Lévitique

 

Rituel de l'holocauste

1 1 Le Seigneur appela Moïse et, de la tente de la rencontre, lui adressa la parole:

2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Quand l'un d'entre vous apporte un présent au Seigneur, vous devez apporter en présent du gros bétail ou du petit bétail.

3 Si c'est un holocauste de gros bétail qu'on veut présenter, on présente un mâle sans défaut; on le présente à l'entrée de la tente de la rencontre, pour être agréé par le Seigneur; 4 on impose la main sur la tête de la victime, laquelle est agréée en faveur de l'offrant-pour faire sur lui le rite d'absolution-; 5 on égorge cet animal devant le Seigneur; alors les prêtres, fils d'Aaron, présentent le sang, puis aspergent de ce sang le pourtour de l'autel qui se trouve à l'entrée de la tente de la rencontre; 6 on dépouille la victime, et on la dépèce par quartiers; 7 alors les fils du prêtre Aaron mettent du feu sur l'autel et disposent des bûches sur ce feu; 8 les prêtres, fils d'Aaron, disposent les quartiers-la tête et la graisse y compris-sur les bûches placées sur le feu de l'autel; 9 on lave avec de l'eau les entrailles et les pattes, puis le prêtre fait fumer le tout à l'autel. C'est un holocauste, un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur.

10 S'il s'agit de présenter en holocauste du petit bétail, pris parmi les moutons ou les chèvres, on présente un mâle sans défaut; 11 on l'égorge du côté nord de l'autel, devant le Seigneur; alors les prêtres, fils d'Aaron, aspergent de son sang le pourtour de l'autel; 12 on le dépèce par quartiers-la tête et la graisse y compris-et le prêtre les dispose sur les bûches placées sur le feu de l'autel; 13 on lave avec de l'eau les entrailles et les pattes, puis le prêtre présente et fait fumer le tout à l'autel. C'est un holocauste, un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur. 14 Si c'est un holocauste d'oiseau qu'on veut présenter au Seigneur, on apporte un présent pris parmi les tourterelles ou les pigeons; 15 le prêtre le présente à l'autel; il en arrache la tête et la fait fumer à l'autel; puis il fait gicler le sang sur la paroi de l'autel; 16 on en détache le jabot avec son contenu et on le jette à côté de l'autel, à l'est, à l'endroit où l'on dépose les cendres grasses; 17 on fend l'oiseau entre les ailes-on ne les sépare pas-puis le prêtre le fait fumer à l'autel sur les bûches placées sur le feu. C'est un holocauste, un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur.

 

 

 

Rituel de l'oblation

2 1 " Quand on apporte en présent au Seigneur une offrande, le présent doit consister en farine sur laquelle on verse de l'huile et on met de l'encens; 2 on l'amène aux prêtres, fils d'Aaron, et on en prend une pleine poignée-de la farine, de l'huile, avec tout l'encens-puis le prêtre fait fumer à l'autel ce mémorial. C'est un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur. 3 Le reste de l'offrande est pour Aaron et ses fils; c'est une part très sainte parce qu'elle provient des mets consumés du Seigneur. 4 Quand tu apportes en présent une offrande, s'il s'agit d'une pâte cuite au four, elle doit consister en farine, en forme de gâteaux sans levain pétris à l'huile ou de crêpes sans levain frottées d'huile; 5 si c'est une offrande cuite sur la plaque que tu présentes, elle est de farine pétrie à l'huile et sans levain; 6 l'ayant rompue en morceaux, tu y verses de l'huile-c'est une offrande-; 7 si c'est une offrande cuite à la poêle que tu présentes, la farine doit être préparée dans l'huile; 8 tu amènes l'offrande qui a été ainsi préparée pour le Seigneur; on la présente au prêtre qui l'approche de l'autel; 9 de cette offrande, le prêtre prélève le mémorial, qu'il fait fumer à l'autel. C'est un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur. 10 Le reste de l'offrande est pour Aaron et ses fils; c'est une part très sainte parce qu'elle provient des mets consumés du Seigneur.

11 Nulle offrande que vous présenterez au Seigneur ne sera préparée en pâte levée; en effet, vous ne ferez jamais fumer de levain ni de miel à titre de mets consumé pour le Seigneur. 12 A titre de prémices, vous en apporterez en présent au Seigneur, mais ils ne monteront pas sur l'autel en parfum apaisant. 13 Sur toute offrande que tu présenteras, tu mettras du sel; tu n'omettras jamais le sel de l'alliance de ton Dieu sur ton offrande; avec chacun de tes présents, tu présenteras du sel. 14 Si tu présentes au Seigneur une offrande de prémices, c'est sous forme d'épis grillés au feu, de gruau de grain nouveau, que tu dois apporter l'offrande de tes prémices; 15 tu y mets de l'huile et tu y déposes de l'encens-c'est une offrande-; 16 puis le prêtre en fait fumer le mémorial-un peu du gruau, un peu de l'huile, avec tout l'encens. C'est un mets consumé pour le Seigneur.

 

 

 

Rituel des sacrifices de paix

3 1 " Si quelqu'un présente un sacrifice de paix: Si on présente du gros bétail, que ce soit un mâle ou une femelle, on présente devant le Seigneur un animal sans défaut; 2 on impose la main sur la tête de la victime présentée qu'on égorge à l'entrée de la tente de la rencontre; alors les prêtres, fils d'Aaron, aspergent de son sang le pourtour de l'autel; 3 de ce sacrifice de paix, on présente, en mets consumé pour le Seigneur, la graisse qui enveloppe les entrailles, toute celle qui est au-dessus des entrailles 4 et les deux rognons avec la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes-quant au lobe du foie, on le détache en plus des rognons-; 5 puis les fils d'Aaron font fumer cela à l'autel, en plus de l'holocauste qui est sur les bûches placées sur le feu; c'est un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur.

6 Si on présente du petit bétail au Seigneur comme sacrifice de paix, on présente un animal sans défaut, mâle ou femelle. 7 Si c'est un mouton qu'on apporte en présent, on le présente devant le Seigneur; 8 on impose la main sur la tête de la victime présentée qu'on égorge devant la tente de la rencontre; alors les fils d'Aaron aspergent de son sang le pourtour de l'autel; 9 de ce sacrifice de paix, on présente, en mets consumé pour le Seigneur, les parties grasses: la queue tout entière-qu'on détache au niveau du sacrum-la graisse qui enveloppe les entrailles, toute celle qui est au-dessus des entrailles 10 et les deux rognons avec la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes-quant au lobe du foie, on le détache en plus des rognons-; 11 puis le prêtre fait fumer cela à l'autel; c'est un aliment consumé pour le Seigneur. 12 Si c'est une chèvre qu'on présente, on la présente devant le Seigneur; 13 on impose la main sur sa tête et on l'égorge devant la tente de la rencontre; alors les fils d'Aaron aspergent de son sang le pourtour de l'autel; 14 on en apporte en présent, en mets consumé pour le Seigneur, la graisse qui enveloppe les entrailles, toute celle qui est au-dessus des entrailles 15 et les deux rognons avec la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes-quant au lobe du foie, on le détache en plus des rognons-; 16 puis le prêtre fait fumer ces morceaux à l'autel; c'est un aliment consumé, un parfum apaisant. Toute graisse revient au Seigneur.

17 C'est une loi immuable pour vous d'âge en âge, où que vous habitiez: tout ce qui est graisse et tout ce qui est sang, vous n'en mangerez pas. "

 

 

 

Rituel du sacrifice pour le péché

4 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle ainsi aux fils d'Israël: Quand on pèche par mégarde contre l'un de tous les commandements négatifs du Seigneur, et qu'on viole un seul d'entre eux:

3 Si c'est le prêtre consacré par l'onction qui pèche et qui par là même rend le peuple coupable, il présente au Seigneur, en raison du péché qu'il a commis, un taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché; 4 il amène le taureau à l'entrée de la tente de la rencontre, devant le Seigneur; il impose la main sur la tête du taureau, et il égorge le taureau devant le Seigneur; 5 le prêtre consacré par l'onction prend du sang du taureau et l'amène à la tente de la rencontre; 6 le prêtre trempe son doigt dans le sang et, de ce sang, devant le Seigneur, il asperge sept fois le côté visible du voile du lieu saint; 7 puis le prêtre met de ce sang sur les cornes de l'autel du parfum aromatique, qui se trouve dans la tente de la rencontre, devant le Seigneur, et il déverse tout le reste du sang du taureau à la base de l'autel de l'holocauste qui est à l'entrée de la tente de la rencontre. 8 Toutes les parties grasses du taureau sacrifié pour le péché, il les prélève: la graisse qui enveloppe les entrailles, toute celle qui est au-dessus des entrailles 9 et les deux rognons avec la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes-quant au lobe du foie, il le détache en plus des rognons-

10 tout comme ces mêmes parties sont prélevées du taureau du sacrifice de paix; puis le prêtre les fait fumer sur l'autel de l'holocauste. 11 La peau du taureau, toute sa chair, y compris la tête et les pattes, les entrailles et la fiente, 12 en un mot, tout le reste du taureau, il le fait porter hors du camp, dans un endroit pur, là où l'on déverse les cendres grasses, et il le brûle sur un feu de bûches; c'est à l'endroit où l'on déverse les cendres grasses qu'il est brûlé.

 

sacrifice pour le péché de la communauté

13 Si c'est toute la communauté d'Israël qui par mégarde commet une faute et que l'affaire reste ignorée de l'assemblée, s'ils violent un seul de tous les commandements négatifs du Seigneur et se rendent ainsi coupables, 14 lorsqu'un tel péché vient à être connu, l'assemblée présente un taureau, en sacrifice pour le péché, qu'on amène devant la tente de la rencontre; 15 les anciens de la communauté imposent la main sur la tête du taureau, devant le Seigneur, et on égorge le taureau devant le Seigneur; 16 le prêtre consacré par l'onction amène une partie du sang du taureau à la tente de la rencontre; 17 le prêtre trempe son doigt dans ce qu'il a pris de sang et, devant le Seigneur, il asperge sept fois le côté visible du voile; 18 puis il met de ce sang sur les cornes de l'autel qui se trouve devant le Seigneur, dans la tente de la rencontre, et il déverse tout le reste du sang à la base de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée de la tente de la rencontre. 19 Toutes les parties grasses, il les prélève et les fait fumer à l'autel. 20 Il traite ce taureau comme il a traité le taureau sacrifié pour le péché-c'est ainsi qu'il le traite. Quand le prêtre a fait sur l'assemblée le rite d'absolution, il lui est pardonné. 21 Il fait porter le taureau hors du camp et le brûle comme il a brûlé le taureau précédent. Tel est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.

 

sacrifice pour le péché d'un prince

22 Si c'est un prince qui pèche, qui viole par mégarde un seul de tous les commandements négatifs du Seigneur son Dieu, et se rend ainsi coupable, 23 si on lui fait connaître le péché qu'il a commis sur ce point, il amène en présent un bouc, un mâle sans défaut; 24 il impose la main sur la tête du bouc et l'égorge à l'endroit où l'on égorge l'holocauste, devant le Seigneur. C'est un sacrifice pour le péché. 25 De son doigt, le prêtre prend du sang de la victime sacrifiée pour le péché et le met sur les cornes de l'autel de l'holocauste; puis il déverse le reste du sang à la base de l'autel de l'holocauste. 26 Toutes les parties grasses, il les fait fumer à l'autel, comme celles du sacrifice de paix. Quand le prêtre a fait sur le prince le rite d'absolution de son péché, il lui est pardonné.

27 Si c'est un homme du peuple qui pèche par mégarde, qui viole un seul des commandements négatifs du Seigneur et se rend ainsi coupable, 28 si on lui fait connaître le péché qu'il a commis, il amène en présent une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis; 29 il impose la main sur la tête de la victime sacrifiée pour le péché et il égorge ladite victime au même endroit que l'holocauste; 30 de son doigt, le prêtre prend du sang et le met sur les cornes de l'autel de l'holocauste; puis il déverse tout le reste du sang à la base de l'autel. 31 Toutes les parties grasses, il les détache, comme on les détache lors du sacrifice de paix, et le prêtre les fait fumer à l'autel en parfum apaisant pour le Seigneur. Quand le prêtre a fait sur le coupable le rite d'absolution, il lui est pardonné. 32 Si c'est un mouton qu'il amène en présent comme sacrifice pour le péché, il amène une femelle sans défaut; 33 il impose la main sur la tête de la victime sacrifiée pour le péché et l'égorge en sacrifice pour le péché, à l'endroit où l'on égorge l'holocauste; 34 de son doigt, le prêtre prend du sang de la victime et le met sur les cornes de l'autel de l'holocauste; puis il déverse tout le reste du sang à la base de l'autel. 35 Toutes les parties grasses, il les détache, comme on les détache du mouton du sacrifice de paix, et le prêtre les fait fumer à l'autel, en plus des mets consumés du Seigneur. Quand le prêtre a fait sur le coupable le rite d'absolution du péché qu'il a commis, il lui est pardonné.

 

 

 

Cas où le sacrifice pour le péché est exigé

5 1 " Quand un individu pèche en ce que, ayant entendu la formule d'adjuration et étant témoin pour avoir vu ou avoir appris quelque chose, il n'annonce pas ce qu'il sait, alors il porte le poids de sa faute;

2 ou bien quand un individu, sans s'en rendre compte, touche n'importe quoi d'impur-cadavre d'animal sauvage impur, cadavre de bête domestique impure, cadavre de bestiole impure-,alors il devient impur et coupable; 3 ou bien quand, sans s'en rendre compte, il touche une impureté humaine-toute impureté qui rend impur-,alors, dès qu'il l'apprend, il devient coupable; 4 ou bien quand un individu, sans s'en rendre compte, laisse ses lèvres prononcer un serment irréfléchi, qui lui fait tort ou qui lui profite-en toute question où un homme peut faire un serment irréfléchi-alors, dès qu'il l'apprend, il devient coupable. 5 Quand un individu est coupable en l'un de ces cas, il doit confesser en quoi il a péché, 6 puis amener, à titre de réparation pour le Seigneur, à cause du péché qu'il a commis, une femelle de petit bétail, brebis ou chèvre, comme sacrifice pour le péché; alors le prêtre fera sur lui le rite d'absolution de son péché.

 

Facilités accordées aux pauvres

7 " Si quelqu'un n'a pas les moyens de se procurer une pièce de petit bétail, il peut amener au Seigneur, à titre de réparation pour le péché commis, deux tourterelles ou deux pigeons, l'un servant à un sacrifice pour le péché et l'autre à un holocauste. 8 Il les amène au prêtre qui présente en premier celui du sacrifice pour le péché; il en arrache la tête en avant de la nuque-mais il ne la sépare pas-; 9 du sang de la victime, il asperge la paroi de l'autel; puis il fait gicler le reste du sang à la base de l'autel: c'est un sacrifice pour le péché. 10 Du second, il fait un holocauste selon la règle. Quand le prêtre a fait sur lui le rite d'absolution du péché qu'il a commis, il lui est pardonné. 11 Si quelqu'un n'a pas sous la main deux tourterelles ou deux pigeons, il peut même amener en présent pour le péché commis un dixième d'épha de farine en sacrifice pour le péché. Il n'y dépose pas d'huile et n'y met pas d'encens, car c'est un sacrifice pour le péché. 12 Il l'apporte au prêtre; le prêtre en prend une pleine poignée à titre de mémorial et la fait fumer à l'autel en plus des mets consumés du Seigneur; c'est un sacrifice pour le péché. 13 Quand le prêtre a fait sur lui le rite d'absolution du péché commis en l'un de ces cas, il lui est pardonné. Le prêtre accomplit le rituel comme dans le cas de l'offrande. "

 

Le sacrifice de culpabilité

14 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 15 " Quand un individu commet un sacrilège en péchant par mégarde contre les droits sacrés du Seigneur, il doit amener, à titre de réparation pour le Seigneur, un bélier sans défaut, pris dans le petit bétail, et valant un certain nombre de sicles d'argent-d'après le sicle du sanctuaire-pour l'offrir en sacrifice de réparation. 16 Ce dont il a frustré le sanctuaire, il le rembourse en y ajoutant le cinquième, et il le remet au prêtre. Quand le prêtre a fait sur lui le rite d'absolution au moyen du bélier du sacrifice de réparation, il lui est pardonné. 17 Si l'individu a péché en violant par ignorance un seul de tous les commandements négatifs du Seigneur, s'il est ainsi coupable et porte le poids de sa faute, 18 il doit amener au prêtre un bélier sans défaut, pris dans le petit bétail, selon la valeur indiquée pour un sacrifice de réparation. Quand le prêtre a fait sur lui le rite d'absolution du péché commis par mégarde et par ignorance, il lui est pardonné. 19 C'est un sacrifice de réparation; l'individu était effectivement coupable envers le Seigneur. " 20 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 21 " Quand un individu pèche et commet un sacrilège envers le Seigneur, soit en mentant à son compatriote à propos d'un objet reçu en dépôt, d'un objet emprunté ou d'un objet volé, soit en exploitant son compatriote, 22 soit en mentant à propos d'un objet perdu qu'il a trouvé, si de plus il prononce un faux serment au sujet de l'une de ces actions qui sont des péchés, 23 celui qui a ainsi péché et s'est rendu coupable doit rendre ce qu'il a volé, ou ce qu'il a extorqué à son compatriote, ou ce qu'il a reçu en dépôt, ou l'objet perdu qu'il a trouvé, 24 ou tout objet à propos duquel il a prononcé un faux serment; il le rembourse en entier en y ajoutant le cinquième du prix et il le remet à son légitime propriétaire au jour où il se découvre coupable. 25 A titre de réparation pour le Seigneur, il amène au prêtre un bélier sans défaut, pris dans le petit bétail, selon la valeur indiquée pour un sacrifice de réparation. 26 Quand le prêtre a fait sur lui devant le Seigneur le rite d'absolution, il lui est pardonné, quoi qu'il ait fait pour se rendre coupable. "

 

 

 

Rôle du prêtre dans l'holocauste

6 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Donne à Aaron et à ses fils les prescriptions suivantes: Voici le rituel de l'holocauste: Cet holocauste reste sur le brasier de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y brûle.

3 Le prêtre revêt sa tunique de lin et revêt des caleçons de lin sur son corps; il enlève les cendres grasses qui proviennent de la combustion de l'holocauste sur l'autel, et les place à côté de l'autel; 4 il ôte alors ses vêtements et revêt d'autres vêtements; il emporte les cendres grasses hors du camp, dans un endroit pur. 5 Quant au feu sur l'autel, il y brûlera sans jamais s'éteindre; chaque matin, le prêtre y allume des bûches, y dispose l'holocauste, et y fait fumer les parties grasses des sacrifices de paix. 6 Un feu perpétuel brûlera sur l'autel sans jamais s'éteindre.

 

Rôle du prêtre dans l'obation

7 Et voici le rituel de l'offrande: Aux fils d'Aaron de la présenter devant le Seigneur, face à l'autel.

 

Rôle du prêtre dans la célébration des sacrifices

 

- pour l'holocauste

8 On en prélève une poignée-de la farine de l'offrande, de l'huile, avec tout l'encens qui se trouve sur l'offrande-et on la fait fumer à l'autel: parfum apaisant, mémorial pour le Seigneur. 9 Ce qu'il en reste, Aaron et ses fils le mangent; cela se mange sans levain dans un endroit saint; ils le mangent dans le parvis de la tente de la rencontre; 10 cela ne se cuit pas en pâte levée. C'est la part que je leur donne sur les mets consumés qui me sont offerts; cela est très saint, comme ce qui reste du sacrifice pour le péché ou du sacrifice de réparation. 11 Tout homme qui fait partie des fils d'Aaron peut en manger; c'est, d'âge en âge, une redevance qui vous est accordée pour toujours, sur les mets consumés du Seigneur; tout ce qui y touche se trouve sanctifié. " 12 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 13 " Voici le présent que, le jour de son onction, Aaron, ainsi que ses fils, apportent au Seigneur: un dixième d'épha de farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, moitié le soir;

14 elle se prépare sur une plaque avec de l'huile, et tu l'amènes bien mélangée; tu présentes les morceaux de cette offrande de pâtisseries en parfum apaisant pour le Seigneur.

15 Celui d'entre ses fils qui lui succède comme prêtre consacré par l'onction fait de même: c'est une redevance pour toujours; on la fait fumer totalement pour le Seigneur. 16 Toute offrande d'un prêtre est totale: on n'en mange rien. "

 

Rôle du prêtre dans le sacrifice pour le péché

17 Le Seigneur adressa la parole à Moïse:

18 " Parle à Aaron et à ses fils: Voici le rituel du sacrifice pour le péché: La victime du sacrifice pour le péché s'égorge à l'endroit où s'égorge l'holocauste, devant le Seigneur; c'est une chose très sainte.

19 C'est le prêtre qui préside à ce sacrifice qui peut la manger, et c'est dans un endroit saint qu'elle se mange, dans le parvis de la tente de la rencontre. 20 Tout ce qui en touche la chair se trouve sanctifié; s'il en gicle du sang sur le vêtement, tu laves dans un endroit saint la place où il a giclé; 21 un récipient d'argile où la victime a été cuite doit être brisé, mais si elle a été cuite dans un récipient de bronze, celui-ci est récuré et rincé à l'eau. 22 Tout homme qui fait partie des prêtres peut la manger: c'est une chose très sainte. 23 Mais aucune victime d'un sacrifice pour le péché, dont on aurait amené du sang dans la tente de la rencontre pour faire le rite d'absolution dans le lieu saint, ne doit être mangée. Elle doit être brûlée.

 

 

 

Rôle du prêtre dans le sacrifice de culpabilité

7 1 Et voici le rituel du sacrifice de réparation: c'est une chose très sainte.

2 A l'endroit où l'on égorge l'holocauste, on égorge la victime du sacrifice de réparation, puis de son sang le prêtre asperge le pourtour de l'autel; 3 il en présente toutes les parties grasses: la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, 4 les deux rognons avec la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes-quant au lobe du foie, on le détache en plus des rognons-; 5 alors le prêtre fait fumer ces morceaux à l'autel: c'est un mets consumé pour le Seigneur. Tel est le sacrifice de réparation. 6 Tout homme qui fait partie des prêtres peut en manger, et c'est dans un endroit saint que cela se mange: c'est une chose très sainte. 7 Tel le sacrifice pour le péché, tel le sacrifice de réparation: un seul rituel pour les deux. La victime revient au prêtre qui a fait le rite d'absolution. 8 Quant au prêtre qui présente l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il a présenté lui revient. 9 Toute offrande qui a été cuite au four ainsi que toute offrande préparée à la poêle ou sur la plaque revient au prêtre qui l'a présentée. 10 Toute offrande, tant pétrie à l'huile que sèche, revient à l'ensemble des fils d'Aaron, chacun à égalité.

 

Rôle du prêtre dans le sacrifice de paix

11 Et voici le rituel du sacrifice de paix qu'on présente au Seigneur. 12 " Si on le présente pour accompagner la "louange ", on présente pour le sacrifice de louange des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des crêpes sans levain frottées d'huile et des gâteaux faits de farine bien mélangée et pétris à l'huile; " 13 en plus des gâteaux, on apporte en présent du pain levé pour accompagner le sacrifice de paix offert en louange; 14 on en présente un gâteau de chaque espèce; c'est un prélèvement pour le Seigneur et cela revient au prêtre qui a fait l'aspersion du sang du sacrifice de paix. 15 Quant à la chair du sacrifice de paix offert en louange, elle se mange le jour même où elle est présentée, sans rien en mettre de côté pour le lendemain. 16 " Si le sacrifice présenté est "votif " ou "spontané ", on le mange le jour même où l'on présente le sacrifice; le lendemain on peut manger ce qu'il en reste; " 17 mais ce qui resterait de la chair du sacrifice serait brûlé le troisième jour. 18 Si l'on mangeait quand même, le troisième jour, de la chair du sacrifice de paix, celui qui l'a présenté ne saurait être agréé; il ne lui en serait pas tenu compte: c'est devenu de la viande avariée; quiconque en mangerait porterait le poids de sa faute. 19 De plus, la chair qui aurait touché quoi que ce soit d'impur ne se mange pas, elle se brûle. En ce qui concerne la chair: Quiconque est pur peut manger de la chair;

20 mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangerait de la chair du sacrifice de paix offert au Seigneur, celui-là serait retranché de sa parenté; 21 et celui qui aurait touché quoi que ce soit d'impur, impureté humaine, animal impur ou toute bête interdite et impure, puis mangerait de la chair du sacrifice de paix offert au Seigneur, celui-là serait retranché de sa parenté. "

 

Interdiction de la graisse et du sang

22 Le Seigneur adressa la parole à Moïse:

23 " Parle aux fils d'Israël: Tout ce qui est graisse, de boeuf, de mouton ou de chèvre, vous n'en mangerez pas;

24 la graisse d'une bête crevée et la graisse d'une bête déchiquetée peut servir à tout usage, mais vous ne devez pas la manger. 25 Assurément, quiconque mangerait la graisse d'une bête dont il aurait présenté quelque chose en mets consumé pour le Seigneur, celui-là, pour en avoir mangé, serait retranché de sa parenté. 26 Tout ce qui est sang, d'oiseau ou de bête, vous n'en mangerez pas, où que vous habitiez; 27 quiconque mangerait de n'importe quel sang, celui-là serait retranché de sa parenté. "

 

La part des prêtres dans les sacrifices de paix

28 Le Seigneur adressa la parole à Moïse:

29 " Parle aux fils d'Israël: Celui qui présente son sacrifice de paix au Seigneur lui amène la part qu'il doit lui offrir;

30 de ses propres mains il amène les mets consumés du Seigneur, c'est-à-dire les parties grasses; et il les amène en plus de la poitrine qu'il faut offrir avec le geste de présentation devant le Seigneur; 31 alors le prêtre fait fumer ces parties grasses à l'autel, tandis que la poitrine revient à Aaron et à ses fils 32 et que vous donnez au prêtre le gigot droit à titre de prélèvement sur vos sacrifices de paix; 33 ce gigot droit revient en partage à celui des fils d'Aaron qui présente le sang et la graisse du sacrifice de paix. 34 En effet, la poitrine du rite de présentation et le gigot du rite de prélèvement, je les ai pris aux fils d'Israël, sur leurs sacrifices de paix, et je les ai donnés au prêtre Aaron et à ses fils, à titre de redevance pour toujours, de la part des fils d'Israël.

 

Conclusion

35 Telle est la part d'Aaron et la part de ses fils sur les mets consumés du Seigneur, dès le jour où on les aura présentés pour exercer le sacerdoce au service du Seigneur, 36 part que le Seigneur a prescrit aux fils d'Israël de leur donner, dès le jour où il les aura oints; c'est une loi immuable pour eux, d'âge en âge. " 37 Tel est le rituel de l'holocauste et de l'offrande, du sacrifice pour le péché et du sacrifice de réparation, de l'investiture et du sacrifice de paix, 38 que le Seigneur a prescrit à Moïse sur le mont Sinaï, le jour où il ordonna aux fils d'Israël d'apporter leurs présents au Seigneur dans le désert du Sinaï.

 

 

 

 

2. L'investiture des prêtres et leurs premiers sacrifices

 

 

Consécration d'Aaron et de ses fils

8 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Prends Aaron avec ses fils, les vêtements et l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain. 3 Puis rassemble toute la communauté à l'entrée de la tente de la rencontre. " 4 Moïse fit ce que lui avait ordonné le Seigneur, et la communauté s'assembla à l'entrée de la tente de la rencontre. 5 Alors Moïse dit à la communauté: " Voici ce que le Seigneur a ordonné de faire. " 6 Et Moïse présenta Aaron et ses fils, et les lava dans l'eau; 7 il mit la tunique à Aaron, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe et lui mit l'éphod; il le ceignit de l'écharpe de l'éphod et l'en drapa; 8 il plaça sur lui le pectoral et mit dedans le Ourim et le Toummim; 9 il plaça le turban sur sa tête, et plaça sur le devant du turban le fleuron d'or, insigne de la consécration, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 10 Moïse prit l'huile d'onction. Il en oignit et consacra la demeure et tout ce qu'elle contenait; 11 il en aspergea l'autel par sept fois, puis il oignit l'autel et tous ses accessoires, ainsi que la cuve et son support, pour les consacrer; 12 il versa de cette huile d'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit pour le consacrer. 13 Moïse présenta les fils d'Aaron, les revêtit de tuniques, les ceignit d'une ceinture et les coiffa de tiares, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 14 Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché; Aaron et ses fils imposèrent la main sur la tête de ce taureau; 15 Moïse l'égorgea et prit le sang; de son doigt il en mit sur les cornes du pourtour de l'autel, qu'il purifia de son péché; il versa le sang à la base de l'autel et il le consacra en faisant sur lui le rite d'absolution; 16 Moïse prit toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, le lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer à l'autel; 17 le taureau lui-même, peau, chair et fiente, on le brûla hors du camp, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 18 Il présenta le bélier de l'holocauste; Aaron et ses fils imposèrent la main sur la tête du bélier; 19 Moïse l'égorgea et aspergea le pourtour de l'autel avec le sang; 20 Moïse dépeça par quartiers le bélier, dont il fit fumer la tête, les quartiers et la graisse; 21 Moïse lava à l'eau les entrailles et les pattes, et il fit fumer à l'autel tout le bélier; ce fut un holocauste, un parfum apaisant, ce fut un mets consumé pour le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 22 Il présenta le second bélier comme bélier d'investiture; Aaron et ses fils imposèrent la main sur la tête du bélier; 23 Moïse l'égorgea et prit du sang; il en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit; 24 Moïse présenta les fils d'Aaron, et mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le pouce de leur pied droit; puis Moïse aspergea le pourtour de l'autel avec le sang; 25 il prit les parties grasses-la queue, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, le lobe du foie et les deux rognons avec leur graisse-ainsi que le gigot droit; 26 dans la corbeille des pains sans levain qui se trouve devant le Seigneur, il prit un gâteau sans levain, un gâteau à l'huile et une crêpe, qu'il plaça par-dessus les graisses et le gigot droit; 27 il mit le tout sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il le fit offrir avec le geste de présentation, devant le Seigneur. 28 Moïse le reprit de leurs mains et le fit fumer à l'autel avec l'holocauste; ce fut un sacrifice d'investiture, un parfum apaisant, ce fut un mets consumé pour le Seigneur. 29 Moïse prit la poitrine et l'offrit avec le geste de présentation devant le Seigneur; du bélier d'investiture, c'est ce qui revint à Moïse en partage, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel, et il en aspergea Aaron et ses vêtements, de même que ses fils et les vêtements de ses fils; c'est ainsi qu'il consacra Aaron et ses vêtements, de même que ses fils et les vêtements de ses fils. 31 " Moïse dit à Aaron et à ses fils: " Faites cuire la chair à l'entrée de la tente de la rencontre; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui se trouve dans la corbeille de l'investiture, comme je l'ai ordonné en disant: "C'est Aaron et ses fils qui la mangeront ". " 32 Le reste de chair et de pain, vous le brûlerez. 33 Et pendant sept jours vous ne quitterez pas l'entrée de la tente de la rencontre, jusqu'au moment où s'achèvera le temps de votre investiture; car pendant sept jours on vous conférera l'investiture, 34 comme on l'a fait aujourd'hui. Le Seigneur a ordonné de procéder ainsi, pour faire sur vous le rite d'absolution. 35 Vous demeurerez à l'entrée de la tente de la rencontre jour et nuit durant sept jours. Alors vous pourrez assurer le service du Seigneur sans mourir. C'est ce qui m'a été ordonné. " 36 Aaron et ses fils exécutèrent tous les ordres que le Seigneur avait donnés par l'intermédiaire de Moïse.

 

 

 

Entrée en foction des prêtres

9 1 Or, au huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d'Israël. 2 Il dit à Aaron: " Procure-toi un veau en sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste, tous deux sans défaut, et présente-les devant le Seigneur. 3 " Puis tu adresseras cette parole aux fils d'Israël: "Prenez un bouc en sacrifice pour le péché, ainsi qu'un veau et un agneau âgés d'un an, tous deux sans défaut, pour un holocauste, " 4 " un taureau et un bélier pour un sacrifice de paix à offrir devant le Seigneur, et une offrande pétrie à l'huile; car c'est aujourd'hui que le Seigneur va vous apparaître. " 5 Ils menèrent devant la tente de la rencontre ce que Moïse avait ordonné, puis toute la communauté s'approcha et se tint debout devant le Seigneur. 6 Moïse dit: " Voici ce que le Seigneur vous a ordonné de faire, afin que vous apparaisse la gloire du Seigneur. " 7 Puis Moïse dit à Aaron: " Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, pour faire le rite d'absolution en ta faveur et en faveur du peuple, puis offre le présent du peuple, pour faire le rite d'absolution en sa faveur, comme le Seigneur l'a ordonné. " 8 Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice pour son propre péché; 9 les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang et en mit sur les cornes de l'autel; il versa le sang à la base de l'autel; 10 il fit fumer à l'autel la graisse, les rognons et le lobe du foie de la victime, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse; 11 chair et peau, il les brûla hors du camp. 12 Il égorgea l'holocauste; les fils d'Aaron lui remirent le sang dont il aspergea le pourtour de l'autel; 13 ils lui remirent l'holocauste en quartiers-y compris la tête-et il les fit fumer sur l'autel; 14 il lava les entrailles et les pattes et les fit fumer à l'autel avec l'holocauste. 15 Il présenta les dons du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, l'égorgea et l'offrit comme la première victime; 16 il présenta l'holocauste, et l'offrit selon la règle; 17 il présenta l'offrande: il en prit une pleine poignée qu'il fit fumer sur l'autel, en plus de l'holocauste du matin; 18 il égorgea le taureau et le bélier offerts par le peuple en sacrifice de paix; les fils d'Aaron lui remirent le sang dont il aspergea le pourtour de l'autel; 19 les parties grasses du taureau et celles du bélier, à savoir la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et le lobe du foie, 20 ils les placèrent sur les poitrines et il les fit fumer à l'autel; 21 Aaron offrit les poitrines et le gigot droit avec le geste de présentation devant le Seigneur, comme Moïse l'avait ordonné. 22 Élevant alors les mains au-dessus du peuple, Aaron le bénit; puis il redescendit, ayant terminé d'offrir le sacrifice pour le péché, l'holocauste et les sacrifices de paix. 23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la rencontre, puis ressortirent pour bénir le peuple. Alors la gloire du Seigneur apparut à tout le peuple; 24 un feu sortit de devant le Seigneur, et dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple vit cela; ils crièrent de joie et ils se jetèrent face contre terre.

 

 

 

Faute et châtiment de Nadab et Abihu

10 1 Or Nadav et Avihou, fils d'Aaron, prenant chacun sa cassolette, y mirent du feu sur lequel ils déposèrent du parfum; ils présentèrent ainsi devant le Seigneur un feu profane, qu'il ne leur avait pas ordonné. 2 Alors un feu sortit de devant le Seigneur et les dévora; et ils moururent devant le Seigneur.

3 " Moïse dit à Aaron: " Le Seigneur l'avait bien dit: "Par ceux qui m'approchent, je veux être sanctifié et à la face de tout le peuple, je veux être glorifié. " Aaron entonna une lamentation. "

4 Mais Moïse appela Mishaël et Elçafân, fils de Ouzziël, l'oncle d'Aaron, et leur dit: " Approchez! Emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp. " 5 S'étant approchés, ils les emportèrent dans leur tunique hors du camp, comme l'avait dit Moïse. 6 Moïse dit alors à Aaron, ainsi qu'à ses fils Éléazar et Itamar: " Ne défaites pas vos cheveux, ne déchirez pas vos vêtements, de peur de mourir et d'attirer la colère contre toute la communauté. Ce sont tous vos frères de la maison d'Israël qui pleureront ceux que le Seigneur a détruits par le feu. 7 Vous, vous ne devez pas quitter l'entrée de la tente de la rencontre, de peur de mourir, car vous êtes marqués par l'huile d'onction du Seigneur. " Ils agirent conformément à la parole de Moïse.

 

Interdiction du vin et des boissons fortes

8 Le Seigneur adressa la parole à Aaron: 9 " Toi et tes fils, ne buvez ni vin ni alcool, quand vous devez aller à la tente de la rencontre; ainsi vous ne mourrez pas. C'est une loi immuable pour vous, d'âge en âge. 10 C'est pour être à même de distinguer le sacré du profane, ce qui est impur de ce qui est pur, 11 et d'enseigner aux fils d'Israël tous les décrets que le Seigneur a édictés pour eux par l'intermédiaire de Moïse. "

 

Part des offrandes réservées aux prêtres

12 Moïse adressa la parole à Aaron, et à Éléazar et Itamar, les fils qui lui restaient: " Prenez l'offrande, après en avoir retiré ce qui est mets consumés du Seigneur, et mangez-la sans levain, à côté de l'autel, car c'est une part très sainte. 13 Vous la mangerez dans un endroit saint, car c'est la redevance pour toi et tes fils sur les mets consumés du Seigneur. C'est l'ordre que j'ai reçu. 14 Quant à la poitrine du rite de présentation et au gigot du rite de prélèvement, vous les mangerez dans un endroit pur, toi de même que tes fils et tes filles, car ils sont la redevance accordée à toi et à tes fils sur les sacrifices de paix des fils d'Israël. - 15 Ce gigot du rite de prélèvement et cette poitrine du rite de présentation, les offrants les amènent avec les parties grasses à consumer, pour les offrir avec le geste de présentation devant le Seigneur; ensuite ils te reviennent de même qu'à tes fils, à titre de redevance pour toujours, comme le Seigneur l'a ordonné. "

 

Règle concernant la chair du sacrifice pour le péché

16 Quand Moïse s'enquit du bouc du sacrifice pour le péché, il découvrit qu'on l'avait brûlé. Il se mit en colère contre Éléazar et Itamar, les fils qui restaient à Aaron: 17 " Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime dans le lieu saint, puisque c'est une part très sainte ? Le Seigneur vous l'a accordée pour ôter le péché de la communauté et pour que soit fait sur celle-ci le rite d'absolution devant le Seigneur. 18 Puisque son sang n'a pas été amené à l'intérieur du lieu saint, vous deviez manger la victime dans un endroit saint, comme je l'avais ordonné. " 19 Aaron adressa la parole à Moïse: " Écoute, en ce jour où ils ont présenté devant le Seigneur leur sacrifice pour le péché et leur holocauste, voilà ce qui m'est arrivé. Le Seigneur approuverait-il que je mange d'une victime pour le péché en un tel jour ? " 20 Moïse approuva ce qu'il venait d'entendre.

 

 

 

 

3. La loi de pureté

 

 

Animaux purs et impurs de la terre

11 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse et à Aaron et leur dit: 2 " Parlez aux fils d'Israël: Parmi tous les animaux terrestres, voici ceux que vous pouvez manger:

3 ceux qui ont le sabot fendu et qui ruminent, ceux-là, vous pouvez les manger. 4 Ainsi, parmi les ruminants et parmi les animaux ayant des sabots, vous ne devez pas manger ceux-ci: le chameau, car il rumine, mais n'a pas de sabots: pour vous il est impur; 5 le daman, car il rumine, mais n'a pas de sabots: pour vous il est impur; 6 le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots: pour vous il est impur; 7 le porc, car il a le sabot fendu, mais ne rumine pas: pour vous il est impur. 8 Vous ne devez ni manger de leur chair, ni toucher leur cadavre; pour vous ils sont impurs.

 

Animaux purs et impurs de la mer

9 Parmi tous les animaux aquatiques, voici ceux que vous pouvez manger: tout animal aquatique, de mer ou de rivière, qui a nageoires et écailles, vous pouvez le manger;

10 mais tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles-bestioles aquatiques ou êtres vivant dans l'eau, en mer ou en rivière-vous sont interdits 11 et vous resteront interdits; vous ne devez pas manger de leur chair, et vous mettez l'interdit sur leur cadavre; 12 tout animal aquatique sans nageoires ni écailles vous est interdit.

 

Animaux purs et impurs du ciel

13 Parmi les oiseaux, voici ceux sur lesquels vous devez mettre l'interdit; on ne les mange pas, ils sont interdits: l'aigle, le gypaète, l'aigle marin,

14 le milan, les différentes espèces de vautours, 15 toutes les espèces de corbeaux, 16 l'autruche, la chouette, la mouette, les différentes espèces d'éperviers, 17 le hibou, le cormoran, le chat-huant, 18 l'effraie, la corneille, le charognard, 19 la cigogne, les différentes espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris. 20 Toute bestiole ailée qui marche sur quatre pattes vous est interdite. 21 Toutefois, de toutes les bestioles ailées marchant sur quatre pattes, voici celles que vous pouvez manger: celles qui, en plus des pattes, ont des jambes leur permettant de sauter sur la terre ferme. 22 Voici donc celles que vous pouvez manger: les différentes espèces de sauterelles, criquets, grillons et locustes. 23 Mais toute bestiole ailée qui a simplement quatre pattes vous est interdite.

 

Impuretés dues au contact d'animaux impurs

24 De plus, ces animaux vous rendent impurs-quiconque touche leur cadavre est impur jusqu'au soir, 25 et quiconque porte leur cadavre doit laver ses vêtements et il est impur jusqu'au soir-: 26 toutes les bêtes qui ont le sabot non fendu ou qui ne ruminent pas-pour vous elles sont impures: quiconque les touche est impur. 27 De même tous les quadrupèdes qui marchent sur la plante des pieds sont impurs pour vous; quiconque touche leur cadavre est impur jusqu'au soir, 28 et quiconque porte leur cadavre doit laver ses vêtements et il est impur jusqu'au soir, car pour vous ils sont impurs.

 

Les animaux pullulants

29 Des bestioles qui pullulent sur la terre ferme, voici celles qui, pour vous, sont impures: la taupe, la souris, les différentes espèces de grands lézards, 30 le gecko, le lézard ocellé, le lézard vert, le lézard des sables et le caméléon. 31 Telles sont parmi toutes les bestioles celles que vous tiendrez pour impures. Quiconque les touche quand elles sont crevées est impur jusqu'au soir. 32 Qu'une telle bestiole tombe, en crevant, sur n'importe quel objet, celui-ci devient impur, que ce soit un ustensile de bois, un vêtement, une peau ou un sac, bref un ustensile servant à n'importe quel usage; on le passe à l'eau, il est impur jusqu'au soir, puis il est pur. 33 Si la bestiole tombe dans un quelconque récipient d'argile, tout le contenu devient impur et vous brisez le récipient; 34 si l'on répand de cette eau sur n'importe quel aliment comestible, il devient impur; et de même une boisson potable devient impure, quel que soit le récipient qui la contient. 35 Si le cadavre d'une de ces bestioles tombe sur quelque objet, celui-ci devient impur; un four ou un réchaud, vous les démolissez, car ils sont impurs et vous les tiendrez donc pour impurs; 36 pourtant en ce qui concerne source et citerne, la masse d'eau reste pure, mais celui qui touche le cadavre devient impur; 37 s'il tombe un de leurs cadavres sur du grain destiné aux semailles, le grain reste pur; 38 mais si l'on a déjà mis de l'eau sur du grain et qu'il y tombe un de ces cadavres, vous tiendrez le grain pour impur. 39 Si une bête qui sert à votre nourriture vient à crever, celui qui touche son cadavre est impur jusqu'au soir; 40 celui qui mange de ce cadavre doit laver ses vêtements et il est impur jusqu'au soir; celui qui transporte ce cadavre doit laver ses vêtements et il est impur jusqu'au soir. 41 Toutes les bestioles qui pullulent sur la terre ferme sont interdites: on ne les mange pas. 42 Toutes ces bestioles qui pullulent sur la terre ferme, qu'elles se déplacent sur le ventre, ou qu'elles se déplacent sur quatre pattes ou davantage, vous ne les mangez pas, car elles sont interdites.

 

Exhortation à la sainteté

43 Ne mettez donc pas l'interdit sur vous-mêmes, avec toutes ces bestioles qui pullulent, vous ne vous rendrez pas impurs avec elles et ne serez jamais impurs à cause d'elles. 44 Car c'est moi le Seigneur votre Dieu; vous vous sanctifierez donc pour être saints, car je suis saint; vous ne vous rendrez pas vous-mêmes impurs avec toutes ces bestioles qui remuent sur la terre ferme. 45 Car c'est moi le Seigneur qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que, pour vous, je sois Dieu; vous devez donc être saints, puisque je suis saint. "

 

Conclusion

46 Telles sont les instructions concernant les animaux, les oiseaux et tous les êtres vivants qui remuent dans les eaux ou qui pullulent sur la terre ferme. 47 Elles servent à distinguer ce qui est impur de ce qui est pur, et les animaux qui se mangent de ceux qui ne se mangent pas.

 

 

 

pur et impur chez l'homme et la femme

 

 

Purification de la femme accouchée

12 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël: Si une femme enceinte accouche d'un garçon, elle est impure pendant sept jours, aussi longtemps que lors de son indisposition menstruelle.

3 Le huitième jour, on circoncit le prépuce de l'enfant; 4 ensuite, pendant trente-trois jours, elle attend la purification de son sang; elle ne touche aucune chose sainte et ne se rend pas au sanctuaire jusqu'à ce que s'achève son temps de purification. 5 Si elle accouche d'une fille, pendant deux semaines elle est impure comme dans le cas de l'indisposition; ensuite pendant soixante-six jours, elle attend la purification de son sang. 6 Lorsque s'achève son temps de purification, pour un fils ou pour une fille, elle amène au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre, un agneau âgé d'un an, pour un holocauste, et un pigeon ou une tourterelle, servant à un sacrifice pour le péché;

7 le prêtre les présente devant le Seigneur, et quand il a fait sur elle le rite d'absolution, elle est purifiée de sa perte de sang. " Telles sont les instructions concernant la femme qui accouche d'un garçon ou d'une fille.

8 " Si elle n'arrive pas à se procurer un agneau, elle prend deux tourterelles ou deux pigeons, l'un servant à un holocauste et l'autre à un sacrifice pour le péché; quand le prêtre a fait sur elle le rite d'absolution, elle est purifiée. "

 

 

 

Dartre et lèpre

13 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse et à Aaron: 2 " S'il se forme sur la peau d'un homme une boursouflure, une dartre ou une tache luisante, et que cela devienne une maladie de peau du genre lèpre, on l'amène au prêtre Aaron ou à l'un des prêtres ses fils; 3 le prêtre procède à l'examen du mal de la peau: si dans la partie malade le poil a viré au blanc, et que cela paraisse former une dépression dans la peau, c'est une maladie du genre lèpre; après l'examen, le prêtre le déclare impur. 4 S'il s'agit d'une tache luisante blanche sur la peau, qu'elle ne paraisse pas former une dépression dans la peau, et que le poil n'y ait pas viré au blanc, le prêtre met le malade à l'isolement pour sept jours; 5 le septième jour, le prêtre procède à l'examen: si le mal est visiblement resté stationnaire, sans prendre d'extension sur la peau, le prêtre le met à l'isolement pour une seconde période de sept jours; 6 le septième jour, le prêtre procède à un second examen: si la partie malade s'est ternie et que le mal n'a pas pris d'extension sur la peau, le prêtre le déclare pur: c'est une dartre; le sujet lave ses vêtements, puis il est pur; 7 mais si la dartre prend de l'extension sur la peau après l'examen par le prêtre en vue d'une déclaration de pureté, le sujet fait procéder à un nouvel examen par le prêtre; 8 le prêtre procède à l'examen: puisque la dartre a pris de l'extension sur la peau, le prêtre le déclare impur: c'est la lèpre.

 

Lèpre invétérée

9 Si un homme est atteint d'une maladie du genre lèpre, on l'amène au prêtre; 10 le prêtre procède à un examen: s'il y a une boursouflure blanche sur la peau, qu'elle ait fait virer le poil au blanc et que de la chair à vif y apparaisse, 11 c'est une lèpre invétérée dans sa peau; le prêtre le déclare impur; il ne prend pas la peine de le mettre à l'isolement, car il est manifestement impur. 12 Mais si cette lèpre se met à bourgeonner sur la peau, au point de recouvrir toute la peau du malade, de la tête aux pieds, d'après ce que peut en voir le prêtre, 13 ce dernier procède à un examen: puisque la lèpre recouvre tout son corps, il déclare pur le malade; tout ayant viré au blanc, il est pur. 14 Mais du jour où on voit sur lui de la chair à vif, il devient impur; 15 le prêtre procède à l'examen de la chair à vif, et le déclare impur: la chair à vif est impure, c'est de la lèpre; 16 ou bien alors si la chair à vif a de nouveau viré au blanc, le sujet va trouver le prêtre; 17 le prêtre procède à l'examen: puisque la partie malade a viré au blanc, le prêtre déclare pure cette maladie: le sujet est pur.

 

Lèpre suite d'ulcère

18 S'il y a eu sur la peau de quelqu'un un furoncle qui a guéri, 19 mais qu'à l'endroit du furoncle se forme une boursouflure blanche, ou une tache luisante d'un blanc rougeâtre, le sujet fait procéder à un examen par le prêtre; 20 le prêtre procède à l'examen: si la tache paraît faire un creux dans la peau et que le poil y ait viré au blanc, le prêtre le déclare impur: c'est une maladie du genre lèpre, qui est en train de bourgeonner dans le furoncle; 21 si par contre, lorsque le prêtre procède à l'examen, il ne s'y trouve aucun poil blanc, qu'elle ne fasse pas un creux dans la peau et qu'elle soit terne, le prêtre met le sujet à l'isolement pour sept jours; 22 si elle a réellement pris de l'extension sur la peau, le prêtre le déclare impur: c'est une maladie; 23 mais si la tache luisante est restée stationnaire, sans prendre d'extension, c'est la cicatrice du furoncle; le prêtre le déclare pur.

 

Lèpre après brûlure

24 Autre cas: Si quelqu'un est atteint d'une brûlure de la peau, causée par le feu, et qu'apparaisse dans la brûlure une tache luisante d'un blanc rougeâtre ou blanche, 25 le prêtre procède à l'examen: si le poil a viré au blanc dans la tache luisante et que celle-ci paraisse former une dépression dans la peau, c'est de la lèpre qui est en train de bourgeonner dans la brûlure; le prêtre le déclare impur: c'est une maladie du genre lèpre; 26 si par contre, lorsque le prêtre procède à l'examen, il n'y a pas de poil blanc dans la tache, que celle-ci ne fasse pas un creux dans la peau et qu'elle soit terne, le prêtre met le sujet à l'isolement pour sept jours; 27 le septième jour, le prêtre procède à l'examen: si elle a réellement pris de l'extension dans la peau, le prêtre le déclare impur: c'est une maladie du genre lèpre; 28 mais si la tache luisante est restée stationnaire, sans prendre d'extension sur la peau, si elle est terne, c'est une boursouflure due à la brûlure; le prêtre le déclare pur: c'est la cicatrice de la brûlure.

 

La teigne

29 Si un homme ou une femme est atteint de quelque mal sur la tête ou au menton, 30 le prêtre procède à l'examen du mal: s'il paraît former une dépression dans la peau et qu'il s'y trouve du poil roussâtre et clairsemé, le prêtre le déclare impur: c'est la teigne, c'est-à-dire la lèpre de la tête ou du menton; 31 si par contre, lorsque le prêtre procède à l'examen de ce mal de teigne, il ne paraît pas former une dépression dans la peau, bien qu'il ne s'y trouve pas de poil noir, le prêtre met pour sept jours le malade atteint de teigne à l'isolement; 32 le septième jour, le prêtre procède à l'examen du mal: si la teigne n'a pas pris d'extension et qu'il ne s'y trouve pas de poil roussâtre, si la teigne ne paraît pas former une dépression dans la peau, 33 le sujet se rase, mais sans raser l'endroit teigneux; puis le prêtre met pour une seconde période de sept jours le teigneux à l'isolement; 34 le septième jour, le prêtre procède à l'examen de la teigne: si la teigne n'a pas pris d'extension sur la peau et qu'elle ne paraisse pas former une dépression dans la peau, le prêtre le déclare pur; après qu'il a lavé ses vêtements, il est pur; 35 mais si la teigne prend de l'extension sur la peau après la déclaration de pureté, 36 le prêtre procède à l'examen: puisque la teigne a pris de l'extension sur la peau, le prêtre ne recherche même pas s'il y a du poil roussâtre; il est impur; 37 mais si la teigne est visiblement restée stationnaire et que du poil noir y a poussé, c'est que la teigne est guérie et qu'il est pur; aussi le prêtre le déclare-t-il pur.

 

L'exanthème

38 S'il se forme sur la peau d'un homme ou d'une femme des taches luisantes, blanches, 39 le prêtre procède à un examen: si ces taches sur leur peau sont d'un blanc terne, c'est un vitiligo, qui a bourgeonné sur la peau; le sujet est pur.

 

Lèpre et calvitie

40 Si un homme perd ses cheveux, il a la tête chauve; il est pur; 41 s'il perd ses cheveux sur le devant, il a le front dégarni; il est pur; 42 mais s'il se forme dans sa calvitie, au sommet de la tête ou sur le front, un mal d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui est en train de bourgeonner, au sommet de la tête ou sur le front; 43 le prêtre procède à l'examen: si la boursouflure dans la partie malade est d'un blanc rougeâtre, au sommet de la tête ou sur le front, et qu'elle paraisse semblable à une lèpre de la peau, 44 c'est un lépreux, il est impur; le prêtre le déclare impur; le mal l'a frappé à la tête.

 

Condition du lépreux

45 " Le lépreux ainsi malade doit avoir ses vêtements déchirés, ses cheveux défaits, sa moustache recouverte, et il doit crier: "Impur! Impur! "; " 46 il est impur aussi longtemps que le mal qui l'a frappé est impur; il habite à part et établit sa demeure hors du camp.

 

La lèpre des habits et des cuirs

47 " Si un vêtement est taché de lèpre, vêtement de laine ou vêtement de lin, 48 tissu ou tricot de lin ou de laine, cuir ou tout objet confectionné en cuir, 49 si la tache devient verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou le cuir, sur le tissu ou le tricot, ou sur tout objet de cuir, c'est une tache de lèpre: on fait procéder à un examen par le prêtre; 50 le prêtre procède à l'examen de la tache, puis met l'objet taché pour sept jours sous séquestre; 51 le septième jour, il procède à l'examen de la tache: si la tache a pris de l'extension sur le vêtement, sur le tissu ou le tricot, ou sur le cuir-quel que soit l'objet en cuir-c'est une tache de lèpre maligne; l'objet est impur; 52 on brûle le vêtement, le tissu ou le tricot de laine ou de lin, ou tout objet de cuir qui a cette tache; puisque c'est une lèpre maligne, l'objet doit être brûlé; 53 si par contre, lorsque le prêtre procède à l'examen, la tache n'a pas pris d'extension, sur le vêtement, sur le tissu ou le tricot, ou sur tout objet de cuir, 54 le prêtre ordonne de laver l'objet taché, puis le met pour une seconde période de sept jours sous séquestre; 55 le prêtre procède à un examen, après lavage de la tache: si la tache n'a pas changé d'aspect, même si elle n'a pas pris d'extension, l'objet est impur; tu le brûles; c'est un vêtement rongé, à l'envers ou à l'endroit; 56 si par contre, lorsque le prêtre procède à l'examen, la tache s'est ternie après lavage, il l'arrache du vêtement ou du cuir, du tissu ou du tricot; 57 mais si quelque chose réapparaît sur le vêtement, sur le tissu ou sur le tricot, ou sur tout objet de cuir, c'est une lèpre en train de bourgeonner: tu brûles l'objet taché. 58 Le vêtement, le tissu ou le tricot, ou tout objet de cuir, que tu laves et d'où disparaît la tache, se lave une seconde fois et devient pur. " 59 Telles sont, concernant la tache de lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un tissu ou un tricot, ou sur tout objet de cuir, telles sont les instructions qui permettent de le déclarer pur ou impur.

 

 

 

Purification du lépreux

14 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Voici le rituel relatif au lépreux, à observer le jour de sa purification: lorsqu'on l'amène au prêtre, 3 le prêtre sort à l'extérieur du camp et procède à un examen. Si le lépreux est guéri de la maladie du genre lèpre, - 4 le prêtre ordonne de prendre pour celui qui se purifie: deux oiseaux vivants, purs, du bois de cèdre, du cramoisi éclatant et de l'hysope; - 5 le prêtre ordonne d'égorger le premier oiseau au-dessus d'un récipient d'argile contenant de l'eau vive; - 6 il prend l'oiseau vivant avec le bois de cèdre, le cramoisi éclatant et l'hysope; -il les trempe, y compris l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau qu'on a égorgé sur l'eau vive; - 7 il effectue sept aspersions sur celui qui se purifie de la lèpre; -il le déclare pur; -il laisse l'oiseau vivant s'envoler vers la pleine campagne; - 8 celui qui se purifie lave ses vêtements, rase tout son poil, se lave dans l'eau et alors il est pur; -ensuite il se rend au camp, mais demeure sept jours hors de sa tente; - 9 le septième jour, il rase tout son poil, tête, menton et arcades sourcilières; il rase tout son poil; -il lave ses vêtements, lave son corps dans l'eau, et alors il est pur; - 10 le huitième jour, il prend deux agneaux sans défaut, une agnelle sans défaut, âgée d'un an, trois dixièmes d'épha de farine, en offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile; - 11 le prêtre qui préside à la purification place l'homme qui se purifie, ainsi que ses présents, devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre; - 12 le prêtre prend le premier agneau et le présente en sacrifice de réparation, avec le log d'huile; -il les offre avec le geste de présentation devant le Seigneur; - 13 il égorge l'agneau à l'endroit où l'on égorge la victime du sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans un endroit saint; -en effet, il en va du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché: il revient au prêtre; c'est une chose très sainte-; 14 le prêtre prend du sang de la victime de réparation; -le prêtre le met sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit; - 15 le prêtre prend le log d'huile; -il s'en verse un peu dans la main gauche; - 16 le prêtre trempe son index droit dans l'huile qui se trouve dans sa main gauche; -de son doigt il effectue sept aspersions d'huile devant le Seigneur; - 17 de ce qui reste d'huile dans sa main, le prêtre en met sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de réparation; - 18 le reste d'huile qui est dans sa main, le prêtre le met sur la tête de celui qui se purifie; -le prêtre fait sur lui le rite d'absolution devant le Seigneur; - 19 le prêtre procède au sacrifice pour le péché; -il fait le rite d'absolution de celui qui se purifie de son impureté; -ensuite il égorge l'holocauste; 20 le prêtre fait monter à l'autel l'holocauste et l'offrande; -le prêtre fait sur lui le rite d'absolution. Alors il est purifié. 21 Si le sujet est trop pauvre pour se procurer tout cela, il prend un seul agneau, pour le sacrifice de réparation avec geste de présentation, afin que l'on fasse sur lui le rite d'absolution, un seul dixième d'épha de farine pétrie dans l'huile, pour l'offrande, un log d'huile 22 et deux tourterelles ou deux pigeons-ce qu'il peut se procurer- ;l'un est destiné au sacrifice pour le péché, l'autre à l'holocauste. - 23 Le huitième jour, il les amène pour sa purification au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre, devant le Seigneur; - 24 le prêtre prend l'agneau de réparation et le log d'huile; -le prêtre les offre avec le geste de présentation devant le Seigneur; - 25 il égorge l'agneau de réparation; -le prêtre prend du sang de la victime de réparation; -il le met sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit; 26 le prêtre se verse un peu d'huile dans la main gauche; - 27 de son index droit, le prêtre effectue devant le Seigneur sept aspersions avec l'huile qui est dans sa main gauche; - 28 le prêtre met de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit, aux endroits où il a mis du sang de la victime de réparation; - 29 le reste d'huile qui est dans sa main, le prêtre le met sur la tête de celui qui se purifie, pour faire sur lui le rite d'absolution devant le Seigneur; - 30 de l'une des tourterelles ou de l'un des pigeons-peu importe ce que le sujet a pu se procurer-, 31 de l'un des oiseaux qu'il a pu se procurer, il fait un sacrifice pour le péché, et de l'autre un holocauste accompagnant l'offrande; -le prêtre fait le rite de l'absolution sur celui qui se purifie, devant le Seigneur. " 32 Telles sont les instructions concernant un malade de la lèpre qui ne peut se procurer le nécessaire pour sa purification.

 

La lèpre des maisons

33 Le Seigneur adressa la parole à Moïse et à Aaron: 34 " Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan que je vous donne en propriété, si je mets une tache de lèpre dans une maison de ce pays qui sera le vôtre, 35 " le maître de la maison ira annoncer au prêtre: "Il me semble qu'il y a comme une tache dans ma maison. " 36 Le prêtre ordonnera de vider la maison avant que lui, le prêtre, y entre, pour procéder à l'examen de la tache; ainsi, rien de ce qui se trouvait dans la maison ne sera tenu pour impur; cela fait, le prêtre entrera pour procéder à l'examen de cette maison; 37 il procédera à l'examen de la tache: si la tache, sur les parois de la maison, se présente sous forme de cavités verdâtres ou rougeâtres, si elle paraît faire un creux dans la paroi, 38 le prêtre sortira de la maison, jusque sur le pas de la porte, et mettra pour sept jours la maison sous séquestre. 39 Le septième jour, le prêtre reviendra et procédera à l'examen: si la tache a pris de l'extension dans les parois de la maison, 40 le prêtre ordonnera d'arracher les pierres qui sont tachées et de les jeter hors de la ville dans un endroit impur; 41 il fera gratter tout l'intérieur de la maison et déverser hors de la ville dans un endroit impur la terre qu'on aura grattée; 42 on prendra d'autres pierres pour remplacer les premières, et l'on prendra une autre terre pour recrépir la maison. 43 Si la tache se remet à bourgeonner dans la maison après qu'on en aura arraché les pierres, après grattage de la maison et recrépissage, 44 le prêtre ira et procédera à un examen: si la tache a pris de l'extension dans la maison, c'est une lèpre maligne dans la maison; celle-ci est impure; 45 on démolira la maison, tout ce qui est pierres, bois et crépi de la maison, et on l'évacuera hors de la ville dans un endroit impur. 46 Celui qui entrerait dans la maison durant toute la période du séquestre deviendrait impur jusqu'au soir; 47 celui qui coucherait dans la maison devrait laver ses vêtements; celui qui mangerait dans la maison devrait laver ses vêtements. 48 Si par contre, lorsque le prêtre entrera et procédera à l'examen, la tache n'a pas pris d'extension dans la maison après le recrépissage de la maison, le prêtre déclarera la maison pure, puisque le mal a été guéri. 49 Pour purifier la maison de son péché, -il prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi éclatant et de l'hysope; - 50 il égorgera le premier oiseau au-dessus d'un récipient d'argile contenant de l'eau vive; - 51 il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi éclatant et l'oiseau vivant; -il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive; -il effectuera sept aspersions sur la maison; - 52 c'est ainsi qu'il purifiera la maison de son péché, au moyen du sang de l'oiseau, de l'eau vive, de l'oiseau vivant, du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi éclatant-; 53 il laissera l'oiseau vivant s'envoler hors de la ville, vers la pleine campagne; -il fera le rite d'absolution sur la maison. Alors elle est purifiée. " 54 Telles sont les instructions concernant toute maladie du genre lèpre, la teigne, 55 la lèpre d'un vêtement ou d'une maison, 56 la boursouflure, la dartre et la tache luisante;

57 elles permettent de donner les directives en cas d'impureté comme de pureté. Telles sont les instructions concernant la lèpre.

 

 

 

Impuretés sexuelles de l'homme

15 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse et à Aaron: 2 " Parlez aux fils d'Israël; vous leur direz: " Quand un homme est atteint d'un écoulement dans ses organes, cet écoulement le rend impur.

3 Voici en quoi consiste l'impureté due à son écoulement-que ses organes laissent échapper l'écoulement ou qu'ils s'engorgent, son impureté est la suivante-:

4 Tout lit où s'est couché l'homme atteint d'écoulement est impur; tout objet où il s'est assis est impur. 5 Celui qui touche ce lit doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 6 Celui qui s'assied sur l'objet où s'est assis l'homme atteint d'écoulement, doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 7 Celui qui touche le corps de l'homme atteint d'écoulement doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 8 Si l'homme atteint d'écoulement crache sur quelqu'un qui est pur, celui-ci doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 9 Toute selle sur laquelle a voyagé l'homme atteint d'écoulement est impure.

10 Quiconque touche un objet qui s'est trouvé sous cet homme est impur jusqu'au soir; celui qui transporte un tel objet doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir.

11 Toute personne que l'homme atteint d'écoulement a touchée, sans s'être rincé les mains à l'eau, doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et elle est impure jusqu'au soir. 12 Un récipient d'argile qu'aura touché l'homme atteint d'écoulement doit être brisé, et tout récipient de bois doit être rincé à l'eau. 13 Pour être purifié de son écoulement, l'homme compte sept jours jusqu'à sa purification et lave ses vêtements; il lave son corps dans de l'eau vive, et alors il est purifié. 14 Le huitième jour, il se procure deux tourterelles ou deux pigeons et se rend devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre, pour les remettre au prêtre. 15 De l'un, le prêtre fait un sacrifice pour le péché, et de l'autre un holocauste; le prêtre fait sur lui, devant le Seigneur, le rite d'absolution de son écoulement. 16 Quand un homme a eu des pertes séminales, il doit se laver tout le corps à l'eau et il est impur jusqu'au soir; 17 tout vêtement et tout cuir atteint par la perte séminale doivent être lavés à l'eau, et ils sont impurs jusqu'au soir. 18 Quand une femme a eu des relations sexuelles avec un homme, ils doivent se laver à l'eau et ils sont impurs jusqu'au soir.

 

Impuretés sexuelles de la femme

19 Quand une femme est atteinte d'un écoulement, que du sang s'écoule de ses organes, elle est pour sept jours dans son indisposition, et quiconque la touche est impur jusqu'au soir.

20 Tout ce sur quoi elle s'est couchée en étant indisposée est impur, et tout ce sur quoi elle s'est assise est impur. 21 Quiconque touche son lit doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 22 Quiconque touche un objet où elle s'est assise, doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 23 Si quelque chose se trouve sur son lit ou sur l'objet où elle s'est assise, en y touchant on est impur jusqu'au soir. 24 Si, au moment où un homme couche avec elle, le sang de son indisposition s'écoule sur lui, l'homme est impur pour sept jours; tout lit où il couche est impur. 25 Quand une femme est atteinte d'un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors de sa période d'indisposition ou que l'écoulement se prolonge au-delà de son temps d'indisposition, son impureté dure aussi longtemps que dure l'écoulement; elle est impure, tout comme pendant ses jours d'indisposition. 26 Tant que dure cet écoulement, tout lit où elle se couche est comme le lit de son temps d'indisposition; et tout objet où elle s'assied est impur comme il est impur lors de son indisposition. 27 Quiconque les touche se rend impur; il doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 28 Si son écoulement a pris fin, elle compte sept jours, et ensuite elle est purifiée. 29 Le huitième jour, elle se procure deux tourterelles ou deux pigeons et les amène au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre. 30 Le prêtre fait de l'un un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste; le prêtre fait sur elle, devant le Seigneur, le rite d'absolution de l'écoulement qui la rendait impure. 31 Vous demanderez aux fils d'Israël de se tenir à l'écart, quand ils sont en état d'impureté; ainsi ils ne mourront pas à cause de leur impureté, c'est-à-dire pour avoir rendu impure ma demeure qui est au milieu d'eux. " 32 Telles sont les instructions concernant celui qui est atteint d'un écoulement, celui qui a des pertes séminales qui le rendent impur, 33 celle qui a son indisposition menstruelle, bref, celui ou celle qui est atteint d'écoulement, ainsi que l'homme qui couche avec une femme impure.

 

 

 

Le grand jour des expiations

16 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron-ceux qui étaient morts en s'avançant devant le Seigneur.

2 Le Seigneur dit à Moïse: " Dis à ton frère Aaron de ne pas entrer n'importe quand dans le sanctuaire, au-delà du voile, face au propitiatoire qui se trouve sur l'arche, et ainsi il ne mourra pas quand j'apparaîtrai dans la nuée, au-dessus du propitiatoire.

3 Voici ce que doit avoir Aaron pour se rendre au sanctuaire: un taureau destiné à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste; 4 il revêt une tunique sacrée, en lin, il met des caleçons de lin sur son corps, il se ceint d'une ceinture de lin, et il se coiffe d'un turban de lin; -ce sont des vêtements sacrés; il les revêt donc après s'être lavé le corps à l'eau-; 5 et de la part de la communauté des fils d'Israël, il reçoit deux boucs destinés à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste. 6 Aaron offre le taureau du sacrifice pour son propre péché et il fait le rite d'absolution en sa faveur et en faveur de sa maison. 7 Il prend les deux boucs et les place devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre. 8 " Aaron tire des sorts sur les deux boucs: un sort "Pour le Seigneur ", un sort "Pour Azazel ". " 9 " Aaron présente le bouc sur lequel est tombé le sort "Pour le Seigneur ", et il en fait un sacrifice pour le péché. " 10 " Quant au bouc sur lequel est tombé le sort "Pour Azazel ", on le place vivant devant le Seigneur, pour faire sur lui le rite d'absolution en l'envoyant à Azazel au désert. " 11 Aaron offre le taureau du sacrifice pour son propre péché, et il fait le rite d'absolution en sa faveur et en faveur de sa maison. Après avoir égorgé ce taureau du sacrifice pour son propre péché, 12 il prend une pleine cassolette de charbons ardents sur l'autel qui est devant le Seigneur, et deux pleines poignées de parfum à brûler, en poudre, et il les amène au-delà du voile. 13 Il met le parfum sur le feu devant le Seigneur et la nuée de parfum recouvre le propitiatoire qui est sur la charte. Ainsi il ne mourra pas. 14 Il prend du sang du taureau et, de son doigt, il fait aspersion sur le côté oriental du propitiatoire; puis devant le propitiatoire, il fait de son doigt sept aspersions de sang. 15 Il égorge le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, et il en amène le sang au-delà du voile; il procède avec ce sang comme il a procédé avec celui du taureau: il en fait aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

16 Il fait sur le sanctuaire le rite d'absolution des impuretés des fils d'Israël et de leurs révoltes, c'est-à-dire de tous leurs péchés; il fait de même pour la tente de la rencontre qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés. -

17 Il ne doit y avoir personne dans la tente de la rencontre quand il y entre pour faire le rite d'absolution dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte: il fait le rite d'absolution en sa propre faveur, en faveur de sa maison et en faveur de toute l'assemblée d'Israël-.

18 Il sort vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fait sur lui le rite d'absolution; il prend du sang du taureau et du sang du bouc, et il en met sur les cornes du pourtour de l'autel. 19 De son doigt, il fait sept aspersions de sang sur l'autel; il le purifie des impuretés des fils d'Israël et le sanctifie. 20 Quand il a fini de faire le rite d'absolution pour le sanctuaire, pour la tente de la rencontre et pour l'autel, il présente le bouc vivant. 21 Aaron impose les deux mains sur la tête du bouc vivant: il confesse sur lui toutes les fautes des fils d'Israël et toutes leurs révoltes, c'est-à-dire tous leurs péchés, et il les met sur la tête du bouc; puis il l'envoie au désert sous la conduite d'un homme tout prêt. 22 Le bouc emporte sur lui toutes leurs fautes vers une terre stérile. Quand il a envoyé le bouc dans le désert,

23 Aaron se rend à la tente de la rencontre, il ôte les vêtements de lin qu'il a revêtus pour entrer dans le sanctuaire et les dépose là. 24 Il se lave le corps à l'eau dans un endroit saint, puis revêt ses vêtements; il sort et offre son holocauste et celui du peuple; il fait le rite d'absolution en sa faveur et en faveur du peuple; 25 il fait fumer à l'autel la graisse des victimes pour le péché. 26 " Celui qui a conduit le bouc "Pour Azazel " lave ses vêtements et se lave le corps à l'eau; après quoi il rentre au camp. " 27 Le taureau pour le péché et le bouc pour le péché, dont le sang a été amené dans le sanctuaire pour le rite d'absolution, on les fait porter hors du camp et on les brûle, peaux, chair et fiente. 28 Celui qui les a brûlés doit laver ses vêtements et se laver le corps à l'eau; après quoi il rentre au camp.

29 C'est pour vous une loi immuable: au septième mois, le dix du mois, vous jeûnez et vous ne faites aucun ouvrage, tant l'indigène que l'émigré installé parmi vous.

30 En effet c'est ce jour-là qu'on fait sur vous le rite d'absolution qui vous purifie. Devant le Seigneur vous serez purs de tous vos péchés. 31 C'est pour vous un sabbat, un jour de repos, où vous jeûnez. Loi immuable. 32 Celui qui accomplit le rite d'absolution, c'est le prêtre qui a reçu l'onction et l'investiture pour exercer le sacerdoce à la place de son père. Il revêt les vêtements de lin, vêtements sacrés; 33 il fait le rite d'absolution pour le sanctuaire consacré; il le fait pour la tente de la rencontre et pour l'autel; il le fait sur les prêtres et sur tout le peuple rassemblé.

34 C'est pour vous une loi immuable concernant la cérémonie d'absolution, une fois l'an, de tous les péchés des fils d'Israël. " On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

 

 

 

 

4. La loi de sainteté

 

 

Interdiction de l'abattage profane, le lieu des sacrifices

17 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël; tu leur diras: Voici l'ordre que le Seigneur a donné:

3 Si un homme de la maison d'Israël égorge un boeuf, un mouton ou une chèvre dans le camp-ou même l'égorge hors du camp- 4 sans l'amener à l'entrée de la tente de la rencontre pour l'apporter en présent au Seigneur, devant la demeure du Seigneur, il répondra du sang qu'il a versé: cet homme-là sera retranché du sein de son peuple. 5 Ainsi les fils d'Israël amèneront les animaux qu'ils voudraient sacrifier en pleine campagne; ils les amèneront au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre, pour le Seigneur; ils les sacrifieront au Seigneur à titre de sacrifice de paix; 6 le prêtre aspergera de ce sang l'autel du Seigneur à l'entrée de la tente de la rencontre, et il fera fumer la graisse en parfum apaisant pour le Seigneur; 7 ainsi ils n'immoleront plus leurs sacrifices à ces espèces de boucs auxquels on rend un culte débauché. C'est pour eux, d'âge en âge, une loi immuable. 8 Tu leur diras aussi: Si un homme, faisant partie de la maison d'Israël ou des émigrés venus s'y installer, offre un holocauste ou un sacrifice 9 sans l'amener à l'entrée de la tente de la rencontre pour en faire un sacrifice pour le Seigneur, cet homme-là sera retranché de sa parenté.

 

Usage du sang

10 Si un homme, faisant partie de la maison d'Israël ou des émigrés venus s'y installer, consomme du sang, je me retournerai contre celui-là qui aura consommé le sang, pour le retrancher du sein de son peuple; 11 car la vie d'une créature est dans le sang; et moi, je vous l'ai donné, sur l'autel, pour l'absolution de votre vie. En effet, le sang procure l'absolution parce qu'il est la vie. 12 " Voilà pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël: "Nul d'entre vous ne doit consommer de sang, et nul émigré installé parmi vous ne doit consommer de sang ". " 13 Si un homme, faisant partie des fils d'Israël ou des émigrés installés parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le recouvrira de terre; 14 " car la vie de toute créature, c'est son sang, tant qu'elle est en vie; aussi ai-je dit aux fils d'Israël: "Vous ne consommerez le sang d'aucune créature, car la vie de toute créature, c'est son sang; celui qui en consomme doit être retranché. " 15 Quiconque, indigène ou émigré, mange d'une bête crevée ou déchiquetée doit laver ses vêtements, se laver à l'eau et il est impur jusqu'au soir; alors il est purifié. 16 S'il ne lave ni ses vêtements ni son corps, il portera le poids de sa faute. "

 

 

 

Interdits matrimoniaux et sexuels

18 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.

3 Ne faites pas ce qui se fait au pays d'Égypte, où vous avez habité; ne faites pas ce qui se fait au pays de Canaan, où je vais vous faire entrer; ne suivez pas leurs lois; 4 mettez en pratique mes coutumes et veillez à suivre mes lois. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.

5 Gardez mes lois et mes coutumes: c'est en les mettant en pratique que l'homme a la vie. C'est moi, le Seigneur.

6 Nul d'entre vous ne s'approchera de quelqu'un de sa parenté, pour en découvrir la nudité. C'est moi, le Seigneur. 7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère; puisqu'elle est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. 8 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme de ton père; c'est la propre nudité de ton père. 9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, qu'elle soit fille de ton père ou fille de ta mère, qu'elle soit élevée à la maison ou au-dehors. 10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille; c'est ta propre nudité. 11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille d'une femme de ton père; étant apparentée à ton père, elle est ta soeur. 12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père; elle est de la même chair que ton père. 13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère; car elle est de la même chair que ta mère. 14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t'approchant de sa femme; elle est ta tante. 15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille; puisqu'elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. 16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère; c'est la propre nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras, pour en découvrir la nudité, ni la fille de son fils ni la fille de sa fille; elles sont de la même chair qu'elle; ce serait une impudicité. 18 Tu ne prendras pas pour épouse la soeur de ta femme, au risque de provoquer des rivalités en découvrant sa nudité tant que ta femme est en vie. 19 Tu ne t'approcheras pas, pour en découvrir la nudité, d'une femme que son indisposition rend impure. 20 Tu n'auras pas de relations sexuelles avec la femme de ton compatriote, ce qui te rendrait impur. 21 Tu ne livreras pas l'un de tes enfants pour le faire passer au Molek et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme; ce serait une abomination. 23 Tu n'auras pas de relations avec une bête, ce qui te rendrait impur; et aucune femme ne s'offrira à une bête pour s'y accoupler; ce serait de la dépravation. 24 Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques; car c'est à cause d'elles que sont devenues impures les nations que je chasse devant vous. 25 Le pays est devenu impur, et je l'ai châtié de sa faute; aussi le pays a-t-il vomi ses habitants. 26 Pour vous, gardez mes lois et mes coutumes, et ne pratiquez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'émigré installé parmi vous; 27 -toutes ces abominations, les hommes qui habitaient le pays avant vous les ont pratiquées, et le pays est devenu impur. - 28 Ainsi le pays ne vous vomira pas, parce que vous l'auriez rendu impur, comme il a vomi la nation qui vous précédait; 29 mais quiconque pratiquera l'une ou l'autre de ces abominations sera retranché du sein de son peuple. 30 Gardez mes observances, sans pratiquer ces lois abominables qui se pratiquaient avant vous, et ne vous rendez pas impurs par de telles actions. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. "

 

 

 

Prescriptions religieuses, morales et cultuelles

19 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle à toute la communauté des fils d'Israël; tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, le Seigneur, votre Dieu. 3 Chacun de vous doit craindre sa mère et son père, et observer mes sabbats. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.

4 Ne vous tournez pas vers les faux dieux, ne vous fabriquez pas des dieux en forme de statue. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 5 Quand vous immolez au Seigneur un sacrifice de paix, faites-le de manière à être agréés: 6 On le mange le jour du sacrifice et le lendemain; ce qu'il en resterait le troisième jour serait brûlé; 7 si l'on en mangeait quand même le troisième jour, ce serait de la viande avariée, on ne saurait être agréé; 8 celui qui en mangerait porterait le poids d'une faute pour avoir profané ce qui est consacré au Seigneur; et celui-là serait retranché de sa parenté. 9 Quand vous moissonnerez vos terres, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu'au bord; et tu ne ramasseras pas la glanure de ta moisson; 10 tu ne grappilleras pas non plus ta vigne et tu n'y ramasseras pas les fruits tombés; tu les abandonneras au pauvre et à l'émigré. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 11 Ne commettez pas de rapt, ne mentez pas, n'agissez pas avec fausseté, au détriment d'un compatriote. 12 Ne prononcez pas de faux serment sous le couvert de mon nom: tu profanerais le nom de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 13 N'exploite pas ton prochain et ne le vole pas; la paye d'un salarié ne doit pas rester entre tes mains jusqu'au lendemain; 14 n'insulte pas un sourd, et ne mets pas d'obstacle devant un aveugle; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 15 Ne commettez pas d'injustice dans les jugements: n'avantage pas le faible, et ne favorise pas le grand, mais juge avec justice ton compatriote; 16 ne te montre pas calomniateur de ta parenté, et ne porte pas une accusation qui fasse verser le sang de ton prochain. C'est moi, le Seigneur. 17 N'aie aucune pensée de haine contre ton frère, mais n'hésite pas à réprimander ton compatriote pour ne pas te charger d'un péché à son égard; 18 ne te venge pas, et ne sois pas rancunier à l'égard des fils de ton peuple: c'est ainsi que tu aimeras ton prochain comme toi-même. C'est moi, le Seigneur.

19 Gardez mes lois: n'accouple pas deux espèces différentes de ton bétail; ne sème pas dans ton champ deux semences différentes; ne porte pas de vêtement en étoffe hybride, tissée de deux fibres différentes.

20 Si un homme a des relations sexuelles avec une femme et qu'il s'agisse d'une servante réservée à quelqu'un, mais ni rachetée ni affranchie, cela donne lieu à une indemnisation; ils ne sont pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie; 21 l'homme amène un bélier à l'entrée de la tente de la rencontre, en sacrifice de réparation pour le Seigneur; 22 quand, au moyen du bélier de réparation, le prêtre a fait sur lui devant le Seigneur le rite d'absolution du péché qu'il a commis, ce péché lui est pardonné. 23 Quand vous serez entrés dans le Pays et que vous aurez planté n'importe quel arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour quelque chose d'incirconcis; pendant trois ans il sera incirconcis pour vous, on n'en mangera pas; 24 la quatrième année, tout son fruit sera consacré au Seigneur dans une fête de louanges; 25 la cinquième année, vous en mangerez; c'est ainsi que votre récolte ira en augmentant. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 26 Ne mangez rien au-dessus du sang; ne pratiquez ni magie, ni incantation; 27 ne taillez pas en rond le bord de votre chevelure, et ne supprime pas ta barbe sur les côtés; 28 ne vous faites pas d'incisions sur le corps à cause d'un défunt, et ne vous faites pas dessiner de tatouage. C'est moi, le Seigneur. 29 Ne déshonore pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se prostitue et qu'il ne se remplisse d'impudicité; 30 observez mes sabbats, et révérez mon sanctuaire. C'est moi, le Seigneur. 31 Ne pratiquez pas la divination; n'y recourez pas, car cela vous rendrait impurs. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 32 Lève-toi devant des cheveux blancs, et sois plein de respect pour un vieillard; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 33 Quand un émigré viendra s'installer chez toi, dans votre pays, vous ne l'exploiterez pas; 34 cet émigré installé chez vous, vous le traiterez comme un indigène, comme l'un de vous; tu l'aimeras comme toi-même; car vous-mêmes avez été des émigrés dans le pays d'Égypte. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 35 Ne commettez pas d'injustice dans ce qui est réglementé: dans les mesures de longueur, de poids et de capacité; 36 ayez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hîn juste. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. 37 Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, et mettez-les en pratique. C'est moi, le Seigneur. "

 

 

 

Chaâtiment de diverses fautes religieuses et morales

 

 

Sacrifices d'enfants et nécromancie

20 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Tu diras aux fils d'Israël: Quiconque, fils d'Israël ou émigré installé en Israël, livre un de ses enfants au Molek sera mis à mort: le peuple du pays le lapidera;

3 pour ma part, je me retournerai contre cet homme-là et je le retrancherai du sein de son peuple pour avoir livré un de ses enfants au Molek et avoir ainsi rendu impur mon sanctuaire et profané mon saint nom. 4 Si, pour éviter de le mettre à mort, le peuple du pays voulait se boucher les yeux quand cet homme livre un de ses enfants au Molek, 5 je me retournerais moi-même contre cet homme-là et contre son clan et je les retrancherais du sein de leur peuple, lui et tous ceux qui, à sa suite, se prostitueraient avec le Molek. 6 Celui qui se prostitue en pratiquant la divination, je me retournerai contre lui et je le retrancherai du sein de son peuple. 7 Sanctifiez-vous donc pour être saints, car c'est moi, le Seigneur, votre Dieu.

 

Impiété filiale, adultère, inceste, impudicité

8 Gardez mes lois et mettez-les en pratique. C'est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie.

9 Ainsi: Quand un homme insulte son père ou sa mère, il sera mis à mort; il a insulté père et mère, son sang retombe sur lui.

10 Quand un homme commet l'adultère avec la femme de son prochain, ils seront mis à mort, l'homme adultère aussi bien que la femme adultère. 11 Quand un homme couche avec une femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront mis à mort tous les deux, leur sang retombe sur eux. 12 Quand un homme couche avec sa belle-fille, ils seront mis à mort tous les deux; ce qu'ils ont fait est de la dépravation, leur sang retombe sur eux. 13 Quand un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ce qu'ils ont fait tous les deux est une abomination; ils seront mis à mort, leur sang retombe sur eux. 14 Quand un homme prend pour épouses une femme et sa mère, c'est une impudicité; on les brûle, lui et elles; ainsi il n'y aura pas d'impudicité au milieu de vous. 15 Quand un homme a des relations avec une bête, il sera mis à mort, et vous tuerez la bête. 16 Quand une femme s'approche de quelque bête pour s'y accoupler, tu devras tuer la femme et la bête; elles seront mises à mort, leur sang retombe sur elles. 17 Quand un homme prend pour épouse sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, et qu'il voit sa nudité, et qu'elle voit sa nudité à lui, c'est une turpitude; ils seront retranchés, sous les yeux des fils de leur peuple; pour avoir découvert la nudité de sa soeur, il porte le poids de sa faute. 18 Quand un homme couche avec une femme qui a ses règles et qu'il découvre sa nudité, puisqu'il a mis à nu la source du sang qu'elle perd, et qu'elle-même a découvert cette source, ils seront tous les deux retranchés du sein de leur peuple. 19 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère ou de la soeur de ton père; puisqu'il a mis à nu celle qui est de la même chair que lui, ils portent tous deux le poids de leur faute. 20 Quand un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils portent tous deux le poids de leur péché, ils mourront sans enfants. 21 Quand un homme prend pour épouse la femme de son frère, c'est une souillure; il a découvert la nudité de son frère, ils seront privés d'enfants.

 

Exhortation finale

22 Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, et mettez-les en pratique, afin qu'il ne vous vomisse pas, ce pays où je vais vous faire entrer pour vous y installer. 23 Ne suivez pas les lois de la nation que je vais chasser devant vous; c'est parce qu'ils ont pratiqué tout cela que je les ai pris en dégoût

24 " et que je vous ai dit: "C'est vous qui posséderez leur sol, Et c'est moi qui vous le donne en possession, Pays ruisselant de lait et de miel! " C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai distingués du milieu des peuples. "

25 Aussi faites la distinction entre bêtes pures et impures, et entre oiseaux impurs et purs, afin de ne pas mettre l'interdit sur vous-mêmes avec ces bêtes, ces oiseaux et tout ce qui grouille sur le sol-ceux que j'ai distingués, afin que vous les teniez pour impurs. 26 Soyez à moi, saints car je suis saint, moi, le Seigneur; et je vous ai distingués du milieu des peuples pour que vous soyez à moi. 27 -Quand un homme ou une femme s'adonnent à la divination, ils seront mis à mort; on les lapidera, leur sang retombe sur eux. "

 

 

 

La sainteté des prêtres

21 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Adresse-toi aux prêtres, fils d'Aaron; tu leur diras: Qu'un prêtre ne se rende pas impur pour un défunt dans sa parenté,

2 sauf pour un proche, de la même chair que lui: sa mère, son père, son fils, sa fille, son frère; 3 pour sa soeur, si elle est vierge-puisque alors, n'appartenant pas à un autre homme, elle est encore de ses proches-pour elle il peut se rendre impur. 4 Lui qui est un chef parmi sa parenté, qu'il ne se rende pas impur au risque de se profaner. 5 Les prêtres ne se feront pas de tonsure à la tête, ni ne se raseront la barbe sur les côtés, ni ne se feront d'incisions sur le corps; 6 ils seront consacrés à leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; puisque ce sont eux qui présentent les mets du Seigneur, la nourriture de leur Dieu, ils seront en état de sainteté; 7 ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari; car le prêtre est consacré à son Dieu; 8 tu le tiendras pour saint, car c'est lui qui présente la nourriture de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, le Seigneur, qui vous sanctifie. 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, c'est son père qu'elle déshonore, elle sera brûlée.

 

La sainteté du grand prêtre

10 Quant au grand prêtre, celui qui a la primauté parmi ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l'huile d'onction et qui a reçu l'investiture pour revêtir les vêtements, qu'il ne défasse pas ses cheveux ni ne déchire ses vêtements; 11 qu'il n'aille vers aucun défunt et ne se rende impur ni pour son père ni pour sa mère; 12 qu'il ne sorte pas du sanctuaire de peur de profaner le sanctuaire de son Dieu, car il a été marqué par l'onction d'huile de son Dieu. C'est moi, le Seigneur. 13 Qu'il prenne pour épouse une femme encore vierge; 14 qu'il ne prenne ni une veuve ni une femme répudiée, ni une femme qui s'est déshonorée en se prostituant; au contraire, qu'il prenne pour épouse une jeune fille de sa parenté; 15 qu'ainsi il n'introduise pas une descendance profane dans sa parenté, car c'est moi, le Seigneur, qui le sanctifie. "

 

Défauts corporels excluants du sacerdoce

16 Le Seigneur adressa la parole à Moïse:

17 " Parle à Aaron: D'âge en âge, qu'aucun de tes descendants, s'il est infirme, ne s'approche pour présenter la nourriture de son Dieu;

18 en effet, quiconque a une infirmité ne doit pas s'approcher, que ce soit un aveugle ou un boiteux, un homme au nez aplati ou aux membres difformes, 19 un homme atteint d'une fracture à la jambe ou au bras, 20 un bossu ou un gringalet, un homme affligé d'une tache à l'oeil, un galeux ou un dartreux, ou un homme aux testicules écrasés. 21 Aucun descendant du prêtre Aaron, s'il est infirme, ne doit s'avancer pour présenter les mets du Seigneur; puisqu'il est infirme, qu'il ne s'avance pas pour présenter la nourriture de son Dieu; 22 il peut manger de la nourriture de son Dieu, offrandes très saintes et offrandes saintes; 23 mais il ne doit pas aller jusqu'au voile, ni s'avancer jusqu'à l'autel, puisqu'il est infirme, afin de ne pas profaner mon sanctuaire et son contenu, car c'est moi, le Seigneur, qui les sanctifie. " 24 Ainsi parla Moïse à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël.

 

 

 

Impuretés excluant les prêtres de la participation au mets sacrés

22 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle à Aaron et à ses fils des cas où, pour ne pas profaner mon saint nom, ils doivent se tenir à l'écart des saintes offrandes que les fils d'Israël me consacrent; c'est moi, le Seigneur.

3 Dis-leur: D'âge en âge, tout homme de votre descendance qui, en état d'impureté, s'approche des saintes offrandes que les fils d'Israël consacrent au Seigneur, celui-là sera retranché de devant moi. C'est moi, le Seigneur.

4 Aucun descendant d'Aaron, atteint de lèpre ou d'un écoulement, ne doit manger des saintes offrandes avant d'être purifié; il en va de même pour celui qui a touché tout être rendu impur par le contact d'un cadavre, pour celui qui a eu des pertes séminales, 5 pour celui qui a touché n'importe quelle bestiole qui rend impur ou un homme qui rend impur, quelle que soit cette impureté. 6 Celui qui a eu de tels contacts est impur jusqu'au soir et ne peut manger des saintes offrandes qu'après s'être lavé le corps à l'eau; 7 dès le coucher du soleil, il est pur: alors il peut manger des saintes offrandes, car c'est sa nourriture. - 8 Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchiquetée, ce qui le rendrait impur; c'est moi, le Seigneur. 9 Qu'ils gardent mes observances et qu'ils ne se chargent pas d'un péché à propos de leur nourriture; s'ils la profanaient, ils en mourraient; c'est moi, le Seigneur, qui les sanctifie.

 

Participation du peuple aux mets sacrés

10 Aucun laïc ne doit manger de ce qui est saint; ni l'hôte ni le salarié d'un prêtre ne doivent manger de ce qui est saint; 11 mais si un prêtre a acquis une personne à prix d'argent, celle-ci peut en manger, tout comme le serviteur né dans la maison; eux peuvent manger de sa nourriture. 12 Une fille de prêtre, qui a épousé un laïc, ne doit pas manger de ce qui est prélevé sur les saintes offrandes; 13 mais si une fille de prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, si elle n'a pas d'enfants et qu'elle soit retournée chez son père comme au temps de sa jeunesse, alors elle peut manger de la nourriture de son père, bien qu'aucun laïc n'en puisse manger. 14 Si quelqu'un, par mégarde, mange de ce qui est saint, il doit en rendre l'équivalent au prêtre avec une majoration d'un cinquième. 15 Qu'ils ne profanent pas les saintes offrandes des fils d'Israël, celles qu'ils prélèvent pour le Seigneur; 16 ils feraient porter à ceux-ci le poids d'une faute exigeant réparation, s'ils mangeaient de ces saintes offrandes, car c'est moi, le Seigneur, qui les sanctifie. "

 

Qualités exigées des victimes

17 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 18 " Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël; tu leur diras: Quand un homme, faisant partie de la maison d'Israël ou des émigrés installés en Israël, veut apporter un présent en holocauste comme ceux qu'on apporte au Seigneur à la suite de voeux ou spontanément,

19 si vous voulez être agréés, ayez un mâle sans défaut, tiré des troupeaux de boeufs, de moutons ou de chèvres; 20 ne présentez aucune bête ayant une tare, vous ne seriez pas agréés. 21 Quand un homme, en accomplissement d'un voeu ou spontanément, présente au Seigneur un sacrifice de paix tiré du gros ou du petit bétail, s'il veut être agréé, l'animal doit être sans défaut; qu'il ne s'y trouve aucune tare: 22 ni cécité, ni fracture, ni amputation, ni verrue, ni gale, ni dartre. Ne présentez rien de tel au Seigneur, et n'en placez rien sur l'autel à titre de mets consumé pour le Seigneur. 23 Si une pièce de gros ou de petit bétail est difforme ou atrophiée, tu peux en faire un sacrifice spontané, mais pour un sacrifice votif, elle ne serait pas agréée. 24 Ne présentez pas au Seigneur un animal aux testicules écrasés, broyés, arrachés ou coupés; ne faites pas cela dans votre pays. 25 De la main d'un étranger, ne recevez pas de tels animaux pour les présenter en nourriture à votre Dieu; la mutilation qu'on leur a infligée constitue une tare en eux, ils ne seraient pas agréés de votre part. " 26 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 27 " Après leur naissance, un veau, un agneau ou un chevreau resteront sept jours avec leur mère; à partir du huitième jour, ils seront agréés si on les présente comme mets consumé pour le Seigneur. 28 Mais n'égorgez pas le même jour une bête, vache, brebis ou chèvre, et son petit. 29 Quand vous immolez au Seigneur un sacrifice de louange, faites-le de manière à être agréés: 30 on le mange le jour même, sans rien en laisser pour le lendemain. C'est moi, le Seigneur.

 

Exhortation finale

31 Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. C'est moi, le Seigneur. 32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des fils d'Israël; c'est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie. - 33 Celui qui vous a fait sortir du pays d'Égypte afin que, pour vous, il soit Dieu, c'est moi, le Seigneur. ".

 

 

 

Les solennités religieuses

 

 

Introduction, le sabbat

23 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Les fêtes solennelles du Seigneur sont celles où vous devez convoquer des réunions sacrées. Voici quelles sont ces rencontres solennelles avec moi:

3 Six jours on fera son travail, mais le septième jour est le Sabbat, un jour de repos, avec réunion sacrée, un jour où vous ne faites aucun travail: c'est le sabbat du Seigneur, où que vous habitiez.

 

La Pâque et les Azymes

4 Voici les fêtes solennelles du Seigneur, les réunions sacrées que vous devez convoquer aux dates fixées: 5 Le premier mois, le quatorze du mois, au crépuscule, c'est la Pâque du Seigneur. 6 Le quinze de ce même mois, c'est la Fête des Pains-sans-levain pour le Seigneur. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; 7 le premier jour vous aurez une réunion sacrée: vous ne ferez aucun travail pénible; 8 chacun des sept jours, vous présenterez au Seigneur un mets consumé; le septième jour il y aura une réunion sacrée; vous ne ferez aucun travail pénible. "

 

La première gerbe

9 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 10 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous amènerez au prêtre la Première Gerbe, prémices de votre moisson;

11 le prêtre offrira la gerbe devant le Seigneur pour que vous soyez agréés; il l'offrira le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous offrirez la gerbe, vous ferez pour le Seigneur l'holocauste d'un agneau sans défaut, âgé d'un an, 13 avec comme offrande: deux dixièmes d'épha de farine pétrie à l'huile-c'est un mets consumé pour le Seigneur, un parfum apaisant-et comme libation de vin: un quart de hîn. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni grain nouveau avant ce jour précis où vous amènerez le présent de votre Dieu. C'est là une loi immuable pour vous d'âge en âge, où que vous habitiez.

 

La fête des semaines - Pentecôte

15 Vous compterez sept semaines à partir du lendemain du sabbat, c'est-à-dire à partir du jour où vous aurez amené la gerbe du rite de présentation; les sept semaines seront complètes; 16 jusqu'au lendemain du septième sabbat, vous compterez donc cinquante jours, et vous présenterez au Seigneur une offrande de la nouvelle récolte: 17 où que vous habitiez, vous amènerez de chez vous pour le rite de présentation deux pains faits de deux dixièmes d'épha de farine et cuits en pâte levée: c'est Les Prémices pour le Seigneur. 18 En plus du pain, vous présenterez sept agneaux sans défaut, âgés d'un an, un taureau et deux béliers, et ils seront sacrifiés en holocauste pour le Seigneur; avec leur offrande et leurs libations, c'est un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur. 19 Avec un bouc, vous ferez un sacrifice pour le péché; et avec deux agneaux âgés d'un an, un sacrifice de paix; 20 le prêtre les offrira devant le Seigneur avec le geste de présentation, les deux agneaux en même temps que le pain de prémices. Ce sont des choses saintes pour le Seigneur, qui reviendront au prêtre. 21 Pour ce jour précis, vous ferez une convocation et vous tiendrez une réunion sacrée; vous ne ferez aucun travail pénible. C'est une loi immuable pour vous d'âge en âge, où que vous habitiez. 22 Quand vous moissonnerez vos terres, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu'au bord, et tu ne ramasseras pas la glanure de ta moisson, tu les abandonneras au pauvre et à l'émigré; c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. "

 

Le premier jour du septième mois

23 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 24 " Parle aux fils d'Israël: Le septième mois, le premier du mois, c'est pour vous un jour de repos, un Jour de souvenir et d'acclamation, avec réunion sacrée.

25 Vous ne ferez aucun travail pénible, et vous présenterez un mets consumé au Seigneur. "

 

La fête des Expiations

26 Le Seigneur adressa la parole à Moïse. 27 " En outre, le dix de ce septième mois, qui est le Jour du Grand Pardon, vous tiendrez une réunion sacrée, vous jeûnerez, et vous présenterez un mets consumé au Seigneur; 28 vous ne ferez aucun travail en ce jour précis, car c'est un jour de Grand Pardon, où se fait sur vous le rite d'absolution devant le Seigneur votre Dieu. 29 Ainsi, quiconque ne jeûnerait pas en un tel jour serait retranché de sa parenté; 30 et quiconque ferait quelque travail en un tel jour, je le ferais disparaître du sein de son peuple. 31 Vous ne ferez aucun travail: c'est une loi immuable pour vous d'âge en âge, où que vous habitiez. 32 C'est pour vous un sabbat, un jour de repos, au cours duquel vous jeûnerez. Depuis le neuf du mois au soir jusqu'au lendemain soir, vous observerez ce repos sabbatique. "

 

La fête des Huttes

33 Le Seigneur adressa la parole à Moïse:

34 " Parle aux fils d'Israël: Le quinze de ce septième mois, c'est la Fête des Tentes, qui dure sept jours, en l'honneur du Seigneur;

35 le premier jour on tiendra une réunion sacrée; vous ne ferez aucun travail pénible. 36 Chacun des sept jours, vous présenterez un mets consumé au Seigneur. Le huitième jour vous tiendrez une réunion sacrée et vous présenterez un mets consumé au Seigneur: c'est la clôture de la fête; vous ne ferez aucun travail pénible. 37 Voilà les fêtes solennelles du Seigneur, où vous devez convoquer des réunions sacrées, pour présenter au Seigneur, en mets consumé, un holocauste ou une offrande, un sacrifice de paix ou des libations, selon le rituel propre à chaque jour, 38 en plus des sabbats du Seigneur, et en plus des dons et de tous les sacrifices votifs ou spontanés que vous offrez au Seigneur. 39 En outre, le quinze du septième mois, après avoir récolté les produits de la terre, vous irez en pèlerinage fêter le Seigneur pendant sept jours; le premier jour sera jour de repos, le huitième jour sera jour de repos; 40 le premier jour vous vous munirez de beaux fruits, de feuilles de palmiers, de rameaux d'arbres touffus ou de saules des torrents, et vous serez dans la joie pendant sept jours devant le Seigneur votre Dieu. 41 Vous ferez ce pèlerinage pour fêter le Seigneur, sept jours par an; c'est une loi immuable pour vous d'âge en âge: le septième mois vous ferez ce pèlerinage;

42 vous habiterez sous la tente pendant sept jours; tout indigène en Israël doit habiter sous la tente, 43 pour que d'âge en âge vous sachiez que j'ai fait habiter sous la tente les fils d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte; c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. " 44 Alors Moïse dit aux fils d'Israël comment rencontrer le Seigneur lors des fêtes solennelles.

 

 

 

Prescriptions cultuelles diverses

 

 

Entretien des lampes

24 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Ordonne aux fils d'Israël de te procurer pour le luminaire de l'huile d'olive, limpide et vierge, afin qu'une lampe soit allumée à perpétuité, 3 devant le voile de la charte, dans la tente de la rencontre. Aaron la disposera de manière qu'elle brûle du soir au matin devant le Seigneur, à perpétuité. C'est une loi immuable pour vous d'âge en âge. 4 Sur le chandelier pur, il disposera les lampes qui brûleront devant le Seigneur, à perpétuité.

 

Les pains des rangées

5 Tu prendras de la farine; tu feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau étant fait avec deux dixièmes d'épha de farine; 6 tu les placeras en deux piles de six sur la table pure, devant le Seigneur; 7 tu mettras sur chaque pile de l'encens pur; il servira de mémorial à la place du pain; ce sera un mets consumé pour le Seigneur; 8 chaque jour de sabbat, on les disposera devant le Seigneur, à perpétuité, de la part des fils d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. 9 Cela reviendra à Aaron et à ses fils; ils mangeront ce pain dans un endroit saint, car c'est pour eux une chose très sainte prise sur les mets consumés du Seigneur; c'est une redevance pour toujours. "

 

Châtiment d'un blasphémateur

10 Le fils d'une Israélite, mais qui était fils d'un Égyptien, s'avança au milieu des fils d'Israël et, en plein camp, ils s'empoignèrent, lui, ce fils de la femme israélite, et un autre homme, qui était israélite; 11 le fils de la femme israélite blasphéma le NOM et l'insulta; aussi l'amena-t-on vers Moïse. -Sa mère se nommait Shelomith, fille de Divri, de la tribu de Dan-. 12 On le plaça sous bonne garde en attendant un ordre précis de la part du Seigneur. 13 Alors le Seigneur adressa la parole à Moïse: 14 " Fais sortir du camp celui qui a insulté; que tous ceux qui l'ont entendu imposent leurs mains sur sa tête, et que toute la communauté le lapide.

15 Et tu parleras ainsi aux fils d'Israël: Si un homme insulte son Dieu, il doit porter le poids de son péché;

16 ainsi celui qui blasphème le nom du Seigneur sera mis à mort: toute la communauté le lapidera; émigré ou indigène, il sera mis à mort pour avoir blasphémé le NOM.

 

La loi du talion

17 Si un homme frappe à mort un être humain quel qu'il soit, il sera mis à mort. 18 S'il frappe à mort un animal, il le remplacera-vie pour vie. 19 Si un homme provoque une infirmité chez un compatriote, on lui fera ce qu'il a fait: 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on provoquera chez lui la même infirmité qu'il a provoquée chez l'autre. 21 Qui frappe un animal doit rembourser; qui frappe un homme est mis à mort. 22 Vous aurez une seule législation: la même pour l'émigré et pour l'indigène; car c'est moi, le Seigneur, qui suis votre Dieu. " 23 Ainsi parla Moïse aux fils d'Israël. On fit alors sortir du camp celui qui avait insulté et on le lapida. Les fils d'Israël exécutèrent ainsi ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

 

 

 

Les années saintes, l'année sabbatique

25 1 Sur le mont Sinaï, le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre observera un repos sabbatique pour le Seigneur:

3 pendant six ans, tu sèmeras ton champ; pendant six ans, tu tailleras ta vigne; et tu en ramasseras la récolte; 4 la septième année sera un sabbat, une année de repos pour la terre, un sabbat pour le Seigneur; tu ne sèmeras pas ton champ; tu ne tailleras pas ta vigne; 5 tu ne moissonneras pas ce qui aura poussé tout seul depuis la dernière moisson; tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne en broussaille; ce sera une année sabbatique pour la terre. 6 Vous vous nourrirez de ce que la terre aura fait pousser pendant ce sabbat, toi, ton serviteur, ta servante, le salarié ou l'hôte que tu héberges, bref, ceux qui sont installés chez toi. 7 Quant à ton bétail et aux animaux sauvages de ton pays, ils se nourriront de tout ce que la terre produira.

 

L'année du jubilé

8 " Tu compteras sept semaines d'années, c'est-à-dire sept fois sept ans; cette période de sept semaines d'années représentera donc quarante-neuf ans. 9 Le septième mois, le dix du mois, tu feras retentir le cor pour une acclamation; au jour du Grand Pardon vous ferez retentir le cor dans tout votre pays; 10 vous déclarerez sainte la cinquantième année et vous proclamerez dans le pays la libération pour tous les habitants; ce sera pour vous un jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans son clan. 11 Ce sera un jubilé pour vous que la cinquantième année: vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce qui aura poussé tout seul, vous ne vendangerez pas la vigne en broussaille, 12 car ce sera un jubilé, ce sera pour vous une chose sainte. Vous mangerez ce qui pousse dans les champs. 13 En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. 14 Si vous faites du commerce-que tu vendes quelque chose à ton compatriote, ou que tu achètes quelque chose de lui-,que nul d'entre vous n'exploite son frère: 15 tu achèteras à ton compatriote en tenant compte des années écoulées depuis le jubilé, et lui te vendra en tenant compte des années de récoltes. 16 Plus il restera d'années, plus ton prix d'achat sera grand; moins il restera d'années, plus ton prix d'achat sera réduit: car c'est un certain nombre de récoltes qu'il te vend. 17 Que nul d'entre vous n'exploite son compatriote; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. Car c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 18 Mettez mes lois en pratique; gardez mes coutumes et mettez-les en pratique: et vous habiterez en sûreté dans le pays. 19 Le pays donnera son fruit, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sûreté. 20 " Vous allez peut-être dire: "Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas, et que nous ne ramasserons pas notre récolte ? " 21 Eh bien! j'ordonnerai à ma bénédiction d'aller sur vous en la sixième année, et elle produira la récolte nécessaire pour trois ans. 22 La huitième année, vous sèmerez, mais vous mangerez de l'ancienne récolte, jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit faite, vous pourrez manger de l'ancienne.

 

Le rachat des propriétés

23 La terre du Pays ne sera pas vendue sans retour, car le pays est à moi; vous n'êtes chez moi que des émigrés et des hôtes; 24 aussi, dans tout ce pays qui sera le vôtre, vous accorderez le droit de rachat sur les terres. 25 Si ton frère a des dettes et doit vendre une part de sa propriété, celui qui a droit de rachat, c'est-à-dire son plus proche parent, viendra racheter ce que son frère a vendu; 26 si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, mais que de lui-même il trouve les moyens d'opérer le rachat, 27 il comptera les années écoulées depuis la vente, restituera la différence à son acheteur, puis retournera dans sa propriété. 28 Mais s'il ne trouve pas lui-même les moyens de faire cette restitution, l'objet de la vente restera aux mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; il sera libéré au jubilé, et l'homme retournera dans sa propriété. 29 Si quelqu'un vend une maison d'habitation dans une ville fortifiée, le droit de rachat s'étend jusqu'à l'achèvement de l'année de la vente; le droit de rachat est temporaire. 30 Si elle n'a pas été rachetée dans le délai d'une année entière, la maison qui se trouve dans une ville fortifiée appartiendra sans retour à l'acquéreur, puis à ses descendants; elle ne sortira pas de ses mains au jubilé. 31 Les maisons des villages non fortifiés seront considérées comme les champs du pays; il y aura droit de rachat, et au jubilé la maison sera libérée. 32 Les lévites auront toujours un droit de rachat sur les villes lévitiques, sur les maisons de ces villes dont ils sont propriétaires. 33 Même si c'est un autre lévite qui a acheté, la vente d'une maison-d'une ville qui est propriété lévitique-sera résiliée lors du jubilé; car ce sont des maisons de villes lévitiques, c'est leur propriété au milieu des fils d'Israël. 34 Quant à un champ des environs de leurs villes, il ne peut être vendu, car c'est leur propriété perpétuelle.

 

Le devoir de soutenir les pauvres

35 Si ton frère a des dettes et s'avère défaillant à ton égard, tu le soutiendras, qu'il soit un émigré ou un hôte, afin qu'il puisse survivre à tes côtés. 36 Ne retire de lui ni intérêt ni profit; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu, et que ton frère pourra survivre à tes côtés. 37 Tu ne lui donneras pas ton argent pour en toucher un intérêt, tu ne lui donneras pas de ta nourriture pour en toucher un profit. 38 C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, afin que, pour vous, je sois Dieu.

 

Affranchissement et rachat des esclaves hébreux

39 Si ton frère a des dettes à ton égard et qu'il se vende à toi, tu ne l'asserviras pas à une tâche d'esclave; 40 tu le traiteras comme un salarié ou comme un hôte; il sera ton serviteur jusqu'à l'année du jubilé; 41 alors il sortira de chez toi avec ses enfants et il retournera à son clan; il retournera dans la propriété de ses pères. 42 En effet, ceux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte sont mes serviteurs; ils ne doivent pas être vendus comme on vend des esclaves. 43 Tu ne domineras pas sur lui avec brutalité; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. 44 Quant aux serviteurs et servantes que tu devrais avoir, vous les achèterez chez les nations qui vous entourent; 45 vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des hôtes venus s'installer chez vous, ou dans un de leurs clans, habitant chez vous après qu'ils ont fait souche dans votre pays. Ils seront votre propriété 46 que vous laisserez en héritage à vos fils afin qu'après vous ils les possèdent en toute propriété. Eux, vous pourrez les asservir à tout jamais, mais vos frères, les fils d'Israël..., personne chez toi ne dominera son frère avec brutalité. 47 Si un émigré ou un hôte de chez toi a des moyens financiers, que ton frère ait des dettes à son égard, et qu'il se vende à cet émigré qui est ton hôte, ou à un descendant d'un clan d'émigré, 48 il y aura pour ton frère, même après la vente, un droit de rachat: un de ses frères peut le racheter; 49 un oncle ou un cousin germain peut le racheter, quelqu'un qui est de la même chair que lui, de son propre clan, peut le racheter; ou alors, s'il en a les moyens, il peut se racheter lui-même. 50 En ce cas, d'entente avec l'acquéreur, il comptera le nombre d'années entre celle où il s'est vendu et celle du jubilé, de sorte que le prix de vente soit proportionnel au nombre d'années, au tarif d'un salarié à la journée. 51 S'il reste encore beaucoup d'années, il restituera, comme prix de rachat, une part proportionnelle du prix d'acquisition. 52 S'il ne reste que peu d'années jusqu'au jubilé, il fera son compte, et il restituera un prix de rachat proportionnel au nombre d'années. 53 D'année en année, l'homme pourra rester comme salarié chez son acquéreur, mais tu ne laisseras pas ce dernier dominer sur lui avec brutalité. 54 S'il n'est pas racheté de l'une de ces manières, il sortira libre avec ses enfants en l'année du jubilé. 55 " Car c'est pour moi que les fils d'Israël sont des serviteurs; ils sont mes serviteurs, eux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.

 

 

 

Bénédictions et malédictions

26 1 Ne vous fabriquez pas de faux dieux, n'érigez à votre usage ni idole ni stèle, et dans votre pays ne placez pas de pierre sculptée pour vous prosterner devant elle; car c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 2 Observez mes sabbats, et révérez mon sanctuaire. C'est moi, le Seigneur. 3 " Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, 4 je vous donnerai les pluies en leur saison; la terre donnera ses produits et les arbres des champs donneront leurs fruits; 5 chez vous, le battage durera jusqu'à la vendange, et la vendange durera jusqu'aux semailles; vous mangerez de votre pain à satiété, et vous habiterez en sûreté dans votre pays; 6 je mettrai la paix dans le pays; vous vous coucherez sans que rien vienne vous troubler; je ferai disparaître du pays les animaux malfaisants; l'épée ne passera plus dans votre pays; 7 vous poursuivrez vos ennemis, qui tomberont sous votre épée; 8 cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont sous votre épée; 9 je me tournerai vers vous; je vous ferai fructifier et je vous multiplierai; je maintiendrai mon alliance avec vous; 10 vous mangerez des plus anciennes récoltes, vous sortirez une ancienne récolte pour faire place à une nouvelle; 11 je mettrai ma demeure au milieu de vous; je ne vous prendrai pas en aversion; 12 je marcherai au milieu de vous; pour vous, je serai Dieu, et pour moi, vous serez le peuple. 13 C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays des Égyptiens, afin que vous ne soyez plus leurs serviteurs; c'est moi qui ai brisé les barres de votre joug et qui vous ai fait marcher la tête haute. 14 " Si vous ne m'écoutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique, 15 si vous rejetez mes lois, si vous prenez mes coutumes en aversion au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique, rompant ainsi mon alliance,

16 eh bien! voici ce que moi je vous ferai: Je mobiliserai contre vous, pour vous épouvanter, la consomption et la fièvre, qui épuisent les regards et grignotent la vie. Vous ferez en vain vos semailles, ce sont vos ennemis qui s'en nourriront.

17 Je tournerai ma face contre vous et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans même qu'on vous poursuive. 18 Si vous ne m'écoutez pas davantage, je vous infligerai pour vos péchés une correction sept fois plus forte. 19 Je briserai votre orgueilleuse puissance, je rendrai votre ciel dur comme fer et votre terre dure comme bronze; 20 vous épuiserez vos forces en vain, la terre ne donnera plus ses produits et les arbres du pays ne donneront plus leurs fruits. 21 Si vous vous opposez à moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous infligerai des coups sept fois plus forts, à la mesure de vos péchés: 22 j'enverrai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront vos enfants, qui anéantiront votre bétail et qui vous décimeront au point de rendre vos chemins déserts. 23 Si vous n'acceptez toujours pas ma correction, mais qu'au contraire vous vous opposiez à moi, 24 moi aussi, je m'opposerai à vous, moi aussi, je vous frapperai sept fois pour vos péchés. 25 Je ferai venir sur vous l'épée chargée de venger l'Alliance, et vous vous rassemblerez dans vos villes. J'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. 26 Quand je vous priverai de pain, dix femmes pourront cuire votre pain dans un seul four; ce pain qu'elles vous rapporteront sera rationné, et vous mangerez sans être rassasiés. 27 Si malgré cela vous ne m'écoutez pas et que vous vous opposiez à moi, 28 je m'opposerai à vous, plein de fureur; je vous corrigerai moi-même sept fois pour vos péchés. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je supprimerai vos hauts lieux, je ferai disparaître vos autels à parfum; j'entasserai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je vous prendrai en aversion. 31 Je réduirai vos villes en ruine, je mettrai la désolation dans vos sanctuaires; je ne respirerai plus vos parfums apaisants; 32 je mettrai moi-même la désolation dans le pays, et vos ennemis venus l'habiter en seront stupéfaits. 33 Quant à vous, je vous disperserai parmi les nations, et je dégainerai l'épée contre vous; votre pays deviendra une terre désolée et vos villes des monceaux de ruines. 34 Alors le pays accomplira ses sabbats, pendant tous ces jours de désolation où vous-mêmes serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera et accomplira ses sabbats; 35 pendant tous ces jours de désolation, il se reposera, pour compenser les sabbats où il n'aura pas pu se reposer, lorsque vous y habitiez. 36 Quant à ceux d'entre vous qui subsisteront, je les amènerai à se décourager dans les pays de vos ennemis. Le simple bruit d'une feuille qui tombe les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans même qu'on les poursuive; 37 ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, et pourtant personne ne les poursuivra. Vous ne pourrez tenir droit devant vos ennemis; 38 vous périrez chez les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39 Ceux d'entre vous qui subsisteront dépériront à cause de leur faute, dans les pays de vos ennemis; mais également, c'est à cause des fautes de leurs pères, en plus des leurs, qu'ils dépériront. 40 " Mais ils confesseront leur faute et celle de leurs pères, en disant qu'ils ont commis un sacrilège envers moi, qu'ils se sont même opposés à moi, 41 que je me suis alors opposé à eux et les ai amenés dans le pays de leurs ennemis; ou bien, un jour, leur coeur incirconcis s'humiliera et leur châtiment s'accomplira. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob; je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac, et aussi de mon alliance avec Abraham; je me souviendrai du pays. 43 Ainsi, quand le pays sera abandonné par eux, quand il accomplira ses sabbats pendant le temps où ils le laisseront dans la désolation, quand leur châtiment s'accomplira parce qu'ils auront rejeté mes coutumes et pris mes lois en aversion, 44 même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les aurai pas rejetés ni pris en aversion au point de les exterminer et de rompre mon alliance avec eux, car c'est moi, le Seigneur, leur Dieu. 45 Je me souviendrai, en leur faveur, de l'alliance conclue avec leurs aïeux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte sous les yeux des nations, afin que pour eux je sois Dieu, moi, le Seigneur. " 46 Tels sont les décrets, les coutumes et les lois que le Seigneur a établis entre lui-même et les fils d'Israël, sur le mont Sinaï, par l'intermédiaire de Moïse.

 

 

 

 

5. Appendice : Tarifs et évaluation

 

 

 

Rachat des offrances votives, des premiers-nés et des dîmes

27 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Quand on accomplit un voeu qu'on a fait au Seigneur en se basant sur la valeur d'une personne,

3 voici les valeurs: Pour un homme, entre vingt et soixante ans, la valeur est de cinquante sicles d'argent-en monnaie du sanctuaire-; 4 pour une femme, la valeur est de trente sicles; 5 pour quelqu'un entre cinq et vingt ans, la valeur d'un garçon est de vingt sicles, celle d'une fille, de dix sicles; 6 pour quelqu'un entre un mois et cinq ans, la valeur d'un garçon est de cinq sicles d'argent, celle d'une fille, de trois sicles d'argent; 7 pour quelqu'un de soixante ans ou plus, la valeur d'un homme est de quinze sicles, celle d'une femme, de dix sicles. 8 Si quelqu'un est trop pauvre pour s'en tenir à la valeur fixée, il place devant le prêtre la personne vouée, pour que le prêtre en fasse l'évaluation; le prêtre l'évalue en fonction des moyens de celui qui a fait le voeu. 9 S'il s'agit d'une bête prise parmi celles qu'on peut apporter en présent au Seigneur, toute bête qu'on aura donnée au Seigneur est chose sainte; 10 on ne la remplace ni ne l'échange, pas plus une bonne à la place d'une mauvaise, qu'une mauvaise à la place d'une bonne. Si l'on en vient quand même à échanger une bête contre une autre, la bête échangée et l'autre sont choses saintes. 11 S'il s'agit d'une bête impure, de celles qu'on ne peut apporter en présent au Seigneur, on place la bête devant le prêtre; 12 le prêtre l'évalue bonne ou mauvaise et l'on en reste à l'évaluation du prêtre; 13 si l'on veut la racheter, on ajoute un cinquième à l'évaluation. 14 Si l'on consacre sa maison comme chose sainte pour le Seigneur, le prêtre l'évalue bonne ou mauvaise et l'on s'en tient à la valeur fixée par le prêtre. 15 Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoute un cinquième au prix d'évaluation, et elle est à lui. 16 Si quelqu'un consacre au Seigneur quelque champ de sa propriété, la valeur est fonction de ce qu'on peut y semer; cinquante sicles d'argent par homer de semence d'orge; 17 si l'on consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tient à cette valeur; 18 si l'on consacre son champ après le jubilé, le prêtre calcule la somme en fonction des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il y a réduction de la valeur fixée. 19 Si celui qui a consacré son champ tient à le racheter, il ajoute un cinquième au prix d'évaluation, et le champ lui revient. 20 Si, sans racheter le champ, il le vend à quelqu'un d'autre, il n'y a plus droit de rachat, 21 et le champ au moment de sa libération au jubilé, sera chose sainte pour le Seigneur, comme un champ voué par l'interdit; il deviendra propriété du prêtre. 22 Si l'on consacre au Seigneur un champ acheté, qui ne fait pas partie de la propriété héréditaire, 23 le prêtre calcule le montant de sa valeur jusqu'à l'année du jubilé, et l'on donne ce montant le jour même; c'est une chose sainte pour le Seigneur. 24 Lors de l'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l'avait acheté, à celui dont c'est la propriété foncière. 25 Toute évaluation sera faite en sicles du sanctuaire. -Le sicle vaut vingt guéras. 26 Évidemment, un homme ne peut pas consacrer un premier-né de son bétail, qui, comme premier-né, appartient déjà au Seigneur; gros ou petit bétail, il appartient au Seigneur. 27 S'il s'agit d'une bête impure, on peut la racheter, en ajoutant un cinquième à l'évaluation; si elle n'est pas rachetée, on la vend selon l'évaluation. 28 De plus, de tout ce qu'on possède-homme, bête ou champ de sa propriété-ce qu'on a voué au Seigneur par l'interdit ne peut être vendu ni racheté: tout ce qui est voué par l'interdit est chose très sainte pour le Seigneur; 29 et tout homme voué par l'interdit ne peut être racheté: il sera mis à mort. 30 Toute dîme du pays, prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres, appartient au Seigneur: c'est chose sainte pour le Seigneur. 31 Si quelqu'un tient à racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoute un cinquième. 32 Toute dîme de gros ou petit bétail, c'est-à-dire chaque dixième bête qui passe sous la houlette, est chose sainte pour le Seigneur; 33 on ne recherche pas les bonnes ou les mauvaises, et on ne fait pas d'échange; si l'on en vient quand même à faire un échange, la bête échangée et l'autre sont choses saintes: on ne peut les racheter. " 34 Tels sont les commandements que le Seigneur donna à Moïse pour les fils d'Israël, sur le mont Sinaï.

(Lévitique (TOB) 1)$´æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�