Livre de l’Exode

 

Prospérité et oppression des Hébreux en Egypte

1 1 Et voici les noms des fils d'Israël venus en Égypte-ils étaient venus avec Jacob, chacun et sa famille: 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, 3 Issakar, Zabulon et Benjamin, 4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. 5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, soixante-dix personnes: Joseph, lui, était déjà en Égypte. 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les fils d'Israël fructifièrent, pullulèrent, se multiplièrent et devinrent de plus en plus forts: le pays en était rempli.

8 Alors un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, se leva sur l'Égypte. 9 Il dit à son peuple: " Voici que le peuple des fils d'Israël est trop nombreux et trop puissant pour nous. 10 Prenons donc de sages mesures contre lui, pour qu'il cesse de se multiplier. En cas de guerre, il se joindrait lui aussi à nos ennemis, il se battrait contre nous et il sortirait du pays. " 11 On lui imposa donc des chefs de corvée, pour le réduire par des travaux forcés, et il bâtit pour le Pharaon des villes-entrepôts, Pitôm et Ramsès. 12 Mais plus on voulait le réduire, plus il se multipliait et plus il éclatait: on vivait dans la hantise des fils d'Israël. 13 Alors les Égyptiens asservirent les fils d'Israël avec brutalité 14 et leur rendirent la vie amère par une dure servitude: mortier, briques, tous travaux des champs, bref toutes les servitudes qu'ils leur imposèrent avec brutalité.

15 Le roi d'Égypte dit aux sages-femmes des Hébreux dont l'une s'appelait Shifra et l'autre Poua: 16 " Quand vous accouchez les femmes des Hébreux, regardez le sexe de l'enfant. Si c'est un garçon, faites-le mourir. Si c'est une fille, qu'elle vive. " 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu; elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons. 18 Le roi d'Égypte, alors, les appela et leur dit: " Pourquoi avez-vous fait cela et laissé vivre les garçons ? " 19 Les sages-femmes dirent au Pharaon: " Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont pleines de vie; avant que la sage-femme n'arrive auprès d'elles, elles ont accouché. " 20 Dieu rendit les sages-femmes efficaces, et le peuple se multiplia et devint très fort. 21 Or, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu leur avait accordé une descendance, 22 le Pharaon ordonna à tout son peuple: " Tout garçon nouveau-né, jetez-le au Fleuve! Toute fille, laissez-la vivre! "

 

 

 

Naissance et jeunesse de Moïse

2 1 Un homme de la famille de Lévi s'en alla prendre une fille de Lévi. 2 La femme conçut, enfanta un fils, vit qu'il était beau et le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui trouva une caisse en papyrus, l'enduisit de bitume et de poix, y mit l'enfant et la déposa dans les joncs sur le bord du Fleuve. 4 La soeur de l'enfant se posta à distance pour savoir ce qui lui adviendrait.

5 Or, la fille du Pharaon descendit se laver au Fleuve, tandis que ses suivantes marchaient le long du Fleuve. Elle vit la caisse parmi les joncs et envoya sa servante la prendre. 6 Elle ouvrit et regarda l'enfant: c'était un garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui: " C'est un enfant des Hébreux ", dit-elle. 7 Sa soeur dit à la fille du Pharaon: " Veux-tu que j'aille appeler une nourrice chez les femmes des Hébreux ? Elle pourrait allaiter l'enfant pour toi. " - 8 " Va ", lui dit la fille du Pharaon. Et la jeune fille appela la mère de l'enfant. 9 " Emmène cet enfant et allaite-le-moi, lui dit la fille du Pharaon, et c'est moi qui te donnerai un salaire. " La femme prit l'enfant et l'allaita. 10 L'enfant grandit, elle l'amena à la fille du Pharaon. Il devint pour elle un fils et elle lui donna le nom de Moïse, " car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux ".

 

Moïse tue un Egyptien et s'enfuit en Madiân

11 Or, en ces jours-là, Moïse, qui avait grandi, sortit vers ses frères et vit ce qu'étaient leurs corvées. Il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères. 12 S'étant tourné de tous côtés et voyant qu'il n'y avait personne, il frappa l'Égyptien et le dissimula dans le sable. 13 Le lendemain, il sortit de nouveau: voici que deux Hébreux s'empoignaient. Il dit au coupable: " Pourquoi frappes-tu ton prochain ? " - 14 " Qui t'a établi chef et juge sur nous ? dit l'homme. Penses-tu me tuer comme tu as tué l'Égyptien ? " Et Moïse prit peur et se dit: " L'affaire est donc connue! " 15 Le Pharaon entendit parler de cette affaire et chercha à tuer Moïse. Mais Moïse s'enfuit de chez le Pharaon; il s'établit en terre de Madiân et s'assit près du puits.

16 Le prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers vinrent les chasser. Alors Moïse se leva pour les secourir et il abreuva leur troupeau. 18 Elles revinrent près de Réouël, leur père, qui leur dit: " Pourquoi êtes-vous revenues si tôt, aujourd'hui ? " 19 Elles dirent: " Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers; c'est même lui qui a puisé pour nous et qui a abreuvé le troupeau! " 20 Il dit à ses filles: " Mais, où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le! Qu'il mange! " 21 Et Moïse accepta de s'établir près de cet homme, qui lui donna Cippora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils; il lui donna le nom de Guershôm-Émigré-là, " car, dit-il: Je suis devenu un émigré en terre étrangère! "

 

Dieu se souvient de son Alliance

23 Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte mourut. Les fils d'Israël gémirent du fond de la servitude et crièrent. Leur appel monta vers Dieu du fond de la servitude. 24 Dieu entendit leur plainte; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu vit les fils d'Israël; Dieu se rendit compte...

 

 

 

Vocation de Moïse

3 1 Moïse faisait paître le troupeau de son beau-père Jéthro, prêtre de Madiân. Il mena le troupeau au-delà du désert et parvint à la montagne de Dieu, à l'Horeb. 2 L'ange du Seigneur lui apparut dans une flamme de feu, du milieu du buisson. Il regarda: le buisson était en feu et le buisson n'était pas dévoré. 3 Moïse dit: " Je vais faire un détour pour voir cette grande vision: pourquoi le buisson ne brûle-t-il pas ? " 4 Le Seigneur vit qu'il avait fait un détour pour voir, et Dieu l'appela du milieu du buisson: " Moïse! Moïse! " Il dit: " Me voici! " 5 Il dit: " N'approche pas d'ici! Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. " 6 Il dit: " Je suis le Dieu de ton père, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob. " Moïse se voilà la face, car il craignait de regarder Dieu.

7 Le Seigneur dit: " J'ai vu la misère de mon peuple en Égypte et je l'ai entendu crier sous les coups de ses chefs de corvée. Oui, je connais ses souffrances. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et le faire monter de ce pays vers un bon et vaste pays, vers un pays ruisselant de lait et de miel, vers le lieu du Cananéen, du Hittite, de l'Amorite, du Perizzite, du Hivvite et du Jébusite. 9 Et maintenant, puisque le cri des fils d'Israël est venu jusqu'à moi, puisque j'ai vu le poids que les Égyptiens font peser sur eux, 10 va, maintenant; je t'envoie vers le Pharaon, fais sortir d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël. "

11 Moïse dit à Dieu: " Qui suis-je pour aller vers le Pharaon et faire sortir d'Égypte les fils d'Israël ? " 12 " JE SUIS avec toi, dit-il. Et voici le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: quand tu auras fait sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. "

 

Le nom de Dieu

13 Moïse dit à Dieu: " Voici! Je vais aller vers les fils d'Israël et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous. S'ils me disent: Quel est son nom ? -que leur dirai-je ? " 14 Dieu dit à Moïse: " JE SUIS QUI JE SERAI. " Il dit: " Tu parleras ainsi aux fils d'Israël: JE SUIS m'a envoyé vers vous. " 15 Dieu dit encore à Moïse: " Tu parleras ainsi aux fils d'Israël: Le Seigneur, Dieu de vos pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom à jamais, c'est ainsi qu'on m'invoquera d'âge en âge.

 

Instructions pour la mission de Moïse

16 Va, réunis les anciens d'Israël et dis-leur: Le Seigneur, Dieu de vos pères, Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'est apparu en disant: J'ai décidé d'intervenir en votre faveur, à cause de ce qu'on vous fait en Égypte 17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de la misère d'Égypte vers le pays du Cananéen, du Hittite, de l'Amorite, du Perizzite, du Hivvite et du Jébusite, vers le pays ruisselant de lait et de miel. - 18 Ils entendront ta voix et tu entreras, toi et les anciens d'Israël, chez le roi d'Égypte; vous lui direz: Le Seigneur, Dieu des Hébreux, s'est présenté à nous; et maintenant, il nous faut aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu. - 19 Mais je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra pas de partir, sauf s'il est contraint par une main forte. 20 J'étendrai donc ma main et je frapperai l'Égypte avec tous les miracles que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera partir. 21 J'accorderai à ce peuple la faveur des Égyptiens; et alors, quand vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides: 22 chaque femme demandera à sa voisine et à l'hôtesse de sa maison des objets d'argent, des objets d'or et des manteaux; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles. Ainsi, vous dépouillerez les Égyptiens. "

 

 

 

Moïse reçoit le pouvoir des signes

4 1 Moïse répondit: " Mais voilà! Ils ne me croiront pas, ils n'entendront pas ma voix. Ils diront: Le Seigneur ne t'est pas apparu! " 2 Le Seigneur lui dit: " Qu'as-tu à la main ? " - " Un bâton ", dit-il. 3 " Jette-le à terre. " Il le jeta à terre: le bâton devint serpent et Moïse s'enfuit devant lui. 4 Le Seigneur dit à Moïse: " Étends la main et prends-le par la queue. " Il étendit la main et le saisit: le serpent redevint bâton dans sa main. - 5 " C'est afin qu'ils croient que le Seigneur t'est apparu, le Dieu de leurs pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob. " 6 Le Seigneur lui dit encore: " Mets donc la main dans ton sein. " Il mit la main dans son sein et la retira: sa main était lépreuse, couleur de neige. 7 Le Seigneur dit: " Remets la main dans ton sein. " Il remit la main dans son sein et la retira de son sein: elle était redevenue normale. - 8 " Alors, s'ils ne te croient pas et n'entendent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du signe suivant. 9 Alors, s'ils ne croient pas plus à ces deux signes et n'entendent pas ta voix, tu prendras de l'eau du Fleuve et la répandras à terre; l'eau que tu auras prise au Fleuve, sur la terre deviendra du sang. "

 

Moïse se récuse et Aaron lui est associé

10 Moïse dit au Seigneur: " Je t'en prie, Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur. J'ai la bouche lourde et la langue lourde. " 11 Le Seigneur lui dit: " Qui a donné une bouche à l'homme ? Qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, le Seigneur ? 12 Et maintenant, va, JE SUIS avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire. " 13 Il dit: " Je t'en prie, Seigneur, envoie-le dire par qui tu voudras! " 14 La colère du Seigneur s'enflamma contre Moïse et il dit: " N'y a-t-il pas ton frère Aaron, le lévite ? Je sais qu'il a la parole facile, lui. Le voici même qui sort à ta rencontre; quand il te verra, il se réjouira en son coeur. 15 Tu lui parleras et mettras les paroles en sa bouche. Et moi, JE SUIS avec ta bouche et avec sa bouche et je vous enseignerai ce que vous ferez. 16 Lui parlera pour toi au peuple, il sera ta bouche et tu seras son dieu. 17 Quant à ce bâton, prends-le en main! Avec lui, tu feras les signes. "

 

Moïse quitte Madîan pour l'Egypte

18 Moïse s'en alla, retourna vers son beau-père Jéthro et lui dit: " Je dois m'en aller, et retourner vers mes frères en Égypte pour voir s'ils vivent encore. " Jéthro dit à Moïse: " Va en paix! " 19 Le Seigneur dit à Moïse en Madiân: " Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. " 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les installa sur l'âne et retourna au pays d'Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu. 21 Le Seigneur dit à Moïse: " Sur la route du retour, vois! Tous les prodiges dont je t'ai donné le pouvoir, tu les feras devant le Pharaon. Mais moi, j'endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple. 22 Tu diras au Pharaon: Ainsi parle le Seigneur: Mon fils premier-né, c'est Israël; 23 je te dis: Laisse partir mon fils pour qu'il me serve-et tu refuses de le laisser partir! Eh bien, je vais tuer ton fils premier-né. "

 

Circoncision du fils de Moïse

24 Or, en chemin, à la halte, le Seigneur l'aborda et chercha à le faire mourir. 25 Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et lui en toucha les pieds en disant: " Tu es pour moi un époux de sang. " 26 Et il le laissa. Elle disait alors " époux de sang " à propos de la circoncision.

 

Moïse et Aaron face au peuple

27 Le Seigneur dit à Aaron: " Va à la rencontre de Moïse au désert. " Il alla, l'aborda à la montagne de Dieu et l'embrassa. 28 Moïse mit Aaron au courant de toutes les paroles que le Seigneur l'avait envoyé dire et de tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron allèrent réunir tous les anciens des fils d'Israël. 30 Et Aaron redit toutes les paroles que le Seigneur avait adressées à Moïse et il réalisa les signes sous les yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ayant compris que le Seigneur était intervenu en faveur des fils d'Israël et qu'il avait vu leur misère, ils s'agenouillèrent et se prosternèrent.

 

 

 

Première entrevue avec Pharaon

5 1 Ensuite, Moïse et Aaron vinrent dire au Pharaon: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Laisse partir mon peuple et qu'il fasse au désert un pèlerinage en mon honneur. " 2 Le Pharaon dit: " Qui est le Seigneur pour que j'écoute sa voix en laissant partir Israël ? J'ignore le Seigneur et je ne veux pas laisser partir Israël. "

3 Ils dirent: " Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous; il nous faut aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu, de peur qu'il ne se précipite sur nous avec la peste ou l'épée. " 4 Le roi d'Égypte leur dit: " Moïse et Aaron, pourquoi voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux ? Allez à vos corvées! " 5 Le Pharaon dit: " Maintenant que la population du pays est nombreuse, vous voudriez qu'ils se reposent de leurs corvées! " 6 En ce jour-là, le Pharaon ordonna aux chefs de corvée et aux scribes du peuple: 7 " Vous ne fournirez plus au peuple comme auparavant la paille pour fabriquer les briques. Ils iront eux-mêmes ramasser la paille. 8 Imposez-leur de faire autant de briques que jusqu'ici, n'en réduisez rien. Ce sont des paresseux, c'est pourquoi ils crient: Allons sacrifier à notre Dieu! 9 Que la servitude pèse sur ces gens et qu'ils travaillent, sans rêvasser à des paroles mensongères! "

10 Les chefs de corvée et les scribes du peuple sortirent et dirent au peuple: " Ainsi parle le Pharaon: Je ne vous fournis point de paille! 11 Allez vous-mêmes prendre de la paille là où vous en trouverez! Mais votre tâche n'est réduite en rien. " 12 Le peuple se dispersa dans tout le pays d'Égypte pour ramasser de la paille à torchis. 13 Les chefs de corvée les pressaient: " achevez vos travaux! Chaque jour, la quantité exigée! Comme lorsqu'il y avait de la paille! " 14 On frappa les scribes des fils d'Israël, ceux que leur avaient imposés les chefs de corvée du Pharaon: " Pourquoi n'avez-vous pas achevé, hier et aujourd'hui, votre commande de briques, comme auparavant ? "

15 Les scribes des fils d'Israël vinrent crier vers le Pharaon: " Pourquoi fais-tu cela à tes serviteurs ? 16 La paille, on ne la fournit plus à tes serviteurs-et les briques, on nous dit: faites-en! Voici qu'on frappe tes serviteurs. Ton peuple a tort! " 17 Il dit: " Vous êtes des paresseux, des paresseux! C'est pourquoi vous dites: Allons sacrifier au Seigneur. 18 Et maintenant, allez travailler. La paille ne vous sera pas fournie, mais vous fournirez autant de briques. " 19 Les scribes des fils d'Israël se virent dans un mauvais cas: " Vous ne réduirez pas le nombre de vos briques. Chaque jour, la quantité exigée... " 20 Sortant de chez le Pharaon, ils se précipitèrent sur Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent: " Que le Seigneur constate et qu'il juge: à cause de vous, le Pharaon et ses serviteurs ne peuvent plus nous sentir; c'est leur mettre en main l'épée pour nous tuer. " 22 Moïse retourna vers le Seigneur et dit: " Seigneur, pourquoi as-tu maltraité ce peuple ? Pourquoi donc m'as-tu envoyé ? 23 Depuis que je suis venu vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple et tu n'as absolument pas délivré ton peuple. "

 

6 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire au Pharaon: par main forte, il les laissera partir, par main forte, il les chassera de son pays! "

 

Nouveau récit de la vocation de Moïse

2 Dieu adressa la parole à Moïse. Il lui dit: " C'est moi le Seigneur. 3 " Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu Puissant, mais sous mon nom, "le Seigneur ", je ne me suis pas fait connaître d'eux. " 4 Puis j'ai établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, pays de leurs migrations, où ils étaient des émigrés. 5 Enfin, j'ai entendu la plainte des fils d'Israël, asservis par les Égyptiens, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi, dis aux fils d'Israël: C'est moi le Seigneur. Je vous ferai sortir des corvées d'Égypte, Je vous délivrerai de leur servitude, Je vous revendiquerai avec puissance et autorité, 7 Je vous prendrai comme mon peuple à moi, et pour vous, je serai Dieu. Vous connaîtrez que c'est moi, le Seigneur, qui suis votre Dieu: celui qui vous fait sortir des corvées d'Égypte. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que, la main levée, j'ai donné à Abraham, à Isaac et à Jacob. Je vous le donnerai en possession. C'est moi le Seigneur. " 9 Moïse parla ainsi aux fils d'Israël, mais ils n'écoutèrent pas Moïse, tant leur dure servitude les décourageait.

10 Le Seigneur dit à Moïse: 11 " Va! Parle au Pharaon, roi d'Égypte. Qu'il laisse partir les fils d'Israël de son pays! " 12 Mais Moïse parla ainsi devant le Seigneur: " Voici que les fils d'Israël ne m'ont pas écouté. Comment le Pharaon m'écouterait-il, moi qui suis incirconcis des lèvres ? " 13 Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron et leur communiqua ses ordres pour les fils d'Israël et pour le Pharaon, roi d'Égypte, en vue de faire sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte.

 

Généalogie de Moïse et d'Aaron

14 Voici les chefs de leurs familles patriarcales: Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hanok et Pallou, Hèçrôn et Karmi-tels sont les clans de Ruben.

15 Et fils de Siméon: Yemouël, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaoul, le fils de la Cananéenne, -tels sont les clans de Siméon.

16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leur descendance: Guershôn, Qehath et Merari. La durée de la vie de Lévi fut de cent trente-sept ans. 17 Fils de Guershôn: Livni et Shiméï, selon leurs clans. 18 Et fils de Qehath: Amrâm, Yicehar, Hébron et Ouzziël. La durée de la vie de Qehath fut de cent trente-trois ans. 19 Et fils de Merari: Mahli et Moushi. Tels sont les clans de Lévi selon leur descendance. 20 Amrâm prit pour femme sa tante Yokèvèd; elle lui enfanta Aaron et Moïse. La durée de la vie d'Amrâm fut de cent trente-sept ans. 21 Et fils de Yicehar: Coré, Nèfèg et Zikri. 22 Et fils d'Ouzziël: Mishaël, Elçafân et Sitri. 23 Aaron prit pour femme Élisabeth, fille d'Amminadav, soeur de Nahshôn; elle lui enfanta Nadav, Avihou, Éléazar et Itamar. 24 Et fils de Coré: Assir, Elqana et Aviasaf. Tels sont les clans des Coréites.

25 Éléazar, fils d'Aaron, avait pris pour femme une fille de Poutiël; elle lui enfanta Pinhas. Tels sont les chefs de famille des Lévites selon leurs clans.

26 Voilà donc Aaron et Moïse, à qui le Seigneur avait dit: " Faites sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, rangés en armées "; 27 ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les fils d'Israël. Voilà donc Moïse et Aaron.

 

Moïse reçoit de nouveau l'ordre de Dieu

28 Et le jour où le Seigneur parla à Moïse au pays d'Égypte, 29 le jour où il parla ainsi à Moïse: " C'est moi le Seigneur, redis au Pharaon roi d'Égypte, tout ce que je te dis ", 30 Moïse dit devant le Seigneur: " Me voici incirconcis des lèvres. Comment le Pharaon m'écouterait-il ? "

 

7 1 Mais le Seigneur dit à Moïse: " Vois, je t'établis comme dieu pour le Pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète. 2 C'est toi qui diras tout ce que je t'ordonnerai et ton frère Aaron parlera au Pharaon pour qu'il laisse partir de son pays les fils d'Israël; 3 mais moi, je rendrai inflexible le coeur du Pharaon. Je multiplierai mes signes et mes prodiges au pays d'Égypte, 4 mais le Pharaon ne vous écoutera pas. Je poserai ma main sur l'Égypte et d'autorité je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d'Israël, hors du pays d'Égypte. 5 Alors les Égyptiens connaîtront que c'est moi le Seigneur, quand j'étendrai la main contre l'Égypte; et je ferai sortir du milieu d'eux les fils d'Israël. " 6 Moïse et Aaron firent ainsi; ils firent exactement ce que le Seigneur leur avait ordonné. 7 Moïse avait quatre-vingts ans et Aaron quatre-vingt-trois quand ils parlèrent au Pharaon.

 

Le bâton changé en serpent

8 Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: 9 " Si le Pharaon vous parle ainsi: Faites donc un prodige, -tu diras à Aaron: Prends ton bâton, jette-le devant le Pharaon, et qu'il devienne un dragon! " 10 Moïse et Aaron vinrent chez le Pharaon et firent comme le Seigneur l'avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et le bâton devint un dragon. 11 Mais, de son côté, le Pharaon appela les sages et les enchanteurs; et ces magiciens d'Égypte firent la même chose avec leurs sortilèges: 12 chacun jeta son bâton, qui devint un dragon. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons.

13 Cependant, le coeur du Pharaon resta endurci; il n'écouta pas Moïse et Aaron, comme l'avait dit le Seigneur.

 

Première plaie: l'eau changée en sang

14 Le Seigneur dit à Moïse: " Le Pharaon s'obstine; il refuse de laisser partir le peuple. 15 Va vers le Pharaon dès le matin, quand il sortira pour se rendre près de l'eau. Attends-le au bord du Fleuve. Et le bâton qui s'est changé en serpent, prends-le en main. 16 Dis au Pharaon: Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m'avait envoyé te dire: Laisse partir mon peuple pour qu'il me serve au désert; mais jusqu'ici tu n'as pas écouté. 17 Ainsi parle le Seigneur: A ceci tu connaîtras que c'est moi le Seigneur: je vais frapper les eaux du Fleuve avec le bâton que j'ai en main et elles se changeront en sang. 18 Les poissons du Fleuve mourront, le Fleuve deviendra puant et les Égyptiens seront incapables de boire les eaux du Fleuve. "

19 Le Seigneur dit à Moïse: " Dis à Aaron: Prends ton bâton, étends la main sur les eaux d'Égypte-sur ses rivières, ses canaux, ses étangs, partout où il y a de l'eau- ;qu'elles soient du sang! Qu'il y ait du sang dans tout le pays d'Égypte, dans les récipients de bois comme dans les récipients de pierre! "

20 Moïse et Aaron firent comme le Seigneur l'avait ordonné. Il leva le bâton et frappa les eaux du Fleuve sous les yeux du Pharaon et de ses serviteurs. Toutes les eaux du Fleuve se changèrent en sang. 21 Les poissons du Fleuve moururent, le Fleuve devint puant et les Égyptiens ne purent boire les eaux du Fleuve. Il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose avec leurs sortilèges. Le coeur du Pharaon resta endurci, il n'écouta pas Moïse et Aaron, comme l'avait dit le Seigneur. 23 Le Pharaon s'en retourna et rentra chez lui sans même prendre cela au sérieux. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux abords du Fleuve pour boire de l'eau, car ils ne pouvaient boire les eaux du Fleuve. 25 Sept jours s'accomplirent après que le Seigneur eut frappé le Fleuve. 26 Le Seigneur dit à Moïse: " Entre chez le Pharaon et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Laisse partir mon peuple pour qu'il me serve. 27 Si tu refuses toujours de le laisser partir, je vais frapper tout ton territoire du fléau des grenouilles. 28 Le Fleuve pullulera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher, sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, chez ton peuple, dans tes fours, dans tes pétrins. 29 Sur toi, sur ton peuple, sur tous tes serviteurs, grimperont les grenouilles. "

 

 

 

Deuxième plaie: les grenouilles

8 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Dis à Aaron: Étends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les canaux, les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. " 2 Aaron étendit la main sur les eaux d'Égypte; les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte. 3 Mais les magiciens avec leurs sortilèges firent de même: ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. 4 Le Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: " Priez le Seigneur d'éloigner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai partir le peuple pour qu'il sacrifie au Seigneur. " 5 Moïse dit au Pharaon: " Daigne me fixer le moment auquel je dois prier pour toi, tes serviteurs et ton peuple, afin de faire disparaître les grenouilles de chez toi et de tes maisons, en sorte qu'il n'en reste que dans le Fleuve. " 6 Il dit: " Demain. " Moïse dit: " Comme tu l'as dit et pour que tu connaisses que nul n'est comme le Seigneur, notre Dieu, 7 les grenouilles s'éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, en sorte qu'il n'en reste que dans le Fleuve. "

8 Moïse et Aaron sortirent de chez le Pharaon. Moïse cria vers le Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait accablé le Pharaon. 9 Le Seigneur agit selon la parole de Moïse. Les grenouilles moururent, disparaissant des maisons, des cours et des champs. 10 On en ramassa des tas et des tas et le pays en devint puant. 11 Voyant qu'il y avait un répit, le Pharaon s'obstina. Il n'écouta pas Moïse et Aaron, comme l'avait dit le Seigneur.

 

Troisième plaie: les moustiques

12 Le Seigneur dit à Moïse: " Dis à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre; elle deviendra moustiques dans tout le pays d'Égypte. " 13 Ils firent ainsi, Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Et il y eut des moustiques sur les hommes et sur les bêtes. Toute la poussière de la terre devint moustiques dans tout le pays d'Égypte. 14 Les magiciens avec leurs sortilèges essayèrent aussi de produire des moustiques, mais ils ne réussirent pas. Et il y eut des moustiques sur les hommes et sur les bêtes. 15 Les magiciens dirent au Pharaon: " C'est le doigt de Dieu. " Mais le coeur du Pharaon resta endurci. Il n'écouta pas Moïse et Aaron, comme l'avait dit le Seigneur.

 

Quatrième plaie: les taons

16 Le Seigneur dit à Moïse: " Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon, quand il sortira pour se rendre près de l'eau. Dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Laisse partir mon peuple pour qu'il me serve. 17 Si tu ne laisses pas partir mon peuple, je vais envoyer la vermine sur toi, tes serviteurs, ton peuple, tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de vermine et même le sol où ils se tiennent. 18 Ce jour-là, je ferai une distinction pour le pays de Goshèn, où mon peuple se tient; là il n'y aura pas de vermine, pour que tu connaisses que moi, le Seigneur, je suis au milieu du pays. 19 Je ferai un geste libérateur pour séparer mon peuple de ton peuple. Ce signe aura lieu demain. "

20 Le Seigneur fit ainsi. La vermine entra en masse dans la maison du Pharaon, dans la maison de ses serviteurs et dans tout le pays; le pays était infesté de vermine. 21 Le Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: " Allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays! " 22 Moïse dit: " Il ne convient pas de faire ainsi, car ce que nous sacrifions au Seigneur notre Dieu, est abominable pour les Égyptiens. Pourrions-nous faire sous leurs yeux un sacrifice qui leur est abominable sans qu'ils nous lapident ? 23 C'est à trois jours de marche dans le désert que nous voulons aller pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu, de la manière qu'il nous dira. " 24 Le Pharaon dit: " Je vous laisserai partir et vous sacrifierez au Seigneur, votre Dieu, dans le désert. Seulement n'allez pas trop loin! Priez pour moi. " 25 Moïse dit: " Eh bien, je vais sortir de chez toi pour prier le Seigneur et la vermine s'éloignera du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple dès demain. Seulement, que le Pharaon cesse de se moquer, en ne laissant pas le peuple aller sacrifier au Seigneur! "

26 Moïse sortit de chez le Pharaon et pria le Seigneur. 27 Le Seigneur agit selon la parole de Moïse. La vermine s'éloigna du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas du tout. 28 Même cette fois-là, le Pharaon s'obstina et il ne laissa pas partir le peuple.

 

 

 

Cinquième plaie: mortalité du bétail

9 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Entre chez le Pharaon et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple pour qu'il me serve. 2 Si tu refuses toujours de le laisser partir, si tu persistes à le retenir, 3 la main du Seigneur sera sur les troupeaux qui sont dans tes champs, sur les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et les moutons: ce sera une peste très grave! 4 Le Seigneur fera une distinction entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens. Rien ne mourra de ce qui appartient aux fils d'Israël. " 5 Et le Seigneur fixa un terme en disant: " Demain, le Seigneur fera cela dans le pays. " 6 Et le Seigneur fit cela le lendemain: tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais dans les troupeaux des fils d'Israël, pas une bête ne mourut. 7 Le Pharaon envoya constater: pas un seul mort dans les troupeaux d'Israël! Mais le coeur du Pharaon resta obstiné; il ne laissa pas partir le peuple.

 

Sixième plaie: les ulcères

8 Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: " Prenez deux pleines poignées de suie de fournaise et Moïse la lancera en l'air devant le Pharaon. 9 Se répandant en poussière sur tout le pays d'Égypte, elle provoquera des furoncles bourgeonnant en pustules chez les hommes et les bêtes de tout le pays d'Égypte. " 10 Ils prirent de la suie de fournaise et se tinrent devant le Pharaon; Moïse la lança en l'air, et elle provoqua des furoncles bourgeonnant en pustules chez les hommes et les bêtes. 11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des furoncles, car les furoncles couvraient les magiciens et tous les Égyptiens. 12 Mais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, qui n'écouta pas Moïse et Aaron, comme l'avait dit le Seigneur à Moïse.

 

Septième plaie: la grêle

13 Le Seigneur dit à Moïse: " Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon. Dis-lui: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple pour qu'il me serve. 14 Car cette fois-ci, j'enverrai tous mes fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs et ton peuple, afin que tu connaisses que nul n'est comme moi sur la terre. 15 Si j'avais laissé aller ma main, je t'aurais frappé de la peste, toi et ton peuple, et tu aurais disparu de la terre. 16 Mais voici pourquoi je t'ai maintenu: pour te faire voir ma force, afin qu'on publie mon nom par toute la terre. 17 Tu persistes à faire obstacle au départ de mon peuple. 18 Demain à la même heure, je vais faire pleuvoir une grêle très violente, telle qu'il n'y en a jamais eu en Égypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant. 19 Et maintenant, envoie mettre à l'abri tes troupeaux et tout ce qui t'appartient dans les champs. Tout homme et toute bête qui seront trouvés aux champs et n'auront pas été ramenés à la maison, la grêle leur tombera dessus et ils mourront. " 20 Parmi les serviteurs du Pharaon, celui qui craignit la parole du Seigneur abrita ses serviteurs et ses troupeaux dans les maisons, 21 celui qui ne prit pas au sérieux la parole du Seigneur laissa aux champs ses serviteurs et ses troupeaux. 22 Le Seigneur dit à Moïse: " Étends la main vers le ciel et qu'il grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes et les bêtes, et sur toute l'herbe des champs dans le pays d'Égypte. " 23 Moïse étendit son bâton vers le ciel et le Seigneur déchaîna le tonnerre et la grêle; la foudre s'abattit sur la terre et le Seigneur fit tomber la grêle sur le pays d'Égypte. 24 Grêle, foudre mêlée à la grêle: ce fut si violent que tout le pays d'Égypte n'avait rien vu de semblable depuis qu'il était une nation. 25 Dans tout le pays d'Égypte, la grêle frappa tout ce qui était aux champs, hommes et bêtes; la grêle frappa toute l'herbe des champs et brisa tous les arbres des champs. 26 La grêle n'épargna que le pays de Goshèn, où se trouvaient les fils d'Israël. 27 Le Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: " Cette fois-ci, j'ai péché; c'est le Seigneur qui est le juste; moi et mon peuple, nous sommes les coupables. 28 Priez le Seigneur! Assez de tonnerre et de grêle! Je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps. " 29 Moïse lui dit: " Au sortir de la ville, je tendrai les mains vers le Seigneur; le tonnerre cessera, il n'y aura plus de grêle, pour que tu connaisses que la terre appartient au Seigneur. 30 Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craignez pas encore le Seigneur Dieu. " 31 Le lin et l'orge furent frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs. 32 Le froment et l'épeautre ne furent pas frappés, car ils sont plus tardifs. 33 Moïse sortit de chez le Pharaon et de la ville, et il tendit les mains vers le Seigneur; le tonnerre et la grêle cessèrent, la pluie ne se déversa plus sur la terre. 34 Le Pharaon vit que pluie, grêle et tonnerre avaient cessé, mais il pécha encore. Lui et ses serviteurs s'obstinèrent. 35 Le coeur du Pharaon resta endurci; il ne laissa pas partir les fils d'Israël comme l'avait dit le Seigneur par Moïse.

 

 

 

Huitième plaie: les sauterelles

10 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Entre chez le Pharaon, car c'est moi qui ai voulu son obstination et celle de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux les signes de ma présence 2 et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et comment j'ai mis chez eux mes signes. Et vous connaîtrez que c'est moi le Seigneur. " 3 Moïse et Aaron entrèrent chez le Pharaon et lui dirent: " Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple pour qu'il me serve. 4 Si tu refuses toujours de laisser partir mon peuple, je ferai venir dès demain les sauterelles sur ton territoire. 5 Elles recouvriront le pays si bien qu'on ne pourra plus le voir. Elles mangeront le reste de ce qui a échappé, ce que la grêle vous a laissé, elles mangeront tous vos arbres qui poussent dans les champs. 6 Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens-ce que n'ont pas vu tes pères ni les pères de tes pères depuis qu'ils furent sur terre jusqu'à ce jour. " Moïse s'en retourna et sortit de chez le Pharaon. 7 Les serviteurs du Pharaon lui dirent: " Jusqu'à quand cet individu sera-t-il pour nous un piège ? Laisse partir les hommes pour qu'ils servent le Seigneur, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte dépérit ? " 8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès du Pharaon et il leur dit: " Allez! Servez le Seigneur, votre Dieu. Mais qui va partir ? " 9 Moïse dit: " Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail. Car c'est pour nous un pèlerinage en l'honneur du Seigneur. " 10 Il leur dit: " Que le Seigneur soit avec vous si je vous laisse partir avec vos enfants! Voyez comme vous cherchez le mal! 11 Ça ne se passera pas ainsi! Allez donc, vous les hommes, et servez le Seigneur puisque c'est ce que vous cherchez. " Et on les chassa de chez le Pharaon. 12 Le Seigneur dit à Moïse: " Étends la main sur le pays d'Égypte pour appeler les sauterelles: qu'elles s'élèvent au-dessus du pays d'Égypte! Qu'elles mangent toute l'herbe du pays, tout ce qu'a laissé la grêle. " 13 Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte et le Seigneur dirigea un vent d'est sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit. Vint le matin: le vent d'est avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles s'élevèrent au-dessus de tout le pays d'Égypte et se posèrent sur tout son territoire: une telle masse de sauterelles qu'il n'y en eut jamais autant, avant comme après. 15 Elles recouvrirent tout le pays qui en fut obscurci. Elles mangèrent toute l'herbe du pays et tous les fruits des arbres restés après la grêle. Il ne resta rien de vert sur les arbres et dans les prairies de tout le pays d'Égypte. 16 Le Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron et dit: " J'ai péché contre le Seigneur, votre Dieu, et contre vous. 17 Et maintenant, daigne pardonner ma faute encore une fois. Priez le Seigneur, votre Dieu, pour qu'il veuille seulement éloigner de moi cette mort. " 18 Moïse sortit de chez le Pharaon et pria le Seigneur. 19 Le Seigneur changea le vent en un très fort vent d'ouest qui emporta les sauterelles et les repoussa vers la mer des Joncs. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le territoire de l'Égypte. 20 Mais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon qui ne laissa pas partir les fils d'Israël.

 

Neuvième plaie: les ténèbres

21 Le Seigneur dit à Moïse: " Étends ta main vers le ciel. Qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, des ténèbres où l'on tâtonne! " 22 Moïse étendit sa main vers le ciel et, pendant trois jours, il y eut des ténèbres opaques sur tout le pays d'Égypte. 23 Pendant trois jours, personne ne vit son frère ni ne bougea de sa place. Mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière là où ils habitaient. 24 Le Pharaon appela Moïse et dit: " Allez! Servez le Seigneur. Seul votre bétail, petit et gros, doit rester. Mais vos enfants peuvent aller avec vous. " 25 Moïse dit: " Est-ce toi qui nous fourniras les sacrifices et les holocaustes que nous ferons au Seigneur, notre Dieu ? 26 Nos troupeaux iront avec nous et pas une bête ne restera. Car c'est parmi eux que nous prendrons de quoi servir le Seigneur, notre Dieu. Nous-mêmes ne saurons pas, avant d'arriver là-bas, ce que nous devrons offrir au Seigneur. " 27 Mais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, qui ne voulut pas les laisser partir. 28 Le Pharaon lui dit: " Va-t'en! Garde-toi de revoir ma face. Le jour où tu reverras ma face, tu mourras! " 29 Moïse dit: " Comme tu l'as dit! Je ne reverrai plus ta face! "

 

 

 

Annonce de la mort des premiers nés

11 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Je vais amener une dernière plaie sur le Pharaon et sur l'Égypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici et même, au lieu de vous laisser partir, il vous chassera définitivement d'ici. 2 Dis donc au peuple de demander chacun à son voisin, chacune à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or. " 3 Et le Seigneur accorda au peuple la faveur des Égyptiens. De plus, Moïse lui-même était très grand dans le pays d'Égypte aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple. 4 Moïse dit: " Ainsi parle le Seigneur: Vers minuit, je sortirai au milieu de l'Égypte. 5 Tout premier-né mourra dans le pays d'Égypte, du premier-né du Pharaon, qui doit s'asseoir sur son trône, au premier-né de la servante qui est à la meule et à tout premier-né du bétail. 6 Il y aura un grand cri dans tout le pays d'Égypte, tel qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura jamais plus. 7 Mais chez tous les fils d'Israël, pas un chien ne grognera contre homme ou bête, afin que vous connaissiez que le Seigneur fait une distinction entre l'Égypte et Israël. 8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant: Sors, toi et tout le peuple qui te suit. Et après cela, je sortirai. " Et Moïse, enflammé de colère, sortit de chez le Pharaon. 9 Le Seigneur dit à Moïse: " Le Pharaon ne veut pas vous écouter, si bien que mes prodiges se multiplient dans le pays d'Égypte. " 10 Moïse et Aaron avaient accompli tous ces prodiges devant le Pharaon, mais le Seigneur avait endurci le coeur du Pharaon qui ne laissa pas partir les fils d'Israël hors de son pays.

 

 

 

 

II La sortie d'Egypte

 

et la Marche vers le Sinai

 

 

La Pâque

12 1 Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte: 2 " Ce mois sera pour vous le premier des mois, c'est lui que vous mettrez au commencement de l'année. 3 Parlez ainsi à toute la communauté d'Israël: Le dix de ce mois, que l'on prenne une bête par famille, une bête par maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour une bête, on la prendra avec le voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la bête d'après ce que chacun peut manger. 5 Vous aurez une bête sans défaut, mâle, âgée d'un an. Vous la prendrez parmi les agneaux ou les chevreaux. 6 Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois. Toute l'assemblée de la communauté d'Israël l'égorgera au crépuscule. 7 On prendra du sang; on en mettra sur les deux montants et sur le linteau des maisons où on la mangera. 8 On mangera la chair cette nuit-là. On la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères. 9 N'en mangez rien cru ou cuit à l'eau, mais seulement rôti au feu, avec la tête, les pattes et les abats. 10 Vous n'en aurez rien laissé le matin; ce qui resterait le matin, brûlez-le. 11 Mangez-la ainsi: la ceinture aux reins, les sandales aux pieds, le bâton à la main. Vous la mangerez à la hâte. C'est la Pâque du Seigneur. 12 Je traverserai le pays d'Égypte cette nuit-là. Je frapperai tout premier-né au pays d'Égypte, de l'homme au bétail. Et je ferai justice de tous les dieux d'Égypte. C'est moi le Seigneur. 13 Le sang vous servira de signe, sur les maisons où vous serez. Je verrai le sang. Je passerai par-dessus vous et le fléau destructeur ne vous atteindra pas quand je frapperai le pays d'Égypte. 14 Ce jour-là vous servira de mémorial. Vous ferez ce pèlerinage pour fêter le Seigneur. D'âge en âge-loi immuable-vous le fêterez.

 

la fête des Azymes

15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, vous ferez disparaître le levain de vos maisons. Et quiconque mangera du pain fermenté du premier jour au septième jour, celui-là sera retranché d'Israël. 16 Au premier jour, vous aurez une réunion sacrée. Au septième jour, il en sera de même. Ces jours-là, on ne fera aucun travail, mais on pourra seulement faire le repas de chacun de vous. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain car, en ce jour précis, j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour d'âge en âge-loi immuable. 18 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. 19 Pendant sept jours, on ne trouvera pas de levain dans vos maisons. Et quiconque mangera du pain fermenté-émigré ou indigène du pays-celui-là sera retranché de la communauté d'Israël. 20 Vous ne mangerez aucune pâte fermentée. Où que vous habitiez, vous mangerez des pains sans levain. "

 

Prescriptions concernant la Pâque

21 Moïse appela tous les anciens d'Israël et leur dit: " Allez vous procurer du bétail pour vos clans et égorgez la Pâque. 22 Vous prendrez une touffe d'hysope, vous la tremperez dans le sang du bassin, vous appliquerez au linteau et aux deux montants le sang du bassin et personne d'entre vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin. 23 Le Seigneur traversera l'Égypte pour la frapper et il verra le sang sur le linteau et les deux montants. Alors le Seigneur passera devant la porte et ne laissera pas le Destructeur entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez tout cela; c'est un décret pour toi et pour tes fils à jamais. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que le Seigneur vous donnera comme il l'a dit, vous observerez ce rite. 26 " Quand vos fils vous diront: "Qu'est-ce que ce rite que vous faites ? " 27 " vous direz: "C'est le sacrifice de la Pâque pour le Seigneur, lui qui passa devant les maisons des fils d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et délivra nos maisons. " Le peuple s'agenouilla et se prosterna. " 28 Les fils d'Israël s'en allèrent et se mirent à l'oeuvre; ils firent exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.

 

Dixième plaie: la mort des premiers nés

 

le départ des hébreux

29 A minuit, le Seigneur frappa tout premier-né au pays d'Égypte, du premier-né du Pharaon, qui devait s'asseoir sur son trône, au premier-né du captif dans la prison et à tout premier-né du bétail. 30 Le Pharaon se leva cette nuit-là, et tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et il y eut un grand cri en Égypte car il ne se trouvait pas une maison sans un mort. 31 Il appela de nuit Moïse et Aaron et dit: " Levez-vous! Sortez du milieu de mon peuple, vous et les fils d'Israël. Allez et servez le Seigneur comme vous l'avez dit. 32 Et votre bétail, le petit comme le gros, prenez-le comme vous l'avez dit et allez. Et puis, faites-moi vos adieux! " 33 Les Égyptiens pressèrent le peuple et le laissèrent bien vite partir du pays, car ils disaient: " Nous allons tous mourir! " 34 Le peuple dut emporter sa pâte avant qu'elle n'eût levé; ils serrèrent les pétrins dans leurs manteaux et les mirent sur l'épaule.

35 Les fils d'Israël avaient agi selon la parole de Moïse; ils avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des manteaux. 36 Le Seigneur avait accordé au peuple la faveur des Égyptiens qui avaient cédé à leur demande. Ainsi dépouillèrent-ils les Égyptiens!

 

Départ d'Israël

37 Les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Soukkoth, environ six cents milliers de fantassins, les hommes sans compter les enfants. 38 Tout un ramassis de gens monta avec eux, avec du petit et du gros bétail en lourds troupeaux. 39 Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient fait sortir d'Égypte; elle donna des galettes sans levain, car elle n'avait pas levé. Chassés d'Égypte sans pouvoir prendre leur temps, ils ne s'étaient même pas fait de provisions. 40 La durée du séjour des fils d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. 41 Et au bout de quatre cent trente ans, en ce jour précis, toutes les armées du Seigneur sortirent du pays d'Égypte. 42 Ce fut là une nuit de veille pour le Seigneur quand il les fit sortir du pays d'Égypte. Cette nuit-là appartient au Seigneur, c'est une veille pour tous les fils d'Israël, d'âge en âge.

 

Autres prescriptions concerant la Pâque

43 Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: " Voici le rituel de la Pâque: -Aucun étranger n'en mangera. 44 -Tout serviteur acquis à prix d'argent, tu le circonciras et alors il en mangera. 45 -Ni l'hôte ni le mercenaire n'en mangeront. 46 -C'est dans une seule maison qu'on la mangera. -Tu n'en feras pas sortir la chair hors de la maison. -Ses os, vous ne les briserez pas. 47 -La communauté d'Israël tout entière la célébrera. 48 -Si un émigré installé chez toi veut célébrer la Pâque pour le Seigneur, que tout homme de chez lui soit circoncis. Alors il pourra s'approcher pour la célébrer, il sera comme un indigène du pays. Mais qu'aucun incirconcis n'en mange. 49 -La loi sera la même pour l'indigène et pour l'émigré installé parmi vous. " 50 Tous les fils d'Israël firent ainsi. Ils firent exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. 51 En ce jour précis, le Seigneur fit sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte selon leurs armées.

 

 

 

Les premier-nés et les Azymes

13 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Consacre-moi tout premier-né, ouvrant le sein maternel, parmi les fils d'Israël, parmi les hommes comme parmi le bétail. C'est à moi. "

3 Moïse dit au peuple: " Qu'on se souvienne de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c'est à main forte que le Seigneur vous a fait sortir de là. On ne mangera pas de pain fermenté. 4 C'est aujourd'hui que vous sortez, au mois des Épis. 5 Alors, quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Hittite, de l'Amorite, du Hivvite et du Jébusite, celui qu'il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, -tu pratiqueras ce rite en ce mois: 6 Sept jours, tu mangeras des pains sans levain. Le septième jour, ce sera fête pour le Seigneur. 7 On mangera des pains sans levain les sept jours. On ne verra pas de pain fermenté, on ne verra pas de levain dans tout ton territoire. 8 " -tu transmettras cet enseignement à ton fils en ce jour-là: "C'est pour cela que le Seigneur a agi en ma faveur à ma sortie d'Égypte. " 9 " -"C'est d'une main forte que le Seigneur t'a fait sortir d'Égypte ": voilà qui te tiendra lieu de signe sur la main, de mémorial entre les yeux, afin qu'en ta bouche soit la loi du Seigneur. " 10 -tu observeras ce décret à sa date, d'année en année.

11 Alors, quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen-comme il l'a juré à toi et à tes pères-et qu'il te l'aura donné, 12 tu feras passer au Seigneur tout ce qui ouvre le sein maternel et tout ce qui ouvre la matrice du bétail qui t'appartient: les mâles sont au Seigneur! 13 Tout premier-né des ânes, tu le rachèteras par un mouton. Si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tout premier-né d'homme parmi tes fils, tu le rachèteras. 14 " Alors, quand ton fils te demandera demain: "Pourquoi cela ? ", tu lui diras: "C'est à main forte que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. " 15 " En effet, comme le Pharaon faisait des difficultés pour nous laisser partir, le Seigneur tua tout premier-né au pays d'Égypte, du premier-né de l'homme au premier-né du bétail. C'est pourquoi je sacrifie au Seigneur tout mâle qui ouvre le sein maternel, mais tout premier-né de mes fils, je le rachète. " 16 C'est à main forte que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte: voilà qui te tiendra lieu de signe sur la main et de marque entre les yeux. "

 

Jusqu'à la mer des Joncs

 

la colonne de nuée et la colonne de feu

17 Quand le Pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par la route du pays des Philistins, bien qu'elle fût la plus directe. Dieu s'était dit: " Il ne faudrait pas que, à la vue des combats, le peuple renonce et qu'il revienne en Égypte! " 18 Dieu détourna le peuple vers le désert de la mer des Joncs. C'est en ordre de bataille que les fils d'Israël étaient montés du pays d'Égypte. 19 Moïse prit avec lui les ossements de Joseph, car celui-ci avait exigé des fils d'Israël un serment en leur disant: " Dieu ne manquera pas d'intervenir en votre faveur; alors vous ferez monter d'ici mes ossements avec vous. " 20 Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etâm, en bordure du désert. 21 Le Seigneur lui-même marchait à leur tête: colonne de nuée le jour, pour leur ouvrir la route-colonne de feu la nuit, pour les éclairer; ils pouvaient ainsi marcher jour et nuit. 22 Le jour, la colonne de nuée ne quittait pas la tête du peuple; ni, la nuit, la colonne de feu.

 

14 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Dis aux fils d'Israël de revenir camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer-c'est devant Baal-Cefôn, juste en face, que vous camperez, au bord de la mer; 3 " alors le Pharaon dira des fils d'Israël: "Les voilà qui errent affolés dans le pays! Le désert s'est refermé sur eux! " 4 J'endurcirai le coeur du Pharaon et il les poursuivra. Mais je me glorifierai aux dépens du Pharaon et de toutes ses forces, et les Égyptiens connaîtront que c'est moi le Seigneur. " Ils firent ainsi.

 

Les égyptiencs à la poursuite d'Israël

5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Le Pharaon et ses serviteurs changèrent d'idée au sujet du peuple et ils dirent: " Qu'avons-nous fait là ? Nous avons laissé Israël quitter notre service! " 6 Il attela son char et prit son peuple avec lui. 7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars d'Égypte, chacun avec des écuyers. 8 Le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, roi d'Égypte, qui poursuivit les fils d'Israël, ces fils d'Israël qui sortaient la main haute. 9 Les Égyptiens les poursuivirent et les rattrapèrent comme ils campaient au bord de la mer-tous les attelages du Pharaon, ses cavaliers et ses forces-près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Cefôn. 10 Le Pharaon s'était approché. Les fils d'Israël levèrent les yeux: voici que l'Égypte s'était mise en route derrière eux! Les fils d'Israël eurent grand-peur et crièrent vers le Seigneur. 11 Ils dirent à Moïse: " L'Égypte manquait-elle de tombeaux que tu nous aies emmenés mourir au désert ? Que nous as-tu fait là, en nous faisant sortir d'Égypte ? 12 " Ne te l'avions-nous pas dit en Égypte: "Laisse-nous servir les Égyptiens! Mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que mourir au désert. " 13 Moïse dit au peuple: " N'ayez pas peur! Tenez bon! Et voyez le salut que le Seigneur réalisera pour vous aujourd'hui. Vous qui avez vu les Égyptiens aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais. 14 C'est le Seigneur qui combattra pour vous. Et vous, vous resterez cois! ".

 

Passage de la mer

15 Le Seigneur dit à Moïse: " Qu'as-tu à crier vers moi ? Parle aux fils d'Israël: qu'on se mette en route! 16 Et toi, lève ton bâton, étends la main sur la mer, fends-la: et que les fils d'Israël pénètrent au milieu de la mer à pied sec. 17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens pour qu'ils y pénètrent derrière eux et que je me glorifie aux dépens du Pharaon et de toutes ses forces, de ses chars et de ses cavaliers. 18 Ainsi les Égyptiens connaîtront que c'est moi le Seigneur, quand je me serai glorifié aux dépens du Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers. " 19 L'ange de Dieu qui marchait en avant du camp d'Israël partit et passa sur leurs arrières. La colonne de nuée partit de devant eux et se tint sur leurs arrières. 20 Elle s'inséra entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Il y eut la nuée, mais aussi les ténèbres; alors elle éclaira la nuit. Et l'on ne s'approcha pas l'un de l'autre de toute la nuit. 21 Moïse étendit la main sur la mer. Le Seigneur refoula la mer toute la nuit par un vent d'est puissant et il mit la mer à sec. Les eaux se fendirent 22 et les fils d'Israël pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec, les eaux formant une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent et pénétrèrent derrière eux-tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers-jusqu'au milieu de la mer. 24 Or, au cours de la veille du matin, depuis la colonne de feu et de nuée, le Seigneur observa le camp des Égyptiens et il mit le désordre dans le camp des Égyptiens. 25 Il bloqua les roues de leurs chars et en rendit la conduite pénible. L'Égypte dit: " Fuyons loin d'Israël, car c'est le Seigneur qui combat pour eux contre l'Égypte! " 26 Le Seigneur dit à Moïse: " Étends la main sur la mer: que les eaux reviennent sur l'Égypte, sur ses chars et ses cavaliers! " 27 Moïse étendit la main sur la mer. A l'approche du matin, la mer revint à sa place habituelle, tandis que les Égyptiens fuyaient à sa rencontre. Et le Seigneur se débarrassa des Égyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent et recouvrirent les chars et les cavaliers; de toutes les forces du Pharaon qui avaient pénétré dans la mer derrière Israël, il ne resta personne. 29 Mais les fils d'Israël avaient marché à pied sec au milieu de la mer, les eaux formant une muraille à leur droite et à leur gauche. 30 Le Seigneur, en ce jour-là, sauva Israël de la main de l'Égypte et Israël vit l'Égypte morte sur le rivage de la mer. 31 Israël vit avec quelle main puissante le Seigneur avait agi contre l'Égypte. Le peuple craignit le Seigneur, il mit sa foi dans le Seigneur et en Moïse son serviteur.

 

 

 

Le Cantique de Moïse

15 1 Alors, avec les fils d'Israël, Moïse chanta ce cantique au Seigneur. Ils dirent: Je veux chanter le Seigneur, il a fait un coup d'éclat. Cheval et cavalier, en mer il les jeta.

2 Ma force et mon chant, c'est le Seigneur. Il a été pour moi le salut. C'est lui mon Dieu, je le louerai; le Dieu de mon père, je l'exalterai.

3 Le Seigneur est un guerrier. Le Seigneur, c'est son nom. 4 Chars et forces du Pharaon, à la mer il les lança. La fleur de ses écuyers sombra dans la mer des Joncs.

5 Les abîmes les recouvrent, ils descendirent au gouffre comme une pierre.

6 Ta droite, Seigneur, éclatante de puissance, ta droite, Seigneur, fracasse l'ennemi.

7 Superbe de grandeur, tu abats tes adversaires. Tu brûles d'une fureur qui les dévore comme le chaume.

8 Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, les abîmes se figèrent au coeur de la mer.

9 L'ennemi se disait: Je poursuis, je rattrape, je partage le butin, ma gorge s'en gave. Je dégaine mon épée, ma main les dépossède!

10 Tu fis souffler ton vent, la mer les recouvrit. Ils s'engouffrèrent comme du plomb dans les eaux formidables.

11 Qui est comme toi parmi les dieux, Seigneur ? Qui est comme toi, éclatant de sainteté ? Redoutable en ses exploits ? Opérant des merveilles ?

12 Tu étendis ta droite, la terre les avale. 13 Tu conduisis par ta fidélité le peuple que tu as revendiqué. Tu le guidas par ta force vers ta sainte demeure.

14 Les peuples ont entendu: ils frémissent. Un frisson a saisi les habitants de Philistie.

15 Alors furent effrayés les chefs d'Édom. Un tremblement saisit les princes de Moab. Tous les habitants de Canaan sont ébranlés.

16 Tombent sur eux la terreur et l'effroi. Sous la grandeur de ton bras ils se taisent, pétrifiés, tant que passe ton peuple, Seigneur, tant que passe le peuple que tu as acquis.

17 Tu les fais entrer et tu les plantes sur la montagne, ton patrimoine. Tu as préparé, Seigneur, un lieu pour y habiter. Tes mains ont fondé, ô Seigneur, un sanctuaire.

18 Le Seigneur règne à tout jamais! 19 Le cheval du Pharaon avait pénétré dans la mer, avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur avait fait revenir sur eux les eaux de la mer: mais les fils d'Israël, eux, avaient marché à pied sec au milieu de la mer. 20 La prophétesse Miryam, soeur d'Aaron, prit en main le tambourin; toutes les femmes sortirent à sa suite, dansant et jouant du tambourin.

21 Et Miryam leur entonna: " Chantez le Seigneur, il a fait un coup d'éclat. Cheval et cavalier, en mer il les jeta! "

22 Moïse fit partir Israël de la mer des Joncs et ils sortirent vers le désert de Shour. Ils marchèrent trois jours au désert sans trouver d'eau. 23 Ils arrivèrent à Mara, mais ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère-d'où son nom " Mara ". 24 Le peuple murmura contre Moïse en disant: " Que boirons-nous ? "

25 Celui-ci cria vers le Seigneur et le Seigneur lui indiqua un arbre d'une certaine espèce. Il en jeta un morceau dans l'eau et l'eau devint douce. C'est là qu'il leur fixa des lois et coutumes. C'est là qu'il les mit à l'épreuve.

26 Il dit: " Si tu entends bien la voix du Seigneur, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, si tu gardes tous ses décrets, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte, car c'est moi le Seigneur qui te guéris. " 27 Ils arrivèrent à Élim: il y a là douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.

 

 

 

Les cailles et la manne

16 1 Ils partirent d'Élim et toute la communauté des fils d'Israël arriva au désert de Sîn, entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie du pays d'Égypte. 2 Dans le désert, toute la communauté des fils d'Israël murmura contre Moïse et Aaron. 3 Les fils d'Israël leur dirent: " Ah! si nous étions morts de la main du Seigneur au pays d'Égypte, quand nous étions assis près du chaudron de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Vous nous avez fait sortir dans ce désert pour laisser mourir de faim toute cette assemblée! " 4 Le Seigneur dit à Moïse: " Du haut du ciel, je vais faire pleuvoir du pain pour vous. Le peuple sortira pour recueillir chaque jour la ration quotidienne, afin que je le mette à l'épreuve: marchera-t-il ou non selon ma loi ? 5 Le sixième jour, quand ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, ils en auront deux fois plus que la récolte de chaque jour. " 6 Moïse et Aaron dirent à tous les fils d'Israël: " Ce soir, vous connaîtrez que c'est le Seigneur qui vous a fait sortir du pays d'Égypte; 7 le matin, vous verrez la gloire du Seigneur, parce qu'il a entendu vos murmures contre le Seigneur. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? " - 8 Moïse voulait dire: " Vous la verrez quand le Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger, le matin du pain à satiété, parce que le Seigneur a entendu les murmures que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que vous murmurez, mais bien contre le Seigneur. " 9 Moïse dit à Aaron: " Dis à toute la communauté des fils d'Israël: Approchez-vous du Seigneur, car il a entendu vos murmures. " 10 Et comme Aaron parlait à toute la communauté des fils d'Israël, ils se tournèrent vers le désert: alors, la gloire du Seigneur apparut dans la nuée. 11 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 12 " J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur ainsi: Au crépuscule, vous mangerez de la viande; le matin, vous vous rassasierez de pain et vous connaîtrez que c'est moi le Seigneur, votre Dieu. " 13 Le soir même, les cailles montèrent et elles recouvrirent le camp; et le matin, une couche de rosée entourait le camp. 14 La couche de rosée se leva; alors, sur la surface du désert, il y avait quelque chose de fin, de crissant, quelque chose de fin tel du givre, sur la terre. 15 Les fils d'Israël regardèrent et se dirent l'un à l'autre: " Mân hou ? " (" Qu'est-ce que c'est ? " ), car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: " C'est le pain que le Seigneur vous donne à manger. 16 Voici ce que le Seigneur a ordonné: Recueillez-en autant que chacun peut manger. Vous en prendrez un omer par tête, d'après le nombre de vos gens, chacun pour ceux de sa tente. " 17 Les fils d'Israël firent ainsi; ils en recueillirent, qui plus, qui moins. 18 Ils mesurèrent à l'omer: rien de trop à qui avait plus et qui avait moins n'avait pas trop peu. Chacun avait recueilli autant qu'il pouvait en manger. 19 Moïse leur dit: " Que personne n'en garde jusqu'au matin! " 20 Certains n'écoutèrent pas Moïse et en gardèrent jusqu'au matin; mais cela fut infesté de vers et devint puant. Alors Moïse s'irrita contre eux. 21 Ils en recueillaient matin après matin, autant que chacun pouvait en manger. Quand le soleil chauffait, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux omers pour chacun. Tous les responsables de la communauté vinrent l'annoncer à Moïse. 23 Il leur dit: " C'est là ce que le Seigneur avait dit: Demain, c'est sabbat, jour de repos consacré au Seigneur. Cuisez ce qui est à cuire, faites bouillir ce qui est à bouillir. Ce qui est en trop déposez-le en réserve jusqu'au matin. " 24 Ils le déposèrent jusqu'au matin, comme l'avait ordonné Moïse. Il n'y eut ni puanteur, ni vermine. 25 Moïse dit: " Mangez-le aujourd'hui. Aujourd'hui, c'est le sabbat du Seigneur. Aujourd'hui, vous n'en trouverez pas dehors. 26 Vous en recueillerez pendant six jours, mais le septième jour, c'est le sabbat: il n'y en aura pas. " 27 Or le septième jour, il y eut dans le peuple des gens qui sortirent pour en recueillir et ils ne trouvèrent rien. 28 Le Seigneur dit à Moïse: " Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? 29 Considérez que, si le Seigneur vous a donné le sabbat, il vous donne aussi, le sixième jour, le pain de deux jours. Demeurez chacun à votre place. Que personne ne sorte de chez soi le septième jour. " 30 Le peuple se reposa donc le septième jour. 31 La maison d'Israël donna à cela le nom de manne. C'était comme de la graine de coriandre, c'était blanc, avec un goût de beignets au miel. 32 Moïse dit: " Voici ce que le Seigneur a ordonné: qu'on en remplisse un omer en réserve pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris au désert, en vous faisant sortir du pays d'Égypte. " 33 Moïse dit à Aaron: " Prends un vase, mets-y un plein omer de manne et dépose-le devant le Seigneur, en réserve pour vos descendants. " 34 Comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant la charte en réserve. 35 Les fils d'Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans jusqu'à leur arrivée en pays habité; c'est de la manne qu'ils mangèrent jusqu'à leur arrivée aux confins du pays de Canaan. 36 L'omer est un dixième d'épha.

 

 

 

A Réphidim: l'eau du rocher

17 1 Toute la communauté des fils d'Israël partit du désert de Sîn, poursuivant ses étapes sur ordre du Seigneur. Ils campèrent à Refidim mais il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. 2 Le peuple querella Moïse: " Donnez-nous de l'eau à boire ", dirent-ils. Moïse leur dit: " Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi mettez-vous le Seigneur à l'épreuve ? " 3 Là-bas, le peuple eut soif; le peuple murmura contre Moïse: " Pourquoi donc, dit-il, nous as-tu fait monter d'Égypte ? Pour me laisser mourir de soif, moi, mes fils et mes troupeaux ? " 4 Moïse cria au Seigneur: " Que dois-je faire pour ce peuple ? Encore un peu, ils vont me lapider. " 5 Le Seigneur dit à Moïse: " Passe devant le peuple, prends avec toi quelques anciens d'Israël; le bâton dont tu as frappé le Fleuve, prends-le en main et va. 6 Je vais me tenir devant toi, là, sur le rocher-en Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau et le peuple boira. " Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël. 7 Il appela ce lieu du nom de Massa et Mériba-Épreuve et Querelle-à cause de la querelle des fils d'Israël et parce qu'ils mirent le Seigneur à l'épreuve en disant: " Le Seigneur est-il au milieu de nous, oui ou non ? "

 

Victoire sur Amaleq

8 Alors, Amaleq vint se battre avec Israël à Refidim. 9 Moïse dit à Josué: " Choisis-nous des hommes et sors te battre contre Amaleq; demain, je serai debout au sommet de la colline, le bâton de Dieu en main. " 10 Comme Moïse le lui avait dit, Josué engagea le combat contre Amaleq, tandis que Moïse, Aaron et Hour étaient montés au sommet de la colline. 11 Alors, quand Moïse élevait la main, Israël était le plus fort; quand il reposait la main, Amaleq était le plus fort.

12 Les mains de Moïse se faisant lourdes, ils prirent une pierre, la placèrent sous lui et il s'assit dessus. Aaron et Hour, un de chaque côté, lui soutenaient les mains. Ainsi, ses mains tinrent ferme jusqu'au coucher du soleil

13 et Josué fit céder Amaleq et son peuple au tranchant de l'épée. 14 Le Seigneur dit à Moïse: " Écris cela en mémorial sur le livre et transmets-le aux oreilles de Josué: J'effacerai la mémoire d'Amaleq, Je l'effacerai de sous le ciel! " 15 Moïse bâtit un autel, lui donna le nom de " Le Seigneur, mon étendard ", 16 et dit: " Puisqu'une main s'est levée contre le trône du Seigneur, c'est la guerre entre le Seigneur et Amaleq d'âge en âge! "

 

 

 

Visite de Jéthro

 

Moïse institut les juges

18 1 Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit parler de tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple: le Seigneur avait fait sortir Israël d'Égypte! 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Cippora, femme de Moïse-c'était après qu'elle eut été renvoyée- 3 et ses deux fils: l'un avait pour nom Guershôm-Émigré-là-car, avait-il dit: " Je suis devenu un émigré en terre étrangère ", 4 et l'autre, Éliézer-mon Dieu est secours-car: " C'est le Dieu de mon père qui est venu à mon secours et m'a délivré de l'épée du Pharaon. " 5 Jéthro, beau-père de Moïse, ses fils et sa femme s'en allèrent vers Moïse, au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: " C'est moi Jéthro, ton beau-père, qui viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. " 7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna et l'embrassa; ils échangèrent les salutations et entrèrent sous la tente. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que le Seigneur avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les difficultés survenues en chemin, dont le Seigneur les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait à Israël, en le délivrant de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: " Béni soit le Seigneur qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que le Seigneur fut plus grand que tous les dieux, même dans leur rage contre les siens. " 12 Jéthro, beau-père de Moïse, participa à un holocauste et à des sacrifices offerts à Dieu. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le repas devant Dieu avec le beau-père de Moïse. 13 Or, le lendemain, Moïse siégeait pour juger le peuple et le peuple restait devant Moïse du matin au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce que celui-ci faisait pour le peuple: " Que fais-tu là pour le peuple ? dit-il. Pourquoi sièges-tu seul tandis que tout le peuple est debout devant toi du matin au soir ? " 15 Moïse dit à son beau-père: " C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 S'ils ont une affaire, ils viennent à moi; je règle le litige qu'ils ont entre eux et je fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. " 17 Le beau-père de Moïse lui dit: " Ta façon de faire n'est pas bonne. 18 Tu vas t'épuiser, ainsi que ce peuple qui est avec toi. La tâche est trop lourde pour toi. Tu ne peux l'accomplir seul. 19 Maintenant, écoute ma voix! Je te donne un conseil et que Dieu soit avec toi! Sois donc le représentant du peuple en face de Dieu: c'est toi qui porteras les affaires devant Dieu, 20 qui aviseras les gens des décrets et des lois, qui leur feras connaître le chemin à suivre et la conduite à tenir. 21 Et puis, tu discerneras, dans tout le peuple, des hommes de valeur, craignant Dieu, dignes de confiance, incorruptibles et tu les établiras sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 22 Ils jugeront le peuple en permanence. Tout ce qui a de l'importance, ils te le présenteront, mais ce qui en a moins, ils le jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge. Qu'ils la portent avec toi! 23 Si tu fais cela, Dieu te donnera ses ordres, tu pourras tenir et, de plus, tout ce peuple rentrera chez lui en paix. " 24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit. 25 Dans tout Israël, Moïse choisit des hommes de valeur et les plaça à la tête du peuple: chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 26 Ils jugeaient le peuple en permanence. Ce qui était difficile, ils le présentaient à Moïse, mais tout ce qui l'était moins, ils le jugeaient eux-mêmes. 27 Et Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla dans son pays.

 

 

 

 

III. Le peuple d'Israël au Sinai

 

 

1. L'Alliance de Yavhé avec Israël

 

 

Arrivée au désert

19 1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, aujourd'hui même, les fils d'Israël arrivèrent au désert du Sinaï. 2 Ils partirent de Refidim, arrivèrent au désert du Sinaï et campèrent dans le désert. -Israël campa ici, face à la montagne,

 

Proposition de l'Alliance

3 mais Moïse monta vers Dieu. Le Seigneur l'appela de la montagne en disant: " Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu transmettras cet enseignement aux fils d'Israël: 4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait à l'Égypte, comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et vous ai fait arriver jusqu'à moi. 5 Et maintenant, si vous entendez ma voix et gardez mon alliance, vous serez ma part personnelle parmi tous les peuples-puisque c'est à moi qu'appartient toute la terre- 6 " et vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. " Telles sont les paroles que tu diras aux fils d'Israël. " 7 Moïse vint; il appela les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles, ce que le Seigneur lui avait ordonné. 8 Tout le peuple répondit, unanime: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le mettrons en pratique. " Et Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. 9 Le Seigneur dit à Moïse: " Voici, je vais arriver jusqu'à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu'en toi aussi, il mette sa foi à jamais. " Et Moïse transmit au Seigneur les paroles du peuple. 10 Le Seigneur dit à Moïse: " Va vers le peuple et sanctifie-le aujourd'hui et demain; qu'ils lavent leurs manteaux, 11 qu'ils soient prêts pour le troisième jour, car c'est au troisième jour que le Seigneur descendra sur le mont Sinaï aux yeux de tout le peuple. 12 " Fixe des limites pour le peuple en disant: "Gardez-vous de monter sur la montagne et d'en toucher les abords. " Quiconque touchera la montagne sera mis à mort! " 13 Nulle main ne touchera le coupable, mais il sera lapidé ou percé de traits. Bête ni homme ne survivra. Quand la trompe retentira, quelques-uns monteront sur la montagne. " 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple. Il sanctifia le peuple, ils lavèrent leurs manteaux 15 et il dit au peuple: " Soyez prêts dans trois jours. N'approchez pas vos femmes. "

 

Préparation à la Théophanie

16 Or, le troisième jour quand vint le matin, il y eut des voix, des éclairs, une nuée pesant sur la montagne et la voix d'un cor très puissant; dans le camp, tout le peuple trembla. 17 Moïse fit sortir le peuple à la rencontre de Dieu hors du camp, et ils se tinrent tout en bas de la montagne. 18 Le mont Sinaï n'était que fumée, parce que le Seigneur y était descendu dans le feu; sa fumée monta, comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne trembla violemment. 19 La voix du cor s'amplifia: Moïse parlait et Dieu lui répondait par la voix du tonnerre. 20 Le Seigneur descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne, et le Seigneur appela Moïse au sommet de la montagne. Moïse monta. 21 Le Seigneur dit à Moïse: " Descends et avertis le peuple de ne pas se précipiter vers le Seigneur pour voir; il en tomberait beaucoup. 22 Et que même les prêtres qui s'approchent du Seigneur se sanctifient de peur que le Seigneur ne les frappe. " 23 Moïse dit au Seigneur: " Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï, puisque toi, tu nous as avertis en disant: Délimite la montagne et tiens-la pour sacrée! " 24 Le Seigneur lui dit: " Redescends, puis tu monteras avec Aaron. Quant aux prêtres et au peuple, qu'ils ne se précipitent pas pour monter vers le Seigneur, de peur qu'il ne les frappe! " 25 Moïse descendit vers le peuple et leur dit...

 

 

 

Le Décalogue

20 1 Et Dieu prononça toutes ces paroles: 2 " C'est moi le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude: 3 Tu n'auras pas d'autres dieux face à moi. 4 Tu ne te feras pas d'idole, ni rien qui ait la forme de ce qui se trouve au ciel là-haut, sur terre ici-bas ou dans les eaux sous la terre. 5 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car c'est moi le Seigneur, ton Dieu, un Dieu jaloux, poursuivant la faute des pères chez les fils sur trois et quatre générations-s'ils me haïssent- 6 mais prouvant sa fidélité à des milliers de générations-si elles m'aiment et gardent mes commandements. 7 Tu ne prononceras pas à tort le nom du Seigneur, ton Dieu, car le Seigneur n'acquitte pas celui qui prononce son nom à tort. 8 Que du jour du sabbat on fasse un mémorial en le tenant pour sacré. 9 Tu travailleras six jours, faisant tout ton ouvrage, 10 mais le septième jour, c'est le sabbat du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, pas plus que ton serviteur, ta servante, tes bêtes ou l'émigré que tu as dans tes villes. 11 Car en six jours, le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour. C'est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l'a consacré. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que te donne le Seigneur, ton Dieu. 13 Tu ne commettras pas de meurtre. 14 Tu ne commettras pas d'adultère. 15 Tu ne commettras pas de rapt. 16 Tu ne témoigneras pas faussement contre ton prochain. 17 Tu n'auras pas de visées sur la maison de ton prochain. Tu n'auras de visées ni sur la femme de ton prochain, ni sur son serviteur, sa servante, son boeuf ou son âne, ni sur rien qui appartienne à ton prochain. " 18 Tout le peuple percevait les voix, les flamboiements, la voix du cor et la montagne fumante; le peuple vit, il frémit et se tint à distance. 19 Ils dirent à Moïse: " Parle-nous toi-même et nous entendrons; mais que Dieu ne nous parle pas, ce serait notre mort! " 20 Moïse dit au peuple: " Ne craignez pas! Car c'est pour vous éprouver que Dieu est venu, pour que sa crainte soit sur vous et que vous ne péchiez pas. " 21 Et le peuple se tint à distance, mais Moïse approcha de la nuit épaisse où Dieu était.

 

Code de l'Alliance

 

Loi de l'autel

22 Le Seigneur dit à Moïse: " Ainsi parleras-tu aux fils d'Israël: Vous avez vu vous-mêmes que c'est du haut des cieux que je vous ai parlé. 23 Vous ne me traiterez pas comme un dieu en argent ni comme un dieu en or-vous ne vous en fabriquerez pas. 24 Tu me feras un autel de terre pour y sacrifier tes holocaustes et tes sacrifices de paix, ton petit et ton gros bétail; en tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et je te bénirai. 25 Mais si tu me fais un autel de pierres, tu ne bâtiras pas en pierres de taille, car en y passant ton ciseau, tu les profanerais. 26 Tu ne monteras pas par des marches à mon autel, pour que ta nudité n'y soit pas découverte.

 

 

 

Lois relatives aux exclaves

21 1 Voici les règles que tu leur exposeras: 2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années; la septième, il pourra sortir libre, gratuitement. 3 S'il était entré seul, il sortira seul. S'il possédait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'elle lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à leur maître, et lui, il sortira seul. 5 Mais si le serviteur déclare: " J'aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre ", 6 son maître le fera approcher de Dieu, il le fera approcher de la porte ou du montant et son maître lui percera l'oreille au poinçon: il le servira à jamais. 7 Et quand un homme vendra sa fille comme servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs. 8 Si elle déplaît à son maître au point qu'il ne se l'attribue pas, il la fera racheter. Il n'aura pas le droit de la vendre à un peuple étranger, ce serait la trahir. 9 Et s'il l'attribue à son fils, il agira pour elle selon la coutume concernant les filles. 10 S'il en prend une autre pour lui, il ne lui réduira pas la nourriture, le vêtement, la cohabitation. 11 Et s'il ne lui procure pas ces trois choses, elle pourra sortir gratuitement, sans verser d'argent.

 

Meurtre et droit d'asile

12 Qui frappe un homme à mort sera mis à mort. 13 Cependant, celui qui n'a pas guetté sa victime-puisque c'est Dieu qui l'aurait mise sous sa main-je te fixerai un lieu où il pourra fuir. 14 Mais quand un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour qu'il meure. 15 Et qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort. 16 Et qui commet un rapt-qu'il ait vendu l'homme ou qu'on le trouve entre ses mains-sera mis à mort. 17 Et qui insulte son père ou sa mère sera mis à mort.

 

Coups et blessures

18 Et quand des hommes se querelleront, que l'un frappera l'autre d'une pierre ou du poing et que celui-ci, sans mourir, tombera alité, 19 s'il peut se lever et aller au-dehors avec sa canne, celui qui aura frappé sera acquitté. Il devra seulement lui payer son chômage et le faire soigner jusqu'à sa guérison. 20 Et quand un homme frappera avec un gourdin son serviteur ou sa servante et qu'ils mourront sous sa main, il devra subir vengeance. 21 Mais s'ils se maintiennent un jour ou deux, ils ne seront pas vengés, car ils étaient son argent. 22 Et quand des hommes s'empoigneront et heurteront une femme enceinte, et que l'enfant naîtra sans que malheur arrive, il faudra indemniser comme l'imposera le mari de la femme et payer par arbitrage. 23 Mais si malheur arrive, tu paieras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Et quand un homme frappera oeil de son serviteur ou oeil de sa servante et l'abîmera, il les laissera aller libres, en compensation de leur oeil. 27 Et si c'est une dent de son serviteur ou une dent de sa servante qu'il fait tomber, il les laissera aller libres, en compensation de leur dent.

 

Dommages causés par les animaux méchants

28 Et quand un boeuf frappera mortellement de la corne un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et on n'en mangera pas la chair, mais le propriétaire du boeuf sera quitte. 29 Par contre, si le boeuf avait déjà auparavant l'habitude de frapper, que son propriétaire, après avertissement, ne l'ait pas surveillé et qu'il ait causé la mort d'un homme ou d'une femme, le boeuf sera lapidé, mais son propriétaire, lui aussi, sera mis à mort. 30 Si on lui impose une rançon, il donnera en rachat de sa vie tout ce qu'on lui imposera. 31 Qu'il frappe un fils ou qu'il frappe une fille, c'est selon cette règle qu'on le traitera. 32 Si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on donnera trente sicles d'argent à leur maître, et le boeuf sera lapidé. 33 Et quand un homme laissera une citerne ouverte, ou qu'il creusera une citerne sans la recouvrir, si un boeuf ou un âne y tombe, 34 le propriétaire de la citerne donnera compensation; il remboursera en argent le propriétaire de la bête morte qui, elle, sera pour lui. 35 Et quand le boeuf d'un homme frappera mortellement le boeuf d'un autre, ils vendront le boeuf vivant et se partageront l'argent; et la bête morte, ils la partageront aussi. 36 S'il était notoire que ce boeuf avait déjà auparavant l'habitude de frapper et que son propriétaire ne l'ait pas surveillé, il donnera un boeuf en compensation du boeuf, et la bête morte sera pour lui.

 

Vols d'animaux

37 Quand un homme volera un boeuf ou un mouton et qu'il l'aura abattu ou vendu, il donnera cinq boeufs en compensation du boeuf et quatre moutons en compensation du mouton.

 

22 1 Si le voleur, surpris à percer un mur, est frappé à mort, pas de vengeance du sang à son sujet. 2 " Si le soleil brillait au-dessus de lui, il y aura vengeance du sang à son sujet. -"Un voleur devra donner compensation ": s'il n'a rien, il sera vendu pour payer son vol. " 3 Si la bête volée-boeuf, âne ou mouton-est retrouvée vivante entre ses mains, c'est au double qu'il donnera compensation.

 

Dégats et incendie

4 Quand un homme fera pâturer un champ ou une vigne et qu'il laissera son bétail pâturer dans un autre champ, il donnera compensation à partir de son meilleur champ ou de sa meilleure vigne. 5 Quand un feu se propagera pour avoir rencontré des épines et que seront dévorés gerbiers, moissons ou champs, l'incendiaire devra donner compensation pour l'incendie.

 

Dépôts volés ou détériorés

6 Quand un homme donnera en garde à son prochain de l'argent ou des objets et qu'on les volera de la maison de celui-ci, si le voleur est retrouvé, il donnera compensation au double. 7 Si le voleur n'est pas retrouvé, le propriétaire de la maison s'approchera de Dieu, pour qu'on sache s'il n'a pas mis la main sur le bien d'autrui. 8 " Pour toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un mouton, un manteau ou tout objet perdu dont on dira: "C'est bien lui ", l'affaire des deux parties viendra jusqu'à Dieu; celui que Dieu déclarera coupable donnera à son prochain compensation au double. " 9 Quand un homme donnera en garde à son prochain un âne, un boeuf, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci mourra, se blessera ou sera razzié sans qu'on l'ait vu, 10 un serment au nom du Seigneur interviendra entre les deux adversaires, comme quoi l'un n'a pas mis la main sur le bien d'autrui; le propriétaire de l'animal acceptera et l'autre ne donnera pas compensation. 11 Mais si l'animal a été volé près de lui, il donnera compensation au propriétaire. 12 Si l'animal a été déchiqueté, il le rapportera en témoignage; il ne donnera pas compensation pour l'animal déchiqueté. 13 Et quand un homme empruntera à son prochain un animal qui se blessera ou mourra en l'absence de son propriétaire, il devra donner compensation. 14 Si cela se passe en présence du propriétaire, il ne donnera pas compensation. S'il avait loué, il apportera le prix de sa location. 15 Et quand un homme séduira une vierge non fiancée et couchera avec elle, il devra verser la dot pour en faire sa femme. 16 Si le père refuse de la lui donner, l'homme payera en argent comme pour la dot des vierges.

 

Diverses lois morales et religieuses

17 Une magicienne, tu ne la laisseras pas vivre. 18 Qui couche avec une bête sera mis à mort. 19 Qui sacrifie aux dieux sera voué à l'interdit, sauf si c'est au Seigneur et à lui seul. 20 Tu n'exploiteras ni n'opprimeras l'émigré, car vous avez été des émigrés au pays d'Égypte. 21 Vous ne maltraiterez aucune veuve ni aucun orphelin. 22 Si tu le maltraites et s'il crie vers moi, j'entendrai son cri, 23 ma colère s'enflammera, je vous tuerai par l'épée, vos femmes seront veuves et vos fils orphelins. 24 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. 25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras pour le coucher du soleil, 26 car c'est là sa seule couverture, le manteau qui protège sa peau. Dans quoi se coucherait-il ? Et s'il arrivait qu'il crie vers moi, je l'entendrais, car je suis compatissant, moi. 27 Dieu, tu ne l'insulteras pas; et tu ne maudiras pas celui qui a une responsabilité dans ton peuple. 28 Tu ne livreras pas à d'autres tes fruits mûrs et la coulée de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29 Tu feras de même pour ton boeuf et pour tes moutons: il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. 30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande déchiquetée dans la campagne. Vous la jetterez au chien.

 

 

 

l'Exercice de la justice et les devoirs envers les ennemis

23 1 Tu ne rapporteras pas de rumeur sans fondement. Ne prends pas le parti d'un coupable par un faux témoignage. 2 Tu ne suivras pas une majorité qui veut le mal et tu n'interviendras pas dans un procès en t'inclinant devant une majorité partiale. 3 Tu ne favoriseras pas un faible dans son procès. 4 Quand tu tomberas sur le boeuf de ton ennemi, ou sur son âne, égarés, tu les lui ramèneras. 5 Quand tu verras l'âne de celui qui t'en veut gisant sous son fardeau, loin de l'abandonner, tu l'aideras à ordonner la charge. 6 Tu ne fausseras pas le droit de ton pauvre dans son procès. 7 Tu te tiendras éloigné d'une cause mensongère. Ne tue pas un innocent ni un juste, car je ne justifie pas un coupable. 8 Tu n'accepteras pas de cadeau, car le cadeau aveugle les clairvoyants et compromet la cause des justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'émigré; vous connaissez vous-mêmes la vie de l'émigré, car vous avez été émigrés au pays d'Égypte.

 

Année sabbatique et sabbat

10 Six années durant, tu ensemenceras ta terre et tu récolteras son produit. 11 Mais, la septième, tu le faucheras et le laisseras sur place; les pauvres de ton peuple en mangeront et ce qu'ils laisseront, c'est l'animal sauvage qui le mangera. Ainsi feras-tu pour ta vigne, pour ton olivier. 12 Six jours, tu feras ce que tu as à faire, mais le septième jour, tu chômeras, afin que ton boeuf et ton âne se reposent et que le fils de ta servante et l'émigré reprennent leur souffle. 13 Et vous veillerez à tout ce que je vous ai dit: vous n'invoquerez pas le nom d'autres dieux, on ne l'entendra pas dans ta bouche.

 

Fêtes d'Israël

14 Tu me fêteras chaque année par trois pèlerinages: 15 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois des Épis, car c'est alors que tu es sorti d'Égypte. Et on ne viendra pas me voir en ayant les mains vides. 16 Tu observeras la fête de la Moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs, ainsi que la fête de la Récolte, au sortir de l'année, quand tu récolteras des champs les fruits de ton travail. 17 Trois fois par an, tous tes hommes viendront voir la face du Maître, le Seigneur. 18 Tu ne feras pas pour moi de sacrifice sanglant en l'accompagnant de pain fermenté; la graisse offerte pour me fêter ne passera pas la nuit jusqu'au matin.

19 Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

 

Promesses et instructions en vue de l'entrée en Canaan

20 " Je vais envoyer un ange devant toi pour te garder en chemin et te faire entrer dans le lieu que j'ai préparé. 21 Prends garde à lui et entends sa voix, ne le contrarie pas, il ne supporterait pas votre révolte, car mon nom est en lui. 22 Si tu entends sa voix et fais tout ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Quand mon ange aura marché devant toi, qu'il t'aura fait entrer chez l'Amorite, le Hittite, le Perizzite et le Cananéen, chez le Hivvite et le Jébusite, et que je les aurai anéantis, 24 tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras, tu ne feras pas comme on fait chez eux, mais tu devras abattre ces dieux et briser leurs stèles. 25 Si vous servez le Seigneur, votre Dieu, alors il bénira ton pain et tes eaux et j'écarterai de toi la maladie; 26 il n'y aura pas dans ton pays de femme qui avorte ou qui soit stérile; je te donnerai tout ton compte de jours. 27 J'enverrai devant toi ma terreur, je bousculerai tout peuple chez qui tu entreras, je te ferai voir tous tes ennemis de dos. 28 J'enverrai le frelon devant toi, qui chassera devant toi le Hivvite, le Cananéen et le Hittite. 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne une terre désolée et que les animaux sauvages ne se multiplient à tes dépens. 30 C'est peu à peu que je les chasserai devant toi, jusqu'à ce que, ayant fructifié, tu puisses recevoir le pays comme patrimoine. 31 J'établirai ton territoire de la mer des Joncs à la mer des Philistins et du désert au Fleuve. Quand j'aurai livré entre vos mains les habitants du pays et que tu les auras chassés de devant toi, 32 tu ne concluras pas d'alliance avec eux et leurs dieux, 33 ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi: tu servirais leurs dieux et cela deviendrait pour toi un piège. "

 

 

 

Conclusion d'Alliance

24 1 Il avait dit à Moïse: " Monte vers le Seigneur, toi, Aaron, Nadav et Avihou, ainsi que soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. 2 Mais Moïse seul approchera du Seigneur; eux n'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. " 3 Moïse vint raconter au peuple toutes les paroles du Seigneur et toutes les règles. Tout le peuple répondit d'une seule voix: " Toutes les paroles que le Seigneur a dites, nous les mettrons en pratique. " 4 Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur; il se leva de bon matin et bâtit un autel au bas de la montagne, avec douze stèles pour les douze tribus d'Israël. 5 Puis il envoya les jeunes gens d'Israël; ceux-ci offrirent des holocaustes et sacrifièrent des taureaux au Seigneur comme sacrifices de paix. 6 Moïse prit la moitié du sang et la mit dans les coupes; avec le reste du sang, il aspergea l'autel. 7 Il prit le livre de l'alliance et en fit lecture au peuple. Celui-ci dit: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le mettrons en pratique, nous l'entendrons. " 8 Moïse prit le sang, en aspergea le peuple et dit: " Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles. " 9 Et Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadav et Avihou, et soixante-dix des anciens d'Israël. 10 Ils virent le Dieu d'Israël et sous ses pieds, c'était comme une sorte de pavement de lazulite, d'une limpidité semblable au fond du ciel. 11 Sur ces privilégiés des fils d'Israël, il ne porta pas la main; ils contemplèrent Dieu, ils mangèrent et ils burent.

 

Moïse sur la montagne

12 Le Seigneur dit à Moïse: " Monte vers moi sur la montagne et reste là, pour que je te donne les tables de pierre: la Loi et le commandement que j'ai écrits pour les enseigner. " 13 Moïse se leva, avec Josué son auxiliaire, et Moïse monta vers la montagne de Dieu, 14 après avoir dit aux anciens: " Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions à vous. Mais voici Aaron et Hour qui sont avec vous; celui qui a une affaire, qu'il s'adresse à eux. " 15 Moïse monta sur la montagne; alors, la nuée couvrit la montagne,

16 la gloire du Seigneur demeura sur le mont Sinaï et la nuée le couvrit pendant six jours. Il appela Moïse le septième jour, du milieu de la nuée. 17 La gloire du Seigneur apparaissait aux fils d'Israël sous l'aspect d'un feu dévorant, au sommet de la montagne. 18 Moïse pénétra dans la nuée et il monta sur la montagne. Moïse resta sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

 

 

 

2. Prescription relatives à la construction du sanctuaire

 

 

Instructions préliminaires

25 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Dis aux fils d'Israël de Lever pour moi une contribution; sur tous les hommes au coeur généreux, vous lèverez cette contribution. 3 Et telle est la contribution que vous lèverez sur eux: or, argent, bronze, 4 pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant, lin, poil de chèvre, 5 peaux de béliers teintes en rouge, peaux de dauphins, bois d'acacia, 6 huile pour le luminaire, aromates pour l'huile d'onction et le parfum à brûler, 7 pierres de béryl et pierres de garniture pour l'éphod et le pectoral. 8 Ils me feront un sanctuaire et je demeurerai parmi eux. 9 Je vais te montrer le plan de la demeure et le plan de tous ses objets: c'est exactement comme cela que vous ferez.

 

L'arche: le propitiatoire et les chérubins

10 " Ils feront donc une arche en bois d'acacia, longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie. 11 Tu la plaqueras d'or pur; tu la plaqueras au-dedans et au-dehors et tu l'entoureras d'une moulure en or. 12 Tu couleras pour elle quatre anneaux d'or et tu les placeras à ses quatre pieds: deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre. 13 Tu feras des barres en bois d'acacia, tu les plaqueras d'or 14 et tu introduiras dans les anneaux des côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter. 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, elles n'en seront pas retirées. 16 Tu placeras dans l'arche la charte que je te donnerai. 17 Puis tu feras un propitiatoire en or pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie. 18 Et tu feras deux chérubins en or; tu les forgeras aux deux extrémités du propitiatoire. 19 Fais un chérubin à une extrémité, et l'autre chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins en saillie sur le propitiatoire, à ses deux extrémités. 20 Les chérubins déploieront leurs ailes vers le haut pour protéger le propitiatoire de leurs ailes; ils seront face à face et ils regarderont vers le propitiatoire. 21 Tu placeras le propitiatoire au-dessus de l'arche et, dans l'arche, tu placeras la charte que je te donnerai. 22 Là, je te rencontrerai et, du haut du propitiatoire, d'entre les deux chérubins situés sur l'arche de la charte, je te dirai tous les ordres que j'ai à te donner pour les fils d'Israël.

 

La table du pain de la Face

23 Puis tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie. 24 Tu la plaqueras d'or pur et tu l'entoureras d'une moulure en or. 25 Tu l'encadreras avec des entretoises d'un palme et tu mettras une moulure en or autour des entretoises. 26 Tu lui feras quatre anneaux d'or et tu placeras les anneaux aux quatre coins de ses quatre pieds. 27 Tout près des entretoises seront fixés les anneaux, pour loger les barres servant à Lever la table. 28 Tu feras les barres en bois d'acacia, tu les plaqueras d'or et elles serviront à Lever la table. 29 Tu lui feras des plats, des gobelets, des timbales et des bols, avec lesquels on versera les libations. C'est en or pur que tu les feras. 30 Et tu placeras perpétuellement du pain d'offrande sur la table, devant moi.

 

Le candélabre

31 Puis tu feras un chandelier en or pur. Le chandelier sera forgé; sa base et sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui. 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier sur un côté, trois branches du chandelier sur l'autre côté. 33 Sur une branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur, et sur une autre branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur: de même pour les six branches sortant du chandelier. 34 Pour le chandelier lui-même, quatre coupes en forme d'amande, avec boutons et fleurs: 35 un bouton sous les deux premières branches issues du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes issues du chandelier, un bouton sous les deux dernières branches issues du chandelier; ainsi donc, aux six branches qui sortent du chandelier. 36 Boutons et branches feront corps avec lui, qui sera tout entier forgé d'une seule pièce, en or pur. 37 Tu lui feras des lampes, au nombre de sept; on allumera les lampes de manière à éclairer l'espace qui est devant lui. 38 Ses pincettes et ses bobèches seront en or pur. 39 On le fera avec un talent d'or pur, lui et tous ces accessoires. 40 Vois donc et fais selon le plan qui t'a été montré sur la montagne.

 

 

 

La demeure: les toiles et la couverture

26 1 " La demeure, tu la feras avec dix tapisseries de lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant; tu y feras des chérubins artistement travaillés. 2 Longueur d'une tapisserie: vingt-huit coudées. Largeur d'une tapisserie: quatre coudées. Mêmes dimensions pour toutes les tapisseries. 3 Cinq tapisseries seront assemblées l'une à l'autre et les cinq autres, également assemblées l'une à l'autre. 4 Tu feras des lacets de pourpre violette au bord de la première tapisserie, à l'extrémité de l'assemblage, et tu feras de même au bord de la dernière tapisserie du deuxième assemblage. 5 Tu mettras cinquante lacets à la première tapisserie et cinquante lacets à l'extrémité de la tapisserie du deuxième assemblage, les lacets se correspondant l'un à l'autre. 6 Tu feras cinquante agrafes en or, tu assembleras les tapisseries l'une à l'autre par les agrafes et ainsi la demeure sera d'un seul tenant. 7 Puis tu feras des tapisseries en poil de chèvre pour former une tente par-dessus la demeure. Tu en feras onze. 8 Longueur d'une tapisserie: trente coudées. Largeur d'une tapisserie: quatre coudées. Mêmes dimensions pour les onze tapisseries. 9 Tu assembleras cinq tapisseries à part, puis six tapisseries à part, et tu replieras la sixième tapisserie sur le devant de la tente. 10 Tu feras cinquante lacets au bord d'une première tapisserie, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets au bord de la même tapisserie du deuxième assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras les agrafes dans les lacets pour assembler la tente d'un seul tenant. 12 Les tapisseries de la tente auront un excédent qui retombera librement: une moitié de tapisserie en excédent retombera librement sur l'arrière de la demeure 13 et, dans le sens de la longueur des tapisseries de la tente, une coudée en excédent de chaque côté retombera librement sur les côtés de la demeure, de part et d'autre, pour la recouvrir. 14 Et tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par-dessus.

 

La charpente

15 Puis tu feras les cadres pour la demeure, en bois d'acacia, posés debout. 16 Dix coudées de longueur par cadre et une coudée et demie de largeur pour chaque cadre. 17 Deux tenons à chaque cadre, juxtaposés l'un à l'autre: ainsi feras-tu pour tous les cadres de la demeure. 18 De ces cadres pour la demeure, tu en feras vingt en direction du Néguev, au sud. 19 Et tu feras quarante socles en argent sous les vingt cadres: deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, puis deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. 20 Pour l'autre côté de la demeure, en direction du nord, vingt cadres 21 avec leurs quarante socles en argent: deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. 22 Et pour le fond de la demeure, vers la mer, tu feras six cadres; 23 tu feras aussi deux cadres comme contreforts de la demeure, au fond; 24 ils seront en écartement à la base mais se termineront en jointure au sommet, dans le premier anneau: ainsi en sera-t-il pour eux deux, ils seront comme deux contreforts. 25 Il y aura donc huit cadres, avec leurs socles en argent: seize socles, deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. 26 Puis tu feras des traverses en bois d'acacia: cinq pour les cadres du premier côté de la demeure, 27 cinq pour les cadres du deuxième côté de la demeure, cinq pour les cadres du côté de la demeure qui est au fond, vers la mer, 28 la traverse médiane, à mi-hauteur des cadres, traversant d'un bout à l'autre. 29 Tu plaqueras les cadres d'or, tu feras en or leurs anneaux pour loger les traverses et tu plaqueras les traverses d'or. 30 Tu dresseras la demeure d'après la règle qui t'a été montrée sur la montagne.

 

Le voile

31 Puis tu feras un voile de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors; on y fera des chérubins artistement travaillés. 32 Tu le fixeras à quatre colonnes en acacia, plaquées d'or, munies de crochets en or et posées sur quatre socles en argent. 33 Tu fixeras le voile sous les agrafes et, là, derrière le voile, tu introduiras l'arche de la charte. Et le voile marquera pour vous la séparation entre le lieu saint et le lieu très saint. 34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche de la charte dans le lieu très saint 35 et tu poseras la table devant le voile et le chandelier en face de la table, sur le côté sud de la demeure; la table, tu l'auras placée sur le côté nord.

 

Le rideau

36 Puis tu feras un rideau pour l'entrée de la tente, en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors: travail de brocheur. 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes en acacia, tu les plaqueras d'or, leurs crochets seront en or et tu couleras pour elles cinq socles en bronze.

 

 

 

L'autel

27 1 " Puis tu feras l'autel en bois d'acacia: cinq coudées de long, cinq coudées de large-l'autel sera carré-et trois coudées de haut. 2 Tu feras à ses quatre angles des cornes qui feront corps avec lui et tu le plaqueras de bronze. 3 Tu feras des bassins pour les cendres de l'autel, des pelles, des coupes à aspersion, des fourchettes et des cassolettes; tu utiliseras le bronze pour tous ces accessoires. 4 Tu lui feras une grille, à la façon d'un filet de bronze, et tu feras quatre anneaux de bronze aux quatre extrémités du filet. 5 Tu placeras le filet sous la bordure de l'autel, à la base, et il arrivera à mi-hauteur de l'autel. 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres en bois d'acacia et tu les plaqueras de bronze. 7 On introduira ses barres dans les anneaux et les barres seront sur les deux côtés de l'autel quand on le portera. 8 Tu le feras creux, en planches. Il faudra le faire comme on t'a montré sur la montagne.

 

Le parvis

9 Puis tu feras le parvis de la demeure. Du côté du Néguev, au sud, le parvis aura des tentures en lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un seul côté. 10 Ses vingt colonnes et leurs vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 11 De même, du côté du nord, sur la longueur: des tentures pour une longueur de cent coudées, ses vingt colonnes et leurs vingt socles en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles en argent. 12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer: des tentures sur cinquante coudées, leurs dix colonnes et leurs dix socles. 13 Pour la largeur du parvis du côté de l'est, vers le levant: cinquante coudées; 14 quinze coudées de tentures sur une aile avec leurs trois colonnes et leurs trois socles 15 et, sur l'autre aile, quinze coudées de tentures avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 16 Pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors-travail de brocheur-quatre colonnes et leurs quatre socles. 17 Toutes les colonnes du parvis seront réunies par des tringles en argent, leurs crochets seront en argent et leurs socles en bronze. 18 Longueur du parvis: cent coudées. Largeur: cinquante à chaque extrémité. Hauteur: cinq coudées de lin retors-les socles étant en bronze. 19 Pour tous les accessoires de la demeure, utilisés pour tout son service, tous ses piquets et tous les piquets du parvis: du bronze.

 

L'huile pour le luminaire

20 " Tu ordonneras aussi aux fils d'Israël de te procurer pour le luminaire de l'huile d'olive, limpide et vierge, afin qu'une lampe soit allumée à perpétuité, 21 dans la tente de la rencontre, devant le voile qui abrite la charte. Aaron et ses fils la disposeront de manière qu'elle brûle du soir au matin devant le Seigneur: c'est une loi immuable pour les fils d'Israël d'âge en âge.

 

 

 

Les habits d'Aaron et des prêtres

28 1 " Prends aussi près de toi ton frère Aaron et ses fils avec lui, du milieu des fils d'Israël, pour qu'il exerce mon sacerdoce-Aaron, Nadav et Avihou, Éléazar et Itamar, fils d'Aaron. 2 Tu feras pour ton frère Aaron des vêtements sacrés, en signe de gloire et de majesté. 3 Et toi, tu parleras à tous les sages que j'ai remplis d'un esprit de sagesse et tu leur diras de faire les vêtements d'Aaron pour qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce. 4 Voici les vêtements qu'ils feront: pectoral, éphod, robe, tunique brodée, turban, ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés pour ton frère Aaron-et pour ses fils-pour qu'il exerce mon sacerdoce. 5 Ils utiliseront l'or, la pourpre violette, la pourpre rouge, le cramoisi et le lin.

 

L'éphod

6 Ils feront l'éphod en or, pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors-travail d'artiste. 7 Il y aura pour le fixer deux bretelles de fixation à ses deux extrémités. 8 L'écharpe de l'éphod, celle qui est dessus, sera de travail identique: en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 9 Tu prendras deux pierres de béryl et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël: 10 six de leurs noms sur la première pierre et les six noms qui restent sur la deuxième pierre, selon l'ordre de leur naissance. 11 Tu graveras les deux pierres aux noms des fils d'Israël à la façon du ciseleur de pierres, comme la gravure d'un sceau; tu les sertiras et les enchâsseras dans l'or. 12 Tu mettras les deux pierres aux bretelles de l'éphod, ces pierres qui sont un mémorial en faveur des fils d'Israël, et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, sur ses deux bretelles, en mémorial. 13 Tu feras des chatons en or 14 et deux chaînettes d'or pur; tu les feras comme des tresses torsadées; tu placeras les chaînettes torsadées sur les chatons.

 

Le pectoral

15 Puis tu feras un pectoral du jugement-travail d'artiste; tu le feras à la façon d'un éphod, tu le feras en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 16 Une fois plié, il sera carré, long d'un empan et large d'un empan. 17 Tu le garniras d'une garniture de pierres; il y aura quatre rangées de pierres: -l'une: sardoine, topaze et émeraude. Ce sera la première rangée; 18 -la deuxième rangée: escarboucle, lazulite et jaspe; 19 -la troisième rangée: agate, cornaline et améthyste; 20 -et la quatrième rangée: chrysolithe, béryl et onyx. Elles auront des chatons d'or pour garniture. 21 Les pierres correspondront aux noms des fils d'Israël, elles seront douze comme leurs noms; elles seront gravées comme un sceau, chacune à son nom puisqu'il y a douze tribus. 22 Tu feras au pectoral des chaînettes tressées et torsadées, en or pur. 23 Tu feras au pectoral deux anneaux d'or et tu fixeras les deux anneaux à deux extrémités du pectoral. 24 Tu fixeras les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 25 tandis que tu fixeras les deux extrémités des deux torsades aux deux chatons; tu les fixeras aux bretelles de l'éphod par-devant. 26 Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras à deux extrémités du pectoral, du côté tourné vers l'éphod, en dedans. 27 Tu feras deux anneaux d'or et tu les fixeras aux deux bretelles de l'éphod, à leur base, par-devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 28 On reliera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette de manière que le pectoral soit sur l'écharpe de l'éphod et qu'il ne se déplace pas sur l'éphod. 29 Et quand il entrera dans le sanctuaire, Aaron portera sur son coeur, sur le pectoral du jugement, les noms des fils d'Israël, en mémorial perpétuel devant le Seigneur. 30 Tu placeras dans le pectoral du jugement le Ourim et le Toummim; ils seront sur le coeur d'Aaron quand il entrera devant le Seigneur: Aaron portera donc perpétuellement le jugement des fils d'Israël sur son coeur, en présence du Seigneur.

 

Le manteau

31 Puis tu feras la robe de l'éphod, toute de pourpre violette. 32 Elle aura au milieu une ouverture pour la tête; autour de l'ouverture, il y aura une bordure-travail de tisserand; son ouverture sera comme celle d'une cuirasse, indéchirable. 33 Sur ses pans, tu feras des grenades de pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant-sur ses pans tout autour-et parmi elles, des clochettes d'or tout autour: 34 une clochette d'or, une grenade, une clochette d'or, une grenade, sur les pans de la robe tout autour. 35 Elle sera sur Aaron quand il officiera; le son des clochettes se fera entendre quand il entrera devant le Seigneur dans le sanctuaire et quand il en sortira; ainsi, il ne mourra pas.

 

Le diadème

36 Puis tu feras un fleuron d'or pur, tu y graveras comme on grave un sceau: " Consacré au Seigneur ", 37 tu le mettras sur un ruban de pourpre violette et il sera sur le turban. Il devra être sur le devant du turban. 38 Il sera sur le front d'Aaron afin qu'il puisse porter les fautes commises envers les choses saintes, toutes celles qui sont offertes et sanctifiées par les fils d'Israël: il sera perpétuellement sur son front pour que ces offrandes trouvent faveur devant le Seigneur.

 

Autres parties du costume des prêtres

39 Puis tu broderas la tunique de lin, tu feras un turban de lin; et tu feras une ceinture-travail de brocheur. 40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques; tu leur feras des ceintures, et puis tu leur feras des tiares, en signe de gloire et de majesté. 41 Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui, tu les oindras, tu leur conféreras l'investiture, tu les consacreras et ils exerceront mon sacerdoce. 42 Fais-leur des caleçons de lin pour couvrir leur nudité; ils iront des reins aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les prendront quand ils entreront dans la tente de la rencontre ou quand ils approcheront de l'autel pour officier dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute et mourir. Loi immuable pour lui et sa descendance après lui.

 

 

 

Consécration d'Aaron et de ses fils

29 1 " Voici comment tu feras pour les consacrer à mon sacerdoce: prends un taureau et deux béliers sans défaut, 2 puis du pain sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des crêpes sans levain frottées à l'huile; tu les feras avec de la farine de froment. 3 Tu les mettras dans une corbeille et tu présenteras la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers.

 

Ablution, vêture et onction

4 Tu présenteras Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras dans l'eau. 5 Tu prendras les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, tu le draperas dans l'écharpe de l'éphod, 6 tu poseras le turban sur sa tête, tu mettras l'insigne de consécration sur le turban; 7 puis tu prendras l'huile d'onction, tu la lui verseras sur la tête et tu l'oindras. 8 Ayant présenté ses fils, tu les revêtiras de tuniques, 9 tu les ceindras d'une ceinture-Aaron et ses fils-tu les coifferas de tiares et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d'une loi immuable. Tu conféreras l'investiture à Aaron et à ses fils.

 

Les sacrifices

10 Tu présenteras le taureau devant la tente de la rencontre; Aaron et ses fils imposeront la main sur la tête du taureau. 11 Tu égorgeras le taureau devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre. 12 Tu prendras du sang du taureau et tu en mettras avec ton doigt aux cornes de l'autel. Puis, tu répandras tout le reste du sang à la base de l'autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui enveloppe les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui y adhère, et tu les feras fumer à l'autel. 14 Mais la chair du taureau, sa peau, sa fiente, tu les brûleras en dehors du camp. C'est un sacrifice pour le péché. 15 Puis tu prendras le premier bélier; Aaron et ses fils imposeront la main sur la tête du bélier. 16 Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu aspergeras le pourtour de l'autel, 17 tu dépèceras le bélier en quartiers, tu laveras ses entrailles et ses pattes et tu les mettras sur les quartiers et la tête. 18 Tu feras fumer tout le bélier à l'autel. C'est un holocauste pour le Seigneur, c'est le parfum apaisant d'un mets consumé pour le Seigneur. 19 Puis tu prendras le second bélier: Aaron et ses fils imposeront la main sur la tête du bélier. 20 Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang et tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le lobe de l'oreille de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le pouce de leur pied droit; et tu aspergeras de sang le pourtour de l'autel. 21 Tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu feras l'aspersion d'Aaron et de ses vêtements et, avec lui, de ses fils et de leurs vêtements; ainsi seront-ils saints, Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements. 22 Tu prendras les parties grasses du bélier-la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui y adhère-et aussi le gigot droit, car c'est un bélier d'investiture; 23 et puis une couronne de pain, un gâteau à l'huile et une crêpe, dans la corbeille des pains sans levain qui est devant le Seigneur. 24 Tu placeras le tout sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, tu le feras offrir avec le geste de présentation devant le Seigneur, 25 tu le reprendras de leurs mains et tu le feras fumer à l'autel, avec l'holocauste, en parfum apaisant devant le Seigneur. C'est un mets consumé pour le Seigneur. 26 Tu prendras la poitrine du bélier d'investiture, celui qui est pour Aaron, et tu l'offriras avec le geste de présentation devant le Seigneur: cela te reviendra en partage. 27 Tu consacreras la poitrine présentée et le gigot prélevé-ce qu'on a présenté et ce qu'on a prélevé du bélier d'investiture, celui qui est pour Aaron et pour ses fils. 28 Ce sera, pour Aaron et pour ses fils, un droit immuable sur les fils d'Israël, car c'est une contribution et cela restera une contribution de la part des fils d'Israël, prise sur leurs sacrifices de paix; ce sera une contribution pour le Seigneur.

 

Transmission des habits

29 Les vêtements sacrés d'Aaron passeront après lui à ses fils, qui les porteront pour leur onction et leur investiture. 30 Pendant sept jours, ils seront portés par le prêtre qui lui succédera, un de ses fils, celui qui entrera dans la tente de la rencontre pour officier dans le sanctuaire.

 

Le repas sacré

31 Tu prendras le bélier d'investiture et tu feras cuire sa chair dans un endroit saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de la rencontre, la chair du bélier et le pain qui est dans la corbeille. 33 Ils mangeront ce qui a servi au rite de l'absolution, pour leur investiture et pour leur consécration. Nul profane n'en mangera, car c'est sacré. 34 S'il reste au matin quelque chose de la viande d'investiture et du pain, tu brûleras les restes. On n'en mangera pas, car c'est sacré. 35 Ainsi feras-tu pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné. Pendant sept jours, tu leur conféreras l'investiture.

 

Consécration de l'autel et sacrifice perpétuel

36 Chaque jour, tu apprêteras pour le rite d'absolution un taureau en sacrifice pour le péché; tu offriras sur l'autel le sacrifice pour le péché en y faisant le rite d'absolution et tu l'oindras pour le consacrer. 37 Pendant sept jours, tu feras le rite d'absolution sur l'autel et tu le consacreras; ainsi, l'autel sera très saint, tout ce qui touche à l'autel sera saint. 38 " Voici également ce que tu apprêteras sur l'autel: des agneaux âgés d'un an, deux par jour, perpétuellement. 39 Le premier agneau, tu l'apprêteras au matin et le second agneau, tu l'apprêteras au crépuscule. 40 En plus, avec le premier agneau: un dixième d'épha de farine, pétrie dans un quart de hîn d'huile vierge et une libation d'un quart de hîn de vin. 41 Quant au second agneau, tu l'apprêteras au crépuscule; tu feras pour lui la même offrande que le matin et la même libation: parfum apaisant, mets consumé pour le Seigneur. 42 Tel sera l'holocauste perpétuel que vous ferez d'âge en âge, à l'entrée de la tente de la rencontre devant le Seigneur, là où je vous rencontrerai pour te parler. 43 Je rencontrerai les fils d'Israël en ce lieu qui sera consacré par ma gloire. 44 Je consacrerai la tente de la rencontre et l'autel; Aaron et ses fils, je les consacrerai afin qu'ils exercent mon sacerdoce. 45 Je demeurerai parmi les fils d'Israël et, pour eux, je serai Dieu. 46 Ils reconnaîtront que c'est moi, le Seigneur, qui suis leur Dieu, moi qui les ai fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux. C'est moi, le Seigneur, qui suis leur Dieu.

 

 

 

L'autel de l'encens

30 1 " Puis tu feras un autel où faire fumer le parfum; tu le feras en bois d'acacia. 2 Une coudée pour sa longueur, une coudée pour sa largeur-il sera carré-deux coudées pour sa hauteur. Ses cornes feront corps avec lui. 3 Tu le plaqueras d'or pur-le dessus, les parois tout autour et les cornes-et tu l'entoureras d'une moulure en or. 4 Tu lui feras des anneaux d'or, au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés-tu en feras sur ses deux flancs-pour loger les barres servant à le Lever. 5 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or. 6 Tu le placeras devant le voile qui abrite l'arche de la charte-devant le propitiatoire qui est sur la charte-là où je te rencontrerai. 7 Aaron y fera fumer le parfum à brûler; matin après matin, quand il arrangera les lampes, il le fera fumer; 8 et quand Aaron allumera les lampes au crépuscule, il le fera fumer. C'est un parfum perpétuel devant le Seigneur, d'âge en âge. 9 Vous n'y offrirez pas de parfum profane ni d'holocauste ni d'offrande, vous n'y verserez pas de libation. 10 Et Aaron fera une fois par an le rite d'absolution sur les cornes de l'autel; avec le sang du sacrifice du Grand Pardon, une fois par an, il fera sur lui le rite d'absolution, d'âge en âge. Cet autel sera très saint pour le Seigneur. "

 

La redevance du demi-sicle

11 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 12 " Quand tu enregistreras l'ensemble des fils d'Israël soumis au recensement, chacun donnera au Seigneur la rançon de sa vie lors de son recensement; ainsi nul fléau ne les atteindra lors du recensement. 13 Un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire à vingt guéras par sicle: voilà ce que donnera tout homme qui passera au recensement. Un demi-sicle, comme contribution pour le Seigneur. 14 Tout homme qui passera au recensement depuis vingt ans et au-dessus, paiera la contribution du Seigneur. 15 Pour payer la contribution du Seigneur en rançon de vos vies, les riches ne paieront pas plus et les petites gens pas moins d'un demi-sicle. 16 Tu recevras des fils d'Israël l'argent de la rançon et tu le donneras pour le service de la tente de la rencontre. Pour les fils d'Israël, ce sera, devant le Seigneur, un mémorial de la rançon de vos vies. "

 

Le bassin de bronze

17 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 18 " Tu feras une cuve en bronze avec son support en bronze, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau. 19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds. 20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre, ils se laveront à l'eau pour ne point mourir; ou bien quand ils approcheront de l'autel pour officier, pour faire fumer un mets consumé pour le Seigneur, 21 ils se laveront les mains et les pieds pour ne point mourir. Ce sera pour eux une loi immuable, pour lui et sa descendance, d'âge en âge. "

 

L'huile de l'onction

22 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 23 " Procure-toi aussi des aromates de première qualité: -de la myrrhe fluide: cinq cents sicles; -du cinnamome aromatique: la moitié, soit deux cent cinquante; -du roseau aromatique: deux cent cinquante; 24 -de la casse: cinq cent, en sicles du sanctuaire, avec un hîn d'huile d'olive. 25 Tu en feras l'huile d'onction sainte, mélange parfumé, travail de parfumeur; ce sera l'huile d'onction sainte. 26 Tu en oindras la tente de la rencontre, l'arche de la charte, 27 la table et tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, l'autel du parfum, 28 l'autel de l'holocauste et tous ses accessoires, la cuve et son support. 29 Tu les consacreras et ils seront très saints; tout ce qui y touchera sera saint. 30 Aaron et ses fils, tu les oindras aussi et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce. 31 Tu parleras ainsi aux fils d'Israël: Ceci est l'huile d'onction sainte; d'âge en âge, elle est pour moi. 32 On n'en mettra sur le corps de personne; vous n'imiterez pas sa recette, car elle est sacrée et elle restera sacrée pour vous. 33 Celui qui imitera ce mélange et en mettra sur un profane sera retranché de sa parenté. "

 

Le parfum sacré

34 Le Seigneur dit à Moïse: " Procure-toi des essences parfumées: storax, ambre, galbanum parfumé, encens pur, en parties égales. 35 Tu en feras un parfum mélangé-travail de parfumeur-salé, pur, sacré. 36 Tu en réduiras un morceau en poudre pour en mettre un peu devant la charte dans la tente de la rencontre, là où je te rencontrerai. Pour vous, il sera très saint. 37 Et ce parfum que tu feras, vous n'utiliserez pas sa recette à votre usage; tu le tiendras pour consacré au Seigneur. 38 Celui qui en fera une imitation pour jouir de son odeur sera retranché de sa parenté. "

 

 

 

Les ouvriers du sanctuaire

31 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Vois: j'ai appelé par son nom Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. 3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu pour qu'il ait sagesse, intelligence, connaissance et savoir-faire universel: 4 création artistique, travail de l'or, de l'argent, du bronze, 5 ciselure des pierres de garniture, sculpture sur bois et toutes sortes de travaux. 6 De plus, j'ai mis près de lui Oholiav, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de chaque sage pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné: 7 la tente de la rencontre, l'arche pour la charte, le propitiatoire qui est au-dessus, tous les accessoires de la tente, 8 la table et ses accessoires, le chandelier pur et tous ses accessoires, l'autel du parfum, 9 l'autel de l'holocauste et tous ses accessoires, la cuve et son support, 10 les vêtements liturgiques, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements que porteront ses fils pour exercer le sacerdoce, 11 l'huile d'onction, le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils feront exactement comme je te l'ai ordonné. "

 

Le repos du sabbat

12 Le Seigneur dit à Moïse: 13 " Dis aux fils d'Israël: Vous observerez cependant mes sabbats, car c'est un signe entre vous et moi d'âge en âge, pour qu'on reconnaisse que c'est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie. 14 Vous observerez le sabbat, car pour vous il est sacré. Qui le profanera sera mis à mort. Oui, quiconque y fera de l'ouvrage, celui-là sera retranché du sein de sa parenté. 15 Pendant six jours, on fera son ouvrage, mais le septième jour, c'est le sabbat, le jour de repos consacré au Seigneur. Quiconque fera de l'ouvrage le jour du sabbat sera mis à mort. 16 Les fils d'Israël garderont le sabbat pour faire du sabbat, d'âge en âge, une alliance perpétuelle. 17 Pour toujours, entre les fils d'Israël et moi, il est le signe qu'en six jours le Seigneur a fait le ciel et la terre mais que le septième jour, il a chômé et repris son souffle. "

 

La remise des tables de la Loi

18 Puis, ayant achevé de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables de la charte, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

 

 

 

3. Le veau d'or et l'intercession de Moïse

 

Le veau d'or

32 1 Le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne; le peuple s'assembla près d'Aaron et lui dit: " Debout! Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. " 2 Aaron leur dit: " Arrachez les boucles d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. " 3 Tout le peuple arracha les boucles d'or qu'ils avaient aux oreilles et on les apporta à Aaron. 4 Ayant pris l'or de leurs mains, il le façonna au burin pour en faire une statue de veau. Ils dirent alors: " Voici tes dieux, Israël, ceux qui t'ont fait monter du pays d'Égypte! " 5 Aaron le vit, et il bâtit un autel en face de la statue; puis Aaron proclama ceci: " Demain, fête pour le Seigneur! " 6 Le lendemain, dès leur Lever, ils offrirent des holocaustes et amenèrent des sacrifices de paix; le peuple s'assit pour manger et boire, il se leva pour se divertir.

 

Yavhé averti Moïse

7 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: " Descends donc, car ton peuple s'est corrompu, ce peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte. 8 Ils n'ont pas tardé à s'écarter du chemin que je leur avais prescrit; ils se sont fait une statue de veau, ils se sont prosternés devant elle, ils lui ont sacrifié et ils ont dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. " 9 Et le Seigneur dit à Moïse: " Je vois ce peuple: eh bien! c'est un peuple à la nuque raide! 10 Et maintenant, laisse-moi faire: que ma colère s'enflamme contre eux, je vais les supprimer et je ferai de toi une grande nation. "

 

Intercession de Moïse

11 Mais Moïse apaisa la face du Seigneur, son Dieu, en disant: " Pourquoi, Seigneur, ta colère veut-elle s'enflammer contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d'Égypte, à grande puissance et à main forte ? 12 " Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: "C'est par méchanceté qu'il les a fait sortir! pour les tuer dans les montagnes! pour les supprimer de la surface de la terre! " Reviens de l'ardeur de ta colère et renonce à faire du mal à ton peuple. " 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, auxquels tu as adressé cette parole: Je multiplierai votre descendance comme les étoiles du ciel et, tout ce pays que j'ai dit, je le donnerai à votre descendance, et ils le recevront comme patrimoine pour toujours. " 14 Et le Seigneur renonça au mal qu'il avait dit vouloir faire à son peuple.

 

Moïse brise les tables de la Loi

15 Moïse s'en retourna et descendit de la montagne, les deux tables de la charte en main, tables écrites des deux côtés, écrites de part et d'autre; 16 les tables, c'était l'oeuvre de Dieu, l'écriture, c'était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit le bruit des acclamations du peuple et il dit à Moïse: " Bruit de guerre dans le camp! "

18 Mais celui-ci dit: " Ni le bruit des chants de victoire, Ni le bruit des chants de défaite, Ce que j'entends, c'est un bruit de cantiques! "

19 Or, comme il s'approchait du camp, il vit le veau et des danses; Moïse s'enflamma de colère: de ses mains, il jeta les tables et les brisa au bas de la montagne. 20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla, l'écrasa tout fin, le répandit à la surface de l'eau et il fit boire les fils d'Israël.

 

Après la destruction du veau d'or

21 Moïse dit à Aaron: " Que t'a fait ce peuple pour que tu amènes sur lui un grand péché ? " 22 Aaron dit: " Que la colère de mon Seigneur ne s'enflamme pas! Tu sais toi-même que le peuple est dans le malheur. 23 " Ils m'ont dit: "Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. " 24 " Je leur ai donc dit: "Qui a de l'or ? " Ils l'ont arraché de leurs oreilles et ils me l'ont donné. Je l'ai jeté au feu et il en est sorti ce veau. " 25 Moïse vit que le peuple était à l'abandon, qu'Aaron l'avait abandonné, l'exposant à la dérision de ses adversaires. 26 Alors Moïse se tint à la porte du camp et il dit: " Les partisans du Seigneur, à moi! " Tous les fils de Lévi s'assemblèrent autour de lui. 27 Il leur dit: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Mettez chacun l'épée au côté, passez et repassez de porte en porte dans le camp et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche! " 28 Les fils de Lévi exécutèrent la parole de Moïse et, dans le peuple, il tomba environ trois mille hommes. 29 Moïse dit: " recevez aujourd'hui l'investiture de par le Seigneur, chacun au prix même de son fils et de son frère, et qu'il vous accorde aujourd'hui bénédiction. " 30 Or, le lendemain, Moïse dit au peuple: " Vous avez commis un grand péché, mais maintenant je vais monter vers le Seigneur; peut-être obtiendrai-je l'absolution de votre péché. " 31 Moïse revint vers le Seigneur et dit: " Hélas! ce peuple a commis un grand péché; ils se sont fait des dieux d'or. 32 Mais maintenant, si tu voulais enlever leur péché... Sinon, efface-moi donc du livre que tu as écrit. " 33 Le Seigneur dit à Moïse: " C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. 34 Et maintenant, va! Conduis le peuple où je t'ai dit, et c'est mon ange qui marchera devant toi. Mais le jour où, moi, j'interviendrai, je les punirai pour leur péché. " 35 Et le Seigneur frappa le peuple pour avoir fabriqué le veau, celui qu'Aaron avait fait.

 

 

 

Le départ du Sinai

33 1 " Le Seigneur adressa la parole à Moïse: " Quitte ce lieu, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, et monte vers la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob en leur disant: "C'est à ta descendance que je la donne. " 2 -J'enverrai devant toi un ange et je chasserai le Cananéen, l'Amorite et le Hittite, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite. - 3 Monte vers le pays ruisselant de lait et de miel. Je ne peux pas y monter au milieu de toi, car tu es un peuple à la nuque raide et je t'exterminerais en chemin. " 4 Le peuple entendit cette parole de malheur et en prit le deuil; personne ne mit ses habits de fête. 5 Le Seigneur dit à Moïse: " Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple à la nuque raide. Qu'un seul instant je monte au milieu de vous, et je vous exterminerais. Et maintenant, déposez vos habits de fête et je saurai ce que je dois vous faire. " 6 Et les fils d'Israël se défirent de leurs habits de fête, à partir du mont Horeb.

 

La tente de la Rencontre

7 Moïse prenait la tente, la déployait à bonne distance en dehors du camp et l'appelait: " Tente de la rencontre. " Et alors quiconque voulait rechercher le Seigneur sortait vers la tente de la rencontre qui était en dehors du camp. 8 Et quand Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux jusqu'à son entrée dans la tente. 9 Et, quand Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la tente et parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée dressée à l'entrée de la tente; tout le peuple se levait et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. 11 Le Seigneur parlait à Moïse, face à face, comme on se parle d'homme à homme. Puis Moïse revenait vers le camp tandis que son auxiliaire, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas l'intérieur de la tente.

 

La prière de Moïse

12 " Moïse dit au Seigneur: " Vois! Tu me dis toi-même: "Fais monter ce peuple ", mais tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi. Pourtant, c'est toi qui avais dit: "Je te connais par ton nom ", et aussi: "Tu as trouvé grâce à mes yeux ". " 13 Et maintenant, si vraiment j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître ton chemin et je te connaîtrai; ainsi, de fait, j'aurai trouvé grâce à tes yeux. Et puis, considère que cette nation, c'est ton peuple! " 14 Il dit: " Irai-je en personne t'accorder le repos ? " 15 Il lui dit: " Si tu ne viens pas en personne, ne nous fais pas monter d'ici. 16 Et à quoi donc reconnaîtra-t-on que, moi et ton peuple, nous avons trouvé grâce à tes yeux ? N'est-ce pas quand tu marcheras avec nous et que nous serons différents, moi et ton peuple, de tout peuple qui est sur la surface de la terre ? " 17 Le Seigneur dit à Moïse: " Ce que tu viens de dire, je le ferai aussi, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. "

 

Nul ne peut voir Dieu

18 Il dit: " Fais-moi donc voir ta gloire! " 19 " Il dit: " Je ferai passer sur toi tous mes bienfaits et je proclamerai devant toi le nom de "SEIGNEUR "; j'accorde ma bienveillance à qui je l'accorde, je fais miséricorde à qui je fais miséricorde. " 20 Il dit: " Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne saurait me voir et vivre. " 21 Le Seigneur dit: " Voici un lieu près de moi. Tu te tiendras sur le rocher. 22 Alors, quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et, de ma main, je t'abriterai tant que je passerai. 23 Puis, j'écarterai ma main et tu me verras de dos; mais ma face, on ne peut la voir. "

 

 

 

Les nouvelles table de la Loi

34 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières; j'écrirai sur ces tables les mêmes paroles que sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt pour demain matin; tu monteras dès le matin sur le mont Sinaï et tu te tiendras devant moi, là, au sommet de la montagne. 3 Personne ne montera avec toi; et même, qu'on ne voie personne sur toute la montagne; même le petit et le gros bétail, qu'ils ne paissent pas devant cette montagne. " 4 Moïse tailla des tables de pierre comme les premières, se leva de bon matin et, comme le Seigneur le lui avait ordonné, monta sur le mont Sinaï, ayant pris à la main les deux tables de pierre.

5 Le Seigneur descendit dans la nuée, se tint là avec lui, et Moïse proclama le nom de " Seigneur ".

 

Apparition de Yahvé

6 Le Seigneur passa devant lui et proclama: " Le Seigneur, le Seigneur, Dieu miséricordieux et bienveillant, lent à la colère, plein de fidélité et de loyauté, 7 qui reste fidèle à des milliers de générations, qui supporte la faute, la révolte et le péché, mais sans rien laisser passer, qui poursuit la faute des pères chez les fils et les petits-fils sur trois et quatre générations. " 8 Aussitôt, Moïse s'agenouilla à terre et se prosterna. 9 Et il dit: " Si vraiment j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô Seigneur, que le Seigneur marche au milieu de nous; c'est un peuple à la nuque raide que celui-ci, mais tu pardonneras notre faute et notre péché, et tu feras de nous ton patrimoine. "

 

Autre code de l'Alliance: le Décalogue cultuel

10 Il dit: " Je vais conclure une alliance. Devant tout ton peuple, je vais réaliser des merveilles, telles qu'il n'en fut créé nulle part sur la terre, ni dans aucune nation; et tout le peuple qui t'entoure verra qu'elle est terrible, l'oeuvre du Seigneur, celle que je vais réaliser avec toi. 11 Observe bien ce que je t'ordonne aujourd'hui. Je vais chasser devant toi l'Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite; 12 garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays où tu vas monter, cela deviendrait un piège au milieu de toi; 13 mais leurs autels, vous les démolirez; leurs stèles, vous les briserez; les poteaux sacrés, vous les couperez. 14 " Ainsi donc: Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car le nom du Seigneur est "Jaloux ", il est un Dieu jaloux. " 15 Ne va pas conclure une alliance avec les habitants du pays: quand ils se prostituent avec leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, ils t'appelleraient et tu mangerais de leurs sacrifices. 16 Si tu prenais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient avec leurs dieux et amèneraient tes fils à se prostituer avec leurs dieux. 17 Tu ne te feras pas de dieux en forme de statue. 18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain-ce que je t'ai ordonné-au temps fixé du mois des Épis, car c'est au mois des Épis que tu es sorti d'Égypte. 19 Tout ce qui ouvre le sein maternel est à moi. Ainsi, de tout ton troupeau, tu feras l'occasion d'un mémorial, que ce premier-né soit du gros ou du petit bétail. 20 Mais, un premier-né d'âne, tu le rachèteras par un mouton; si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras. Et on ne viendra pas me voir en ayant les mains vides. 21 Tu travailleras six jours, mais le septième jour, tu chômeras; même en période de labours ou de moissons, tu chômeras. 22 Tu célébreras une fête des Semaines pour les prémices de la moisson du froment, -et la fête de la Récolte, à la fin de l'année. 23 Trois fois par an, tous tes hommes viendront voir la face du Maître, le Seigneur, Dieu d'Israël. 24 En effet, quand j'aurai dépossédé les nations devant toi et que j'aurai élargi ton territoire, personne n'aura de visées sur ta terre au moment où tu monteras pour voir la face du Seigneur, ton Dieu, trois fois par an. 25 Tu n'égorgeras pas pour moi de sacrifice sanglant en l'accompagnant de pain fermenté; la victime sacrifiée pour la fête de Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin. 26 Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " 27 Le Seigneur dit à Moïse: " Inscris ces paroles car c'est sur la base de ces paroles que je conclu avec toi une alliance, ainsi qu'avec Israël. " 28 Il fut donc là avec le Seigneur, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain; il ne but pas d'eau. Et il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.

 

Le rayonnement du visage de Moïse

29 Or, quand Moïse descendit du mont Sinaï, ayant à la main les deux tables de la charte, quand il descendit de la montagne, il ne savait pas, lui Moïse, que la peau de son visage était devenue rayonnante en parlant avec le Seigneur. 30 Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse: la peau de son visage rayonnait! Ils craignirent de s'approcher de lui. 31 Moïse les appela: alors, Aaron et tous les responsables de la communauté revinrent vers lui et Moïse leur adressa la parole. 32 Ensuite, tous les fils d'Israël s'approchèrent et il leur communiqua tous les ordres que le Seigneur lui avait donnés sur le mont Sinaï. 33 Moïse acheva de parler avec eux et il plaça un voile sur son visage. 34 Et quand il entrait devant le Seigneur pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu'à sa sortie. Étant sorti, il disait aux fils d'Israël les ordres reçus. 35 Les fils d'Israël voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait. Alors Moïse replaçait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il retournât parler avec le Seigneur.

 

 

 

4. Exécution du sanctuaire et des vêtements sacerdotaux

 

Le repos du sabbat

35 1 Moïse assembla toute la communauté des fils d'Israël et leur dit: " Telles sont les paroles que le Seigneur a ordonnées pour qu'on les mette en pratique: 2 six jours, on fera son ouvrage mais, le septième jour, il y aura pour vous quelque chose de sacré, le sabbat, repos du Seigneur. Quiconque y fera de l'ouvrage sera mis à mort. 3 Où que vous habitiez, vous n'allumerez pas de feu le jour du sabbat. "

 

Prélèvement pour Yahvé et les ouvriers

4 Moïse dit à toute la communauté des fils d'Israël: " Telle est la parole que le Seigneur a ordonnée: 5 Levez parmi vous une contribution pour le Seigneur; tout coeur généreux apportera la contribution du Seigneur: or, argent, bronze, 6 pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant, lin, poil de chèvre, 7 peaux de béliers teintes en rouge, peaux de dauphins, bois d'acacia, 8 huile pour le luminaire, aromates pour l'huile d'onction et le parfum à brûler, 9 pierres de béryl et pierres de garniture pour l'éphod et le pectoral. 10 Et que tous les sages parmi vous viennent et exécutent tout ce que le Seigneur a ordonné: 11 la demeure avec sa tente, sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles; 12 l'arche avec ses barres, le propitiatoire, le voile de séparation; 13 la table avec ses barres, tous ses accessoires et le pain d'offrande; 14 le chandelier du luminaire avec ses accessoires, ses lampes et l'huile du luminaire; 15 l'autel du parfum avec ses barres, l'huile d'onction, le parfum à brûler et le rideau d'entrée, à l'entrée de la demeure; 16 l'autel de l'holocauste avec sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires; la cuve avec son support; 17 les tentures du parvis avec ses colonnes, ses socles et le rideau de la porte du parvis; 18 les piquets de la demeure, les piquets du parvis et leurs cordes; 19 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements que porteront ses fils pour exercer le sacerdoce. "

 

Les offrandes

20 Toute la communauté des fils d'Israël se retira de devant Moïse. 21 Alors vinrent tous les volontaires et quiconque avait l'esprit généreux apporta la contribution du Seigneur, pour les travaux de la tente de la rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. 22 Alors vinrent les hommes aussi bien que les femmes. Chaque coeur généreux apporta broches, boucles, anneaux, boules-tous objets d'or que chacun offrait au Seigneur avec le geste de présentation de l'or. 23 Tout homme chez qui se trouvait de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du cramoisi éclatant, du lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou des peaux de dauphins, l'apporta. 24 Quiconque avait levé une contribution d'argent ou de bronze apporta cette contribution au Seigneur. Tout homme chez qui se trouvait du bois d'acacia l'apporta pour tous les travaux du service. 25 Toutes les femmes douées de sagesse filèrent de leurs mains et apportèrent, déjà filés, la pourpre violette et la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin; 26 toutes les femmes douées de sagesse filèrent le poil de chèvre. 27 Les responsables apportèrent les pierres de béryl et les pierres de garniture pour l'éphod et le pectoral, 28 ainsi que les aromates et l'huile pour le luminaire, l'huile d'onction et le parfum à brûler. 29 Hommes ou femmes, ceux que leur coeur généreux poussait à apporter ce qui était nécessaire au travail que le Seigneur avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse, ceux-là, en fils d'Israël, l'apportèrent généreusement au Seigneur.

 

Les ouvriers du sanctuaire

30 Moïse dit aux fils d'Israël: " Voyez! Le Seigneur a appelé par son nom Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. 31 Il l'a rempli de l'esprit de Dieu pour qu'il ait sagesse, intelligence, connaissance et savoir-faire universel: 32 création artistique, travail de l'or, de l'argent, du bronze, 33 ciselure des pierres de garniture, sculpture sur bois et toutes sortes de travaux artistiques. 34 Il a mis en son coeur le don d'enseigner, en lui comme en Oholiav, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan. 35 Il les a remplis de sagesse, pour exécuter tout le travail du ciseleur, de l'artiste, du brocheur sur pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin, du tisserand-ouvriers de tout métier et artistes.

 

36 1 Beçalel, Oholiav et chaque sage en qui le Seigneur a mis sagesse et intelligence pour savoir exécuter tous les travaux du service du sanctuaire, ceux-là exécuteront tout ce que le Seigneur a ordonné. "

 

Arrêt des offrandes par Moïse

2 Moïse fit appel à Beçalel, à Oholiav et à tout homme dont le Seigneur avait rempli le coeur de sagesse, tous étant volontaires pour s'engager aux travaux et les exécuter. 3 Ils retirèrent d'auprès de Moïse toute la contribution que les fils d'Israël avaient apportée en vue des travaux du service du sanctuaire et de leur exécution. Mais, comme on lui apportait encore généreusement matin après matin, 4 tous les sages qui exécutaient les divers travaux du sanctuaire quittèrent un à un le travail où ils s'affairaient 5 et ils dirent à Moïse: " Le peuple en apporte trop pour que cela serve aux travaux dont le Seigneur a ordonné l'exécution! " 6 Moïse donna un ordre qu'on fit passer dans le camp: " Que les hommes et les femmes ne travaillent plus à la contribution pour le sanctuaire! " Le peuple cessa d'apporter; 7 son travail avait été suffisant pour les travaux à exécuter, il y eut même des restes.

 

La Demeure: les toiles et la couverture

8 Les ouvriers les plus sages firent la demeure avec dix tapisseries de lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant et on fit des chérubins artistement travaillés. 9 Longueur d'une tapisserie: vingt-huit coudées. Largeur d'une tapisserie: quatre coudées. Mêmes dimensions pour toutes les tapisseries. 10 Il assembla cinq tapisseries l'une à l'autre, et les cinq autres, il les assembla également l'une à l'autre. 11 Il fit des lacets de pourpre violette au bord de la première tapisserie, à l'extrémité de l'assemblage, et il fit de même au bord de la dernière tapisserie du deuxième assemblage. 12 Il mit cinquante lacets à la première tapisserie et cinquante lacets à l'extrémité de la tapisserie du deuxième assemblage, les lacets se correspondant l'un à l'autre. 13 Il fit cinquante agrafes en or, il assembla les tapisseries l'une à l'autre par les agrafes et ainsi la demeure fut d'un seul tenant. 14 Puis il fit des tapisseries en poil de chèvre pour former une tente par-dessus la demeure. Il en fit onze. 15 Longueur d'une tapisserie: trente coudées. Puis quatre coudées pour la largeur d'une tapisserie. Mêmes dimensions pour les onze tapisseries. 16 Il assembla cinq tapisseries à part, puis six tapisseries à part. 17 Il fit cinquante lacets au bord de la dernière tapisserie de l'assemblage et cinquante lacets au bord de la même tapisserie du deuxième assemblage. 18 Il fit cinquante agrafes de bronze pour assembler la tente d'un seul tenant. 19 Et il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par-dessus.

 

La charpente

20 Puis, il fit les cadres pour la demeure, en bois d'acacia, posés debout. 21 Dix coudées de longueur par cadre et une coudée et demie de largeur pour chaque cadre; 22 deux tenons à chaque cadre, juxtaposés l'un à l'autre. Ainsi fit-il tous les cadres de la demeure. 23 De ces cadres pour la demeure, il en fit vingt en direction du Néguev, au sud; 24 et il fit quarante socles en argent sous les vingt cadres-deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, puis deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. 25 Pour le deuxième côté de la demeure, en direction du nord, vingt cadres 26 avec leurs quarante socles en argent-deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. 27 Et pour le fond de la demeure, vers la mer, il fit six cadres; 28 il fit aussi deux cadres comme contreforts de la demeure au fond; 29 ils étaient en écartement à la base mais se terminaient en jointure au sommet dans le premier anneau: ainsi fit-il pour eux deux, pour les deux contreforts. 30 Il y eut donc huit cadres avec leurs socles en argent: seize socles, deux par deux sous chaque cadre. 31 Puis il fit les traverses en bois d'acacia: cinq pour les cadres du premier côté de la demeure, 32 cinq pour les cadres du deuxième côté de la demeure, cinq pour les cadres du côté de la demeure qui est au fond vers la mer. 33 Il disposa la traverse médiane pour qu'elle traversât à mi-hauteur des cadres, d'un bout à l'autre. 34 Il plaqua les cadres d'or, il fit en or leurs anneaux pour loger les traverses et il plaqua les traverses d'or.

 

Le voile

35 Puis il fit un voile de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors; il y fit des chérubins artistement travaillés. 36 Il fit pour lui quatre colonnes en acacia, qu'il plaqua d'or, et leurs crochets en or. Il coula pour elles quatre socles en argent.

 

Le rideau

37 Puis il fit un rideau pour l'entrée de la tente, en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors-travail de brocheur- 38 avec ses cinq colonnes, leurs crochets, leurs chapiteaux et tringles qu'il plaqua d'or et leurs cinq socles en bronze.

 

 

 

L'arche, le propitiatoire et les chérubins

37 1 Puis Beçalel fit l'arche en bois d'acacia, longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie. 2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et l'entoura d'une moulure en or. 3 Il coula pour elle quatre anneaux d'or à ses quatre pieds: deux anneaux d'un côté, deux anneaux de l'autre. 4 Il fit des barres en bois d'acacia, il les plaqua d'or, 5 et il introduisit les barres dans les anneaux des côtés de l'arche, pour Lever l'arche. 6 Puis il fit un propitiatoire en or pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie. 7 Et il fit deux chérubins en or; il les forgea aux deux extrémités du propitiatoire, 8 un chérubin à une extrémité, l'autre chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins en saillie sur le propitiatoire, à partir de ses deux extrémités. 9 Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour protéger le propitiatoire de leurs ailes; ils étaient face à face et ils regardaient vers le propitiatoire.

 

La table du pain de la Face

10 Puis il fit la table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie. 11 Il la plaqua d'or pur et l'entoura d'une moulure en or. 12 Il l'encadra avec des entretoises d'un palme et il mit une moulure en or autour des entretoises. 13 Il coula pour elle quatre anneaux d'or et il plaça les anneaux aux quatre coins de ses quatre pieds. 14 Tout près des entretoises furent fixés les anneaux pour loger les barres servant à Lever la table. 15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour servir à Lever la table. 16 Il fit en or pur les accessoires de la table-plats, gobelets, bols et timbales-avec lesquels on devait verser les libations.

 

Le candélabre

17 Puis il fit le chandelier en or pur; il forgea le chandelier; sa base et sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui. 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier sur un côté, trois branches du chandelier sur l'autre côté. 19 Sur une branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur et, sur une autre branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur: ainsi pour les six branches sortant du chandelier. 20 Sur le chandelier lui-même, quatre coupes en forme d'amande avec boutons et fleurs: 21 un bouton sous les deux premières branches issues du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes issues du chandelier, un bouton sous les deux dernières branches issues du chandelier: ainsi donc aux six branches qui en sortaient. 22 Boutons et branches faisaient corps avec lui qui était tout entier forgé d'une seule pièce en or pur. 23 Il lui fit des lampes au nombre de sept, et des pincettes et des bobèches en or pur. 24 Il le fit avec un talent d'or pur, lui et tous ses accessoires.

 

L'autel de l'encens - L'huile de l'onction

25 Puis il fit l'autel du parfum en bois d'acacia: une coudée pour sa longueur, une coudée pour sa largeur-il était carré-deux coudées pour sa hauteur. Ses cornes faisaient corps avec lui. 26 Il le plaqua d'or pur-le dessus, les parois tout autour et les cornes-et il l'entoura d'une moulure en or. 27 Il lui fit des anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés, sur ses deux flancs, pour loger les barres servant à le Lever. 28 Il fit les barres en bois d'acacia et il les plaqua d'or. 29 Il fit l'huile d'onction sainte et le parfum pur à brûler-travail de parfumeur.

 

 

 

L'autel de l'holocauste

38 1 Puis il fit l'autel de l'holocauste en bois d'acacia: cinq coudées pour sa longueur, cinq coudées pour sa largeur-il était carré-et trois coudées pour sa hauteur. 2 Il fit à ses quatre angles des cornes qui faisaient corps avec lui. Il le plaqua de bronze. 3 Il fit tous les accessoires de l'autel: les bassins, les pelles, les coupes à aspersion, les fourchettes et les cassolettes, tous accessoires qu'il fit en bronze. 4 Il fit pour l'autel une grille à la façon d'un filet de bronze, sous la bordure de l'autel, depuis la base jusqu'à mi-hauteur. 5 Il coula quatre anneaux aux quatre extrémités de la grille de bronze, pour loger les barres. 6 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua de bronze. 7 Il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l'autel, pour servir à le porter. Il le fit creux, en planches.

 

Le bassin de bronze

8 Puis il fit la cuve en bronze et son support en bronze, avec les miroirs des femmes groupées à l'entrée de la tente de la rencontre.

 

Le parvis

9 Puis il fit le parvis. Du côté du Néguev, au sud, les tentures du parvis étaient en lin retors et faisaient cent coudées. 10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 11 Du côté du nord, cent coudées, avec leurs vingt colonnes et leurs vingt socles en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 12 Du côté de la mer: des tentures sur cinquante coudées, leurs dix colonnes et leurs dix socles, les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 13 Et du côté de l'est, vers le levant: cinquante coudées; 14 quinze coudées de tentures sur une aile avec leurs trois colonnes et leurs trois socles

15 et, sur l'autre aile, de part et d'autre de la porte du parvis, quinze coudées de tentures avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 16 Toutes les tentures de l'enceinte étaient en lin retors. 17 Les socles des colonnes étaient en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent; leurs chapiteaux étaient plaqués argent et, quant à elles, toutes les colonnes du parvis étaient réunies par des tringles en argent.

 

Le rideau

18 Le rideau de la porte du parvis était un travail de brocheur: en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors; il avait une longueur de vingt coudées et une hauteur de cinq coudées-c'était sa largeur-atteignant ainsi le niveau des tentures du parvis. 19 Ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient en bronze, leurs crochets étaient en argent, leurs chapiteaux et leurs tringles étaient plaqués argent. 20 Tous les piquets pour la demeure et l'enceinte du parvis étaient en bronze.

 

Compte des métaux employés

21 Voici la liste des dépenses de la demeure-demeure de la charte- ;on en fit le compte sur l'ordre de Moïse; c'était le service des lévites accompli par l'intermédiaire d'Itamar, fils du prêtre Aaron. 22 Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, avait exécuté tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. 23 Avec lui s'était trouvé Oholiav, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan: ciseleur et artiste, brocheur sur pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin. 24 Total de l'or utilisé pour les travaux, tous les travaux du sanctuaire-et c'était l'or provenant de l'offrande- :vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, en sicles du sanctuaire. 25 Argent des gens recensés de la communauté: cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, en sicles du sanctuaire, 26 soit un béqua par tête ou un demi-sicle, en sicles du sanctuaire, pour tout homme passant au recensement depuis vingt ans et au-dessus, pour les six cent trois mille cinq cent cinquante. 27 Cent talents d'argent furent utilisés pour couler les socles du sanctuaire et les socles du voile: cent socles avec les cent talents, un talent par socle. 28 Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, il avait fait les crochets des colonnes, il avait plaqué leurs chapiteaux et les avait réunies par des tringles. 29 Bronze provenant de l'offrande: soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles. 30 Il en avait fait les socles de l'entrée de la tente de la rencontre, l'autel de bronze et sa grille de bronze, tous les accessoires de l'autel, 31 les socles de l'enceinte du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la demeure et tous les piquets de l'enceinte du parvis.

 

 

 

Les habits d'Aaron - L'éphod

39 1 Avec la pourpre violette, la pourpre rouge et le cramoisi éclatant, on fit les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire et on fit les vêtements sacrés d'Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 2 Il fit l'éphod en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 3 Dans les plaques d'or laminées, on découpait des rubans pour les entrelacer avec la pourpre violette, la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin-travail d'artiste. 4 Il fit, pour le fixer, des bretelles de fixation à ses deux extrémités. 5 L'écharpe de l'éphod, celle qui est dessus, était de travail identique: en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 6 On apprêta les pierres de béryl: serties, enchâssées dans l'or, gravées comme la gravure d'un sceau aux noms des fils d'Israël. 7 Il les mit aux bretelles de l'éphod-ces pierres qui sont un mémorial en faveur des fils d'Israël-comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

 

Le pectoral

8 Puis il fit le pectoral-travail d'artiste-à la façon d'un éphod: en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 9 Le pectoral était carré, mais on l'avait plié; une fois plié, il était long d'un empan et large d'un empan. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: -l'une: sardoine, topaze et émeraude. C'était la première rangée; 11 -la deuxième rangée: escarboucle, lazulite et jaspe; 12 -la troisième rangée: agate, cornaline et améthyste; 13 -et la quatrième rangée: chrysolithe, béryl et onyx. Elles étaient serties et avaient des chatons d'or pour garniture. 14 Les pierres correspondaient aux noms des fils d'Israël, elles étaient douze comme leurs noms; elles étaient gravées comme un sceau, chacune à son nom puisqu'il y a douze tribus. 15 On fit au pectoral des chaînettes tressées et torsadées, en or pur. 16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or et on fixa les deux anneaux à deux extrémités du pectoral. 17 On fixa les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 18 tandis qu'on fixait les deux extrémités des deux torsades aux deux chatons et qu'on les fixait aux bretelles de l'éphod par-dedans. 19 On fit deux anneaux d'or et on les mit à deux extrémités du pectoral, du côté tourné vers l'éphod, en dedans. 20 On fit deux anneaux d'or et on les fixa aux deux bretelles de l'éphod, à leur base, par-devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 21 On relia le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, de manière que le pectoral fût sur l'écharpe de l'éphod; ainsi, il ne se déplaçait pas sur l'éphod, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

 

Le manteau

22 Puis il fit la robe de l'éphod-travail de tisserand-toute de pourpre violette. 23 L'ouverture, au milieu de la robe, était comme celle d'une cuirasse avec, autour de l'ouverture, une bordure indéchirable. 24 Sur les pans de la robe, on fit des grenades de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 25 On fit des clochettes d'or pur et on plaça les clochettes parmi les grenades, sur les pans de la robe tout autour, parmi les grenades: 26 une clochette, une grenade, une clochette, une grenade, sur les pans de la robe tout autour, pour officier, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

 

Autres partie du costume des prêtres

27 Puis on fit les tuniques de lin-travail de tisserand-pour Aaron et pour ses fils, 28 ainsi que le turban de lin, les parures des tiares de lin, les caleçons de lin, en lin retors; 29 et les ceintures en lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant-travail de brocheur-comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

 

Le diadème

30 Puis on fit le fleuron, insigne de la consécration, en or pur; on écrivit dessus une inscription comme on grave un sceau: " Consacré au Seigneur ", 31 et on y fixa un ruban de pourpre violette pour le fixer par-dessus le turban, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

 

Moïse reçoit les travaux exécutés

32 Ainsi fut achevé tout le service de la demeure de la tente de la rencontre. Les fils d'Israël s'étaient mis à l'oeuvre, ils avaient fait exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. 33 On conduisit vers Moïse la demeure: -la tente, ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles, 34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge et la couverture en peaux de dauphins, le voile de séparation; 35 -l'arche de la charte, ses barres et le propitiatoire; 36 -la table, tous ses accessoires et le pain d'offrande;

37 -le chandelier pur, ses lampes (une rangée de lampes), tous ses accessoires, l'huile du luminaire; 38 -l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum à brûler et le rideau de l'entrée de la tente; 39 -l'autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires; -la cuve et son support; 40 -les tentures du parvis, ses colonnes, ses socles, le rideau de la porte du parvis, ses cordes, ses piquets et tous les accessoires du service de la demeure, pour la tente de la rencontre; 41 -les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements que portent ses fils pour exercer le sacerdoce. 42 Se conformant à tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, les fils d'Israël avaient exécuté tout le service. 43 Moïse vit tout le travail qu'ils avaient fait; ils avaient fait exactement ce que le Seigneur avait ordonné. Alors, Moïse les bénit.

 

 

 

Erection de la Demeure: ordres de Yahvé

40 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras la demeure de la tente de la rencontre. 3 Tu y mettras l'arche de la charte et tu masqueras l'arche derrière le voile. 4 Tu apporteras la table et tu en arrangeras la disposition. Tu apporteras le chandelier et tu allumeras ses lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche de la charte et tu mettras le rideau à l'entrée de la demeure. 6 Tu placeras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la demeure de la tente de la rencontre. 7 Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau. 8 Tu poseras l'enceinte du parvis et tu placeras le rideau de la porte du parvis. 9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la demeure et tout ce qu'elle contient, tu la consacreras, elle et tous ses accessoires, et ce sera saint. 10 Tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses accessoires, tu le consacreras et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve et son support et tu la consacreras. 12 Tu présenteras Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la rencontre, tu les laveras dans l'eau, 13 tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce mon sacerdoce. 14 Ayant présenté ses fils, tu les revêtiras de tuniques, 15 tu les oindras comme leur père pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Ainsi leur onction leur conférera un sacerdoce perpétuel, d'âge en âge. "

 

Exécution des ordres de Dieu

16 Moïse se mit à l'oeuvre; il fit exactement ce que le Seigneur lui avait ordonné. 17 Or donc, le premier mois de la deuxième année, le premier jour du mois, la demeure fut dressée. 18 Moïse dressa la demeure: il plaça ses socles, posa ses cadres, plaça ses traverses et dressa ses colonnes. 19 Il déploya la tente sur la demeure, mit par-dessus la couverture de la tente, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 20 Il prit la charte et la plaça dans l'arche, mit les barres sur l'arche et plaça le propitiatoire par-dessus. 21 Il apporta l'arche dans la demeure, mit le voile de séparation pour masquer l'arche de la charte, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente de la rencontre, sur le côté nord de la demeure, à l'extérieur du voile; 23 il y disposa une rangée de pains devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 24 Il mit le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, sur le côté opposé de la demeure; 25 il alluma les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 26 Il mit l'autel d'or dans la tente de la rencontre, en face du voile, 27 et il y fit fumer le parfum à brûler, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 28 Il mit le rideau à l'entrée de la demeure. 29 Ayant mis l'autel de l'holocauste à l'entrée de la demeure de la tente de la rencontre, il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 30 Il posa la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et y mit de l'eau pour les ablutions. 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavaient les mains et les pieds; 32 quand ils entraient dans la tente de la rencontre et quand ils se présentaient à l'autel, ils se lavaient, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour de la demeure et de l'autel et il plaça le rideau de la porte du parvis. Moïse acheva ainsi tous les travaux.

 

Yahvé prend possession de la Demeure

34 La nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire du Seigneur remplit la demeure. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre, car la nuée y demeurait et la gloire du Seigneur remplissait la demeure.

 

La nuée guide les Israélites

36 Quand la nuée s'élevait au-dessus de la demeure, les fils d'Israël prenaient le départ pour chacune de leurs étapes. 37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas avant le jour où elle s'élevait de nouveau. 38 Car la nuée du Seigneur était sur la demeure pendant le jour mais, pendant la nuit, il y avait en elle du feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.

(Exode (TOB) 1)$´æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�