur. Parce que tu as fait cela et n'as pas épargné ton fils unique, 17 je m'engage à te bénir, et à faire proliférer ta descendance autant que les étoiles du ciel et le sable au bord de la mer. Ta descendance occupera la Porte de ses ennemis;

18 c'est en elle que se béniront toutes les nations de la terre parce que tu as écouté ma voix. "

19 Abraham revint vers les jeunes gens; ils se levèrent et partirent ensemble pour Béer-Shéva. Abraham habita à Béer-Shéva.

 

La descendance de Nahor

20 Or, après ces événements, on annonça à Abraham: " Voilà que Milka, elle aussi, a donné des fils à ton frère Nahor: 21 Ouç son premier-né, Bouz son frère, Qemouël père d'Aram, 22 Kèsed, Hazo, Pildash, Yidlaf et Betouël. " 23 Betouël engendra Rébecca. Ce sont les huit que Milka donna à Nahor, le frère d'Abraham. 24 Sa concubine, nommée Réouma, eut aussi des enfants: Tèvah, Gaham, Tahash et Maaka.

 

 

 

Mort et sépulcre de Sara

23 1 La vie de Sara dura cent vingt-sept ans. 2 Sara mourut dans le pays de Canaan, à Qiryath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Abraham vint célébrer les funérailles de Sara et la pleurer. 3 Puis il se releva et s'éloigna de la morte pour parler aux fils de Heth. 4 " Je vis avec vous, dit-il, comme un émigré et un hôte. Cédez-moi une propriété funéraire parmi vous pour que j'ensevelisse la morte qui m'a quitté. " 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en ces termes:

6 " Écoute-nous, mon Seigneur. Dieu a fait de toi un chef au milieu de nous, ensevelis ta morte dans le meilleur de nos tombeaux. Aucun de nous ne t'interdira son tombeau pour la sépulture de ta morte. "

7 Abraham se leva pour se prosterner devant le peuple du pays, les fils de Heth. 8 Il leur parla en ces termes: " Si réellement la morte qui m'a quitté doit être avec vous dans un tombeau, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Ephrôn fils de Çohar, 9 pour qu'il me cède la caverne de Makpéla qui lui appartient à l'extrémité de son champ. Qu'il me la cède pour sa pleine valeur à titre de propriété funéraire parmi vous. "

10 Ephrôn était assis parmi les fils de Heth; Ephrôn le Hittite répondit à Abraham au su des fils de Heth, à savoir de tous ceux qui venaient à la porte de sa ville, et il dit: 11 " Non, mon Seigneur, écoute-moi: le champ, je te le donne! La caverne qui s'y trouve, je te la donne! Au su des fils de mon peuple je te la donne, ensevelis ta morte. "

12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays 13 et dit à Ephrôn au su du peuple du pays: " O toi, si seulement tu voulais m'écouter! Je te donnerais le prix du champ! Reçois-le de moi, et c'est là que j'ensevelirai la morte. " 14 Ephrôn répondit à Abraham et lui dit: 15 " Mon Seigneur, écoute-moi. Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce entre toi et moi ? Ta morte, ensevelis! " 16 Abraham s'entendit avec Ephrôn. Il lui pesa le prix que les fils de Heth l'avaient entendu déclarer, quatre cents sicles d'argent, au taux du marché.

17 Le champ d'Ephrôn à Makpéla devant Mamré, le champ et la caverne incluse, y compris tous les arbres dans le champ, dans tout son périmètre, on en garantit 18 l'acquisition à Abraham, au vu des fils de Heth, de tous ceux qui venaient à la porte de sa ville.

19 Après quoi, Abraham ensevelit sa femme Sara dans la caverne du champ de Makpéla devant Mamré; c'est Hébron au pays de Canaan. 20 Les fils de Heth garantirent à Abraham la propriété funéraire du champ et de la caverne qui s'y trouvait.

 

 

 

Mariage d'Isaac avec Rébecca

24 1 Abraham était vieux, avancé en âge, et le Seigneur l'avait béni en tout. 2 Abraham dit au plus ancien serviteur de sa maison, qui régissait tous ses biens: " Mets ta main sous ma cuisse 3 et jure-moi par le Seigneur, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne feras pas épouser à mon fils une fille des Cananéens parmi lesquels j'habite. 4 Mais tu iras dans mon pays et dans ma famille prendre une femme pour mon fils Isaac. " 5 Le serviteur lui répondit: " Peut-être cette femme ne consentira-t-elle pas à me suivre dans ce pays-ci; devrai-je ramener ton fils au pays d'où tu es sorti ? " 6 Abraham lui dit: " Garde-toi d'y ramener mon fils. 7 Le Seigneur, Dieu du ciel, m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma famille, il m'a parlé et m'a fait ce serment: " Je donnerai ce pays à ta descendance "; et c'est lui qui enverra son ange devant toi; là-bas, tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne consent pas à te suivre, tu seras quitte de ce que tu m'as juré, mais ne ramène pas mon fils là-bas. " 9 Le serviteur mit la main sous la cuisse de son maître Abraham et lui prêta serment pour cette affaire.

10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et il partit. Ayant en mains tout ce que son maître avait de meilleur, il se leva pour aller dans l'Aram-des-deux-fleuves à la ville de Nahor. 11 Il fit s'accroupir les chameaux à l'extérieur de la ville près du puits, à l'heure du soir, l'heure où les femmes sortent pour puiser. 12 Il dit: " Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, permets que je fasse aujourd'hui une heureuse rencontre et montre ton amitié envers mon maître Abraham. 13 Me voici debout près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser l'eau. 14 Eh bien! La jeune fille à qui je dirai: " Penche ta cruche que je boive " et qui répondra: " Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux ", c'est elle que tu auras destinée à ton serviteur Isaac; par là je saurai que tu as montré de l'amitié envers mon maître. "

15 Or, il n'avait pas fini de parler que Rébecca-elle était la fille de Betouël fils de Milka, elle-même femme de Nahor, le frère d'Abraham-sortit avec une cruche sur l'épaule. 16 La jeune fille était très charmante à voir; elle était vierge et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit vers la source, remplit sa cruche et remonta. 17 Le serviteur courut à sa rencontre et dit: " De grâce, donne-moi à boire une gorgée d'eau de ta cruche. " - 18 " Bois, mon Seigneur ", répondit-elle et, de la main, elle abaissa la cruche au plus vite pour le désaltérer. 19 Quand elle eut fini de le faire boire, elle dit: " Pour tes chameaux aussi j'irai puiser jusqu'à ce qu'ils aient bu à leur soif. " 20 Elle s'empressa de vider la cruche dans l'abreuvoir et courut de nouveau chercher de l'eau au puits; elle puisa pour tous les chameaux. 21 Cet homme la suivait des yeux, silencieux, pour savoir si oui ou non le Seigneur avait fait réussir son voyage.

22 Dès que les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or pesant un demi-sicle et deux bracelets d'or pesant dix sicles pour ses poignets 23 et lui dit: " De qui es-tu la fille ? De grâce, fais-moi savoir si la maison de ton père serait pour nous un lieu d'hébergement. " 24 Elle lui répondit: " Je suis fille de Betouël, le fils que Milka donna à Nahor. " 25 Puis elle lui dit: " La paille autant que le fourrage abondent chez nous, et même la place pour loger. " 26 L'homme s'agenouilla et se prosterna devant le Seigneur 27 en disant: " Béni soit le Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, dont l'amitié et la fidélité n'ont pas quitté mon maître tandis que je voyageais, conduit par le Seigneur à la maison des frères de mon maître. "

28 La jeune fille courut annoncer à la maison de sa mère ce qui venait d'arriver. 29 Rébecca avait un frère du nom de Laban. Il courut vers l'homme, dehors, à la source. 30 Dès qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux bras de sa soeur, et entendu sa soeur Rébecca lui dire: " C'est ainsi qu'il m'a parlé ", il s'en alla vers l'homme qui se tenait avec les chameaux près de la source. 31 " Viens, dit-il, béni du Seigneur. Pourquoi te tiendrais-tu dehors alors que dans la maison j'ai fait place nette pour les chameaux. " 32 L'homme entra dans la maison et débâta les chameaux. On leur donna de la paille et du fourrage et, pour lui et ses compagnons, de l'eau pour se laver les pieds. 33 On lui présenta de quoi manger, mais il s'écria: " Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. " - " Parle ", répondit-on.

34 Il reprit: " Je suis serviteur d'Abraham. 35 Le Seigneur a comblé de bénédictions mon maître qui est devenu un grand personnage. Il lui a donné petit et gros bétail, argent et or, serviteurs et servantes, chameaux et ânes. 36 Sara, la femme de mon maître, lui a enfin donné un fils en ses vieux jours. Mon maître lui a transmis tous ses biens 37 et m'a fait prêter serment en ces termes: " Tu ne feras pas épouser à mon fils une fille des Cananéens dont j'habite le pays. 38 Jure d'aller vers ma famille, vers la maison de mon père, prendre une femme pour mon fils ". 39 Je dis alors à mon maître: " Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas ? " 40 Il me répondit: " Le Seigneur en présence duquel j'ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage: tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. 41 Tu ne seras quitte de mon adjuration que si tu vas chez les miens; de même, si on ne te la donne pas, tu en seras quitte. "

42 Aujourd'hui, je suis arrivé près de cette source et j'ai dit: " Seigneur, Dieu d'Abraham mon maître, si vraiment tu daignes faire réussir le voyage que je poursuis, 43 me voici près de la source: eh bien! la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai: `Donne-moi à boire un peu d'eau de ta cruche', 44 si elle me répond: `Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux', ce sera la femme que le Seigneur a destinée au fils de mon maître. " 45 Je n'avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca est sortie la cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source pour puiser. Je lui ai dit: " De grâce, donne-moi à boire. " 46 Elle s'est empressée d'abaisser la cruche et a dit: " Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. " J'ai bu et elle a abreuvé les chameaux. 47 Je l'ai interrogée: " De qui es-tu la fille ? " Elle a répondu: " Je suis la fille de Betouël, le fils que Milka donna à Nahor. " J'ai mis alors l'anneau à ses narines et les bracelets à ses poignets. 48 Je me suis agenouillé et prosterné devant le Seigneur; j'ai béni le Seigneur, Dieu d'Abraham mon maître, qui avait fidèlement conduit mon voyage afin que je prenne la nièce de mon maître pour son fils. 49 Et maintenant, si vous voulez montrer de l'amitié et de la fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi. Sinon, faites-le-moi savoir et je me dirigerai soit à droite, soit à gauche. "

50 Laban prit la parole. Lui et Betouël s'écrièrent: " C'est du Seigneur qu'est venue cette affaire et nous n'avons rien à t'en dire, ni en bien, ni en mal. 51 Rébecca est là devant toi: prends-la et va. Qu'elle soit la femme du fils de ton maître comme le Seigneur l'a dit. " 52 Lorsque le serviteur d'Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant le Seigneur. 53 Le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements qu'il donna à Rébecca, ainsi que de riches présents qu'il offrit à son frère et à sa mère.

54 Ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons, et passèrent la nuit. Le matin quand ils furent levés, il dit: " Laissez-moi aller vers mon maître. " 55 Le frère et la mère de la jeune fille répondirent: " Qu'elle demeure avec nous quelque temps, une dizaine de jours, ensuite elle partira. " - 56 " Ne me retardez pas! leur dit-il. Le Seigneur a fait réussir mon voyage, laissez-moi donc partir chez mon maître. " 57 Ils reprirent: " Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. " 58 Ils appelèrent Rébecca: " Veux-tu partir avec cet homme ? " Elle répondit: " Oui. "

59 Ils laissèrent partir leur soeur Rébecca et sa nourrice, le serviteur d'Abraham et ses gens. Ils la bénirent alors en lui disant:

60 " Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, que ta descendance occupe la Porte de ses adversaires! "

61 Rébecca se leva avec ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l'homme. Le serviteur prit Rébecca et partit.

62 Au coucher du soleil, Isaac s'en revenait au puits de Lahaï-Roï. Il habitait alors dans la région du Néguev 63 et était sorti méditer dans la campagne à l'approche du soir. Il leva les yeux et vit les chameaux qui arrivaient. 64 Rébecca leva les yeux, vit Isaac, sauta de chameau 65 et dit au serviteur: " Quel est cet homme qui marche dans la campagne à notre rencontre ? " - " C'est mon maître ", répondit-il. Elle prit son voile et s'en couvrit.

66 Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu'il avait fait. 67 Isaac la fit entrer dans sa tente. Il avait eu Sara pour mère; il prit Rébecca et elle devint sa femme. Isaac l'aima et fut réconforté après la disparition de sa mère.

 

 

 

Les fils de Qetoura

25 1 Abraham prit encore une femme; elle s'appelait Qetoura. 2 Elle lui donna Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq et Shouah. 3 Yoqshân engendra Saba et Dedân. Dedân eut pour fils les Ashourites, les Letoushites et les Léoummites. 4 Madiân eut pour fils Eifa, Efèr, Hanok, Avida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Qetoura.

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 6 Aux fils de ses concubines, Abraham fit des donations. Mais, de son vivant, il les éloigna de son fils Isaac, vers le pays de Qèdèm.

 

Mort d'Abraham

7 Voici le nombre des années de la vie d'Abraham: cent soixante-quinze ans. 8 Puis Abraham expira; il mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et comblé. Il fut réuni aux siens. 9 Ses fils Isaac et Ismaël l'ensevelirent dans la caverne de Makpéla, au champ d'Ephrôn fils de Çohar, le Hittite, en face de Mamré, 10 au champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. C'est là qu'on enterra Abraham et sa femme Sara.

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Il habitait à côté du puits de Lahaï-Roï.

 

Descendance et mort d'Ismaël

12 Voici la famille d'Ismaël fils d'Abraham, celui que donna à Abraham Hagar, l'Égyptienne servante de Sara. 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leurs familles: Nebayoth l'aîné d'Ismaël, Qédar, Adbéel, Mivsâm, 14 Mishma, Douma et Massa, 15 Hadad, Téma, Yetour, Nafish et Qédma. 16 Ce sont eux les fils d'Ismaël, et tels sont leurs noms; établis en douars et campements, ils avaient douze chefs pour autant de groupes.

17 Voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; puis il expira. Il mourut et fut réuni aux siens. 18 Les Ismaélites demeurèrent de Hawila à Shour, aux confins de l'Égypte, jusqu'à Ashour, chacun face à tous ses frères, prêt à leur tomber dessus.

 

 

22 Histoire d'Isaac et de ses fils Esaü et Jacob

 

 

Naissance d'Esaü et de Jacob

19 Voici la famille d'Isaac, fils d'Abraham. Après qu'Abraham eut engendré Isaac,

20 celui-ci, à quarante ans, prit pour femme Rébecca, fille de Betouël, l'Araméen de la plaine d'Aram, et soeur de Laban l'Araméen. 21 Isaac implora le Seigneur pour sa femme, car elle était stérile. Le Seigneur eut pitié de lui, sa femme Rébecca devint enceinte, 22 mais ses fils se heurtaient en son sein et elle s'écria: " S'il en est ainsi, à quoi suis-je bonne ? " Elle alla consulter le Seigneur,

23 qui lui répondit: " Deux nations sont dans ton sein, deux peuples se détacheront de tes entrailles. L'un sera plus fort que l'autre et le grand servira le petit. "

24 Quand furent accomplis les temps où elle devait enfanter, des jumeaux se trouvaient en son sein. 25 Le premier qui sortit était roux, tout velu comme une fourrure de bête: on l'appela Esaü. 26 Son frère sortit ensuite, la main agrippée au talon d'Esaü: on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.

27 Les garçons grandirent. Esaü était un chasseur expérimenté qui courait la campagne; Jacob était un enfant raisonnable qui habitait sous les tentes. 28 Isaac préférait Esaü, car il appréciait le gibier: Rébecca préférait Jacob.

 

Esaü vend son droit d'aînesse

29 Un jour que Jacob préparait un brouet, Esaü revint des champs. Il était épuisé 30 et dit à Jacob: " Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là, car je suis épuisé. " C'est pourquoi on l'appela Édom-c'est-à-dire le Roux. 31 Jacob répondit: " Vends-moi aujourd'hui même ton droit d'aînesse. " 32 Esaü reprit: " Voici que je vais mourir, à quoi bon mon droit d'aînesse ? " 33 Jacob dit: " Aujourd'hui même, jure-le-moi. " Esaü le lui jura, il vendit son droit d'aînesse à Jacob, 34 qui lui donna du pain et du brouet de lentilles. Il mangea et but, il se leva et partit. Esaü méprisa son droit d'aînesse.

 

 

 

Isaac à Guérar

26 1 Il y eut une famine dans le pays, distincte de la première qui avait eu lieu au temps d'Abraham. Isaac partit pour Guérar chez Abimélek, roi des Philistins. 2 Le Seigneur lui apparut et dit: " Ne descends pas en Égypte, mais demeure dans le pays que je t'indiquerai. 3 Séjourne dans ce pays, je serai avec toi et je te bénirai. A toi et à ta descendance, en effet, je donnerai ces terres et je tiendrai le serment que j'ai prêté à ton père Abraham. 4 Je ferai proliférer ta descendance autant que les étoiles du ciel, je lui donnerai toutes ces terres et, en elle, se béniront toutes les nations de la terre, 5 parce qu'Abraham a écouté ma voix et qu'il a gardé mes observances, mes commandements, mes décrets et mes lois. " 6 Isaac habita à Guérar.

7 Les gens du lieu l'interrogèrent sur sa femme. " C'est ma soeur ", répondit-il. Il craignait de dire qu'elle était sa femme par peur d'être tué par les gens du lieu à cause de Rébecca qui était charmante à voir. 8 Il avait passé là de longs jours lorsqu'Abimélek, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et vit qu'Isaac s'amusait avec Rébecca sa femme. 9 Abimélek convoqua Isaac et lui dit: " C'est sûrement ta femme! Pourquoi as-tu dit: " C'est ma soeur " ? " Isaac lui répondit: " Je l'ai dit par peur de mourir à cause d'elle. " 10 Abimélek reprit: " Que nous as-tu fait là! Peu s'en est fallu qu'un homme de ce peuple ne couche avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables. " 11 Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: " Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera puni de mort. "

12 Isaac fit des semailles dans ce pays et moissonna au centuple cette année-là. Le Seigneur le bénit 13 et il devint un grand personnage; il continua à s'élever jusqu'à atteindre une position éminente. 14 Il devint propriétaire d'un cheptel de petit et de gros bétail, et d'une nombreuse domesticité. Les Philistins en furent jaloux,

 

L'affaire des puits

15 ils comblèrent tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, au temps de son père Abraham, et les remplirent de terre. 16 Abimélek dit à Isaac: " Va-t'en loin de nous car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. " 17 Isaac partit de là et campa dans l'oued de Guérar et y habita.

18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés au temps d'Abraham son père et que les Philistins avaient comblés après la mort d'Abraham. Il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans l'oued et trouvèrent là un puits d'eaux vives. 20 Les bergers de Guérar entrèrent en contestation avec les bergers d'Isaac en leur disant: " Ces eaux sont à nous. " Il appela ce puits Eseq parce qu'ils lui avaient fait échec. 21 Ils creusèrent un autre puits qui fut aussi contesté; il l'appela Sitna. 22 De là il se déplaça pour creuser un autre puits qui ne fut pas contesté et qu'il appela Rehovoth en disant: " Maintenant en effet, le Seigneur nous a laissé le champ libre et nous avons eu des fruits du pays. "

 

A Bersabée. Apparition de Yahvé et alliance avec Abraham

23 De là, il monta à Béer-Shéva. 24 Le Seigneur lui apparut cette nuit-là et dit: " Je suis le Dieu d'Abraham ton père; ne crains pas, car je suis avec toi. Je te bénirai et rendrai prolifique ta descendance à cause de mon serviteur Abraham. "

25 Là, Isaac éleva un autel et invoqua le Seigneur par son nom. Il y dressa sa tente et les serviteurs d'Isaac forèrent un puits.

26 Abimélek partit de Guérar pour le rencontrer avec Ahouzzath son conseiller et Pikol le chef de son armée. 27 Isaac leur dit: " Pourquoi êtes-vous venus à moi ? Vous me détestez et vous m'avez renvoyé de chez vous. " 28 Ils répondirent: " Nous sommes bien obligés de constater que le Seigneur est avec toi et nous nous sommes dit: Qu'il y ait un serment de part et d'autre, entre nous et toi; concluons une alliance avec toi! 29 Jure de ne pas mal agir envers nous, de même que nous ne te maltraiterons pas, comme nous ne t'avons fait que du bien et t'avons renvoyé sain et sauf, toi qui es maintenant le béni du Seigneur. " 30 Il leur servit un festin; ils mangèrent et burent, 31 ils se levèrent de bon matin, et chacun prêta serment à l'autre. Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.

32 Or, ce jour même, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient. Ils lui dirent: " Nous avons trouvé de l'eau. " 33 Il appela ce puits Shivéa; c'est pourquoi, aujourd'hui encore, la ville a pour nom Béer-Shéva-c'est-à-dire le Puits-du-Serment.

 

Les femmes hittites d'Esaü

34 Esaü avait quarante ans quand il épousa Yehoudith, fille de Bééri le Hittite, et Basmath, fille d'Elôn le Hittite. 35 Elles rendirent l'ambiance pénible à Isaac et à Rébecca.

 

 

 

Jacob dérobe à Esaü la bénédiction paternelle

27 1 Isaac était devenu vieux, ses yeux s'éteignaient et il n'y voyait plus. Il appela Esaü son fils aîné et lui dit: " Mon fils! " - " Me voici ", répondit-il. 2 Il reprit: " Tu vois que je suis devenu vieux et j'ignore le jour de ma mort. 3 Il est temps, emporte donc tes armes, ton carquois et ton arc; cours la campagne et chasse du gibier pour moi. 4 Prépare-moi un mets comme je l'aime, apporte-le-moi et je le mangerai pour te bénir moi-même avant de mourir. " 5 Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à son fils Esaü. Celui-ci partit dans la campagne pour chasser et rapporter du gibier.

6 Rébecca dit à Jacob son fils: " Voici que j'ai entendu ton père parler à Esaü ton frère; il lui disait: 7 Apporte-moi du gibier et prépare-moi un mets pour que j'en mange. Je te bénirai en présence du Seigneur avant de mourir. 8 Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais ce que je t'ordonne: 9 va donc au troupeau, prends-y pour moi deux beaux chevreaux, et j'en préparerai pour ton père un mets comme il l'aime. 10 Tu l'apporteras à ton père, et il mangera pour te bénir avant sa mort. " 11 Jacob répondit à Rébecca sa mère: " Si mon frère Esaü est un homme velu, moi je n'ai pas de poil. 12 Il est possible que mon père me palpe et me considère comme un imposteur. J'attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction. " - 13 " Vienne sur moi ta malédiction, mon fils, lui dit sa mère. Écoute-moi seulement, va me prendre ce que je t'ai dit. " 14 Il alla prendre les chevreaux et revint à sa mère qui prépara un mets comme son père l'aimait. 15 Rébecca prit ensuite les vêtements d'Esaü son fils aîné, les plus précieux qu'elle avait avec elle à la maison, et elle en revêtit Jacob son fils cadet. 16 Elle recouvrit de peau de chevreau ses mains et la partie lisse de son cou. 17 Dans les mains de son fils Jacob, elle déposa le mets et le pain qu'elle avait préparés.

18 Il entra chez son père et dit: " Mon père! " - " Me voici, répondit-il; qui es-tu, mon fils ? " 19 Jacob dit à son père: " Je suis Esaü ton aîné. J'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je t'en prie, assieds-toi et mange de mon gibier pour me bénir toi-même. " 20 Isaac répondit à son fils: " Comme tu as vite trouvé, mon fils! " - " C'est que le Seigneur ton Dieu m'a porté chance. " 21 Isaac dit alors à Jacob: " Viens plus près, mon fils, que je te palpe. Es-tu bien mon fils Esaü ou non ? " 22 Jacob s'approcha de son père Isaac, qui le palpa et dit: " La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d'Esaü. " 23 Il ne le reconnut pas car ses mains étaient velues comme celles d'Esaü son frère; il le bénit. 24 Il lui dit: " C'est bien toi, mon fils Esaü ? " - " C'est moi ", répondit-il. 25 Il reprit: " Sers-moi, mon fils, que je mange du gibier et que je te bénisse moi-même. " Jacob le servit et il mangea; il lui apporta du vin et il but.

26 C'est alors que son père Isaac lui dit: " Viens donc plus près et embrasse-moi, mon fils. "

27 Il s'approcha et l'embrassa. Isaac huma l'odeur de ses vêtements et le bénit en disant: " Oh! l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que le Seigneur a béni.

28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de gras terroirs, du froment et du vin nouveau en abondance!

29 Que des peuples te servent et que des populations se prosternent devant toi! Sois chef pour tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, béni soit qui te bénira! "

30 À peine Isaac avait-il achevé de bénir Jacob, et à peine Jacob avait-il quitté son père, que son frère Esaü revint de la chasse. 31 Lui aussi prépara un mets qu'il apporta à son père. Puis il lui dit: " Que mon père se lève et mange du gibier de son fils; ainsi pourras-tu me bénir toi-même. " 32 Son père Isaac répondit: " Qui es-tu ? " - " Je suis Esaü, ton fils aîné ", dit-il. 33 Isaac fut saisi d'un tremblement extrêmement violent et dit: " Quel est donc celui qui a été à la chasse et m'a rapporté du gibier ? J'ai mangé de tout avant que tu n'entres. Je l'ai béni et béni il sera. " 34 Lorsqu'Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri, au comble de l'amertume, et il dit à son père: " O mon père, bénis-moi, moi aussi! " 35 Il répondit: " Ton frère est venu en fraude et il a capté ta bénédiction. " 36 Esaü reprit: " Est-ce parce qu'il s'appelle Jacob que, par deux fois, il m'a supplanté ? Il a capté mon droit d'aînesse et voici que maintenant il a capté ma bénédiction. Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction ? " 37 Isaac prit la parole et dit à Esaü: " Vois! J'ai fait de lui ton chef, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs. Je l'ai pourvu de froment et de vin nouveau. Que puis-je faire pour toi mon fils ? " 38 Esaü répondit à son père: " N'as-tu qu'une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi! " Esaü éleva la voix et pleura.

39 Alors Isaac prit la parole et dit: " Vois, hors du gras terroir sera ton habitat et loin de la rosée qui est au ciel.

40 De ton épée tu vivras, mais tu serviras ton frère et, au cours de tes randonnées, tu briseras son joug de dessus ton cou. "

41 Esaü traita Jacob en ennemi à cause de la bénédiction qu'il avait obtenue de son père. Il se dit en lui-même: " L'époque du deuil de mon père s'approche et je pourrai tuer mon frère Jacob. " 42 On informa Rébecca des propos d'Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: " Voici que ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute-moi; debout! Fuis chez mon frère Laban à Harrân. 44 Tu habiteras avec lui quelque temps jusqu'à ce que ton frère revienne de sa colère. 45 Quand la fureur de ton frère se sera détournée de toi et qu'il aura oublié ce que tu lui as fait, je t'enverrai chercher là-bas. Pourquoi serais-je privée de mes deux fils en un seul jour ? "

 

Isaac envoie Jacob chez Laban

46 Rébecca dit à Isaac: " Je suis dégoûtée de la vie à cause de ces filles de Heth. Si Jacob en épouse une comme celles-ci, parmi les filles du pays, à quoi bon vivre ? "

 

28 1 Isaac appela Jacob et le bénit. Il lui donna cet ordre: " Tu n'épouseras pas une fille de Canaan, lui dit-il. 2 Debout! Va en plaine d'Aram à la maison de Betouël, le père de ta mère. Prends là-bas pour femme une des filles de Laban, le frère de ta mère. 3 " Que le Dieu Puissant te bénisse, te rende fécond et prolifique pour que tu deviennes une communauté de peuples! 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta descendance, pour que tu possèdes le pays de tes migrations, le pays que Dieu a donné à Abraham. " 5 Isaac fit partir Jacob pour la plaine d'Aram auprès de Laban, fils de Betouël l'Araméen, frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Esaü.

 

Esaü épouse une Ismaélite

6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et l'avait envoyé en plaine d'Aram pour y prendre femme et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: " Tu n'épouseras pas une fille de Canaan. " 7 Or Jacob avait obéi à son père et à sa mère et il était parti en plaine d'Aram. 8 Esaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac, 9 il alla trouver Ismaël et, en plus de ses femmes, il épousa Mahalath fille d'Ismaël fils d'Abraham, la soeur de Nebayoth.

 

Le songe de Jacob à Béthel

10 Jacob sortit de Béer-Shéva et partit pour Harrân. 11 Il fut surpris par le coucher du soleil en un lieu où il passa la nuit. Il prit une des pierres de l'endroit, en fit son chevet et coucha en ce lieu. 12 Il eut un songe: voici qu'était dressée sur terre une échelle dont le sommet touchait le ciel; des anges de Dieu y montaient et y descendaient. 13 Voici que le Seigneur se tenait près de lui et dit: " Je suis le Seigneur, Dieu d'Abraham ton père et Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu couches, je la donnerai à toi et à ta descendance. 14 Ta descendance sera pareille à la poussière de la terre. Tu te répandras à l'ouest, à l'est, au nord et au sud; en toi et en ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre. 15 Vois! Je suis avec toi et je te garderai partout où tu iras et je te ferai revenir vers cette terre car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie accompli tout ce que je t'ai dit. "

16 Jacob se réveilla de son sommeil et s'écria: " Vraiment, c'est le Seigneur qui est ici et je ne le savais pas! " 17 Il eut peur et s'écria: " Que ce lieu est redoutable! Il n'est autre que la maison de Dieu, c'est la porte du ciel. " 18 Jacob se leva de bon matin, il prit la pierre dont il avait fait son chevet, l'érigea en stèle et versa de l'huile au sommet. 19 Il appela ce lieu Béthel-c'est-à-dire Maison de Dieu-mais auparavant le nom de la ville était Louz.

20 Puis Jacob fit ce voue: " Si Dieu est avec moi et me garde dans le voyage que je poursuis, s'il me donne du pain à manger et des habits à revêtir, 21 si je reviens sain et sauf à la maison de mon père-le Seigneur deviendra mon Dieu- 22 cette pierre que j'ai érigée en stèle sera une maison de Dieu et, de tout ce que tu me donneras, je te compterai la dîme. "

 

 

 

Jacob arrive chez Laban

29 1 Jacob se mit en marche et partit pour le pays des fils de Qèdèm. 2 Il regarda, et voici qu'il y avait un puits dans la campagne. Il y avait là trois troupeaux de moutons, couchés près du puits car les troupeaux s'y abreuvaient. Une grande pierre fermait l'orifice du puits. 3 Quand tous les troupeaux y étaient rassemblés, on roulait la pierre de dessus l'orifice du puits, on faisait boire le petit bétail et l'on remettait la pierre en place sur l'orifice du puits.

4 Jacob dit aux gens: " Mes frères, d'où êtes-vous ? " - " Nous sommes de Harrân ", répondirent-ils. 5 Il leur dit: " Connaissez-vous Laban, fils de Nahor ? " - " Nous le connaissons ", répondirent-ils. 6 Il leur dit: " Va-t-il bien ? " - " Il va bien, répondirent-ils, voici sa fille Rachel qui arrive avec les moutons. " 7 Il reprit: " Voyez! il fait encore grand jour; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les moutons et allez les faire paître. " 8 Ils répondirent: " Nous ne le pouvons pas tant que les troupeaux ne sont pas tous rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'orifice du puits et nous abreuvons les moutons. "

9 Il parlait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec les moutons qui appartenaient à son père, car elle était bergère. 10 Dès que Jacob vit Rachel, la fille de Laban frère de sa mère, et les moutons de Laban frère de sa mère, il s'avança, roula la pierre de dessus l'orifice du puits et fit boire les moutons de Laban, frère de sa mère. 11 Jacob embrassa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était le parent de son père et le fils de Rébecca. Elle courut en informer son père. 13 Dès que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut à sa rencontre. Il l'étreignit, l'embrassa, l'amena chez lui; Jacob lui raconta toute l'affaire. 14 Laban lui dit: " Tu es sûrement mes os et ma chair ", et Jacob habita pendant un mois avec lui.

 

Le double mariage de Jacob

15 Laban dit à Jacob: " Me serviras-tu gratuitement parce que tu es mon frère ? Indique-moi quels seront tes gages. " 16 Or Laban avait deux filles, l'aînée s'appelait Léa et la cadette Rachel. 17 Léa avait le regard tendre et Rachel était belle à voir et à regarder. 18 Jacob aimait Rachel, il dit: " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. " 19 Laban reprit: " Pour moi, il vaut mieux te la donner que la donner à un autre; reste avec moi. "

20 Jacob servit sept ans pour Rachel, et ils lui parurent quelques jours tant il l'aimait. 21 Jacob dit alors à Laban: " Donne-moi ma femme. Mon temps est accompli et je veux aller vers elle. " 22 Laban rassembla tous les gens du lieu et fit un banquet. 23 Le soir venu, Laban prit sa fille Léa et l'amena à Jacob pour qu'il allât vers elle. 24 Laban donna à sa fille sa servante Zilpa qui devint la servante de sa fille Léa. 25 Et au matin... surprise, c'était Léa! Et Jacob dit à Laban: " Que m'as-tu fait là ? Ne t'ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m'as-tu trompé ? " 26 Laban répondit: " Ce n'est pas la coutume chez nous de donner la cadette avant l'aînée. 27 Achève la semaine de noces de celle-ci et l'autre te sera aussi donnée pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "

28 C'est ce que fit Jacob. Il termina la semaine de noces de Léa, et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. 29 Laban donna pour servante à sa fille Rachel sa servante Bilha. 30 Jacob vint aussi vers Rachel et il aimait Rachel bien plus que Léa: il servit encore Laban pendant sept autres années.

 

Les enfants de Jacob

31 Quand le Seigneur vit que Léa n'était pas aimée, il la rendit féconde alors que Rachel restait stérile. 32 Léa devint enceinte et enfanta un fils qu'elle appela Ruben car, dit-elle, " le Seigneur a regardé mon humiliation et maintenant mon époux m'aimera ". 33 Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils, et s'écria: " Oui, le Seigneur a perçu que je n'étais pas aimée et il m'a aussi donné celui-ci ", et elle l'appela Siméon. 34 Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils et dit: " Cette fois-ci, mon époux s'attachera désormais à moi puisque je lui ai donné trois fils "; c'est pourquoi il l'appela Lévi. 35 Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils et s'écria: " Cette fois, je louerai le Seigneur! " C'est pourquoi elle l'appela Juda. Elle s'arrêta d'enfanter.

 

30 1 Voyant qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, Rachel devint jalouse de sa soeur. Elle dit à Jacob: " Donne-moi des fils ou je meurs! " 2 Jacob s'irrita contre Rachel et s'écria: " Suis-je, moi, à la place de Dieu ? Lui qui n'a pas permis à ton sein de porter son fruit! " 3 Elle reprit: " Voici ma servante Bilha, va vers elle, et qu'elle enfante sur mes genoux; d'elle j'aurai, moi aussi, un fils. " 4 Elle lui donna pour femme Bilha sa servante et Jacob vint à elle. 5 Bilha devint enceinte et donna un fils à Jacob. 6 Rachel s'écria: " Dieu m'a fait justice! Il m'a aussi exaucée et m'a donné un fils. " C'est pourquoi elle l'appela Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint à nouveau enceinte et donna un second fils à Jacob. 8 Rachel s'écria: " Par le savoir-faire de Dieu, j'ai su faire et, avec ma soeur, je l'ai même emporté ", et elle l'appela Nephtali.

9 Lorsque Léa vit qu'elle s'était arrêtée d'enfanter, elle prit sa servante Zilpa qu'elle donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, donna un fils à Jacob. 11 Léa s'écria: " Quelle chance! " Elle l'appela Gad. 12 Puis Zilpa, servante de Léa, donna un second fils à Jacob 13 et Léa s'écria: " Quel bonheur pour moi! Car les filles m'ont proclamée heureuse ", et elle l'appela Asher.

14 Au temps de la moisson des blés, Ruben partit dans les champs en quête de pommes d'amour. Il en rapporta à sa mère Léa. Rachel dit à Léa: " Donne-moi des pommes d'amour de ton fils. " 15 Léa répondit: " Ne te suffit-il pas de m'avoir pris mon époux que tu me prennes aussi les pommes d'amour de mon fils ? " Rachel reprit: " Eh bien! Que Jacob couche avec toi cette nuit en échange des pommes d'amour de ton fils. " 16 Le soir, Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit: " Tu viendras à moi, car je t'ai pris à gages contre les pommes d'amour de mon fils. " Il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Dieu exauça Léa, elle devint enceinte et donna un cinquième fils à Jacob. 18 Léa s'écria: " Dieu m'a donné mes gages parce que j'ai donné ma servante à mon époux. " Elle l'appela Issakar.

19 Léa devint à nouveau enceinte et donna un sixième fils à Jacob. 20 Elle s'écria: " Dieu m'a fait un beau cadeau! Cette fois-ci, mon époux reconnaîtra mon rang car je lui ai donné six fils ", et elle l'appela Zabulon. 21 Puis elle enfanta une fille qu'elle appela Dina.

22 Dieu se souvint de Rachel, Dieu l'exauça et la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, enfanta un fils et s'écria: " Dieu a enfin enlevé mon opprobre! " 24 Elle l'appela Joseph en disant: " Que le Seigneur m'ajoute un autre fils! "

 

Comment Jacob s'enrichit

25 Dès que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: " Laisse-moi partir pour aller chez moi, en mon pays. 26 Donne-moi mes enfants et mes femmes, celles pour lesquelles je t'ai servi, et je m'en irai. Tu sais bien quel travail j'ai fait à ton service. " 27 Laban lui dit: " Si j'ai donc trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par divination que le Seigneur m'a béni à cause de toi. " 28 Laban reprit: " Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai. " 29 Il lui répondit: " Tu sais toi-même comme je t'ai servi et ce qu'est devenu ton cheptel avec moi. 30 Ton bien n'était que peu de chose avant moi, il s'est étonnamment accru sous ma direction et le Seigneur t'en a béni. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? " 31 Laban dit: " Que te donnerai-je ? " - " Tu ne me donneras rien, répondit Jacob. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je reviendrai paître et garder tes moutons.

32 Je passerai aujourd'hui à travers tout le petit bétail et j'en retirerai tout agneau moucheté ou tacheté-toute brebis féconde parmi les moutons-toute chèvre tachetée ou mouchetée, et ce sera mon salaire. 33 Demain, lorsque tu viendras vérifier mon salaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres et-fécond-parmi les moutons me convaincra d'injustice; ce sera chez moi du vol. " 34 Laban dit: " C'est bien, qu'il en soit comme tu l'as dit. " 35 Ce même jour, Laban retira les boucs rayés et mouchetés, toutes les chèvres tachetées et mouchetées; tout ce que Laban eut saisi-et les bêtes fécondes parmi les moutons-il le confia à ses fils 36 et il mit trois jours de marche entre lui et Jacob. Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.

37 Il se procura de fraîches baguettes de peuplier, d'amandier et de platane. Il y fit des raies blanches en mettant à nu la couche d'aubier des baguettes. 38 Il exposa les baguettes rayées en face des bêtes dans les auges des abreuvoirs où les brebis venaient boire; elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. 39 Les bêtes s'accouplaient devant les baguettes; les femelles mettaient bas des petits rayés, mouchetés ou tachetés. 40 Quant aux moutons que Jacob mit de côté, il les orienta vers ce qui était rayé-tout ce qui était fécond dans le troupeau de Laban-et il se constitua des troupeaux séparés qu'il ne mit pas au compte des bêtes de Laban. 41 Chaque fois que les bêtes robustes du troupeau s'accouplaient, Jacob mettait les baguettes sous leurs yeux, dans les auges, pour qu'elles s'accouplent devant les baguettes; 42 il ne les mettait pas quand il s'agissait de bêtes chétives. Les bêtes chétives étaient pour Laban et les robustes pour Jacob. 43 Cet homme regorgea de biens, il posséda de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

 

 

 

Jacob s'enfuit de chez Laban

31 1 Il apprit que les fils de Laban disaient: " Jacob s'est emparé de tout ce qui appartenait à notre père, et c'est aux dépens de notre père qu'il s'est donné toute cette opulence. " 2 Jacob observa le visage de Laban et vit que leurs relations n'étaient plus celles des jours précédents. 3 Le Seigneur dit à Jacob: " Retourne au pays de tes pères et de ta famille: je serai avec toi. " 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où il était avec le bétail. 5 Il leur dit: " Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme précédemment; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez, vous, que j'ai servi votre père de toutes mes forces. 7 Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mes gages, mais Dieu ne l'a pas laissé me nuire. 8 Quand il déclarait: " Tu auras pour salaire les bêtes mouchetées ", tout le bétail produisait des mouchetées; et quand il déclarait: " Tu auras pour salaire les rayées ", tout le bétail produisait des rayées. 9 Dieu a enlevé à votre père son troupeau et me l'a donné. 10 Or, au temps où les bêtes s'accouplent, je levai les yeux et je vis en songe les boucs rayés, mouchetés et bigarrés qui couvraient les bêtes. 11 L'ange de Dieu me dit en songe: " Jacob " -" Me voici ", ai-je répondu. 12 Il reprit: " Lève les yeux et regarde tous ces boucs rayés, mouchetés et bigarrés qui couvrent les bêtes, car j'ai vu ce que Laban te fait. 13 Je suis le Dieu pour lequel, à Béthel, tu as oint une stèle et tu m'y as fait un voue. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta famille. "

14 Rachel et Léa lui firent cette réponse: " Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? 15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a même mangé notre argent ? 16 Aussi toute la fortune que Dieu a enlevée à notre père est-elle à nous et à nos fils. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. "

17 Jacob se leva et emmena ses fils et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son cheptel-et tous les biens qu'il avait acquis, le cheptel étant l'acquisition qu'il avait faite en plaine d'Aram-pour revenir chez son père Isaac au pays de Canaan.

19 Laban était allé tondre son bétail quand Rachel déroba les idoles qui étaient à son père. 20 Jacob trompa la vigilance de Laban l'Araméen en se gardant de le prévenir de sa fuite. 21 Il s'enfuit avec ce qui lui appartenait, il se leva, il passa le Fleuve et se dirigea vers les monts de Galaad.

22 Le troisième jour on informa Laban que Jacob s'était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, il le poursuivit pendant sept jours de marche et le rejoignit aux monts de Galaad. 24 Dieu vint trouver de nuit, en songe, Laban l'Araméen, il lui dit: " Garde-toi de rien dire à Jacob en bien ou en mal. " 25 Laban rattrapa Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne; Laban, avec ses frères, fit de même sur les montagnes de Galaad.

26 Laban dit à Jacob: " Qu'as-tu fait! Tu as trompé ma vigilance et tu as emmené mes filles comme des captives de guerre. 27 Pourquoi as-tu caché ta fuite et m'as-tu leurré au lieu de me prévenir ? Je t'aurais laissé partir dans la joie et les chants, le tambourin et la lyre! 28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Là, tu as agi sottement 29 et il est en mon pouvoir de vous faire du mal. Mais le Dieu de vos pères m'a dit la nuit dernière: " Garde-toi de rien dire à Jacob en bien ou en mal! " 30 Maintenant que tu t'en es allé parce que tu soupirais après la maison de ton père, pourquoi m'as-tu dérobé mes dieux ? "

31 Jacob répondit à Laban: " Parce que j'ai eu peur et que je me suis dit que tu m'enlèverais tes filles. 32 Celui chez qui tu trouveras tes dieux perdra la vie. En présence de nos frères, reconnais chez moi ce qui est à toi et reprends-le. " Jacob ignorait que Rachel les avait dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, puis dans celle de Léa, puis dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa pour entrer dans celle de Rachel. 34 Rachel avait pris les idoles et les avait mises dans le bât du chameau. Elle s'était assise dessus et Laban fouilla toute la tente sans rien trouver. 35 Elle dit alors à son père: " Que mon Seigneur ne m'en veuille pas si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui arrive aux femmes. " Il fouilla sans trouver les idoles.

36 Jacob s'échauffa et prit Laban à partie; il s'écria: " Quelle est ma faute ? Quel est mon délit, que tu fulmines contre moi ? 37 En fouillant toutes mes affaires, as-tu trouvé une seule des affaires de ta maison ? Produis-la en présence de mes frères et de tes frères, et qu'ils décident entre nous deux! 38 Cela fait vingt ans que je suis avec toi, et jamais tes brebis ni tes chèvres n'ont avorté! Je n'ai pas mangé les béliers de ton bétail. 39 La bête lacérée, je ne te la rapportais pas, j'en supportais la perte! La bête qu'on avait volée, de jour comme de nuit, tu me la réclamais! 40 J'ai été dévoré le jour par la chaleur, la nuit par le froid, et le sommeil a fui mes yeux! 41 Cela fait vingt ans que je suis dans ta maison, je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail! Dix fois tu as changé mes gages! 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac, n'avait été avec moi, tu m'aurais laissé partir les mains vides. Mais Dieu a regardé mon humiliation et la lassitude de mes mains; la nuit dernière il a décidé. "

43 Laban répondit à Jacob et dit: " Ces filles sont mes filles, ces fils sont mes fils, ces moutons sont mes moutons, tout ce que tu vois est à moi. Que vais-je faire pour mes filles ? Pour elles aujourd'hui ou pour les fils qu'elles ont enfantés ? 44 Allons, il est temps de conclure une alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi. " 45 Jacob prit une pierre et l'érigea en stèle. 46 Jacob dit à ses frères: " Ramassez des pierres ", et ils prirent des pierres dont ils firent un tas. Ils mangèrent là sur ce tas. 47 Laban l'appela Yegar Sahadouta, et Jacob l'appela Galéed. 48 Laban dit: " Ce tas est aujourd'hui témoin entre moi et toi "; c'est pourquoi on l'appela Galéed-c'est-à-dire le Tas-du-témoin- 49 et le Miçpa-c'est-à-dire le Lieu-du-guet-dont il avait dit: " Que le Seigneur fasse le guet entre moi et toi quand nous serons hors de vue l'un de l'autre. 50 Si tu humilies mes filles, et si tu prends des femmes en plus de mes filles, vois que, même si personne n'est avec nous, Dieu est témoin entre nous. " 51 Laban dit à Jacob: " Voici ce tas de pierres que j'ai jetées entre moi et toi, voici cette stèle. 52 Ce tas de pierres est témoin, cette stèle est témoin. Moi, je jure de ne pas dépasser ce tas dans ta direction et toi, tu jures de ne pas dépasser ce tas dans ma direction-et cette stèle-sous peine de malheur. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor protègent le droit entre nous. " -C'était le Dieu de leur père-Jacob jura par la Terreur d'Isaac, son père. 54 Jacob offrit un sacrifice dans la montagne. Il invita ses frères au repas; ils mangèrent le repas et passèrent la nuit dans la montagne.

 

32 1 Laban se leva de bon matin, il embrassa ses fils et ses filles, il les bénit et retourna chez lui.

 

Jacob à Mahanaïm prépare sa rencontre avec Esaü

2 Jacob allait son chemin quand des messagers de Dieu survinrent. 3 Dès qu'il les vit, il s'écria: " C'est un camp de Dieu ", et il appela ce lieu Mahanaïm.

4 Jacob envoya devant lui des messagers vers son frère Esaü au pays de Séïr dans la campagne d'Édom. 5 Il leur donna des ordres et dit: " Vous parlerez ainsi à mon Seigneur Esaü: " Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et m'y suis attardé jusqu'à présent. 6 Je possède taureaux et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes, et j'ai tenu à envoyer des messagers pour informer mon Seigneur Esaü afin de trouver grâce à ses yeux. "

7 Les messagers revinrent vers Jacob et dirent: " Nous sommes allés chez ton frère Esaü. Lui aussi marche à ta rencontre, il a quatre cents hommes avec lui. " 8 Jacob eut très peur et l'angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail, et les chameaux, 9 en disant: " Si Esaü parvient à l'un des camps et le saccage, le camp restant pourra s'échapper. "

10 Puis Jacob s'écria: " Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, toi le Seigneur qui m'as dit: " Retourne vers ton pays et ta famille et je te ferai du bien ", 11 je suis trop petit pour toutes les faveurs et toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur! Car je n'avais passé le Jourdain qu'avec mon seul bâton et maintenant je forme deux camps. 12 De grâce, délivre-moi de la main de mon frère, de la main d'Esaü car j'ai peur de lui, j'ai peur qu'il ne vienne et ne nous frappe, moi, la mère avec les enfants. 13 Toi, tu m'as dit: " Je veux te faire du bien et je multiplierai ta descendance comme le sable de la mer qu'on ne peut compter tant il y en a! "

14 Il demeura cette nuit-là en ce lieu. Des bêtes dont il disposait, Jacob préleva un présent pour son frère Esaü:

15 deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 16 trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 17 Il remit aux mains de ses serviteurs chaque troupeau séparément et leur dit: " Passez devant moi et laissez un espace entre chaque troupeau. " 18 Puis il donna cet ordre au premier serviteur: " Lorsque mon frère Esaü te rencontrera et t'interrogera en disant: " A qui es-tu ? Où vas-tu ? A qui est ce troupeau qui te précède ? " 19 tu répondras: " A ton serviteur Jacob. C'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü et lui-même vient derrière nous. " 20 Il donna le même ordre au second serviteur, puis au troisième, puis à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux: " C'est de la même manière, dit-il, que vous parlerez à Esaü quand vous le trouverez 21 et vous lui direz: " Ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous. " Il se disait en effet: " J'adoucirai son humeur en me faisant précéder de ce présent; après quoi je le verrai en face et peut-être me fera-t-il bon accueil. " 22 Le présent passa en avant, lui-même demeura cette nuit-là au camp.

 

Jacob lutte avec Dieu

23 Cette même nuit, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants, et il passa le gué du Yabboq. 24 Il les prit et leur fit passer le torrent, puis il fit passer ce qui lui appartenait,

25 et Jacob resta seul. Un homme se roula avec lui dans la poussière jusqu'au lever de l'aurore. 26 Il vit qu'il ne pouvait l'emporter sur lui, il heurta Jacob à la courbe du fémur qui se déboîta alors qu'il roulait avec lui dans la poussière. 27 Il lui dit: " Laisse-moi car l'aurore s'est levée. " - " Je ne te laisserai pas, répondit-il, que tu ne m'aies béni. " 28 Il lui dit: " Quel est ton nom ? " - " Jacob ", répondit-il. 29 Il reprit: " On ne t'appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes et tu l'as emporté. " 30 Jacob lui demanda: " De grâce, indique-moi ton nom. " - " Et pourquoi, dit-il, me demandes-tu mon nom ? " Là-même, il le bénit.

31 Jacob appela ce lieu Peniel-c'est-à-dire Face-de-Dieu-car " j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauve ". 32 Le soleil se levait quand il passa Penouël. Il boitait de la hanche. 33 C'est pourquoi les fils d'Israël ne mangent pas le muscle de la cuisse qui est à la courbe du fémur, aujourd'hui encore. Il avait en effet heurté Jacob à la courbe du fémur, au muscle de la cuisse.

 

 

 

Rencontre avec Esaü. Arrivée à Soukkot

33 1 Jacob leva les yeux et vit qu'Esaü arrivait, ayant avec lui quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. 2 Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph. 3 Lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère. 4 Esaü courut à sa rencontre, l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa; ils pleurèrent. 5 Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. Il dit: " Qui as-tu là ? " - " Les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur ", répondit Jacob. 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, puis se prosternèrent. 7 Léa s'approcha aussi avec ses enfants, ils se prosternèrent. Puis Joseph s'approcha avec Rachel et ils se prosternèrent aussi.

8 Esaü dit: " Qu'as-tu à faire avec tout ce camp que j'ai croisé ? " - " Je voulais trouver grâce aux yeux de mon Seigneur ", répondit Jacob. 9 Esaü reprit: " J'ai amplement pour moi, mon frère; que ce qui est à toi reste à toi! " 10 Jacob s'écria: " Non, je t'en prie! Si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, tu accepteras de ma main mon présent. En effet, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m'as agréé, 11 reçois donc de moi le bienfait qui t'a été apporté, car c'est Dieu qui m'en a gratifié; j'ai tout à moi. " Il le pressa et l'autre accepta.

12 Esaü dit: " Levons le camp et partons. Je marcherai à tes côtés. " 13 Jacob lui répondit: " Mon Seigneur sait que les enfants sont délicats et que j'ai à ma charge des brebis et des vaches qui allaitent; si on les bousculait, ne fût-ce qu'un seul jour, tout le petit bétail mourrait. 14 Que mon Seigneur veuille passer devant son serviteur. Moi, je cheminerai doucement au pas du convoi qui me précède et au pas des enfants jusqu'à ce que j'arrive près de mon Seigneur en Séïr. " 15 Esaü dit: " Je désire laisser avec toi quelques-uns de ceux qui m'accompagnent. " - " A quoi bon ? répondit-il. Il me suffit de trouver grâce aux yeux de mon Seigneur! " 16 Ce jour même, Esaü reprit sa route vers Séïr

17 tandis que Jacob gagnait Soukkoth où il se bâtit une maison et où il fit des huttes pour son troupeau; c'est pourquoi il appela ce lieu Soukkoth-c'est-à-dire les Huttes.

 

Jacob à Sichem. Outrage fait à Dina

18 Jacob, revenant de la plaine d'Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem qui est au pays de Canaan et il campa devant la ville. 19 Pour cent pièces d'argent, il acquit de la main des fils de Hamor, père de Sichem, une parcelle du champ où il avait planté sa tente. 20 Il érigea là un autel qu'il appela " El, Dieu d'Israël ".

 

34 1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortait pour retrouver les filles du pays. 2 Sichem, fils de Hamor le Hivvite, chef du pays, la vit, l'enleva, coucha avec elle et la viola. 3 Il s'attacha de tout son être à Dina, la fille de Jacob, il se prit d'amour pour la jeune fille et lui parla coeur à coeur. 4 Sichem s'adressa à son père Hamor et lui dit: " Prends-moi cette enfant pour femme. " 5 Jacob avait appris qu'il avait souillé sa fille Dina; mais comme ses fils étaient à la campagne avec le troupeau, il se tut jusqu'à leur retour.

6 Hamor, père de Sichem, sortit pour parler à Jacob. 7 Les fils de Jacob revinrent de la campagne. Dès qu'ils l'apprirent, ces hommes se sentirent outragés et s'en irritèrent violemment, car Sichem avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob; on ne doit pas agir ainsi. 8 Hamor parla avec eux en ces termes: " Sichem, mon fils, est épris de votre fille de tout son être, donnez-la-lui pour femme. 9 Alliez-vous par mariage avec nous: vous nous donnerez vos filles et vous prendrez pour vous les nôtres. 10 Vous habiterez avec nous, le pays vous sera ouvert: habitez-y, faites-y vos affaires et devenez-y propriétaires. " 11 Sichem s'adressa au père de la jeune fille et à ses frères: " Que je trouve grâce à vos yeux et je vous donnerai ce que vous me direz. 12 Imposez-moi lourdement pour la dot et la donation, je paierai exactement ce que vous me direz, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. "

13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hamor son père. Non sans fraude, ils parlèrent à celui qui avait souillé leur soeur Dina. 14 Ils leur dirent: " Nous ne pouvons faire ce que tu dis et donner notre soeur à un homme incirconcis car ce serait pour nous un opprobre. 15 Nous ne vous donnerons notre consentement que si vous devenez pareils à nous en faisant circoncire tous vos mâles. 16 Nous vous donnerons nos filles, nous prendrons pour nous les vôtres, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. 17 Si vous n'acceptez pas de nous la circoncision, nous reprendrons notre fille et nous partirons. "

18 Leurs propos plurent à Hamor et à son fils Sichem. 19 Le jeune homme ne tarda pas à exécuter ce qui avait été dit, car il voulait la fille de Jacob. Il était des plus influents dans la maison de son père. 20 Hamor et son fils Sichem s'en vinrent à la porte de leur ville et parlèrent en ces termes à leurs concitoyens: 21 " Ces gens sont en paix avec nous, qu'ils habitent dans notre pays et qu'ils y fassent des affaires et que ce pays leur soit largement ouvert; épousons leurs filles et donnons-leur les nôtres. 22 Toutefois ces gens ne consentiront à habiter avec nous pour former un seul peuple que si tous nos mâles sont circoncis comme les leurs. 23 Leur cheptel, leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous si seulement nous leur donnons ce consentement pour qu'ils puissent habiter avec nous ? " 24 Tous ceux qui sortaient à la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem; tous les mâles furent circoncis, tous ceux qui sortaient à la porte de la ville.

25 Or, le troisième jour, alors que les hommes étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, entrèrent l'épée à la main dans la ville à coup sûr et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dina dans la maison de Sichem et en ressortirent. 27 Les fils de Jacob s'en prirent aux blessés et pillèrent la ville parce qu'on avait souillé leur soeur. 28 Ils s'emparèrent de leur petit et de leur gros bétail, de leurs ânes, de ce qui était dans la ville et dans la campagne; 29 ils capturèrent toutes leurs richesses, tous leurs enfants, leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qui était à la maison.

30 Jacob dit à Siméon et à Lévi: " Vous m'avez porté malheur en me rendant odieux aux habitants du pays, Cananéens et Perizzites. Nous ne sommes qu'un petit nombre, ils vont s'unir contre moi et m'abattre, je serai exterminé, moi et ma maison. " 31 Ils répondirent: " Devait-on traiter notre soeur en prostituée ? "

 

 

 

Jacob à Béthel

35 1 Dieu dit à Jacob: " Debout, monte à Béthel et arrête-toi là. Elèves-y un autel pour le Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Esaü. " 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui l'accompagnaient: " enlevez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous. Purifiez-vous et changez vos vêtements. 3 Debout! Montons à Béthel et j'y élèverai un autel pour le Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse. Il a été avec moi sur la route où j'ai marché. " 4 Ils livrèrent à Jacob les dieux de l'étranger qu'ils avaient en mains et les anneaux qu'ils portaient aux oreilles; Jacob les enfouit sous le térébinthe près de Sichem.

5 Ils quittèrent la place et Dieu sema la terreur dans les villes des environs: nul ne poursuivit les fils de Jacob.

6 Jacob arriva à Louz qui est au pays de Canaan-c'est-à-dire Béthel-lui et tous les gens qui l'accompagnaient. 7 Il éleva là un autel et appela ce lieu " El-Béthel " car c'est là que la divinité s'était révélée à lui quand il fuyait devant son frère. 8 Débora, la nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que Jacob appela " le Chêne des Pleurs ".

9 Dieu apparut encore à Jacob quand il revint de la plaine d'Aram et il le bénit. 10 Dieu lui dit: " Ton nom est Jacob. On ne t'appellera plus du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il l'appela du nom d'Israël. 11 Dieu lui dit: " Je suis le Dieu Puissant. Sois fécond et prolifique: une nation et une assemblée de nations viendront de toi et des rois sortiront de tes reins. 12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne; à ta descendance après toi je donnerai ce pays. " 13 Dieu s'éleva loin de lui, du lieu où il lui avait parlé.

14 Jacob érigea une stèle dans le lieu où Dieu avait parlé avec lui, une stèle de pierre sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile. 15 Jacob appela Béthel le lieu où Dieu avait parlé avec lui.

 

Naissance de Benjamin. Mort de Rachel.

16 Ils quittèrent Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Ephrata quand Rachel enfanta; et ses couches furent pénibles. 17 Or, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: " Ne crains pas, car tu as un fils de plus. " 18 Dans son dernier souffle, au moment de mourir, elle l'appela Ben-Oni-c'est-à-dire Fils-du-deuil-mais son père l'appela Benjamin-c'est-à-dire Fils-de-la-droite. 19 Rachel mourut et fut enterrée sur la route d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléem. 20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe: c'est la stèle de la tombe de Rachel, aujourd'hui encore.

 

L'inceste de Ruben

21 Israël quitta la place et dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.

22 Or, tandis qu'Israël demeurait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze:

 

Les douze fils de Jacob

23 Fils de Léa: Ruben, le premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issakar, Zabulon. 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephtali. 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asher. Ce sont les fils de Jacob qui lui naquirent en plaine d'Aram.

 

Mort d'Isaac

27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mamré de Qiryath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans; 29 Isaac expira, il mourut et fut réuni aux siens, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l'ensevelirent.

 

 

 

Femmes et enfants d'Esaü en Canaan

36 1 Voici la famille d'Esaü qui est Édom. 2 Esaü épousa des filles de Canaan: Ada fille d'Elôn le Hittite, Oholivama fille de Ana, fille de Civéôn le Hivvite, 3 et Basmath fille d'Ismaël et soeur de Nebayoth. 4 Ada donna à Esaü Elifaz et Basmath lui donna Réouël. 5 Oholivama lui donna Yéoush, Yaélâm, Qorah. Ce sont les fils d'Esaü qui lui naquirent au pays de Canaan.

 

Migration d'Esaü au pays de Séir

6 Esaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, toutes les personnes de sa maison, son cheptel, tout son bétail et toutes les acquisitions qu'il avait faites au pays de Canaan, puis il partit pour un pays hors de la présence de son frère. 7 Leurs biens étaient en effet trop considérables pour qu'ils puissent habiter ensemble et le pays ou ils émigraient ne pouvait subvenir à leurs besoins à cause de leurs troupeaux. 8 Esaü habita dans la montagne de Séïr: Esaü, c'est Édom.

9 Voici la famille d'Esaü père d'Édom dans la Montagne de Séïr: 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Elifaz, fils de Ada, femme d'Esaü et Réouël, fils de Basmath, femme d'Esaü. 11 Les fils d'Elifaz furent Témân, Omar, Cefo, Gaétâm et Qenaz. 12 Timna fut la concubine d'Elifaz, fils d'Esaü, et lui donna un fils Amaleq. Ce sont les fils de Ada, femme d'Esaü. 13 Voici les fils de Réouël: Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d'Esaü. 14 Voici quels furent les fils d'Oholivama, fille de Ana, fille de Civéôn et femme d'Esaü; elle lui donna Yéoush, Yaélâm et Qorah.

 

Les chefs des fils d'Edom

15 Voici les chefs des fils d'Esaü: Fils d'Elifaz, premier-né d'Esaü: chef Témân, chef Omar, chef Cefo, chef Qenaz,

16 chef Qorah, chef Gaétâm, chef Amaleq. Ce sont les chefs d'Elifaz dans le pays d'Édom, ce sont les fils de Ada. 17 Voici les fils de Réouël, fils d'Esaü: chef Nahath, chef Zérah, chef Shamma, chef Mizza. Ce sont les chefs de Réouël dans le pays d'Édom; ce sont les fils de Basmath, femme d'Esaü. 18 Voici les fils d'Oholivama, femme d'Esaü: chef Yéoush, chef Yaélâm, chef Qorah. Ce sont les chefs d'Oholivama, fille de Ana, femme d'Esaü. 19 Ce sont les fils d'Esaü et ce sont leurs chefs. C'est Édom.

 

Descendance de Séir

20 Voici les fils de Séïr le Horite, habitants du pays: Lotân, Shoval, Civéôn, Ana, 21 Dishôn, Ecèr et Dishân. Ce sont les chefs horites, fils de Séïr, dans le pays d'Édom. 22 Les fils de Lotân furent Hori et Hémâm, la soeur de Lotân fut Timna. 23 Voici les fils de Shoval: Alwân, Manahath, Eval, Shefo et Onâm. 24 Voici les fils de Civéôn: Ayya et Ana. Ce fut Ana qui trouva les eaux dans le désert en faisant paître les ânes pour Civéôn son père. 25 Voici les enfants de Ana: Dishôn et Oholivama, fille de Ana. 26 Voici les fils de Dishân: Hèmdân, Eshbân, Yitrân et Kerân. 27 Voici les fils d'Ecèr: Bilhân, Zaawân, Aqân. 28 Voici les fils de Dishân: Ouç et Arân. 29 Voici les chefs horites: chef Lotân, chef Shoval, chef Civéôn, chef Ana, 30 chef Dishôn, chef Ecèr, chef Dishân. Ce sont les chefs horites selon leurs clans dans le pays de Séïr.

 

Les rois d'Edom

31 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom avant que ne règne un roi israélite: 32 Bèla, fils de Béor, régna sur Édom et le nom de sa ville était Dinhava. 33 Bèla mourut et Yovav, fils de Zérah de Boçra, régna à sa place. 34 Yovav mourut et Houshâm, du pays des Témanites, régna à sa place. 35 Houshâm mourut et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit Madiân dans la campagne de Moab; le nom de sa ville était Awith. 36 Hadad mourut et Samla de Masréqa régna à sa place. 37 Samla mourut et Shaoul, de Rehovoth sur le Fleuve, régna à sa place. 38 Shaoul mourut et Baal-Hanân, fils de Akbor, régna à sa place. 39 Baal-Hanân, fils de Akbor, mourut et Hadar régna à sa place; le nom de sa ville était Paou. Le nom de sa femme était Mehétavéel, fille de Matred, fille de Mê-Zahav.

 

Les chefs d'Edom

40 Voici les noms des chefs d'Esaü selon leurs clans et leurs localités, à savoir: chef Timna, chef Alwa, chef Yeteth, 41 chef Oholivama, chef Ela, chef Pinôn, 42 chef Qenaz, chef Témân, chef Mivçar, 43 chef Magdiël, chef Irâm. Ce sont les chefs d'Édom selon leurs habitats au pays dont ils avaient la propriété. C'est Esaü le père d'Édom.

 

 

 

 

23 Histoire de Joseph et de ses frères

 

 

Joseph et ses frères

37 1 Jacob habita au pays où son père avait émigré, le pays de Canaan.

2 Voici la famille de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les moutons avec ses frères. Joseph était un enfant qui accompagnait les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Il rapporta à leur père leurs dénigrements.

3 Israël préférait Joseph à tous ses frères car il l'avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique princière 4 et ses frères virent qu'il le préférait à eux tous; ils le prirent en haine et ne pouvaient plus lui parler amicalement.

 

Le songe de Joseph

5 Joseph eut un songe qu'il fit connaître à ses frères et ils le haïrent encore davantage. 6 " Écoutez donc, leur dit-il, le songe que j'ai eu. 7 Nous étions en train de lier des gerbes en plein champ quand ma gerbe se dressa et resta debout. Vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. " 8 Ses frères lui répondirent: " Voudrais-tu régner sur nous en roi ou nous dominer en maître ? " Ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses propos.

9 Joseph eut encore un autre songe qu'il raconta à ses frères: " Voici, dit-il, j'ai eu encore un songe: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. " 10 Il le raconta à son père comme à ses frères; son père le gronda et lui dit: " Quel songe as-tu eu là! Aurons-nous, moi, ta mère et tes frères, à venir nous prosterner à terre devant toi ? " 11 Ses frères le jalousèrent, mais son père retint la chose.

 

Joseph vendu par ses frères

12 Ses frères s'en allèrent à Sichem paître le troupeau de leur père. 13 Celui-ci dit alors à Joseph: " Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Va, je t'envoie avec eux. " - " Me voici ", répondit-il. - 14 " Va voir, lui dit-il, comment se portent tes frères, comment va le troupeau, et rapporte-moi des nouvelles. " C'est de la vallée d'Hébron qu'il l'envoya et Joseph s'en vint à Sichem.

15 Un homme le trouva en train d'errer dans la campagne et cet homme lui demanda: " Que cherches-tu ? " - 16 " Je cherche mes frères, répondit-il. Indique-moi donc où ils font paître. " 17 L'homme lui répondit: " Ils sont partis d'ici car je les ai entendus dire: Allons à Dotân. " Joseph suivit ses frères qu'il trouva à Dotân.

18 Ils le virent de loin. Avant qu'il ne fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l'un à l'autre: " Voici venir l'homme aux songes. 20 C'est le moment! Allez! Tuons-le et jetons-le dans des fosses. Nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré et nous verrons ce qu'il advient de ses songes! "

21 Ruben entendit et voulut le délivrer de leur main: " Ne touchons pas à sa vie ", dit-il. 22 Pour le délivrer de leur main et le rendre à son père, Ruben leur dit: " Ne répandez pas le sang, jetez-le dans cette fosse au désert, et ne portez pas la main sur lui. "

23 Or, au moment où Joseph arriva près de ses frères, ils lui ôtèrent sa tunique, la tunique princière qu'il avait sur lui. 24 Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la fosse; cette fosse était vide, elle ne contenait pas d'eau.

25 Puis ils s'assirent pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui arrivaient du Galaad et dont les chameaux transportaient de la gomme adragante, de la résine et du ladanum pour les importer en Égypte.

26 Juda dit à ses frères: " Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et à cacher son sang ? 27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car notre frère, c'est notre chair. " Ses frères l'écoutèrent.

28 Des marchands madianites qui passèrent hissèrent Joseph hors de la fosse et le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui le menèrent en Égypte. 29 Quand Ruben revint à la fosse, Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements, 30 et retourna vers ses frères en disant: " L'enfant n'est plus là! Et moi, où vais-je aller ? "

31 Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils la trempèrent dans le sang. 32 Ils envoyèrent porter la tunique princière à leur père et lui dirent: " Nous avons trouvé cela. Reconnais si c'est la tunique de ton fils ou non. " 33 Il la reconnut et s'écria: " La tunique de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré, Joseph a été mis en pièces! " 34 Jacob déchira ses vêtements, mit un sac à ses reins et prit le deuil de son fils pendant de longs jours. 35 Quand tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, il refusa de se consoler car, disait-il, " c'est en deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ". Son père le pleura

36 et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, eunuque du Pharaon, grand sommelier.

 

 

 

Juda et Tamar

38 1 Or, en ce temps-là, Juda descendit de chez ses frères et se rendit chez un homme d'Adoullam du nom de Hira. 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Shoua. Il la prit et vint à elle, 3 elle devint enceinte et enfanta un fils qu'il appela Er. 4 Elle devint à nouveau enceinte et enfanta un fils qu'elle appela Onân. 5 Puis, une fois encore, elle enfanta un fils qu'elle appela Shéla. Juda était à Keziv quand elle enfanta Shéla

6 et il prit pour Er, son premier-né, une femme du nom de Tamar. 7 Er, premier-né de Juda, déplut au Seigneur qui le fit mourir. 8 Juda dit alors à Onân: " Va vers la femme de ton frère. Agis envers elle comme le proche parent du mort et suscite une descendance à ton frère. " 9 Mais Onân savait que la descendance ne serait pas sienne; quand il allait vers la femme de son frère, il laissait la semence se perdre à terre pour ne pas donner de descendance à son frère. 10 Ce qu'il faisait déplut au Seigneur qui le fit mourir, lui aussi.

11 Juda dit alors à Tamar sa bru: " Reste veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que mon fils Shéla ait grandi. " Il disait en effet: " Il ne faudrait pas que celui-ci meure aussi comme ses frères! " Tamar s'en alla demeurer dans la maison de son père.

12 Bien des jours passèrent et la fille de Shoua, femme de Juda, mourut. Quand il fut consolé, Juda monta à Timna avec son ami Hira l'Adoullamite chez les tondeurs de son troupeau.

13 On informa Tamar en ces termes: " Voici que ton beau-père monte à Timna pour la tonte de son troupeau. " 14 Elle retira ses habits de veuve, se couvrit d'un voile et, s'étant rendue méconnaissable, elle s'assit à l'entrée d'Einaïm qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien en effet que Shéla avait grandi sans qu'elle lui soit donnée pour femme.

15 Juda la vit et la prit pour une prostituée puisqu'elle avait couvert son visage. 16 Il obliqua vers elle sur le chemin et dit: " Eh! je viens à toi! " Car il n'avait pas reconnu en elle sa bru. Elle répondit: " Que me donnes-tu pour venir à moi ? " - 17 " Je vais t'envoyer un chevreau du troupeau ", dit-il. Elle reprit: " D'accord, si tu me donnes un gage jusqu'à cet envoi. " - 18 " Quel gage te donnerai-je ? " dit-il. - " Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu as à la main ", répondit-elle. Il les lui donna, vint à elle, et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, s'en alla, retira son voile et reprit ses habits de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire de son ami d'Adoullam pour reprendre le gage des mains de la femme. Celui-ci ne la trouva pas 21 et interrogea les indigènes: " Où est la courtisane qui était sur le chemin à Einaïm ? " - " Il n'y a jamais eu là de courtisane ", répondirent-ils. 22 Il revint à Juda et lui dit: " Je ne l'ai pas trouvée et les indigènes ont même déclaré qu'il n'y avait pas là de courtisane. " 23 Juda reprit: " Elle sait s'y prendre! Ne nous rendons pas ridicules, moi qui lui ai envoyé un chevreau et toi qui ne l'as pas trouvée! "

24 Or, trois mois après, on informa Juda: " Ta bru Tamar s'est prostituée. Bien plus, la voilà enceinte de sa prostitution! " - " Qu'on la mette dehors et qu'on la brûle! " repartit Juda. 25 Tandis qu'on la mettait dehors, elle envoya dire à son beau-père: " C'est de l'homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. " Puis elle dit: " Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ces cordons, ce bâton! " 26 Juda les reconnut et dit: " Elle a été plus juste que moi, car, de fait, je ne l'avais pas donnée à mon fils Shéla. " Mais il ne la connut plus.

27 Or, au temps de ses couches, il y avait des jumeaux dans son sein. 28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux présenta une main que prit la sage-femme; elle y attacha un fil écarlate en disant: " Celui-ci est sorti le premier. " 29 Puis il rentra sa main et c'est son frère qui sortit. " Qu'est-ce qui t'arrivera pour la brèche que tu as faite! " dit-elle. On l'appela du nom de Pèrèç-c'est-à-dire la Brèche. 30 Son frère sortit ensuite, lui qui avait à la main le fil écarlate; on l'appela du nom de Zérah.

 

 

 

Succès de Joseph en Egypte

39 1 Joseph étant descendu en Égypte, Potiphar, eunuque du Pharaon, le grand sommelier, un Égyptien, l'acquit des mains des Ismaélites qui l'y avaient amené. 2 Le Seigneur fut avec Joseph qui s'avéra un homme efficace. Il fut à demeure chez son maître l'Égyptien. 3 Celui-ci vit que le Seigneur était avec lui et qu'il faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître qui l'attacha à son service. Il le prit pour majordome et lui mit tous ses biens entre les mains. 5 Or, dès qu'il l'eut préposé à sa maison et à tous ses biens, le Seigneur bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph; la bénédiction du Seigneur s'étendit à tous ses biens, dans sa maison comme dans ses champs. 6 Il laissa alors tous ses biens entre les mains de Joseph et, l'ayant près de lui, il ne s'occupait plus de rien sinon de la nourriture qu'il mangeait. Or Joseph était beau à voir et à regarder

 

Joseph et la femme de Putiphar

7 et, après ces événements, la femme de son maître leva les yeux sur lui et lui dit: " Couche avec moi. " 8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître: " Voici que mon maître m'a près de lui et ne s'occupe plus de rien dans la maison. Il a remis tous ses biens entre mes mains. 9 Dans cette maison même, il ne m'est pas supérieur et ne m'a privé de rien sinon de toi qui es sa femme. Comment pourrais-je commettre un si grand mal et pécher contre Dieu ? " 10 Chaque jour, elle parlait à Joseph de se coucher à côté d'elle et de s'unir à elle, mais il ne l'écoutait pas. 11 Or, le jour où il vint à la maison pour remplir son office sans qu'il s'y trouve aucun domestique, 12 elle le saisit par son vêtement en disant: " Couche avec moi! " Il lui laissa son vêtement dans la main, prit la fuite et sortit de la maison. 13 Quand elle vit entre ses mains le vêtement qu'il lui avait laissé en s'enfuyant au-dehors, 14 elle appela ses domestiques et leur dit: " Ça! On nous a amené un Hébreu pour s'amuser de nous! Il est venu à moi pour coucher avec moi et j'ai appelé à grands cris. 15 Alors, dès qu'il m'a entendue élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à côté de moi, s'est enfui et est sorti de la maison. "

16 Elle déposa le vêtement de Joseph à côté d'elle jusqu'à ce que son mari revienne chez lui. 17 Elle lui tint le même langage en disant: " Il est venu à moi pour s'amuser de moi, cet esclave hébreu que tu nous as amené. 18 Dès que j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui au-dehors. " 19 Quand le maître entendit ce que lui disait sa femme- " Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi " -,il s'enflamma de colère.

20 Il fit saisir Joseph pour le mettre en forteresse, lieu de détention pour les prisonniers du roi. Tandis qu'il était là, en forteresse,

 

Joseph en prison

21 le Seigneur fut avec lui. Il se pencha amicalement vers lui et lui accorda la faveur du commandant de la forteresse. 22 Ce commandant remit aux mains de Joseph tous les prisonniers de la forteresse; tout ce qu'on y faisait, c'était lui qui le faisait faire. 23 Le commandant de la forteresse ne regardait rien de ce qui était confié à Joseph car le Seigneur était avec lui; ce qu'il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir.

 

 

 

Joseph interprète les songes des officiers de Pharaon

40 1 Or, après ces événements, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte commirent une faute à l'égard de leur maître, le roi d'Égypte. 2 Le Pharaon s'irrita contre deux de ses eunuques, le grand échanson et le grand panetier, 3 et il les mit aux arrêts dans la maison du grand sommelier, dans la forteresse, le lieu même où Joseph était détenu. 4 Le grand sommelier leur préposa Joseph qui fut attaché à leur service. Ils étaient depuis un certain temps aux arrêts

5 quand tous deux, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, détenus dans la forteresse, eurent la même nuit un songe. Chacun eut son propre songe avec sa propre signification. 6 Au matin, Joseph vint à eux et les trouva tout moroses. 7 Il interrogea donc les eunuques du Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts dans la maison de son maître: " Pourquoi avez-vous triste mine aujourd'hui ? " - 8 " Nous avons eu un songe, répondirent-ils, et personne ne peut l'interpréter. " Alors Joseph leur dit: " N'est-ce pas à Dieu d'interpréter ? Faites-m'en le récit. "

9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu: " Je rêvais, une vigne était devant moi 10 avec trois sarments sur le cep. Elle bourgeonna, sa fleur s'ouvrit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 J'avais en main la coupe du Pharaon. Je saisis les grappes, les pressai au-dessus de la coupe du Pharaon que je remis entre ses mains. " 12 Joseph lui dit: " En voici l'interprétation. Les trois sarments font trois jours. 13 Encore trois jours et le Pharaon te relèvera la tête. Il te rétablira dans ta charge et tu mettras la coupe aux mains du Pharaon selon le statut d'échanson que tu avais auparavant. 14 Mais si tu te souviens que j'ai été avec toi, lorsque tu seras bien traité, fais-moi l'amitié de parler de moi au Pharaon et de me faire sortir de cette maison. 15 On m'a en effet enlevé du pays des Hébreux et, même ici, je n'ai rien fait pour qu'on me mette en geôle. "

16 Voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, le grand panetier lui dit: " Moi aussi, je rêvais, trois corbeilles de gâteaux étaient sur ma tête. 17 Dans la corbeille supérieure, il y avait de toutes les pâtisseries que mange le Pharaon, et les oiseaux becquetaient dans la corbeille posée sur ma tête. " 18 Joseph prit la parole et dit: " En voici l'interprétation. Les trois corbeilles font trois jours. 19 Encore trois jours et le Pharaon t'enlèvera la tête du corps. Il te suspendra à un arbre et les oiseaux becquetteront ta chair. "

20 Or, le troisième jour, qui se trouvait être l'anniversaire du Pharaon, celui-ci offrit un festin à tous ses serviteurs, et parmi eux mit en évidence le grand échanson et le grand panetier. 21 Il rétablit dans sa charge le grand échanson qui lui mettait la coupe en mains 22 et il pendit le grand panetier. Ainsi l'avait interprété Joseph; 23 mais le grand échanson ne parla pas de Joseph et l'oublia.

 

 

 

Les songes de Pharaon

41 1 Or, au bout de deux ans, le Pharaon eut un songe. Il se tenait au bord du Nil 2 et voici que du Nil montaient sept vaches belles d'aspect et bien en chair. Elles se mirent à paître dans les fourrés. 3 Puis sept autres vaches montèrent du Nil après elles, vilaines d'aspect et efflanquées. Elles se tinrent à côté des premières sur la rive du Nil, 4 et les sept vaches vilaines d'aspect et efflanquées dévorèrent les sept vaches belles d'aspect et grasses. Alors le Pharaon s'éveilla.

5 Il se rendormit et rêva une seconde fois. Voici que sept épis montaient d'une seule tige, gras et appétissants. 6 Puis sept épis grêles et brûlés par le vent d'est germèrent après eux, 7 et les épis grêles absorbèrent les sept épis gras et gonflés. Alors le Pharaon s'éveilla: c'était un songe.

8 Au matin, le Pharaon, l'esprit troublé, fit appeler tous les prêtres et tous les sages d'Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les interpréter au Pharaon. 9 C'est alors que le grand échanson s'adressa au Pharaon: " Je dois aujourd'hui avouer ma faute. 10 Le Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et m'avait mis aux arrêts dans la maison du grand sommelier, moi ainsi que le grand panetier. 11 Nous avons eu un songe la même nuit, moi et lui, et chaque songe avait sa propre signification. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du grand sommelier. Nous lui avons fait le récit de nos songes. Il les interpréta et donna à chacun son interprétation. 13 Or, il en advint précisément comme il nous les avait interprétés: moi, on me rétablit dans ma charge, et l'autre, on le pendit. "

14 Le Pharaon fit appeler Joseph qu'on tira précipitamment de geôle. On le rasa, il changea de vêtement et se rendit chez le Pharaon. 15 Celui-ci dit à Joseph: " J'ai eu un songe et personne n'a pu l'interpréter. Mais j'ai entendu dire de toi qu'en entendant le récit des songes, tu étais à même de les interpréter. " 16 Joseph répondit ainsi au Pharaon: " Même sans moi, Dieu saurait donner une réponse salutaire au Pharaon. "

17 Le Pharaon dit alors à Joseph: " Je rêvais et je me voyais debout sur la rive du Nil. 18 Voici que du Nil montaient sept vaches bien en chair et belles de forme. Elles se sont mises à paître dans les fourrés. 19 Puis sept autres vaches montèrent après elles, maigres, très vilaines de forme et malingres, comme je n'en ai jamais vu d'aussi vilaines dans tout le pays d'Égypte. 20 Les vaches malingres et vilaines dévorèrent les sept vaches grasses du début. 21 Une fois entrées dans leurs panses, on ne se doutait pas qu'elles y fussent, tant l'aspect des malingres restait aussi vilain qu'avant. Alors je me suis éveillé, 22 mais pour voir encore en songe sept épis qui montaient d'une seule tige, gonflés et appétissants. 23 Puis sept épis durcis, grêles et brûlés par le vent d'est, germèrent après eux. 24 Les épis grêles absorbèrent les sept bons épis! J'en ai parlé aux prêtres et personne n'a pu m'éclairer. "

25 Joseph répondit au Pharaon: " Pour le Pharaon, il n'y a là qu'un seul songe. Dieu vient d'informer le Pharaon de ce qu'il va faire. 26 Les sept bonnes vaches font sept années, les sept bons épis font sept années: il n'y a là qu'un songe. 27 Les sept vaches malingres et vilaines qui montèrent après font sept années, ainsi que les sept épis malingres et brûlés par le vent d'est; ce seront sept années de famine. 28 Voilà la parole que j'avais à dire au Pharaon, Dieu a révélé au Pharaon ce qu'il va faire. 29 Sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Égypte. 30 Puis surviendront après elles sept années de famine et l'on perdra le souvenir de toute cette abondance au pays d'Égypte. La famine épuisera le pays 31 et on ne saura plus ce qu'est l'abondance dans le pays à cause de la famine qui suivra, tant elle sévira durement. 32 Si le songe a été répété par deux fois au Pharaon, c'est que la chose a été décidée par Dieu et que Dieu va se hâter de l'accomplir.

33 " Et maintenant, que le Pharaon découvre un homme intelligent et sage pour le préposer au pays d'Égypte. 34 Que le Pharaon mette en place des commissaires sur le pays pour taxer au cinquième le pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance! 35 Ils collecteront tous les vivres de ces sept bonnes années à venir et entreposeront du froment sous l'autorité du Pharaon comme réserves de vivres dans les villes. 36 Ce sera une réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui surviendront au pays d'Égypte: ainsi la famine ne dépeuplera pas le pays. "

37 Cette proposition plut au Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Le Pharaon leur dit: " Trouverons-nous un homme en qui soit comme en celui-ci l'Esprit de Dieu ? " 39 Et le Pharaon dit à Joseph: " Puisque Dieu t'a instruit de tout cela, il n'y a personne qui puisse être aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 C'est toi qui seras mon majordome. Tout mon peuple se soumettra à tes ordres et par le trône seulement je te serai supérieur. " 41 Le Pharaon dit à Joseph: " Vois: je t'établis sur tout le pays d'Égypte. " 42 Il retira de sa main l'anneau qu'il passa à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin fin et lui mit au cou le collier d'or. 43 Puis il le fit monter sur son deuxième char et on criait devant lui: " Attention! " Le Pharaon l'établit donc sur tout le pays d'Égypte

44 et il dit à Joseph: " Je suis le Pharaon. Mais sans toi, personne ne lèvera le petit doigt dans tout le pays d'Égypte. " 45 Puis le Pharaon donna à Joseph le nom de Çafnath-Panéah et lui donna pour femme Asenath fille de Poti-Phéra prêtre de One. Joseph partit inspecter le pays d'Égypte. 46 Joseph avait trente ans quand il se tint en présence du Pharaon, roi d'Égypte. Il prit congé de lui pour parcourir tout le pays d'Égypte.

47 Pendant les sept années d'abondance, le pays produisit à plein. 48 Joseph collecta tous les vivres pendant les sept années qui se succédèrent au pays d'Égypte et les entreposa dans les villes; il entreposa dans les centres urbains les vivres produits dans la campagne environnante. 49 Puis Joseph accumula du froment en quantités énormes, tel le sable de la mer, au point qu'il cessa d'en faire le compte, car ce n'était plus mesurable. 50 Avant l'année où survint la famine, deux fils naquirent à Joseph, que lui enfanta Asenath, fille de Poti-Phéra, prêtre de One. 51 Il appela l'aîné Manassé " car, dit-il, Dieu m'a crédité de toutes mes peines et porte à mon crédit toute la maison de mon père ". 52 Le cadet, il l'appela Éphraïm " car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de ma misère ". 53 Les sept années d'abondance au pays d'Égypte prirent fin 54 et les sept années de famine commencèrent à venir comme Joseph l'avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays mais dans l'Égypte tout entière il y avait du pain. 55 Tout le pays d'Égypte fut affamé et le peuple réclama à grands cris du pain au Pharaon. A tous les Égyptiens, il répondit: " Allez trouver Joseph, faites ce qu'il vous dira. " 56 La famine sévissait sur toute la surface du pays. Joseph ouvrit tous les dépôts stockés dans les villes pour vendre du grain aux Égyptiens. La famine se fit rigoureuse dans le pays d'Égypte. 57 Tout le monde venait en Égypte pour acheter du grain à Joseph car la famine était rigoureuse sur la terre entière.

 

 

 

Premier voyage des frères de Joseph en Egypte

42 1 Voyant qu'il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: " Qu'avez-vous à vous regarder ? " 2 Il s'écria: " J'ai entendu dire qu'il y avait du grain en Égypte. Descendez-y; et là, achetez-nous du grain pour notre subsistance et pour nous éviter de mourir. " 3 Dix des frères de Joseph descendirent acheter du grain d'Égypte, 4 mais Jacob n'envoya pas avec ses frères Benjamin, le frère de Joseph, " car, disait-il, il ne faut pas qu'il lui arrive malheur ".

5 Comme faisaient d'autres, les fils d'Israël vinrent acheter du grain car la famine sévissait au pays de Canaan. 6 Joseph était le potentat du pays et vendait du grain à toute sa population. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut, mais il leur cacha son identité et parla durement avec eux: " D'où venez-vous ? " leur dit-il. " Du pays de Canaan, répondirent-ils, pour acheter des vivres. " 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

9 Alors Joseph se rappela les songes qu'il avait eus à leur sujet et leur dit: " Vous êtes des espions et vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays. " - 10 " Non, mon Seigneur, répondirent-ils, tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous les fils du même homme, nous sommes dignes de foi, tes serviteurs ne sont pas des espions. " - 12 " Non! leur répliqua-t-il; vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays. " 13 Ils reprirent: " Nous, tes serviteurs, nous étions douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan. Le plus jeune est aujourd'hui avec notre père et l'un de nous n'est plus. " - 14 " Je vous ai bien dit que vous étiez des espions, s'écria Joseph. 15 Voici l'épreuve que vous allez subir: aussi vrai que le Pharaon est vivant, vous ne sortirez pas d'ici que votre plus jeune frère n'y vienne. 16 Envoyez l'un d'entre vous prendre votre frère. Pour vous, restez prisonniers, et vos dires seront éprouvés: la vérité serait-elle avec vous ? Sinon, aussi vrai que le Pharaon est vivant, vous êtes vraiment des espions! " 17 Il les mit ensemble aux arrêts pendant trois jours.

18 Le troisième jour, Joseph leur dit: " Voici ce que vous allez faire pour rester en vie. Je crains Dieu, moi. 19 Seriez-vous dignes de foi ? Qu'un de vos frères reste prisonnier dans la maison où vous êtes aux arrêts. Vous autres, allez porter du grain à vos maisons affamées. 20 Puis amenez-moi votre plus jeune frère. Vos dires seront vérifiés et vous ne mourrez pas. " C'est ce qu'ils firent. 21 Ils se dirent entre eux: " Hélas! Nous nous sommes rendus coupables envers notre frère quand nous avons vu sa propre détresse. Il nous demandait grâce et nous ne l'avons pas écouté. Voilà pourquoi cette détresse nous atteint. " 22 Ruben s'adressa à eux: " Ne vous avais-je pas dit: " Ne faites aucun tort à cet enfant! " Et vous ne m'avez pas écouté. Il est maintenant demandé compte de son sang. " 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car l'interprète servait d'intermédiaire. 24 Alors Joseph s'écarta d'eux pour pleurer, puis il revint à eux et leur parla. Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

25 Puis Joseph ordonna de mettre plein de blé dans leurs bagages, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. C'est ainsi qu'il agit envers eux. 26 Ils chargèrent leur grain sur leurs ânes et partirent. 27 A la halte, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il vit son argent! Voilà qu'il était à l'ouverture du sac à blé! 28 " On m'a rendu mon argent, dit-il à ses frères. Le voilà dans mon sac à blé! " Le coeur leur manqua et, terrifiés, ils se dirent entre eux: " Qu'est-ce que Dieu nous a fait là! "

29 Ils arrivèrent auprès de leur père Jacob au pays de Canaan et l'informèrent de tout ce qui leur était arrivé. 30 " L'homme qui est le maître du pays, dirent-ils, nous a parlé durement. Il nous a traités comme si nous espionnions le pays. 31 Nous lui avons répondu: " Nous sommes des gens dignes de foi et non des espions. 32 Nous étions douze frères, fils de notre père; l'un de nous n'est plus et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père en pays de Canaan. " 33 Cet homme, le maître du pays, nous a dit alors: " Voici comment je saurai que vous êtes dignes de foi: laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour vos maisons affamées et partez. 34 Amenez-moi alors votre plus jeune frère, ainsi je saurai que vous n'êtes pas des espions, mais des gens dignes de foi. Je vous rendrai votre autre frère et vous pourrez faire vos affaires dans le pays. "

35 Ils se mirent à vider leurs sacs; dans chaque sac, il se trouvait une bourse avec l'argent de chacun. Quand ils virent, eux et leur père, les bourses avec leur argent, ils eurent peur. 36 Leur père Jacob leur dit: " Vous voulez me priver d'enfant! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et Benjamin vous me le prenez! Tout est contre moi. " 37 Ruben dit alors à son père: " Tu pourras faire mourir mes deux fils si je ne te le ramène pas. Tiens-m'en pour responsable, et moi, je te le ramènerai. " - 38 " Mon fils ne descendra pas avec vous, répliqua-t-il. Son frère est mort, il est resté seul. S'il lui arrivait malheur sur la route par où vous allez partir, vous feriez descendre dans l'affliction ma tête chenue au séjour des morts. "

 

 

 

Second voyage en Egypte des frères de Joseph. Le départ.

43 1 La famine s'appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent achevé de manger le grain qu'ils avaient rapporté d'Égypte, leur père leur dit: " Retournez nous acheter quelques vivres. " 3 Juda lui répondit: " L'homme nous a expressément stipulé: " Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. " 4 Si tu décides d'envoyer avec nous notre frère, nous descendrons t'acheter des vivres; 5 mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas puisque l'homme nous a dit: " Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. " 6 Israël reprit: " Pourquoi m'avoir fait du tort en informant cet homme que vous aviez encore un frère ? " 7 Ils répondirent: " L'homme nous a pressés de questions sur nous et sur notre famille: " Votre père est-il encore en vie ? disait-il. Avez-vous un frère ? " Nous devions le renseigner sur ces points. Pouvions-nous savoir qu'il nous dirait: " Faites descendre ici votre frère " ? " 8 Juda dit alors à son père Israël: " Laisse aller le garçon avec moi. Debout! Partons si nous voulons survivre et non mourir, nous-mêmes, toi-même et même nos enfants. 9 Je m'en porte garant, moi, et tu pourras m'en demander compte si je ne te le ramène pas; si je ne le remets pas en ta présence, j'en porterai tous les jours la faute envers toi. 10 Si nous n'avions pas tant tardé, nous serions déjà de retour pour la seconde fois. "

11 Leur père Israël s'écria: " S'il en est ainsi, faites ceci. Prenez pour les descendre dans vos bagages des cueillettes du pays pour les offrir à cet homme: un peu de résine, un peu de miel, de la gomme adragante et du ladanum, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous une seconde somme d'argent tout en rapportant avec vous l'argent déposé à l'ouverture de vos sacs à blé; c'était peut-être une erreur. 13 Prenez votre frère et partez, retournez chez cet homme. 14 Que le Dieu Puissant émeuve cet homme en votre faveur, qu'il laisse aller votre autre frère, et Benjamin! Moi, je vais rester privé d'enfant comme si je n'en avais jamais eu. "

 

Second voyage en Egypte des frères de Joseph. La rencontre.

15 Ces hommes emportèrent le présent, ils prirent avec eux la seconde somme d'argent et Benjamin. Ils partirent, descendirent en Égypte et se présentèrent à Joseph. 16 Voyant Benjamin avec eux, Joseph dit à son majordome: " Amène ces hommes à la maison, tue une bête et apprête-la, car ces hommes mangeront avec moi à midi. " 17 L'homme exécuta ce qu'avait dit Joseph et introduisit les hommes dans la maison de Joseph.

18 Ils furent effrayés d'être introduits dans la maison de Joseph. " C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs à blé lors du précédent voyage, s'écrièrent-ils. On nous emmène avec nos ânes pour nous malmener, pour nous tomber dessus et nous traiter en esclaves. " 19 Ils s'approchèrent du majordome de Joseph et s'adressèrent à lui à l'entrée de la maison: 20 " Pardon, mon Seigneur, dirent-ils. Nous sommes descendus lors d'un précédent voyage pour acheter des vivres. 21 Or, quand nous sommes arrivés à la halte et que nous avons ouvert nos sacs à blé, l'argent de chacun se trouvait près de l'ouverture de son sac. C'est notre argent à chacun, bien pesé, que nous rapportons avec nous 22 et nous sommes descendus en ayant avec nous une autre somme pour l'achat des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos sacs à blé. " - 23 " Soyez tranquilles et ne craignez rien, répondit-il. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a mis un trésor dans vos sacs. J'avais reçu votre argent. " Puis il leur relâcha Siméon.

24 L'homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et donna du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent le présent en attendant pour midi l'arrivée de Joseph; ils avaient en effet compris qu'ils prendraient là leur repas. 26 Quand Joseph rentra chez lui, ils lui présentèrent le don qu'ils avaient avec eux dans cette maison et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre. 27 Il leur demanda comment ils allaient, puis il dit: " Comment va votre vieux père dont vous m'aviez parlé ? Est-il encore en vie ? " - 28 " Ton serviteur, notre père, va bien, répondirent-ils; il est encore en vie. " Ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Levant les yeux, Joseph vit Benjamin son frère, le fils de sa mère. " Est-ce là, dit-il, votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé ? " Puis il dit: " Dieu te fasse grâce, mon fils. " 30 Ému jusqu'aux entrailles à la vue de son frère, il se hâta de chercher un endroit pour pleurer. Il gagna la chambre privée. Là, il pleura. 31 Il se lava le visage et ressortit. S'étant dominé, il dit alors: " Servez le repas. "

32 Lui, on le servit à part, et eux de leur côté. Les Égyptiens mangeaient avec lui, à part, car les Égyptiens n'ont pas le droit de manger avec les Hébreux. Ce serait pour eux une abomination. 33 Ces Hébreux s'assirent devant lui, l'aîné selon son droit d'aînesse et le plus jeune d'après son jeune âge, en se regardant les uns les autres avec stupeur. 34 Il leur fit porter des plats qu'il avait devant lui, mais le plat de Benjamin fut cinq fois plus copieux que celui de tous les autres. Avec lui ils burent tout leur soûl.

 

 

 

Benjamin condamné à rester en Egypte

44 1 Joseph donna ses ordres à son majordome: " Remplis de vivres les sacs à blé de ces gens, dit-il, autant qu'ils peuvent en porter, et mets l'argent de chacun près de l'ouverture du sac. 2 Près de l'ouverture du sac à blé du plus jeune, tu mettras mon bol, le bol d'argent, ainsi que le prix de son grain. " Il exécuta ce que Joseph lui avait dit.

3 Dès que brilla le matin, on laissa partir ces gens, eux et leurs ânes. 4 Ils avaient quitté la ville sans en être encore très loin quand Joseph dit à son majordome: " Debout! Cours après ces gens, rattrape-les et dis-leur: " Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5 N'y a-t-il pas ici ce qui sert à mon Seigneur pour boire et pour pratiquer la divination ? Ce que vous avez fait est mal. "

6 Le majordome les rattrapa et leur redit ces paroles. 7 Ils lui répondirent: " Comment mon Seigneur peut-il dire pareille chose ? Il serait abominable que tes serviteurs commettent de telles actions! 8 L'argent que nous avons trouvé près de l'ouverture de nos sacs à blé, ne te l'avons-nous pas rapporté du pays de Canaan ? Comment pourrions-nous voler argent ou or de la maison de ton maître ? 9 Celui de tes serviteurs chez lequel on trouverait l'objet, qu'il meure! Et nous serons les esclaves de mon Seigneur. " - 10 " Eh bien, dit-il, qu'il en soit comme vous dites. Celui chez lequel on fera la trouvaille deviendra mon esclave et vous serez quittes. " 11 Vite, ils posèrent leurs sacs à terre, chacun le sien, et ils l'ouvrirent. 12 Le majordome commença la fouille par le plus grand, il l'acheva par le plus petit et on trouva le bol dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne et ils retournèrent dans la ville.

14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, Joseph était encore là, ils se jetèrent face contre terre devant lui.

15 " Quel acte avez-vous commis là! leur dit-il. Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi pratique la divination ? " 16 Juda répondit: " Que pourrions-nous dire à mon Seigneur ? Quelles paroles prononcer ? Quelles justifications présenter ? C'est Dieu qui a mis à nu la faute de tes serviteurs. Nous voici les esclaves de mon Seigneur, nous-mêmes et celui chez lequel on a trouvé le bol. " - 17 " Il serait abominable d'agir ainsi, répondit-il. L'homme chez qui on a trouvé le bol sera mon esclave; vous, remontez sains et saufs chez votre père. "

18 Juda s'approcha de lui et s'écria: " Pardon, mon Seigneur! Laisse ton serviteur faire entendre une parole à mon Seigneur sans qu'il s'irrite contre lui! Tel est le Pharaon, tel tu es. 19 C'est mon Seigneur qui a interrogé tes serviteurs et leur a dit: " Avez-vous un père et un frère ? " 20 Nous avons répondu à mon Seigneur: " Nous avons un vieux père et l'enfant qu'il a eu dans sa vieillesse est tout jeune. Son frère est mort, il est resté le seul de sa mère et son père le chérit. " 21 Alors tu as dit à tes serviteurs: " Amenez-le-moi, je veux veiller sur lui. " 22 Nous avons répondu à mon Seigneur: " Ce garçon ne peut quitter son père, car celui-ci mourra s'il le quitte. " 23 Alors tu as dit à tes serviteurs: " Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus jamais admis en ma présence. " 24 " Or, lorsque nous sommes remontés vers mon père, ton serviteur, nous l'avons informé des paroles de mon Seigneur. 25 Notre père a dit: " Retournez nous acheter des vivres. " - 26 Nous ne pouvons descendre, lui avons-nous répondu; si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne serons pas admis en présence de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous. 27 Mon père, ton serviteur, nous a dit alors: " Vous savez que ma femme ne m'a donné que deux fils. 28 L'un m'a quitté, et j'ai dit: Il a sûrement été mis en pièces. Et je ne l'ai jamais revu. 29 Vous voulez encore m'enlever celui-ci! S'il lui arrivait malheur, vous feriez descendre misérablement ma tête chenue au séjour des morts. " 30 " Si j'arrive maintenant chez mon père, ton serviteur, sans que ce garçon soit avec nous, sa vie est tellement liée à la sienne 31 qu'il mourra, à peine aura-t-il constaté son absence. Tes serviteurs auront fait descendre au séjour des morts, dans l'affliction, la tête chenue de notre père, ton serviteur. 32 Sache que ton serviteur s'est porté garant du garçon devant son père: " Si je ne le ramène pas, ai-je dit, j'en porterai tous les jours la faute envers mon père. " 33 Laisse maintenant ton serviteur demeurer l'esclave de mon Seigneur à la place du garçon! Qu'il remonte avec ses frères! 34 Comment, en effet, pourrais-je remonter vers mon père si ce garçon n'est pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait mon père! "

 

 

 

Joseph se fait reconnaître de ses frères

45 1 Joseph ne put se dominer devant tous ceux qui se tenaient près de lui. " Faites sortir tous mes gens ", s'écria-t-il. Nul d'entre eux n'était présent quand il se fit reconnaître de ses frères. 2 Il sanglota si fort que les Égyptiens l'entendirent, même la maison du Pharaon.

3 " Je suis Joseph, dit-il à ses frères. Mon père est-il encore en vie ? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils tremblaient devant lui. 4 Joseph dit à ses frères: " Venez près de moi. " Ils s'approchèrent. " Je suis Joseph votre frère, dit-il, moi que vous avez vendu en Égypte. 5 Mais ne vous affligez pas maintenant et ne soyez pas tourmentés de m'avoir vendu ici, car c'est Dieu qui m'y a envoyé avant vous pour vous conserver la vie. 6 C'est en effet la seconde année que la famine sévit au coeur du pays et, pendant cinq ans encore, il n'y aura ni labours ni moissons. 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous constituer des réserves de nourriture dans le pays, vous permettre de vivre et à beaucoup d'entre vous d'en réchapper. 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais Dieu. Il m'a promu Père du Pharaon, maître de toute sa maison et régent de tout le pays d'Égypte.

9 " Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui dire: " Ainsi parle Joseph ton fils: Dieu m'a promu Seigneur de toute l'Égypte, descends vers moi sans t'arrêter. 10 Tu demeureras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi, tes enfants et tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail et tout ce qui est à toi. 11 C'est là que je pourvoirai à ta subsistance pour que tu ne sois pas privé de ressources, toi, ta maison et tous les tiens, car il y aura encore cinq années de famine. " 12 " Vous le voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit des siens, que je vous parle de ma propre bouche. 13 Faites savoir à mon père toute l'importance que j'ai en Égypte et tout ce que vous avez pu y voir; dépêchez-vous de faire descendre ici mon père. "

14 Il se jeta au cou de son frère Benjamin en pleurant et Benjamin pleura à son cou. 15 Il embrassa tous ses frères et les couvrit de larmes, puis ses frères s'entretinrent avec lui. 16 La rumeur s'en fit entendre dans la maison du Pharaon: " Les frères de Joseph sont arrivés! " dit-on. Or le Pharaon et ses serviteurs virent cela d'un bon oeil 17 et le Pharaon dit à Joseph: " Dis à tes frères: " Faites ceci: aiguillonnez vos bêtes, allez, gagnez le pays de Canaan 18 et prenez votre père et les vôtres, puis revenez vers moi pour que je vous offre les délices du pays d'Égypte et pour que vous mangiez le suc du pays. " 19 " Quant à toi, transmets cet ordre: " Faites ceci: prenez des chariots en terre d'Égypte pour vos enfants et vos femmes, transportez votre père et revenez; 20 ne jetez pas de regard attristé sur vos affaires, car les délices de tout le pays d'Égypte seront à vous. "

21 C'est ce que firent les fils d'Israël. Sur l'ordre du Pharaon, Joseph leur donna des chariots et des provisions de route. 22 A chacun il donna des vêtements de rechange, mais à Benjamin il donna trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des délices d'Égypte et dix ânesses chargées de froment, de nourriture et de victuailles pour le voyage de son père. 24 Il laissa alors partir ses frères et leur dit au départ: " Ne vous laissez pas ébranler sur la route. " 25 Remontant d'Égypte, ils arrivèrent au pays de Canaan chez Jacob leur père 26 et lui annoncèrent: " Joseph est encore en vie et voilà qu'il est régent sur tout le pays d'Égypte! " Mais le coeur de Jacob demeura insensible, car il ne les croyait pas. 27 Ils lui répétèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Puis il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et l'esprit de leur père Jacob se ranima. 28 " Il suffit, s'écria Israël, mon fils Joseph est encore en vie; je veux partir et le voir avant de mourir. "

 

 

 

Départ de Jacob pour l'Egypte

46 1 Israël se mit en route avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Béer-Shéva et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

2 Dans une vision nocturne, Dieu s'adressa à Israël: " Jacob, Jacob. " - " Me voici ", répondit-il. 3 Il dit alors: " Je suis El, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Égypte, car je ferai là-bas de toi une grande nation. 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte et c'est moi aussi qui t'en ferai remonter. Joseph te fermera les yeux. "

5 Jacob quitta Béer-Shéva. Les fils d'Israël transportèrent leur père Jacob, leurs enfants et leurs femmes dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour les transporter.

6 Ils prirent leur cheptel et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Jacob se rendit en Égypte avec tous ses descendants, 7 ses fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils. Il fit venir avec lui toute sa descendance en Égypte.

 

La famille de Jacob

8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils: Premier-né de Jacob: Ruben. 9 Fils de Ruben: Hanok, Pallou, Hèçrôn, Karmi. 10 Fils de Siméon: Yemouël, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar, Shaoul, le fils de la Cananéenne. 11 Fils de Lévi: Guershôn, Qehath et Merari. 12 Fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Pèrèç, Zérah. Er et Onân moururent au pays de Canaan. Les fils de Pèrèç furent Hèçrôn et Hamoul. 13 Fils d'Issakar: Tola, Poua, Yov, Shimrôn. 14 Fils de Zabulon: Sèred, Elôn, Yahléel. 15 Ce furent les fils que Léa donna à Jacob dans la plaine d'Aram, ainsi que sa fille Dina. Ses fils et ses filles comptaient au total trente trois personnes. 16 Fils de Gad: Cifiôn et Haggui, Shouni et Eçbôn, Eri, Arodi et Aréli. 17 Fils d'Asher: Yimna, Yishwa, Yishwi, Beria et leur soeur Sèrah. Fils de Beria: Héber et Malkiël. 18 Ce furent les fils de Zilpa que Laban avait cédée à sa fille Léa pour qu'elle les donne à Jacob: seize personnes. 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Il naquit à Joseph au pays d'Égypte Manassé et Éphraïm que lui avait donnés Asenath, fille de Poti-Phéra, prêtre de One. 21 Fils de Benjamin: Bèla, Bèker et Ashbel, Guéra et Naamân, Ehi et Rosh, Mouppim, Houppim et Ard. 22 Ce furent les fils de Rachel qui furent donnés à Jacob, au total quatorze personnes. 23 Fils de Dan: Houshim. 24 Fils de Nephtali: Yahcéel, Gouni, Yécèr, Shillem. 25 Ce furent les fils de Bilha que Laban avait cédée à sa fille Rachel pour qu'elle les donne à Jacob. Au total: sept personnes.

26 Total des personnes appartenant à Jacob et issues de lui, qui vinrent en Égypte, sans compter les femmes de ses fils: soixante-six en tout. 27 Fils de Joseph qui lui furent donnés en Égypte: deux personnes. Le total des personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte fut de soixante-dix.

 

L'arrivée en Egypte. Accueil de Joseph et de Pharaon

28 Jacob envoya devant lui Juda vers Joseph pour le précéder à Goshèn. Quand ils arrivèrent en terre de Goshèn, 29 Joseph attela son char et monta à Goshèn à la rencontre de son père Israël. À peine celui-ci l'eut-il vu que Joseph se jeta à son cou et, à son cou encore, il pleura. 30 Israël lui dit alors: " Cette fois-ci, après avoir revu ton visage, j'accepte de mourir puisque tu es encore en vie. "

31 Joseph dit à ses frères et à la maison de son père: " Je vais monter prévenir le Pharaon et lui dire: " Mes frères et la maison de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus à moi. 32 Ces hommes sont des bergers et ils étaient éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui était à eux. " 33 Aussi, lorsque le Pharaon vous convoquera et vous demandera quel métier est le vôtre, 34 vous répondrez: " Tes serviteurs ont été éleveurs de troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant; nous le sommes comme nos pères l'ont été. " Vous pourrez ainsi habiter au pays de Goshèn, car l'Égyptien abomine tout berger. "

 

47 1 Joseph vint donc prévenir le Pharaon et lui dire: " Mon père et mes frères sont venus du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui était à eux; ils se trouvent en terre de Goshèn. " 2 Puis, dans le groupe de ses frères, il prit cinq hommes qu'il présenta au Pharaon. 3 Celui-ci dit aux frères de Joseph: " Quel est votre métier ? " - " Tes serviteurs sont des bergers, répondirent-ils, nous le sommes comme nos pères l'ont été. " 4 Ils dirent au Pharaon: " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n'y avait plus de pâture pour les moutons de tes serviteurs et la famine pesait sur le pays de Canaan. Permets que tes serviteurs habitent maintenant dans la terre de Goshèn. " 5 Le Pharaon dit à Joseph: " Ton père et tes frères sont venus à toi. 6 Le pays d'Égypte est devant toi, installe ton père et tes frères dans le meilleur endroit. Qu'ils habitent dans la terre de Goshèn. Si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-en des métayers pour mes propres troupeaux. "

7 Joseph amena son père Jacob et le présenta au Pharaon. Jacob bénit le Pharaon, 8 qui lui dit: " Combien d'années a duré ta vie ? " - 9 " La durée de mes migrations a été de cent trente ans! répondit Jacob. Ce fut un temps bref et mauvais que les années de ma vie, elles n'ont pas atteint la durée des années qu'ont vécues mes pères au temps de leurs migrations. " 10 Ayant béni le Pharaon, Jacob prit congé de lui. 11 Joseph installa son père et ses frères et leur donna une propriété dans le meilleur endroit du pays d'Égypte, au pays de Ramsès, comme l'avait prescrit le Pharaon. 12 Joseph pourvut à la subsistance de son père, de ses frères et de toute la maison de son père, selon le nombre des enfants à nourrir.

 

Joseph profite de la famine pour accaparer les terres

13 Il n'y eut plus de nourriture dans tout le pays car la famine y avait lourdement pesé. Le pays d'Égypte et le pays de Canaan ne savaient plus que faire devant cette famine. 14 Joseph ramassa tout l'argent qui se trouvait aux pays d'Égypte et de Canaan en leur vendant du grain et il draina cet argent dans le palais du Pharaon.

15 L'argent disparut des pays d'Égypte et de Canaan. Tous les Égyptiens vinrent trouver Joseph et dirent: " Donne-nous de quoi manger. Pourquoi devrions-nous mourir devant toi, faute d'argent ? " - 16 " Donnez-moi vos troupeaux, répondit Joseph, et si l'argent manque, c'est au prix de vos troupeaux que je vous livre de quoi manger. " 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph qui leur livra de quoi manger en échange des chevaux, des troupeaux de petit et de gros bétail et des ânes. Au prix de tous leurs troupeaux, il leur assura de quoi manger cette année-là.

18 Cette année écoulée, ils vinrent le trouver l'année suivante et lui dirent: " Nous ne cacherons pas à mon Seigneur que l'argent a disparu et que les troupeaux de bestiaux appartiennent à mon Seigneur. Il ne reste devant mon Seigneur que nos corps et notre sol. 19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux ? Notre sol n'est rien sans nous. Achète-nous, nous et notre sol, contre de la nourriture; nous et notre sol nous serons au service du Pharaon. Donne de la semence, nous vivrons et ne mourrons pas, le sol ne sera pas désolé. "

20 Et Joseph acheta au profit du Pharaon toute la terre d'Égypte, car chaque Égyptien vendit son champ, si rigoureuse était pour eux la famine. Le pays appartint au Pharaon. 21 Quant au peuple, il le fit émigrer vers les villes d'un bout à l'autre du territoire. 22 Toutefois Joseph n'acheta pas la terre des prêtres car il y avait en leur faveur un décret du Pharaon. Ils se nourrissaient des rations que leur donnait le Pharaon et ils n'eurent pas à vendre leur terre.

23 Joseph dit au peuple: " Aujourd'hui donc, je vous ai acquis au profit du Pharaon, vous et votre terre. Vous aurez de la semence et vous pourrez ensemencer la terre. 24 Sur les récoltes, vous donnerez un cinquième au Pharaon et vous aurez les quatre autres pour ensemencer les champs et pour vous nourrir ainsi que ceux qui vivent chez vous, et vos enfants. " - 25 " Tu nous as sauvé la vie, répondirent-ils. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon Seigneur et être les esclaves du Pharaon. " 26 Joseph fit un décret, en vigueur encore aujourd'hui, imposant d'un cinquième la terre d'Égypte au profit du Pharaon. Seule la terre des prêtres n'appartient pas au Pharaon.

 

Dernières volontés de Joseph

27 Israël habita au pays d'Égypte en terre de Goshèn, les Israélites y devinrent propriétaires, ils y furent féconds et très prolifiques. 28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Égypte, et la durée de la vie de Jacob fut de cent quarante-sept ans. 29 Quand les jours de la mort d'Israël s'approchèrent, il appela son fils Joseph et lui dit: " Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, fais preuve d'amitié et de fidélité envers moi en ne m'enterrant pas en Égypte. 30 Je me coucherai avec mes pères, tu m'emporteras hors d'Égypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. " - " Je ferai comme tu l'as dit ", répondit-il. 31 Jacob reprit: " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura et Israël se prosterna au chevet de son lit.

 

 

 

Jacob adopte et bénit les deux fils de Joseph

48 1 Or, après ces événements, on dit à Joseph: " Voici que ton père est malade. " Il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm. 2 On informa Jacob en disant: " Voici que ton fils Joseph vient à toi. " Israël fit un effort et s'assit sur le lit. 3 Jacob dit à Joseph: " Le Dieu Puissant m'est apparu à Louz dans le pays de Canaan. Il m'a béni 4 et m'a dit: " Je vais te rendre fécond et prolifique pour faire de toi une communauté de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi en propriété perpétuelle. " 5 Et maintenant, ces deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte avant que je ne sois venu à toi en Égypte, ils sont miens. Éphraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens et c'est sous le nom de leurs frères qu'on les convoquera pour recevoir leur patrimoine.

7 Quant à moi, à mon retour de la plaine, la mort de Rachel me frappa au pays de Canaan sur la route, à quelque distance de l'entrée d'Ephrata. C'est là que je l'ai ensevelie, sur la route d'Ephrata, qui est à Bethléem. "

8 Israël vit les fils de Joseph et s'écria: " Qui est-ce ? " 9 Joseph répondit à son père: " Ce sont les enfants que Dieu m'a donnés ici. " - " Tiens-les donc près de moi que je les bénisse ", reprit-il. 10 L'âge avait alourdi le regard d'Israël, il ne pouvait plus voir. Quand Joseph les fit approcher, Israël les embrassa et les étreignit, 11 puis il dit à Joseph: " J'avais jugé impossible de revoir ton visage, et voici que Dieu m'a fait voir même ta descendance! " 12 Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna face contre terre.

13 Joseph prit ses deux fils, Éphraïm à sa droite, donc à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, donc à la droite d'Israël. Il les approcha de lui. 14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il avait interverti ses mains, puisque Manassé était l'aîné.

15 Il bénit Joseph en disant: " Le Dieu en présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui fut mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour,

16 l'ange qui m'a délivré de tout mal, qu'il bénisse ces garçons, que grâce à eux mon nom soit invoqué ainsi que ceux de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils foisonnent en multitudes au milieu du pays. "

17 Joseph vit que son père avait posé la main droite sur la tête d'Éphraïm et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm vers celle de Manassé. 18 " Pas ainsi, mon père, lui dit-il, car c'est celui-ci l'aîné. Pose ta main droite sur sa tête. " 19 Mais son père refusa en disant: " Je sais, mon fils. Je sais que lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand. Pourtant son petit frère sera plus grand que lui, et sa descendance sera plénitude de nations. "

20 Il les bénit ce jour-là en disant: " Par toi Israël prononcera cette bénédiction: Que Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé! " Il plaça Éphraïm avant Manassé.

21 Israël dit à Joseph: " Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous fera revenir au pays de vos pères. 22 Moi, je te donne Sichem, une part de plus qu'à tes frères, que j'ai enlevée au pouvoir des Amorites par l'épée et par l'arc. "

 

 

 

Bénédiction de Jacob

49 1 Jacob convoqua ses fils et leur dit: " Rassemblez-vous pour que je vous annonce ce qui vous arrivera dans l'avenir.

2 Réunissez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël votre père.

3 Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur et les prémices de ma virilité, débordant d'énergie, débordant de puissance.

4 Ne déborde pas comme des eaux qui bouillonnent! Puisque tu es monté sur la couche de ton père, tu as alors profané le lit sur lequel je suis.

5 Siméon et Lévi sont frères, leurs accords ne sont qu'instruments de violence.

6 Je ne veux pas venir à leur conseil, je ne veux pas me réjouir à leur rassemblement; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur frénésie mutilé des taureaux.

7 Maudite soit leur colère, si violente! Et leur emportement, si brutal! Je les répartirai en Jacob, je les disperserai en Israël.

8 Juda, c'est toi que tes frères célébreront. Ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis, les fils de ton père se prosterneront devant toi.

9 Tu es un lionceau, ô Juda, ô mon fils, tu es revenu du carnage! Il a fléchi le genou et s'est couché tel un lion et telle une lionne, qui le fera lever ?

10 Le sceptre ne s'écartera pas de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds jusqu'à ce que vienne celui auquel il appartient et à qui les peuples doivent obéissance.

11 Lui qui attache son âne à la vigne et au cep le petit de son ânesse, il a foulé son vêtement dans le vin et sa tunique dans le sang des grappes.

12 Ses yeux sont plus sombres que le vin et ses dents plus blanches que le lait.

13 Zabulon aura sa demeure au bord des mers. Il a, lui, des bateaux au rivage, et ses confins dominent Sidon.

14 Issakar est un âne osseux qui se couche dans un parc à double mur.

15 Il a vu que le repos était bon et le pays agréable. Il tend l'échine sous le bât, il est bon pour la corvée d'esclave.

16 Dan jugera son peuple comme l'une des tribus d'Israël.

17 Dan sera un serpent sur le chemin, un aspic sur le sentier, qui mord les jarrets du cheval et son cavalier tombe à la renverse.

18 En ton salut, j'espère ô Seigneur!

19 Gad, une troupe l'assaille et lui, il assaille l'arrière-garde.

20 D'Asher vient la graisse, sa nourriture, et il en fait des gâteaux de rois.

21 Nephtali est une biche en liberté qui donne de beaux faons.

22 Joseph est le rejeton d'une plante luxuriante, rejeton d'une plante luxuriante près d'une source, dont les rejets franchissent un mur.

23 Ils l'ont provoqué, ils l'ont querellé, les archers lui firent la guerre,

24 mais son arc demeura ferme alors qu'il jouait des bras et des mains. Par la force de l'Indomptable de Jacob, par le nom du Pasteur, la Pierre d'Israël,

25 par El, ton père, qu'Il te vienne en aide, par le Dieu Puissant, qu'Il te bénisse! Les bénédictions des cieux d'en haut, les bénédictions de l'abîme étendu sous terre, les bénédictions des mamelles et du sein,

26 les bénédictions de ton père se sont imposées aux bénédictions des montagnes antiques, aux frontières des collines d'antan. Qu'elles viennent sur la tête de Joseph, sur la chevelure du consacré parmi ses frères.

27 Benjamin est un loup, il déchire, le matin il mange encore, et le soir il partage les dépouilles. "

28 Il y avait en tout douze tribus d'Israël. Voilà ce que leur dit leur père quand il les bénit en donnant à chacune sa bénédiction.

 

Mort de Jacob

29 Il leur donna ensuite ses ordres et leur dit: " Je vais être réuni à mon peuple. ensevelissez-moi auprès de mes pères, dans la caverne au champ d'Ephrôn le Hittite, 30 dans la caverne du champ de Makpéla, face à Mamré au pays de Canaan, le champ acquis par Abraham d'Ephrôn le Hittite à titre de propriété funéraire. 31 C'est là qu'on a enseveli Abraham et sa femme Sara, c'est là qu'on a enseveli Isaac et sa femme Rébecca, c'est là que j'ai enseveli Léa. 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth. " 33 Quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il ramena ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni aux siens.

 

 

 

Funérailles de Jacob

50 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, il le couvrit de larmes et l'embrassa. 2 Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père. Les médecins embaumèrent Israël, 3 ce qui dura quarante jours pleins, le temps requis pour l'embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent, soixante-dix jours.

4 Quand fut passé le temps des pleurs, Joseph dit à la maison du Pharaon: " Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez parler ainsi aux oreilles du Pharaon: 5 Mon père m'a fait jurer en disant: "Voici que je vais mourir. Dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enseveliras." Je voudrais maintenant monter ensevelir mon père et après je reviendrai. " 6 Le Pharaon donna sa réponse: " Monte ensevelir ton père comme il te l'a fait jurer. "

7 Et Joseph monta ensevelir son père. Tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d'Égypte montèrent avec lui, 8 ainsi que toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Goshèn que leurs enfants, leur petit et leur gros bétail. 9 Même des chars et des attelages montèrent avec lui. Le camp était très impressionnant.

10 Ils arrivèrent à l'Aire-de-l'Epine, au-delà du Jourdain. Là, ils célébrèrent de solennelles et très impressionnantes funérailles. Joseph observa pour son père un deuil de sept jours. 11 Les Cananéens qui habitaient le pays virent ce deuil à l'Aire-de-l'Epine et s'écrièrent: " C'est un deuil cruel pour l'Égypte! " Aussi nomma-t-on ce lieu qui est au-delà du Jourdain " Deuil-de-l'Égypte ".

12 Les fils de Jacob agirent à son égard selon ses ordres. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Makpéla, le champ acquis par Abraham d'Ephrôn le Hittite, à titre de propriété funéraire, en face de Mamré.

14 Après l'ensevelissement de son père, Joseph revint en Égypte, lui, ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour l'ensevelissement.

 

Fin de l'histoire de Joseph

15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: " Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons causé! " 16 Ils mandèrent à Joseph: " Ton père a donné cet ordre avant sa mort: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: "De grâce, pardonne le forfait et la faute de tes frères. Certes, ils t'ont causé bien du mal mais, de grâce, pardonne maintenant le forfait des serviteurs du Dieu de ton père. " Quand ils lui parlèrent ainsi, Joseph pleura.

18 Ses frères allèrent d'eux-mêmes se jeter devant lui et dirent: " Nous voici tes esclaves! " 19 Joseph leur répondit: " Ne craignez point. Suis-je en effet à la place de Dieu ? 20 Vous avez voulu me faire du mal, Dieu a voulu en faire du bien: conserver la vie à un peuple nombreux comme cela se réalise aujourd'hui. 21 Désormais, ne craignez pas, je pourvoirai à votre subsistance et à celle de vos enfants. " Il les réconforta et leur parla coeur à coeur.

22 Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père. Joseph vécut cent dix ans 23 et vit la troisième génération des fils d'Éphraïm. De plus les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.

24 Joseph dit à ses frères: " Je vais mourir. Dieu interviendra en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob. " 25 Puis Joseph fit prêter serment aux fils d'Israël: " Lorsque Dieu interviendra en votre faveur, vous ferez remonter mes ossements d'ici. "

26 Joseph mourut à l'âge de cent dix ans. On l'embauma et on le déposa dans un cercueil en Égypte.

(Genèse (TOB) 1)$´æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�