Deutéronome

 

Introduction historique

1 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la Araba, en face de Souf, entre Parân, Tofel, Lavân, Hacéroth et Di-Zahav. 2 Il y a onze jours de marche de l'Horeb à Qadesh-Barnéa en direction de la montagne de Séïr. 3 Or l'an quarante, le onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d'Israël, suivant tout ce que le Seigneur lui avait ordonné pour eux. 4 Après avoir battu Sihôn, roi des Amorites, qui résidait à Heshbôn, après avoir battu à Edrèï Og, roi du Bashân, qui résidait à Ashtaroth, 5 au-delà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse se mit à leur exposer la Loi que voici:

 

Premier discours de Moïse. Ordre de départ

6 A l'Horeb, le Seigneur notre Dieu nous a parlé ainsi: " Il y a bien longtemps que vous restez dans cette montagne; 7 tournez-vous pour partir, entrez dans la montagne des Amorites et chez tous leurs voisins, dans la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Néguev et sur la Côte, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate. 8 Voyez: je vous remets le pays: entrez et prenez possession du pays que le Seigneur a juré de donner à vos pères Abraham, Isaac et Jacob, et à leur descendance après eux. "

 

De l'Horeb à Kadès

9 Alors je vous ai dit: " Je ne peux pas vous porter à moi tout seul: 10 le Seigneur votre Dieu vous a rendus nombreux, et voici que vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multiplie encore mille fois plus, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis: 12 comment, à moi tout seul, porterais-je vos rancoeurs, vos réclamations et vos contestations ? 13 Amenez ici, pour vos tribus, des hommes sages, intelligents et éprouvés; je les mettrai à votre tête. " 14 Et vous m'avez répondu: " Ce que tu nous dis de faire est bon. " 15 J'ai donc pris vos chefs de tribus, des hommes sages et éprouvés, et j'en ai fait vos chefs: des chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines, de dizaines, et des scribes, pour vos tribus. 16 Alors j'ai donné des ordres à vos juges: " Vous entendrez les causes de vos frères, et vous trancherez avec justice les affaires de chacun avec son frère, ou avec l'émigré qu'il a chez lui. 17 Vous n'aurez pas de partialité dans le jugement: entendez donc le petit comme le grand, n'ayez peur de personne, car le jugement appartient à Dieu. Si une affaire vous paraît trop difficile, soumettez-la-moi, et je l'entendrai. " 18 Et alors, je vous ai donné des ordres sur tout ce que vous aviez à faire.

19 Puis nous sommes partis de l'Horeb; nous avons traversé ce désert grand et terrible que vous avez vu, en direction de la montagne des Amorites, comme le Seigneur notre Dieu nous l'avait ordonné, et nous sommes arrivés à Qadesh-Barnéa.

 

A Kadès: exploration de Canaan et murmures du peuple

20 Je vous ai dit: " Vous êtes arrivés à la montagne des Amorites que le Seigneur notre Dieu nous donne. 21 Vois: le Seigneur ton Dieu t'a remis le pays. Monte, prends-en possession comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, te l'a promis. Ne crains pas, ne te laisse pas abattre. " 22 Alors, vous êtes tous venus à moi, et vous m'avez dit: " Envoyons donc des hommes devant nous: ils feront pour nous une reconnaissance du pays, ainsi qu'un rapport sur le chemin où nous devrons monter, et sur les villes où nous arriverons. " 23 Cela m'a paru bon, et j'ai pris parmi vous douze hommes, un par tribu. 24 Ils se sont tournés pour monter vers la montagne. Arrivés aux gorges d'Eshkol, ils les ont explorées.

25 Ils ont pris des fruits du pays qu'ils nous ont rapportés dans leurs mains en descendant, et ils nous ont fait leur rapport. Ils disaient: " Le pays que le Seigneur notre Dieu nous donne, c'est un bon pays! "

26 Mais vous avez refusé d'y monter; vous vous êtes révoltés contre les ordres du Seigneur votre Dieu, 27 et vous avez déblatéré sous vos tentes en disant: " C'est par haine contre nous que le Seigneur nous a fait sortir du pays d'Égypte! C'est pour nous livrer entre les mains des Amorites! C'est pour nous exterminer! 28 "Où donc montons-nous ? Nos frères ont fait fondre notre courage en disant: "C'est un peuple plus grand et plus fort que nous, avec des villes grandes, fortifiées, perchées dans le ciel; nous y avons même vu des Anaqites! "

29 Je vous ai dit: " Ne tremblez pas, ne les craignez pas! 30 Le Seigneur votre Dieu qui marche devant vous combattra lui-même pour vous, exactement comme il l'a fait pour vous en Égypte sous vos yeux, 31 et dans le désert où tu as vu le Seigneur ton Dieu te porter comme un homme porte son fils, tout au long de la route que vous avez parcourue pour arriver jusqu'en ce lieu. " 32 Et dans cette affaire, vous n'avez pas mis votre foi dans le Seigneur votre Dieu, 33 lui qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de camp, dans le feu pendant la nuit pour vous éclairer sur la route où vous marchiez, et dans la nuée pendant le jour.

 

Colère de Yahvé et punition du peuple

34 Le Seigneur a entendu les paroles que vous disiez. Il s'est irrité et il a fait ce serment: 35 " Pas un de ces hommes, personne de cette génération mauvaise, ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, 36 sauf Caleb, fils de Yefounnè: lui, il le verra, et à lui je donnerai, ainsi qu'à ses fils, le pays qu'il a foulé, parce qu'il a suivi sans réserve le Seigneur. "

37 Même contre moi, le Seigneur s'est mis en colère à cause de vous. Il a dit: " Même toi, tu n'y entreras pas! 38 Josué, fils de Noun, qui est à ton service, y entrera, lui; affermis son courage, car c'est lui qui le donnera comme patrimoine à Israël. 39 Et vos enfants, dont vous disiez qu'ils seraient capturés, vos fils qui ne savent pas encore distinguer le bien du mal, eux ils y entreront. C'est à eux que je le donnerai, c'est eux qui en prendront possession. 40 Mais vous, tournez-vous pour repartir au désert, en direction de la mer des Joncs. "

41 Vous m'avez répondu: " Nous avons péché contre le Seigneur! Nous allons monter et combattre, suivant tout ce que le Seigneur notre Dieu nous a ordonné. " Chacun de vous a pris son équipement de combat, et vous avez cru monter facilement dans la montagne. 42 Alors le Seigneur m'a dit: " Dis-leur: Vous ne monterez pas! Vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis! " 43 Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté; vous vous êtes révoltés contre les ordres du Seigneur, et, dans votre présomption, vous êtes montés dans la montagne. 44 Alors les Amorites qui habitent cette montagne sont sortis à votre rencontre et, comme un essaim d'abeilles, ils vous ont poursuivis; ils vous ont mis en pièces de Séïr jusqu'à Horma. 45 En revenant, vous avez pleuré devant le Seigneur; mais le Seigneur n'a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l'oreille. 46 Et vous êtes restés longtemps à Qadesh, aussi longtemps que vous y étiez restés.

 

 

 

A travers Édom, Moab et Ammon

2 1 Puis nous nous sommes tournés pour partir vers le désert, en direction de la mer des Joncs, comme le Seigneur me l'avait dit, et nous avons contourné longtemps la montagne de Séïr. 2 Puis le Seigneur m'a dit: 3 " Il y a bien longtemps que vous contournez cette montagne: tournez-vous vers le nord! 4 Donne au peuple cet ordre: Vous allez passer sur le territoire de vos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous, mais prenez bien garde: 5 ne vous engagez pas contre eux, je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car c'est à Ésaü que j'ai donné en possession la montagne de Séïr. 6 La nourriture que vous mangerez, vous la leur achèterez à prix d'argent; et même l'eau que vous boirez, vous vous la procurerez chez eux à prix d'argent. 7 Car le Seigneur ton Dieu t'a béni dans toutes tes actions, il a connu ta marche dans ce grand désert; voilà quarante ans que le Seigneur ton Dieu est avec toi, et tu n'as manqué de rien. "

8 Puis, en partant de chez nos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, nous sommes passés par la route de la Araba qui vient d'Eilath et de Ecion-Guèvèr. Nous nous sommes tournés pour passer dans la direction du désert de Moab. 9 Et le Seigneur m'a dit: " N'attaque pas Moab, n'engage pas le combat contre lui; je ne te donnerai rien en possession dans son pays, car c'est aux fils de Loth que j'ai donné Ar en possession. 10 -Les Émites y habitaient auparavant, un peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anaqites; 11 ils étaient considérés aussi comme des Refaïtes, à la manière des Anaqites, mais les Moabites les appelaient Émites; 12 de même en Séïr avaient habité autrefois les Horites; les fils d'Esaü les avaient dépossédés et exterminés de devant eux, et ils ont habité à leur place, comme Israël l'a fait pour le pays qui est en sa possession, celui que le Seigneur lui a donné. - 13 Maintenant, en route, passez les gorges du Zéred. " Et nous avons passé les gorges du Zéred.

14 La durée de notre marche depuis Qadesh-Barnéa jusqu'au passage des gorges du Zéred avait été de trente-huit ans-jusqu'à ce que toute la génération des combattants ait entièrement disparu du camp, comme le Seigneur le leur avait juré; 15 et même la main du Seigneur avait été sur eux pour les chasser du camp, jusqu'à ce qu'ils disparaissent entièrement. 16 Et lorsque la mort eut fait disparaître entièrement du milieu du peuple tous ces combattants, 17 le Seigneur m'a parlé ainsi: 18 " Tu vas passer aujourd'hui par le territoire de Moab, par Ar. 19 Tu arriveras en face de chez les fils d'Ammon; n'attaque pas, ne t'engage pas contre eux; je ne te donnerai rien en possession dans le pays des fils d'Ammon, car c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession. 20 -C'était considéré aussi comme un pays de Refaïtes; des Refaïtes y avaient habité auparavant, les Ammonites les appelaient Zamzoummites; 21 ils avaient été un peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anaqites, mais le Seigneur les avait exterminés de devant les Ammonites; ceux-ci les avaient dépossédés et ils ont habité à leur place. 22 Le Seigneur en avait fait autant pour les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, en exterminant de devant eux les Horites, qu'ils avaient dépossédés, et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour; 23 et les Avvites qui habitaient dans les villages jusqu'à Gaza, les Kaftorites qui viennent de Kaftor les avaient exterminés et ils ont habité à leur place.

24 " En route, partez, passez les gorges de l'Arnôn! Vois, j'ai livré entre tes mains Sihôn l'Amorite, roi de Heshbôn, et son pays. Commence à en prendre possession, engage contre lui le combat. 25 En ce jour, je commence à mettre la terreur et la peur de toi sur le visage des peuples qui habitent sous tous les cieux; quand ils entendront parler de toi, ils trembleront et frémiront devant toi. "

 

Victoire sur Sihon et Og - conquête de la Transjordanie

26 Alors du désert de Qedémoth, j'ai envoyé des messagers à Sihôn, roi de Heshbôn, avec des paroles de paix:

27 " Laisse-moi passer à travers ton pays par la route! J'irai par la route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche; 28 la nourriture que je mangerai, tu me la fourniras à prix d'argent, et l'eau que je boirai, tu me la donneras à prix d'argent. Laisse-moi simplement passer à pied, 29 comme me l'ont permis les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour arriver au pays que le Seigneur notre Dieu nous donne. " 30 Mais Sihôn, roi de Heshbôn, n'a pas voulu nous laisser passer par chez lui, car le Seigneur ton Dieu avait rendu son esprit inflexible et son coeur résistant, pour le livrer entre tes mains ce jour-là. 31 Et le Seigneur m'a dit: " Vois, j'ai commencé à te livrer Sihôn et son pays; commence à entrer en possession de son pays. " 32 Sihôn sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Yahça. 33 Et le Seigneur notre Dieu nous le livra; nous l'avons battu, ainsi que ses fils et tout son peuple. 34 Alors, nous avons occupé toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit chaque ville: les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé survivre aucun reste. 35 Nous avons seulement gardé le bétail comme butin, ainsi que les dépouilles des villes que nous avions occupées. 36 Depuis Aroër qui est sur le rebord des gorges de l'Arnôn et depuis la ville qui est au fond des gorges jusqu'au Galaad, il n'y a pas eu pour nous de cité imprenable: le Seigneur notre Dieu nous avait tout remis. 37 Il n'y a que le pays des fils d'Ammon dont tu ne t'es pas approché: tout le bord des gorges du Yabboq, les villes de la montagne et tous les lieux que le Seigneur notre Dieu nous avait défendus.

 

3 1 Nous nous sommes tournés pour monter en direction du Bashân, mais Og, roi du Bashân, est sorti à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Edrèï. 2 Le Seigneur m'a dit: " N'aie pas peur de lui, car je l'ai livré entre tes mains, avec tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi des Amorites, qui résidait à Heshbôn. " 3 Et le Seigneur notre Dieu a encore livré entre nos mains Og, roi du Bashân, et tout son peuple, que nous avons battu sans y laisser survivre aucun reste. 4 Alors nous avons occupé toutes ses villes, et il n'y a pas eu chez eux de cité que nous n'ayons prise. Cela faisait soixante villes, toute la région d'Argov dans le Bashân où régnait Og, 5 rien que des villes fortifiées avec une haute muraille et une porte à deux battants verrouillée, sans compter un très grand nombre de villages. 6 Et nous les avons voués à l'interdit comme nous l'avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn; nous avons voué à l'interdit chaque ville: les hommes, les femmes et les enfants. 7 Et nous avons gardé comme butin tout le bétail et les dépouilles des villes. 8 Nous avions alors pris leur pays aux deux rois amorites d'au-delà du Jourdain, depuis les gorges de l'Arnôn jusqu'au mont Hermon 9 -les gens de Sidon appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites l'appellent Senir. 10 Nous avions pris toutes les villes du Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Edrèï, les villes du Bashân où régnait Og. 11 -Or Og, roi du Bashân, était le seul qui restait des derniers Refaïtes; et son lit, un lit de fer, n'est-ce pas celui qu'on voit à Rabba des fils d'Ammon ? Il a neuf coudées de long et quatre de large, en coudées ordinaires.

 

Partage de la Transjordanie

12 Ce pays, nous en avions alors pris possession. La moitié des monts du Galaad et ses villes, depuis Aroër sur les gorges de l'Arnôn, je l'ai donnée aux gens de Ruben et de Gad. 13 Le reste du Galaad et tout le Bashân, le royaume de Og, je l'ai donné à la moitié de la tribu de Manassé; toute la région de l'Argov avec tout le Bashân, on l'appelle pays des Refaïtes. 14 Yaïr, fils de Manassé, a pris toute la région d'Argov jusqu'au territoire des Gueshourites et des Maakatites. Il a appelé de son nom ces contrées du Bashân, qu'on nomme aujourd'hui encore " campements de Yaïr ". 15 C'est à Makir que j'ai donné le Galaad. 16 Aux gens de Ruben et de Gad j'ai donné ce qui va du Galaad jusqu'à l'Arnôn-le fond des gorges servant de frontière-et jusqu'au Yabboq, frontière des fils d'Ammon, 17 avec la Araba-le Jourdain servant de frontière-de Kinnéreth à la mer de la Araba, la mer Salée sous les pentes de la Pisga vers l'est.

 

Dernières dispositions de Moïse

18 Alors je vous ai donné mes ordres: " C'est le Seigneur votre Dieu qui vous a donné ce pays en possession. Vous tous, les guerriers, vous passerez le Jourdain en tenue de combat devant vos frères, les fils d'Israël; 19 seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez beaucoup de troupeaux-habiteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu'à ce que le Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent eux aussi le pays que le Seigneur votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain, et que vous reveniez chacun dans sa possession, celle que je vous ai donnée. "

21 Alors, à Josué, j'ai donné mes ordres: " Tu as vu de tes propres yeux tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à ces deux rois; le Seigneur en fera autant à tous les royaumes que tu vas trouver de l'autre côté. 22 N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combat lui-même pour vous. " 23 Alors j'ai imploré la faveur du Seigneur: 24 " Seigneur DIEU, tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et la force de ta main. Y a-t-il un dieu au ciel et sur la terre qui égale tes actions et tes prouesses ? 25 Permets que je passe de l'autre côté, et que je voie le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban! " 26 Mais le Seigneur s'est mis en fureur contre moi à cause de vous, et il ne m'a pas écouté; le Seigneur m'a dit: " Assez! Cesse de me parler de cette affaire! 27 Monte au sommet de la Pisga, lève les yeux vers l'ouest et vers le nord, vers le sud et vers l'est; regarde de tous tes yeux: tu ne passeras pas le Jourdain que voici! 28 Donne tes ordres à Josué, rends-le fort et courageux, car c'est lui qui passera le Jourdain devant ce peuple, c'est lui qui leur donnera comme patrimoine le pays que tu vois. " 29 Et nous sommes restés dans la vallée en face de Beth-Péor.

 

 

 

Exhortation d'obéir aux lois de l'Horeb

4 1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous apprends moi-même à mettre en pratique: ainsi vous vivrez et vous entrerez prendre possession du pays que vous donne le Seigneur, le Dieu de vos pères. 2 Vous n'ajouterez rien aux paroles des commandements que je vous donne, et vous n'y enlèverez rien, afin de garder les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous donne. 3 Vous avez vu de vos yeux ce que le Seigneur a fait à Baal-Péor; tous ceux qui avaient suivi le Baal de Péor, le Seigneur ton Dieu les a exterminés du milieu de toi, 4 tandis que vous, les partisans du Seigneur votre Dieu, vous êtes tous en vie aujourd'hui. 5 Voyez, je vous apprends les lois et les coutumes, comme le Seigneur mon Dieu me l'a ordonné, pour que vous les mettiez en pratique quand vous serez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession; 6 vous les garderez, vous les mettrez en pratique: c'est ce qui vous rendra sages et intelligents aux yeux des peuples qui entendront toutes ces lois; ils diront: " Cette grande nation ne peut être qu'un peuple sage et intelligent! " 7 En effet, quelle grande nation a des dieux qui s'approchent d'elle comme le Seigneur notre Dieu le fait chaque fois que nous l'appelons ? 8 Et quelle grande nation a des lois et des coutumes aussi justes que toute cette Loi que je mets devant vous aujourd'hui ?

 

Exhortation contre l'idolâtrie

9 Mais prends garde à toi, garde-toi bien d'oublier les choses que tu as vues de tes yeux; tous les jours de ta vie, qu'elles ne sortent pas de ton coeur. Tu les feras connaître à tes fils et à tes petits-fils. 10 Tu étais debout en présence du Seigneur ton Dieu à l'Horeb, le jour où le Seigneur m'a dit: " Rassemble le peuple auprès de moi; je leur ferai entendre mes paroles pour qu'ils apprennent à me craindre tous les jours qu'ils vivront sur la terre, et pour qu'ils l'apprennent à leurs fils. " 11 Et ce jour-là, vous vous êtes approchés, vous vous êtes tenus debout au pied de la montagne: elle était en feu, embrasée jusqu'en plein ciel, dans les ténèbres des nuages et de la nuit épaisse.

12 Et le Seigneur vous a parlé du milieu du feu: une voix parlait, et vous l'entendiez, mais vous n'aperceviez aucune forme, il n'y avait rien d'autre que la voix. 13 Il vous a communiqué son alliance, les dix paroles qu'il vous a ordonné de mettre en pratique, et il les a écrites sur deux tables de pierre. 14 Et à moi, le Seigneur m'a ordonné alors de vous apprendre les lois et les coutumes pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession.

15 Prenez bien garde à vous-mêmes: vous n'avez vu aucune forme le jour où le Seigneur vous a parlé à l'Horeb, du milieu du feu. 16 N'allez pas vous corrompre en vous fabriquant une idole, une forme quelconque de divinité, l'image d'un homme ou d'une femme, 17 l'image de n'importe quelle bête de la terre ou de n'importe quel oiseau qui vole dans le ciel, 18 l'image de n'importe quelle bestiole qui rampe sur le sol, ou de n'importe quel poisson qui vit dans les eaux sous la terre. 19 Ne va pas lever les yeux vers le ciel, regarder le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Car ils sont la part que le Seigneur ton Dieu a donnée à tous les peuples qui sont partout sous le ciel; 20 mais vous, le Seigneur vous a pris et il vous a fait sortir de l'Égypte, cette fournaise à fondre le fer, pour que vous deveniez son peuple, son patrimoine, comme vous l'êtes aujourd'hui. 21 Le Seigneur s'est mis en colère contre moi à cause de vous, et il a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n'entrerai pas dans le bon pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine. 22 Je vais donc mourir dans ce pays-ci, sans avoir passé le Jourdain; mais vous, vous allez le passer et prendre possession de ce bon pays. 23 Gardez-vous bien d'oublier l'alliance que le Seigneur votre Dieu a conclue avec vous, et de vous faire une idole, une forme de tout ce que le Seigneur ton Dieu t'a défendu de représenter. 24 Car le Seigneur ton Dieu est un feu dévorant, il est un Dieu jaloux.

 

Perspectives de châtiment et de conversion

25 Lorsque tu auras des fils et des petits-fils et que vous serez une vieille population dans le pays, si vous vous corrompez en vous fabriquant une idole, une forme de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux du Seigneur ton Dieu au point de l'offenser, 26 alors, j'en prends à témoin aujourd'hui contre vous le ciel et la terre: vous disparaîtrez aussitôt du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours: vous serez totalement exterminés. 27 Le Seigneur vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre parmi les nations, là où le Seigneur vous aura emmenés. 28 Là-bas, vous servirez des dieux qui sont l'ouvrage de la main des hommes: du bois, de la pierre, incapables de voir et d'entendre, de manger et de sentir.

29 Alors, de là-bas, vous rechercherez le Seigneur ton Dieu; tu le trouveras si tu le cherches de tout ton coeur, de tout ton être. 30 Quand tu seras dans la détresse, quand tout cela t'arrivera, dans les jours à venir, tu reviendras jusqu'au Seigneur ton Dieu, et tu écouteras sa voix. 31 Car le Seigneur ton Dieu est un Dieu miséricordieux: il ne te délaissera pas, il ne te détruira pas, il n'oubliera pas l'alliance jurée à tes pères.

 

Grandeur unique du Dieu d'Israël

32 Interroge donc les jours du début, ceux d'avant toi, depuis le jour où Dieu créa l'humanité sur la terre, interroge d'un bout à l'autre du monde: Est-il rien arrivé d'aussi grand ? A-t-on rien entendu de pareil ? 33 Est-il arrivé à un peuple d'entendre comme toi la voix d'un dieu parlant du milieu du feu, et de rester en vie ? 34 Ou bien est-ce qu'un dieu a tenté de venir prendre pour lui une nation au milieu d'une autre par des épreuves, des signes et des prodiges, par des combats, par sa main forte et son bras étendu, par de grandes terreurs, à la manière de tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous en Égypte sous tes yeux ? 35 A toi, il t'a été donné de voir, pour que tu saches que c'est le Seigneur qui est Dieu: il n'y en a pas d'autre que lui. 36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour faire ton éducation; sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses paroles. 37 Parce qu'il aimait tes pères, il a choisi leur descendance après eux et il t'a fait sortir d'Égypte devant lui par sa grande force, 38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner comme patrimoine, ce qui arrive aujourd'hui. 39 Reconnais-le aujourd'hui, et réfléchis: c'est le Seigneur qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre; il n'y en a pas d'autre. 40 Garde ses lois et ses commandements que je te donne aujourd'hui pour ton bonheur et celui de tes fils après toi, afin que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, tous les jours.

 

Trois villes de refuge en Transjordanie

41 C'est alors que Moïse mit à part trois villes au-delà du Jourdain, au soleil levant, 42 comme lieux de refuge pour le meurtrier qui a tué involontairement son prochain, un homme qu'il ne haïssait pas auparavant. En se réfugiant dans l'une de ces villes, le meurtrier aura la vie sauve. 43 Ce sont Bècèr au désert, dans le pays du Plateau, pour les gens de Ruben, Ramoth-de-Galaad pour ceux de Gad, et Golân en Bashân pour ceux de Manassé.

 

Deuxième discours de Moïse - introduction historique

44 Telle est la Loi que Moïse présenta aux fils d'Israël. 45 Voici les exigences, les lois et les coutumes que Moïse proclama pour les fils d'Israël à leur sortie d'Égypte, 46 quand ils étaient au-delà du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor. C'était au pays de Sihôn, le roi des Amorites, qui résidait à Heshbôn. Moïse et les fils d'Israël l'avaient battu à leur sortie d'Égypte, 47 et ils avaient pris possession de son pays et du pays de Og, le roi du Bashân-c'étaient les deux rois des Amorites, au-delà du Jourdain, au soleil levant- 48 depuis Aroër, qui est au bord des gorges de l'Arnôn, jusqu'au mont Siôn, c'est-à-dire l'Hermon, 49 avec toute la Araba, au-delà du Jourdain vers l'est, et jusqu'à la mer de la Araba sous les pentes de la Pisga.

 

 

 

Promulgation du Décalogue

5 1 Moïse convoqua tout Israël et il leur dit: Écoute, Israël, les lois et les coutumes que je fais entendre aujourd'hui à vos oreilles; vous les apprendrez et vous veillerez à les mettre en pratique.

2 Le Seigneur notre Dieu a conclu une alliance avec nous à l'Horeb. 3 Ce n'est pas avec nos pères que le Seigneur a conclu cette alliance, c'est avec nous, nous qui sommes là aujourd'hui, tous vivants. 4 Le Seigneur a parlé avec vous face à face sur la montagne, du milieu du feu; 5 et moi, je me tenais alors entre le Seigneur et vous, pour vous communiquer la parole du Seigneur, car devant le feu vous aviez peur et vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il a dit:

6 " C'est moi le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

7 Tu n'auras pas d'autres dieux face à moi.

8 Tu ne te feras pas d'idole, rien qui ait la forme de ce qui se trouve au ciel là-haut, sur terre ici-bas ou dans les eaux sous la terre.

9 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car c'est moi le Seigneur ton Dieu, un Dieu jaloux, poursuivant la faute des pères chez les fils et sur trois et quatre générations-s'ils me haïssent- 10 mais prouvant sa fidélité à des milliers de générations-si elles m'aiment et gardent mes commandements.

11 Tu ne prononceras pas à tort le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur n'acquitte pas celui qui prononce son nom à tort.

12 Qu'on garde le jour du sabbat en le tenant pour sacré comme le Seigneur ton Dieu te l'a ordonné. 13 Tu travailleras six jours, faisant tout ton ouvrage, 14 mais le septième jour, c'est le sabbat du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'émigré que tu as dans tes villes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras qu'au pays d'Égypte tu étais esclave, et que le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir de là d'une main forte et le bras étendu; c'est pourquoi le Seigneur ton Dieu t'a ordonné de pratiquer le jour du sabbat.

16 Honore ton père et ta mère, comme le Seigneur ton Dieu te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu.

17 Tu ne commettras pas de meurtre.

18 Tu ne commettras pas d'adultère.

19 Tu ne commettras pas de rapt.

20 Tu ne témoigneras pas à tort contre ton prochain.

21 Tu n'auras pas de visées sur la femme de ton prochain. Tu ne convoiteras ni la maison de ton prochain, ni ses champs, son serviteur, sa servante, son boeuf ou son âne, ni rien qui appartienne à ton prochain. "

22 Ces paroles, le Seigneur les a dites à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, des nuages et de la nuit épaisse, avec une voix puissante, et il n'a rien ajouté; il les a écrites sur deux tables de pierre, qu'il m'a données.

 

- Attitude d'Israël et exhortation de Moïse

23 Lorsque vous avez entendu la voix qui venait du milieu des ténèbres, dans l'embrasement de la montagne en feu, tous vos chefs de tribus et vos anciens se sont approchés de moi 24 et ils ont dit de votre part: " Voici que le Seigneur notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu peut parler à l'homme et lui laisser la vie! 25 Et maintenant, pourquoi mourir dévorés par ce grand feu ? Si nous continuons à entendre la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons. 26 Est-il jamais arrivé à un homme d'entendre comme nous la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et de rester en vie ? 27 C'est donc à toi de t'approcher pour écouter toutes les paroles du Seigneur notre Dieu: toi, tu nous rediras tout ce que le Seigneur notre Dieu t'aura dit, et nous l'écouterons, nous le mettrons en pratique. " 28 Le Seigneur a entendu toutes les paroles que vous m'adressiez; le Seigneur m'a dit: " J'ai entendu toutes les paroles que ce peuple t'adressait: ils ont bien fait de dire tout cela. 29 Si seulement leur coeur était décidé à me craindre et à observer tous les jours tous mes commandements, pour leur bonheur et celui de leurs fils, à jamais! 30 " Va leur dire: "Retournez à vos tentes! " 31 Et toi, tiens-toi ici avec moi; je vais te dire tout le commandement, les lois et les coutumes que tu leur apprendras pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne afin qu'ils en prennent possession. " 32 Vous veillerez à agir comme vous l'a ordonné le Seigneur votre Dieu, sans vous écarter ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez toujours sur le chemin que le Seigneur votre Dieu vous a prescrit, afin que vous restiez en vie, que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous allez prendre possession.

 

 

 

L'amour de Dieu et l'observation de ses commandements

6 1 Voici le commandement, les lois et les coutumes que le Seigneur votre Dieu a ordonné de vous apprendre à mettre en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, 2 afin que tu craignes le Seigneur ton Dieu, toi, ton fils et ton petit-fils, en gardant tous les jours de ta vie toutes ses lois et ses commandements que je te donne, pour que tes jours se prolongent. 3 Tu écouteras, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique: ainsi tu seras heureux, et vous deviendrez très nombreux, comme te l'a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères, dans un pays ruisselant de lait et de miel.

4 ÉCOUTE, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le Seigneur UN. 5 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, tout ton être, de toute ta force. 6 Les paroles des commandements que je te donne aujourd'hui seront présentes à ton coeur; 7 tu les répéteras à tes fils; tu les leur diras quand tu resteras chez toi et quand tu marcheras sur la route, quand tu seras couché et quand tu seras debout; 8 tu en feras un signe attaché à ta main, une marque placée entre tes yeux; 9 tu les inscriras sur les montants de porte de ta maison et à l'entrée de ta ville.

10 Quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob, de te donner-pays de villes grandes et bonnes que tu n'as pas bâties, 11 de maisons remplies de toute sorte de bonnes choses que tu n'y as pas mises, de citernes toutes prêtes que tu n'as pas creusées, de vignes et d'oliviers que tu n'as pas plantés-alors, quand tu auras mangé à satiété, 12 garde-toi bien d'oublier le Seigneur qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 13 C'est le Seigneur ton Dieu que tu craindras, c'est lui que tu serviras, c'est par son nom que tu prêteras serment.

14 Vous ne suivrez pas d'autres dieux parmi ceux des peuples qui vous entourent, 15 car le Seigneur ton Dieu est un Dieu jaloux au milieu de toi. Prends garde que la colère du Seigneur ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de la surface de la terre. 16 Vous ne mettrez pas à l'épreuve le Seigneur votre Dieu comme vous l'avez fait à Massa.

17 Vous garderez attentivement les commandements, les exigences et les lois du Seigneur votre Dieu, ce qu'il t'a prescrit. 18 Tu feras ce qui est droit et bien aux yeux du Seigneur, pour être heureux et entrer prendre possession du bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères, 19 en repoussant loin de toi tous tes ennemis comme le Seigneur l'a promis. 20 Et demain, quand ton fils te demandera: " Pourquoi ces exigences, ces lois et ces coutumes que le Seigneur notre Dieu vous a prescrites ? " 21 alors, tu diras à ton fils: " Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, mais, d'une main forte, le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte; 22 le Seigneur a fait sous nos yeux de grands signes et de grands prodiges pour le malheur de l'Égypte, du Pharaon et de toute sa maison. 23 Et nous, il nous a fait sortir de là-bas pour nous faire entrer dans le pays qu'il a promis par serment à nos pères, et pour nous le donner. 24 Le Seigneur nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre le Seigneur notre Dieu, pour que nous soyons heureux tous les jours, et qu'il nous garde vivants comme nous le sommes aujourd'hui. 25 Et nous serons justes si nous veillons à mettre en pratique tout ce commandement devant le Seigneur notre Dieu comme il nous l'a ordonné. "

 

 

 

Israël doit exterminer les Cananéens et leurs idoles

7 1 Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu viens prendre possession, et qu'il aura chassé devant toi des nations nombreuses, le Hittite, le Guirgashite, l'Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi, 2 lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras totalement à l'interdit. Tu ne concluras pas d'alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce. 3 Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, tu ne prendras pas leur fille pour ton fils, 4 car cela détournerait ton fils de me suivre et il servirait d'autres dieux; la colère du Seigneur s'enflammerait contre vous et il t'exterminerait aussitôt. 5 Mais voici ce que vous ferez à ces nations: leurs autels, vous les démolirez; leurs stèles, vous les briserez; leurs poteaux sacrés, vous les casserez; leurs idoles, vous les brûlerez. 6 Car tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu; c'est toi que le Seigneur ton Dieu a choisi pour devenir le peuple qui est sa part personnelle parmi tous les peuples qui sont sur la surface de la terre.

 

Les bienfaits de l'élection divine

7 Si le Seigneur s'est attaché à vous et s'il vous a choisis, ce n'est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples, car vous êtes le moindre de tous les peuples. 8 Mais si le Seigneur, d'une main forte, vous a fait sortir et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d'Égypte, c'est que le Seigneur vous aime et tient le serment fait à vos pères. 9 Tu reconnaîtras que c'est le Seigneur ton Dieu qui est Dieu, le Dieu vrai; il garde son alliance et sa fidélité durant mille générations à ceux qui l'aiment et gardent ses commandements, 10 mais il paie de retour directement celui qui le hait, il le fait disparaître; il ne fait pas attendre celui qui le hait, il le paie de retour directement. 11 Tu garderas le commandement, les lois et les coutumes que je t'ordonne aujourd'hui de mettre en pratique.

12 Et parce que vous aurez écouté ces coutumes, que vous les aurez gardées et mises en pratique, le Seigneur ton Dieu te gardera l'alliance et la fidélité qu'il a jurées à tes pères. 13 Il t'aimera, te bénira, te rendra nombreux et il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, tes vaches pleines et tes brebis mères, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples, il n'y aura de stérilité chez toi ni pour les hommes ni pour les femmes, ni non plus pour ton bétail. 15 Le Seigneur écartera de toi toutes les maladies et toutes les funestes épidémies d'Égypte, que tu connais bien; il ne te les infligera pas et il les enverra chez tous ceux qui te haïssent. 16 Tu supprimeras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu te livrera sans t'attendrir sur eux; tu ne serviras pas leurs dieux: ce serait un piège pour toi.

 

La protection toute puissante de Yahvé

17 Si tu te dis: " Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder ? ", 18 ne les crains pas! Tu évoqueras le souvenir de ce que le Seigneur ton Dieu a fait au Pharaon et à toute l'Égypte, 19 de ces grandes épreuves que tu as vues de tes yeux, de ces signes et de ces prodiges, le souvenir de la main forte et du bras étendu du Seigneur ton Dieu quand il t'a fait sortir; eh bien! le Seigneur ton Dieu en fera autant à tous les peuples que tu pourrais craindre. 20 Et même le Seigneur ton Dieu leur enverra le frelon jusqu'à la disparition de ceux qui resteraient et se cacheraient devant toi.

21 Ne tremble pas devant eux, car il est au milieu de toi, le Seigneur ton Dieu, un Dieu grand et terrible. 22 Le Seigneur ton Dieu chassera ces nations devant toi peu à peu: tu ne pourras pas les achever aussitôt, car autrement les animaux sauvages deviendraient trop nombreux contre toi. 23 Pourtant le Seigneur ton Dieu te livrera ces nations et jettera sur elles une grande panique jusqu'à ce qu'elles soient exterminées. 24 Il livrera leurs rois entre tes mains, tu feras disparaître leur nom de sous le ciel; aucun ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. 25 Les idoles de leurs dieux, vous les brûlerez. Tu ne te laisseras pas prendre au piège par l'envie de garder pour toi leur revêtement d'argent et d'or, car c'est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 26 Tu ne feras pas entrer un objet abominable dans ta maison, car tu serais voué à l'interdit comme lui. Tu le réprouveras totalement et tu l'auras en abomination, car il est voué à l'interdit.

 

 

 

Faire mémoire des bienfaits de Yahvé

8 1 Tout le commandement que je te donne aujourd'hui, vous veillerez à le pratiquer afin que vous viviez, que vous deveniez nombreux et que vous entriez en possession du pays que le Seigneur a promis par serment à vos pères. 2 Tu te souviendras de toute la route que le Seigneur ton Dieu t'a fait parcourir depuis quarante ans dans le désert, afin de te mettre dans la pauvreté; ainsi il t'éprouvait pour connaître ce qu'il y avait dans ton coeur et savoir si tu allais, oui ou non, observer ses commandements. 3 Il t'a mis dans la pauvreté, il t'a fait avoir faim et il t'a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères ne connaissiez, pour te faire reconnaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais qu'il vit de tout ce qui sort de la bouche du Seigneur. 4 Ton manteau ne s'est pas usé sur toi, ton pied n'a pas enflé depuis quarante ans 5 et tu reconnais, à la réflexion, que le Seigneur ton Dieu faisait ton éducation comme un homme fait celle de son fils. 6 Tu garderas les commandements du Seigneur ton Dieu en suivant ses chemins et en le craignant.

 

Résister aux tentations de la Terre promise

7 Le Seigneur ton Dieu te fait entrer dans un bon pays, un pays de torrents, de sources, d'eaux souterraines jaillissant dans la plaine et la montagne, 8 un pays de blé et d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers, un pays d'huile d'olive et de miel, 9 un pays où tu mangeras du pain sans être rationné, où rien ne te manquera, un pays dont les pierres contiennent du fer et dont les montagnes sont des mines de cuivre.

10 Tu mangeras à satiété et tu béniras le Seigneur ton Dieu pour le bon pays qu'il t'aura donné. 11 Garde-toi bien d'oublier le Seigneur ton Dieu en ne gardant pas ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te donne aujourd'hui. 12 Si tu manges à satiété, si tu te construis de belles maisons pour y habiter, 13 si tu as beaucoup de gros et de petit bétail, beaucoup d'argent et d'or, beaucoup de biens de toute sorte, 14 ne va pas devenir orgueilleux et oublier le Seigneur ton Dieu. C'est lui qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude; 15 c'est lui qui t'a fait marcher dans ce désert grand et terrible peuplé de serpents brûlants et de scorpions, terre de soif où l'on ne trouve pas d'eau; c'est lui qui pour toi a fait jaillir l'eau du rocher de granit; 16 c'est lui qui, dans le désert, t'a donné à manger la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de te mettre dans la pauvreté et de t'éprouver pour rendre heureux ton avenir. 17 Ne va pas te dire: " C'est à la force du poignet que je suis arrivé à cette prospérité ", 18 mais souviens-toi que c'est le Seigneur ton Dieu qui t'aura donné la force d'arriver à la prospérité, pour confirmer son alliance jurée à tes pères, comme il le fait aujourd'hui. 19 Et si jamais tu en viens à oublier le Seigneur ton Dieu, si tu suis d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je l'atteste contre vous aujourd'hui: vous disparaîtrez totalement; 20 comme les nations que le Seigneur a fait disparaître devant vous, ainsi vous disparaîtrez, pour n'avoir pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu.

 

 

 

Israël ne doit pas s'attribuer la victoire

9 1 Écoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain pour déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi, avec leurs villes grandes, fortifiées, perchées dans le ciel, 2 et un grand peuple, de haute taille, les Anaqites. Tu le sais, tu l'as entendu dire: qui peut tenir devant les fils de Anaq ? 3 Tu vas reconnaître aujourd'hui que c'est le Seigneur ton Dieu qui passe le Jourdain devant toi comme un feu dévorant; c'est lui qui les exterminera, c'est lui qui les abattra devant toi. Tu les déposséderas et tu les feras disparaître aussitôt comme le Seigneur te l'a promis. 4 Quand le Seigneur ton Dieu les aura repoussés devant toi, ne te dis pas: " C'est parce que je suis juste que le Seigneur m'a fait entrer prendre possession de ce pays. " C'est parce que ces nations sont coupables que le Seigneur les a dépossédées devant toi. 5 Ce n'est pas parce que tu es juste ou que tu as le coeur droit que tu vas entrer prendre possession de leur pays; en vérité, c'est parce que ces nations sont coupables que le Seigneur ton Dieu les a dépossédées devant toi. Il l'a fait aussi pour accomplir sa parole, comme le Seigneur l'avait juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 6 Reconnais que ce n'est pas parce que tu es juste que le Seigneur ton Dieu te donne ce bon pays en possession, car tu es un peuple à la nuque raide.

 

Rappel des rébellions passées

7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée ici, vous avez été en révolte contre le Seigneur. 8 A l'Horeb, vous avez irrité le Seigneur, et le Seigneur s'est mis en colère contre vous jusqu'à vouloir vous exterminer. 9 Quand je suis monté sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que le Seigneur avait conclue avec vous, je suis resté sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau. 10 Le Seigneur m'a donné les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, où étaient reproduites toutes les paroles que le Seigneur avait prononcées pour vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. 11 C'est au bout de quarante jours et de quarante nuits que le Seigneur m'a donné les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. 12 Alors le Seigneur m'a dit: " Lève-toi, descends tout de suite d'ici, car ton peuple s'est corrompu, ce peuple que tu as fait sortir d'Égypte; ils n'ont pas tardé à s'écarter du chemin que je leur avais prescrit: ils se sont fabriqué une statue de métal fondu! " 13 Et le Seigneur m'a dit: " Je vois ce peuple: eh bien! c'est un peuple à la nuque raide! 14 Laisse-moi faire, je vais les exterminer, je vais effacer leur nom de sous le ciel; mais je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu'eux. " 15 Je me suis tourné pour descendre de la montagne, cette montagne tout embrasée, en tenant de mes deux mains les deux tables de l'alliance. 16 Et j'ai vu: vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu en vous fabriquant un veau de métal fondu; vous n'aviez pas tardé à vous écarter du chemin que le Seigneur vous avait prescrit. 17 Alors, j'ai saisi les deux tables, je les ai jetées de mes deux mains, et je les ai brisées sous vos yeux. 18 Je me suis prosterné devant le Seigneur; comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits je n'ai pas mangé de pain, je n'ai pas bu d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur, au point de l'offenser. 19 Je redoutais la colère et la fureur du Seigneur, irrité contre vous jusqu'à vouloir vous exterminer; mais le Seigneur, cette fois encore, m'a écouté. 20 Contre Aaron aussi, le Seigneur s'est mis dans une violente colère jusqu'à vouloir l'exterminer, alors j'ai prié aussi pour Aaron. 21 Et le péché que vous aviez fait, le veau, je l'ai pris, je l'ai brûlé, mis en morceaux, écrasé tout fin, réduit en poussière, et j'en ai jeté la poussière dans le torrent qui descend de la montagne. 22 A Taveéra, à Massa, à Qivroth-Taawa, vous avez irrité le Seigneur. 23 Et quand le Seigneur, à Qadesh-Barnéa, vous a envoyés en disant: " Montez prendre possession du pays que je vous donne ", vous vous êtes révoltés contre les ordres du Seigneur votre Dieu, vous n'avez pas mis votre foi en lui, vous n'avez pas écouté sa voix. 24 Vous avez été en révolte contre le Seigneur depuis le jour où je vous ai connus. 25 Je me suis donc prosterné devant le Seigneur, durant ces quarante jours et ces quarante nuits où j'étais prosterné devant lui, car le Seigneur avait parlé de vous exterminer. 26 J'ai prié le Seigneur et j'ai dit: " Seigneur DIEU, ne détruis pas ton peuple, ton patrimoine, que tu as racheté dans ta grandeur, et que tu as fait sortir d'Égypte par la force de ta main. 27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne fais pas attention à l'obstination de ce peuple, à son impiété, à son péché. 28 " Qu'on ne dise pas dans le pays d'où tu nous as fait sortir: "Le Seigneur n'était pas capable de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et il les haïssait: c'est pourquoi il les a fait sortir pour les faire mourir au désert. " 29 C'est pourtant ton peuple, ton patrimoine, que tu as fait sortir par ta grande force et ton bras étendu! "

 

 

 

L'arche d'alliance et le choix de Lévi

10 1 Alors, le Seigneur m'a dit: " Taille deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne. Tu te feras aussi une arche de bois. 2 Sur les tables, j'écrirai les paroles qui étaient sur les premières, que tu as brisées; puis tu mettras les tables dans l'arche. " 3 J'ai fait une arche en bois d'acacia, j'ai taillé deux tables de pierre comme les premières, et je suis monté sur la montagne, les deux tables à la main. 4 Et il a écrit sur les tables, de la même écriture que la première fois, les dix paroles que le Seigneur avait proclamées pour vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Et le Seigneur m'a remis les tables. 5 Puis je me suis tourné pour descendre de la montagne; je les ai mises dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées, comme le Seigneur me l'avait ordonné. 6 Les fils d'Israël sont partis des puits de Bené-Yaaqân vers Mosséra-c'est là qu'Aaron est mort et a été enseveli; son fils Eléazar est devenu prêtre à sa place. - 7 De là, ils sont partis vers la Goudgoda, et de la Goudgoda vers Yotvata, qui est un pays de torrents. 8 Alors, le Seigneur a mis à part la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance du Seigneur, se tenir devant le Seigneur, officier pour lui et bénir en son nom, comme elle le fait encore aujourd'hui. 9 C'est pourquoi Lévi ne possède pas de patrimoine ni de part comme ses frères; c'est le Seigneur qui est son patrimoine, comme le Seigneur ton Dieu le lui a promis. 10 Ainsi, je m'étais tenu sur la montagne comme auparavant pendant quarante jours et quarante nuits, et le Seigneur m'avait encore écouté cette fois-là: le Seigneur n'a pas voulu te détruire. 11 Et le Seigneur m'a dit: " Lève-toi! Va devant le peuple donner le signe du départ; ils entreront prendre possession de la terre que j'ai juré à leurs pères de leur donner. "

 

La fidélité à Yahvé et la circoncision du coeur

12 Et maintenant, Israël, qu'est-ce que le Seigneur ton Dieu attend de toi ? Il attend seulement que tu craignes le Seigneur ton Dieu en suivant tous ses chemins, en aimant et en servant le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de tout ton être, 13 en gardant les commandements du Seigneur et les lois que je te donne aujourd'hui, pour ton bonheur. 14 Oui, au Seigneur ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve. 15 Or c'est à tes pères seulement que le Seigneur s'est attaché pour les aimer; et après eux, c'est leur descendance, c'est-à-dire vous, qu'il a choisis entre tous les peuples comme on le constate aujourd'hui. 16 Vous circoncirez donc votre coeur, vous ne raidirez plus votre nuque, 17 car c'est le Seigneur votre Dieu qui est le Dieu des dieux et le Seigneur des Seigneurs, le Dieu grand, puissant et redoutable, l'impartial et l'incorruptible, 18 qui rend justice à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'émigré en lui donnant du pain et un manteau. 19 Vous aimerez l'émigré, car au pays d'Égypte vous étiez des émigrés. 20 C'est le Seigneur ton Dieu que tu craindras et que tu serviras, c'est à lui que tu t'attacheras, c'est par son nom que tu prêteras serment. 21 Il est ta louange, il est ton Dieu, lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tu as vues de tes yeux. 22 Tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en Égypte, et maintenant le Seigneur ton Dieu t'a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel.

 

 

 

Les commandements de Yahvé

11 1 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu et tu garderas ses observances, ses lois, ses coutumes et ses commandements, tous les jours. 2 Vous connaissez aujourd'hui-ce n'est pas le cas de vos fils, qui n'ont pas connu et qui n'ont pas vu-vous connaissez la leçon du Seigneur votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu: 3 -ses signes et ses actions, ce qu'en plein milieu de l'Égypte il a fait au Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays; 4 -ce qu'il a fait à l'armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, en faisant déferler sur eux l'eau de la mer des Joncs, quand ils vous poursuivaient: -et le Seigneur les a supprimés jusqu'à aujourd'hui; 5 -ce qu'il vous a fait au désert jusqu'à votre arrivée en ce lieu; 6 -ce qu'il a fait à Datân et Abiram, les fils d'Eliav fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa gueule, a engloutis au milieu de tout Israël avec leur famille, leurs tentes et tous les gens qui marchaient sur leurs traces. 7 C'est de vos propres yeux que vous avez vu toute l'action grandiose du Seigneur!

 

Promesses et menaces

8 Vous garderez donc tout le commandement que je te donne aujourd'hui, afin que vous soyez courageux, et que vous entriez en possession du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 afin que vos jours se prolongent sur la terre que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner, ainsi qu'à leur descendance-un pays ruisselant de lait et de miel. 10 Certes, le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis: tu y faisais tes semailles, et tu l'arrosais avec ton pied comme un jardin potager; 11 le pays où vous passez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées, qui s'abreuve de la pluie du ciel, 12 un pays dont le Seigneur ton Dieu prend soin: sans cesse les yeux du Seigneur ton Dieu sont sur lui, du début à la fin de l'année. 13 Et si vous écoutez vraiment mes commandements, ceux que je vous donne aujourd'hui, en aimant le Seigneur votre Dieu et en le servant de tout votre coeur, de tout votre être, 14 je donnerai en son temps la pluie qu'il faut à votre terre, celle de l'automne et celle du printemps: tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile; 15 je donnerai de l'herbe à tes bêtes dans tes prés, et tu mangeras à satiété. 16 Gardez-vous bien de vous laisser séduire dans votre coeur, de vous dévoyer, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux: 17 car alors la colère du Seigneur s'enflammerait contre vous, il fermerait le ciel et il n'y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus ses produits, et vous disparaîtriez rapidement du bon pays que le Seigneur vous donne.

18 Mes paroles que voici, vous les mettrez en vous, dans votre coeur, vous en ferez un signe attaché à votre main, une marque placée entre vos yeux. 19 Vous les apprendrez à vos fils en les leur disant quand tu resteras chez toi et quand tu marcheras sur la route, quand tu seras couché et quand tu seras debout; 20 tu les inscriras sur les montants de porte de ta maison et à l'entrée de tes villes, 21 pour que vos jours et ceux de vos fils, sur la terre que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner, durent aussi longtemps que le ciel sera au-dessus de la terre. 22 Car si vous gardez vraiment tout ce commandement que je vous ordonne de mettre en pratique, en aimant le Seigneur votre Dieu, en suivant tous ses chemins et en vous attachant à lui, 23 le Seigneur dépossédera toutes ces nations devant vous, si bien que vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tous les lieux que foulera la plante de vos pieds seront à vous; depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve Euphrate jusqu'à la mer Occidentale, ce sera votre territoire. 25 Personne ne tiendra devant vous, le Seigneur répandra la terreur et la crainte de vous sur tout le pays que vous foulerez, comme il vous l'a promis.

26 Vois: je mets aujourd'hui devant vous bénédiction et malédiction: 27 la bénédiction si vous écoutez les commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous donne aujourd'hui, 28 la malédiction si vous n'écoutez pas les commandements du Seigneur votre Dieu, et si vous vous écartez du chemin que je vous prescris aujourd'hui pour suivre d'autres dieux que vous ne connaissez pas. 29 Quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays où tu entres pour en prendre possession, alors tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal 30 -c'est au-delà du Jourdain, en suivant la direction du couchant dans le pays du Cananéen qui habite dans la Araba, en face du Guilgal, à coté des chênes de Moré. 31 Car vous allez passer le Jourdain pour aller prendre possession du pays que le Seigneur votre Dieu vous donne: vous en prendrez possession et vous y habiterez. 32 Et vous veillerez à mettre en pratique toutes les lois et les coutumes que je mets devant vous aujourd'hui.

 

 

 

 

2. Le code Deutéronomique

 

Introduction et loi de l'unité du sanctuaire

12 1 Voici les lois et les coutumes que vous veillerez à mettre en pratique, dans le pays que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t'a donné en possession, durant tous les jours que vous vivrez sur la terre. 2 Vous supprimerez entièrement tous les lieux où les nations que vous dépossédez ont servi leurs dieux, sur les montagnes élevées, sur les collines et sous tous les arbres verdoyants. 3 Vous démolirez leurs autels et vous briserez leurs stèles; leurs poteaux sacrés, vous les brûlerez; les idoles de leurs dieux, vous les casserez; vous supprimerez leur nom de ce lieu. 4 Pour le Seigneur votre Dieu, vous n'agirez pas à leur manière,

5 car vous le chercherez seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom, pour y demeurer; c'est là que tu viendras. 6 Vous y apporterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos contributions volontaires, vos offrandes votives, vos dons spontanés, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail. 7 Vous mangerez là devant le Seigneur votre Dieu, et vous serez dans la joie, avec votre maisonnée, pour toutes les entreprises où le Seigneur ton Dieu t'aura béni.

8 Vous n'agirez pas comme nous le faisons ici aujourd'hui, où chacun fait tout ce qui est droit à ses propres yeux. 9 Car vous n'êtes pas encore entrés dans le lieu du repos, dans le patrimoine que le Seigneur ton Dieu te donne, 10 mais vous allez passer le Jourdain et vous habiterez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne comme patrimoine: il vous accordera le repos face à tous vos ennemis d'alentour et vous y habiterez en sécurité. 11 C'est dans le lieu choisi par le Seigneur votre Dieu pour y faire demeurer son nom que vous apporterez tout ce que je vous ordonne: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos contributions volontaires et tout ce que vous aurez choisi pour faire des offrandes votives au Seigneur. 12 Vous serez dans la joie devant le Seigneur votre Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le lévite qui est dans vos villes car il n'a ni part ni patrimoine avec vous.

 

Autres prescriptions cultuelles

13 Garde-toi bien d'offrir tes holocaustes dans n'importe lequel des lieux que tu verras; 14 c'est seulement au lieu choisi par le Seigneur chez l'une de tes tribus que tu offriras tes holocaustes; c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne. 15 Cependant, tu pourras, comme tu le voudras, abattre des bêtes et manger de la viande dans toutes tes villes, selon la bénédiction que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront comme si c'était de la gazelle ou du cerf. 16 Cependant, vous ne mangerez pas le sang: tu le verseras sur la terre comme de l'eau.

17 Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni toutes les offrandes votives que tu feras, les dons spontanés et les contributions volontaires; 18 c'est seulement devant le Seigneur ton Dieu que tu en mangeras, au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi; tu en mangeras, avec ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante et le lévite qui est dans tes villes; tu seras dans la joie devant le Seigneur ton Dieu pour toutes tes entreprises. 19 Garde-toi bien de négliger le lévite, durant tous les jours où tu seras sur ta terre. 20 Quand le Seigneur ton Dieu aura agrandi ton territoire comme il te l'a promis, et que tu diras: " Je vais manger de la viande ", parce que tu en voudras, tu mangeras de la viande autant que tu en voudras. 21 Si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est loin de chez toi, tu abattras de ton gros et de ton petit bétail, celui que le Seigneur ton Dieu t'aura donné, en faisant comme je te l'ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes autant que tu en voudras. 22 Oui, tu pourras en manger comme on mange de la gazelle ou du cerf; l'homme qui est impur et celui qui est pur en mangeront ensemble. 23 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang c'est la vie, et tu ne mangeras pas la vie avec la viande; 24 tu n'en mangeras pas; tu le verseras sur la terre comme de l'eau. 25 Tu n'en mangeras pas; ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi, puisque tu auras fait ce qui est droit aux yeux du Seigneur. 26 Les seules choses que tu viendras porter au lieu que le Seigneur aura choisi, ce sont celles que tu auras consacrées et tes offrandes votives. 27 Tu feras tes holocaustes, viande et sang, sur l'autel du Seigneur ton Dieu; le sang de tes sacrifices sera versé sur l'autel du Seigneur ton Dieu, et la viande, tu la mangeras. 28 Observe et écoute toutes les paroles des commandements que je te donne; ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi pour toujours, puisque tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux du Seigneur ton Dieu. 29 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura abattu devant toi les nations chez qui tu vas entrer pour les déposséder, quand tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, 30 garde-toi bien de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été exterminées devant toi; garde-toi de chercher leurs dieux en disant: " Comment ces nations servaient-elles leurs dieux, que j'agisse à leur manière, moi aussi ? " 31 A cause du Seigneur ton Dieu, tu n'agiras pas à leur manière, car tout ce qui est une abomination pour le Seigneur, tout ce qu'il déteste, elles l'ont fait pour leurs dieux: même leurs fils et leurs filles, ils les brûlaient pour leurs dieux!

 

 

 

Châtiment des idolâtries

13 1 Toutes les paroles des commandements que je vous donne, vous veillerez à les pratiquer; tu n'y ajouteras rien et tu n'y enlèveras rien. 2 S'il surgit au milieu de toi un prophète ou un visionnaire-même s'il t'annonce un signe ou un prodige, 3 et que le signe ou le prodige qu'il t'avait promis se réalise-,s'il dit: " Suivons et servons d'autres dieux ", des dieux que tu ne connais pas, 4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou les visions de ce visionnaire; car c'est le Seigneur votre Dieu qui vous éprouvera de cette manière pour savoir si vous êtes des gens qui aimez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de tout votre être. 5 C'est le Seigneur votre Dieu que vous suivrez; c'est lui que vous craindrez; ce sont ses commandements que vous garderez; c'est sa voix que vous écouterez; c'est lui que vous servirez; c'est à lui que vous vous attacherez.

6 Quant à ce prophète ou visionnaire, il sera mis à mort pour avoir prêché la révolte contre le Seigneur votre Dieu qui vous a fait sortir du pays d'Égypte, et t'a racheté de la maison de servitude; cet homme voulait t'entraîner hors du chemin que le Seigneur ton Dieu t'a prescrit de suivre. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 7 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille ou la femme que tu serres contre ton coeur, ou ton prochain qui est comme toi-même, viennent en cachette te faire cette proposition: " Allons servir d'autres dieux " -ces dieux que ni toi ni ton père vous ne connaissez, 8 parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous entourent d'un bout à l'autre du pays- 9 tu n'accepteras pas, tu ne l'écouteras pas, tu ne t'attendriras pas sur lui, tu n'auras pas pitié, tu ne le défendras pas; 10 au contraire, tu dois absolument le tuer. Ta main sera la première pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple suivra 11 tu le lapideras, et il mourra pour avoir cherché à t'entraîner loin du Seigneur ton Dieu qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

12 Tout Israël en entendra parler et sera dans la crainte, et on cessera de commettre le mal de cette façon au milieu de toi. 13 Si, dans une des villes que le Seigneur ton Dieu te donne pour y habiter, tu entends dire 14 que des vauriens sont sortis du milieu de toi et ont entraîné les habitants de leur ville en disant: " Allons servir d'autres dieux ", des dieux que vous ne connaissez pas, 15 alors tu feras des recherches, tu t'informeras, tu mèneras une enquête approfondie; et une fois vraiment établi le fait que cette abomination a été commise au milieu de toi, 16 tu frapperas au tranchant de l'épée tous les habitants de cette ville: tu la voueras à l'interdit avec tout ce qui s'y trouve et tu frapperas son bétail au tranchant de l'épée. 17 Tout le butin, tu le rassembleras au milieu de la place, et tu brûleras totalement la ville avec tout son butin pour le Seigneur ton Dieu. Ce sera une ruine pour toujours; elle ne sera plus jamais reconstruite. 18 Tu ne mettras la main sur rien de ce qui est voué à l'interdit. Ainsi le Seigneur reviendra de l'ardeur de sa colère, te donnera et te montrera sa tendresse, et te rendra nombreux, comme il l'a promis à tes pères, 19 car tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu en gardant tous ses commandements que je te donne aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur ton Dieu.

 

 

 

Rites funéraires et aliments prohibés

14 1 Vous êtes des fils pour le Seigneur votre Dieu. Vous ne vous tailladerez pas le corps et vous ne porterez pas la tonsure sur le devant de la tête pour un mort. 2 Car tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu; c'est toi que le Seigneur a choisi pour devenir le peuple qui est sa part personnelle entre tous les peuples qui sont sur la surface de la terre. 3 Tu ne mangeras rien d'abominable. 4 Voici les bêtes que vous pouvez manger: le boeuf, l'agneau ou le chevreau, 5 le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l'antilope, l'oryx, la chèvre sauvage. 6 Toute bête qui a le pied fendu en deux sabots et qui rumine, vous pouvez la manger. 7 Ainsi, parmi les ruminants et parmi les animaux ayant des sabots fendus, vous ne mangerez pas ceux-ci: le chameau, le lièvre, le daman, car ils ruminent, mais n'ont pas de sabots: pour vous, ils sont impurs. 8 Et le porc, puisqu'il a des sabots, mais ne rumine pas, pour vous il est impur: vous ne devez ni manger de leur chair ni toucher leur cadavre. 9 Parmi tous les animaux aquatiques, voici ce que vous pouvez manger: tout animal qui a nageoires et écailles, vous pouvez en manger; 10 mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, vous n'en mangerez pas; pour vous, c'est impur.

11 Tout oiseau pur, vous pouvez le manger. 12 Mais voici les oiseaux que vous ne mangerez pas: l'aigle, le gypaète, l'aigle marin,

13 le busard, le vautour et les différentes espèces de milans, 14 toutes les espèces de corbeaux, 15 l'autruche, la chouette, la mouette, les différentes espèces d'éperviers, 16 le hibou, le chat-huant, l'effraie, 17 la corneille, le charognard, le cormoran, 18 la cigogne, les différentes espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris. 19 Toute bestiole ailée est impure pour vous, on ne la mangera pas. 20 Tout animal qui a des ailes et qui est pur, vous pouvez le manger.

21 Vous ne mangerez aucune bête crevée: c'est à l'émigré qui est dans tes villes que tu la donneras, et il pourra la manger; ou bien, vends-la à l'étranger. Car tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

 

Les dîmes

22 Tu prélèveras chaque année la dîme sur tout le produit de ce que tu auras semé et qui aura poussé dans tes champs. 23 Devant le Seigneur ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire demeurer son nom, tu mangeras la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail; ainsi, tu apprendras à craindre le Seigneur ton Dieu tous les jours. 24 Et quand la route sera trop longue pour que tu puisses apporter ta dîme, si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est loin de chez toi, et si le Seigneur ton Dieu t'a comblé de bénédictions, 25 alors tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 26 Là, tu échangeras l'argent contre tout ce que tu voudras: du gros et du petit bétail, du vin, des boissons fermentées, et tout ce qui te fera envie: et tu mangeras là devant le Seigneur ton Dieu, et tu seras dans la joie avec ta maisonnée. 27 Quant au lévite qui est dans tes villes, lui qui n'a ni part ni patrimoine avec toi, tu ne le négligeras pas. 28 Au bout de trois ans, tu prélèveras toute la dîme de tes produits de cette année-là, mais tu les déposeras dans ta ville; 29 alors viendront le lévite-lui qui n'a ni part ni patrimoine avec toi-l'émigré, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes, et ils mangeront à satiété, pour que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes actions.

 

 

 

L'année de rémission

15 1 Au bout de sept ans, tu feras la remise des dettes. 2 Et voici ce qu'est cette remise: tout homme qui a fait un prêt à son prochain fera remise de ses droits: il n'exercera pas de contrainte contre son prochain ou son frère, puisqu'on a proclamé la remise pour le Seigneur. 3 L'étranger, tu pourras le contraindre; mais ce que tu possèdes chez ton frère, tu lui en feras remise. 4 Toutefois, il n'y aura pas de pauvre chez toi, tellement le Seigneur t'aura comblé de bénédiction dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine pour en prendre possession, 5 pourvu que tu écoutes attentivement la voix du Seigneur ton Dieu en veillant à mettre en pratique tout ce commandement que je te donne aujourd'hui. 6 Car le Seigneur ton Dieu t'aura béni comme il te l'a promis; alors tu prêteras sur gages à des nations nombreuses et toi-même tu n'auras pas à donner de gages; tu domineras des nations nombreuses, mais toi, elles ne te domineront pas.

7 S'il y a chez toi un pauvre, l'un de tes frères, dans l'une de tes villes, dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n'endurciras pas ton coeur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre, 8 mais tu lui ouvriras ta main toute grande et tu lui consentiras tous les prêts sur gages dont il pourra avoir besoin. 9 Garde-toi bien d'avoir dans ton coeur une pensée de vaurien en te disant " C'est bientôt la septième année, celle de la remise ", et en regardant durement ton frère pauvre, sans rien lui donner. Car alors, il appellerait le Seigneur contre toi, et ce serait un péché pour toi. 10 Tu lui donneras généreusement, au lieu de lui donner à contre-coeur; ainsi le Seigneur ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et toutes tes entreprises. 11 Et puisqu'il ne cessera pas d'y avoir des pauvres au milieu du pays, je te donne ce commandement: tu ouvriras ta main toute grande à ton frère, au malheureux et au pauvre que tu as dans ton pays.

12 Si, parmi tes frères hébreux, un homme ou une femme s'est vendu à toi et s'il t'a servi comme esclave pendant six ans, à la septième année tu le laisseras partir libre de chez toi. 13 Et quand tu le laisseras partir libre de chez toi, tu ne le laisseras pas partir les mains vides; 14 tu le couvriras de cadeaux avec le produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir: ce que tu lui donneras te vient de la bénédiction du Seigneur ton Dieu. 15 Tu te souviendras qu'au pays d'Égypte tu étais esclave et que le Seigneur ton Dieu t'a racheté. C'est pourquoi je te donne ce commandement aujourd'hui. 16 Mais si cet esclave te dit: " Je ne désire pas sortir de chez toi ", parce qu'il t'aime, toi et ta maisonnée, et qu'il est heureux chez toi, 17 alors, en prenant le poinçon, tu lui fixeras l'oreille contre le battant de ta porte, et il sera pour toi un esclave perpétuel. Pour ta servante, tu agiras de la même manière. 18 Ne trouve pas trop dur de le laisser partir libre de chez toi, car en te servant pendant six ans il t'a rapporté deux fois plus que ce que gagne un salarié; et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

 

Les premiers-nés

19 Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et ton petit bétail, tu le consacreras au Seigneur ton Dieu; tu ne feras pas tes travaux avec un premier-né de ton gros bétail, tu ne tondras pas un premier-né de ton petit bétail; 20 c'est devant le Seigneur ton Dieu que tu le mangeras chaque année avec ta maisonnée au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 21 Mais si l'animal a une tare, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quelle autre tare, tu ne le sacrifieras pas au Seigneur ton Dieu: 22 c'est dans tes villes que tu le mangeras. L'homme qui est impur et celui qui est pur en mangeront ensemble, comme si c'était de la gazelle ou du cerf. 23 Cependant, tu n'en mangeras pas le sang: tu le verseras sur la terre comme de l'eau.

 

 

 

Les trois fêtes: Pâque, Semaines, Tentes

16 1 Observe le mois des Épis, et célèbre la Pâque pour le Seigneur ton Dieu, car c'est au mois des Épis que le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, la nuit. 2 Tu feras le sacrifice de la Pâque pour le Seigneur ton Dieu, avec du petit et du gros bétail, au lieu que le Seigneur aura choisi pour y faire demeurer son nom. 3 Tu ne mangeras pas à ce repas du pain levé; pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain-du pain de misère, car c'est en hâte que tu es sorti du pays d'Égypte-pour te souvenir, tous les jours de ta vie, du jour où tu es sorti du pays d'Égypte. 4 On ne verra pas de levain chez toi, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et de la viande que tu auras abattue le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin. 5 Tu ne pourras pas faire le sacrifice de la Pâque dans l'une des villes que le Seigneur ton Dieu te donne: 6 c'est seulement au lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour y faire demeurer son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps précis où tu es sorti d'Égypte. 7 Tu feras cuire la bête, tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et le matin tu t'en retourneras pour aller vers tes tentes. 8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; le septième jour, ce sera la clôture de la fête pour le Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage.

9 Tu compteras sept semaines; c'est à partir du jour où on se met à faucher la moisson que tu compteras les sept semaines. 10 Puis tu célébreras la fête des Semaines pour le Seigneur ton Dieu, en apportant des dons spontanés à la mesure des bénédictions dont le Seigneur ton Dieu t'aura comblé. 11 Au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire demeurer son nom, tu seras dans la joie devant le Seigneur ton Dieu, avec ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, le lévite qui est dans tes villes, l'émigré, l'orphelin et la veuve qui sont au milieu de toi. 12 Tu te souviendras qu'en Égypte tu étais esclave, tu garderas ces lois et tu les mettras en pratique.

13 Quant à la fête des Tentes, tu la célébreras pendant sept jours lorsque tu auras rentré tout ce qui vient de ton aire et de ton pressoir. 14 Tu seras dans la joie de ta fête avec ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, le lévite, l'émigré, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes. 15 Sept jours durant, tu feras un pèlerinage pour le Seigneur ton Dieu au lieu que le Seigneur aura choisi, car le Seigneur ton Dieu t'aura béni dans tous les produits de ton sol et dans toutes tes actions; et tu ne seras que joie. 16 Trois fois par an, tous tes hommes iront voir la face du Seigneur ton Dieu au lieu qu'il aura choisi: pour le pèlerinage des Pains sans levain, celui des Semaines et celui des Tentes. On n'ira pas voir la face du Seigneur les mains vides: 17 chacun fera une offrande de ses mains suivant la bénédiction que t'a donnée le Seigneur ton Dieu.

 

Les juges

18 Tu te donneras pour tes tribus des juges et des scribes dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donne; et ils exerceront avec justice leur juridiction sur le peuple. 19 Tu ne biaiseras pas avec le droit, tu n'auras pas de partialité, tu n'accepteras pas de cadeaux, car le cadeau aveugle les yeux des sages et compromet la cause des justes. 20 Tu rechercheras la justice, rien que la justice, afin de vivre et de prendre possession du pays que le Seigneur ton Dieu te donne.

 

Diverses ordonnances religieuses

21 Tu ne planteras pour toi aucun poteau de bois à côté de l'autel que tu construiras pour le Seigneur ton Dieu. 22 Tu ne dresseras pour toi aucune de ces stèles que le Seigneur ton Dieu déteste.

 

17 1 Tu ne sacrifieras pas au Seigneur ton Dieu un boeuf ou un mouton ayant une tare quelconque, car c'est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 2 S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une des villes que le Seigneur ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ton Dieu en transgressant son alliance, 3 et qui s'en va servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, la lune ou toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas ordonné: 4 si l'on te communique cette information ou si tu l'entends dire, tu feras des recherches approfondies; une fois vraiment établi le fait que cette abomination a été commise en Israël, 5 tu amèneras aux portes de ta ville l'homme ou la femme qui ont commis ce méfait; l'homme ou la femme, tu les lapideras et ils mourront. 6 C'est sur les déclarations de deux ou de trois témoins que celui qui doit mourir sera mis à mort; il ne sera pas mis à mort sur les déclarations d'un seul témoin. 7 La main des témoins sera la première pour le mettre à mort, puis la main de tout le peuple en fera autant. Tu ôteras le mal du milieu de toi.

 

Les litiges difficiles déférés au tribunal des lévites

8 S'il est trop difficile pour toi de juger de la nature d'un cas de sang versé, de litige ou de blessures-affaires contestées au tribunal de ta ville-,tu te mettras en route pour monter au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 9 Tu iras trouver les prêtres lévites et le juge qui sera en fonction ces jours-là; tu les consulteras, et ils te communiqueront la sentence. 10 Tu agiras selon la sentence qu'ils t'auront communiquée dans ce lieu que le Seigneur aura choisi, et tu veilleras à mettre en pratique toutes leurs instructions. 11 Selon l'instruction qu'ils t'auront donnée, et selon la sentence qu'ils auront prononcée, tu agiras sans t'écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu'ils t'auront communiquée. 12 Mais l'homme qui aura agi avec présomption, sans écouter le prêtre qui se tient là, officiant pour le Seigneur ton Dieu, sans écouter le juge, cet homme-là mourra. Tu ôteras le mal d'Israël. 13 Tout le peuple en entendra parler et sera dans la crainte, et on ne sera plus présomptueux.

 

Statut des rois

14 Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, et quand tu diras: " Je voudrais établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m'entourent ", 15 celui que tu établiras à ta tête devra absolument être un roi choisi par le Seigneur ton Dieu: c'est au milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l'établir à ta tête; tu ne pourras pas mettre à ta tête un étranger, qui ne serait pas ton frère.

16 Seulement, il ne devra pas posséder un grand nombre de chevaux, ou faire retourner le peuple en Égypte pour avoir un grand nombre de chevaux, puisque le Seigneur vous a dit: " Non, vous ne retournerez plus par cette route! " 17 Il ne devra pas non plus avoir un grand nombre de femmes et dévoyer son coeur. Quant à l'argent et à l'or, il ne devra pas en avoir trop. 18 Et quand il sera monté sur son trône royal, il écrira pour lui-même dans un livre une copie de cette Loi, que lui transmettront les prêtres lévites. 19 Elle restera auprès de lui, et il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu en gardant, pour les mettre en pratique, toutes les paroles de cette Loi, et toutes ses prescriptions. 20 sans devenir orgueilleux devant ses frères ni s'écarter à droite ou à gauche du commandement, afin de prolonger, pour lui et ses fils, les jours de sa royauté au milieu d'Israël.

 

 

 

Revenus des prêtres-lévites

18 1 Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront ni part ni patrimoine avec Israël: pour se nourrir, ils auront les mets du Seigneur et son patrimoine. 2 Le lévite n'a pas de patrimoine au milieu de ses frères: c'est le Seigneur qui est son patrimoine, comme il le lui a promis. 3 Voici quels seront les droits des prêtres sur le peuple et sur ceux qui immolent en sacrifice un boeuf ou un mouton: on donnera au prêtre l'épaule, les joues et la panse. 4 Les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que celles de la toison de ton petit bétail, tu les lui donneras. 5 Car c'est lui que le Seigneur ton Dieu a choisi avec ses fils parmi toutes les tribus pour se tenir là tous les jours, officiant au nom du Seigneur. 6 Si un lévite arrive d'une de tes villes où il réside, n'importe où en Israël, qu'il vienne comme il voudra au lieu que le Seigneur aura choisi: 7 il officiera au nom du Seigneur son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là devant le Seigneur. 8 Pour se nourrir, ils auront tous une part égale, outre ce que chacun pourra tirer de la vente des biens paternels.

 

Contre la divination et la magie - le prophète

9 Quand tu seras arrivé dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à agir à la manière abominable de ces nations-là: 10 il ne se trouvera chez toi personne pour faire passer par le feu son fils ou sa fille, interroger les oracles, pratiquer l'incantation, la magie, les enchantements 11 et les charmes, recourir à la divination ou consulter les morts. 12 Car tout homme qui fait cela est une abomination pour le Seigneur, et c'est à cause de telles abominations que le Seigneur ton Dieu dépossède les nations devant toi. 13 Tu seras entièrement attaché au Seigneur ton Dieu. 14 Ces nations que tu déposséderas écoutent ceux qui pratiquent l'incantation et consultent les oracles. Mais pour toi, le Seigneur ton Dieu n'a rien voulu de pareil:

15 c'est un prophète comme moi que le Seigneur ton Dieu te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères; c'est lui que vous écouterez. 16 C'est bien là ce que tu avais demandé au Seigneur ton Dieu à l'Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: " Je ne veux pas recommencer à entendre la voix du Seigneur mon Dieu, je ne veux plus regarder ce grand feu: je ne veux pas mourir! " 17 Alors le Seigneur me dit: " Ils ont bien fait de dire cela. 18 C'est un prophète comme toi que je leur susciterai du milieu de leurs frères; je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai. 19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles que le prophète aura dites en mon nom, alors moi-même je lui en demanderai compte. 20 Mais si le prophète, lui, a la présomption de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas ordonné de dire, ou s'il parle au nom d'autres dieux, alors c'est le prophète qui mourra. " 21 Peut-être te demanderas-tu: " Comment reconnaîtrons-nous que ce n'est pas une parole dite par le Seigneur ? " 22 Si ce que le prophète a dit au nom du Seigneur ne se produit pas, si cela n'arrive pas, alors ce n'est pas une parole dite par le Seigneur, c'est par présomption que le prophète l'a dite. Tu ne dois pas en avoir peur!

 

 

 

Les villes de refuge

19 1 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura abattu devant toi les nations dont il te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et leurs maisons, 2 tu mettras trois villes à part au milieu de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne en possession; 3 tu établiras un plan des routes et tu partageras en trois le territoire de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine; ainsi il y aura un lieu de refuge pour tout meurtrier. 4 Et voici dans quel cas le meurtrier pourra s'y réfugier pour avoir la vie sauve: c'est lorsqu'il aura frappé involontairement son prochain, un homme qu'il ne haïssait pas auparavant. 5 Ainsi l'homme qui va dans la forêt avec un autre pour abattre des arbres; sa main se laisse entraîner par la hache au moment de frapper l'arbre, le fer tombe du manche et atteint l'autre, qui en meurt; cet homme-là pourra se réfugier dans l'une de ces villes, et il aura la vie sauve. 6 Que le vengeur n'aille pas, dans sa fureur, se mettre à la poursuite du meurtrier, le rejoindre en profitant de la longueur de la route et le frapper à mort. En effet, le meurtrier n'encourt pas la peine de mort, puisqu'il ne haïssait pas la victime auparavant. 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: " Tu mettras trois villes à part. " 8 Et si le Seigneur ton Dieu agrandit ton territoire comme il l'a juré à tes pères et te donne tout le pays qu'il a promis de leur donner 9 -parce que tu auras gardé et mis en pratique tout ce commandement que je te donne aujourd'hui, en aimant le Seigneur ton Dieu et en suivant tous les jours ses chemins-,alors tu ajouteras encore trois villes aux trois premières. 10 Ainsi, le sang d'un innocent ne sera pas versé au milieu de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine: ce sang retomberait sur toi. 11 Mais lorsqu'un homme a de la haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe à mort au point qu'il succombe: si cet homme-là se réfugie dans l'une de ces villes, 12 les anciens de sa ville y enverront quelqu'un pour l'arrêter, et ils le livreront entre les mains du vengeur pour qu'il meure. 13 Tu ne t'attendriras pas sur lui. Tu ôteras d'Israël l'effusion du sang de l'innocent, et tu seras heureux.

 

Les bornes

14 Tu ne déplaceras pas les limites du terrain de ton voisin tel que les premiers arrivés l'auront délimité dans le patrimoine que tu auras reçu au pays que le Seigneur ton Dieu te donne en possession.

 

Les témoins

15 Un témoin ne se présentera pas seul contre un homme qui aura commis un crime, un péché ou une faute quels qu'ils soient; c'est sur les déclarations de deux ou de trois témoins qu'on pourra instruire l'affaire. 16 S'il se présente contre un homme un faux témoin pour l'accuser de révolte, 17 les deux hommes qui auront ainsi une contestation devant le Seigneur se tiendront devant les prêtres et les juges qui seront en fonction en ces jours-là. 18 Les juges feront des recherches approfondies; ils découvriront que le témoin est un témoin menteur: il a accusé son frère de façon mensongère. 19 Vous le traiterez comme il avait l'intention de traiter son frère. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 20 Le reste des gens en entendra parler et sera dans la crainte, et on cessera de commettre le mal de cette façon au milieu de toi.

21 Tu ne t'attendriras pas: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

 

 

 

La conduite de la guerre

20 1 Lorsque tu sors pour combattre tes ennemis, si tu vois des chevaux ou des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne dois pas les craindre, car le Seigneur ton Dieu est avec toi, lui qui t'a fait monter du pays d'Égypte. 2 Quand vous serez sur le point de combattre, le prêtre s'avancera et parlera au peuple. 3 Il lui dira: " Écoute, Israël! Vous vous avancez aujourd'hui pour combattre vos ennemis: que votre courage ne faiblisse pas; ne craignez pas, ne vous affolez pas, ne tremblez pas devant eux. 4 Car c'est le Seigneur votre Dieu qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, pour venir à votre secours. "

5 Et les scribes parleront ainsi au peuple: " Y a-t-il ici un homme qui a construit une maison neuve et ne l'a pas encore inaugurée ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre n'inaugure la maison.

6 Y a-t-il un homme qui a planté une vigne et n'en a pas encore cueilli les premiers fruits ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre homme n'en cueille les premiers fruits. 7 Y a-t-il un homme qui a choisi une fiancée et ne l'a pas encore épousée ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre homme n'épouse la fiancée. " 8 Les scribes parleront encore au peuple en ajoutant ceci: " Y a-t-il un homme qui a peur et dont le courage faiblit ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, qu'il ne fasse pas fondre le courage de ses frères comme le sien. " 9 Et quand les scribes auront fini de parler au peuple, ils établiront les chefs militaires à la tête du peuple.

10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui feras des propositions de paix. 11 Si elle te répond: " Faisons la paix! ", et si elle t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve sera astreint à la corvée pour toi et te servira. 12 Mais si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu'elle engage le combat, tu l'assiégeras; 13 le Seigneur ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu frapperas tous ses hommes au tranchant de l'épée. 14 Tu garderas seulement comme butin les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qu'il y a dans la ville, toutes ses dépouilles; tu te nourriras des dépouilles de tes ennemis, de ce que le Seigneur ton Dieu t'a donné. 15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, celles qui ne sont pas parmi les villes de ces nations-ci. 16 Mais les villes de ces peuples-ci, que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine, sont les seules où tu ne laisseras subsister aucun être vivant. 17 En effet, tu voueras totalement à l'interdit le Hittite, l'Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite, comme le Seigneur ton Dieu te l'a ordonné, 18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les actions abominables qu'ils font pour leurs dieux: vous commettriez un péché contre le Seigneur votre Dieu. 19 Quand tu soumettras une ville à un long siège en la combattant pour t'en emparer, tu ne brandiras pas la hache pour détruire ses arbres, car c'est de leurs fruits que tu te nourriras; tu ne les abattras pas. L'arbre des champs est-il un être humain, pour se faire assiéger par toi ? 20 Seul l'arbre que tu reconnaîtras comme n'étant pas un arbre fruitier, tu le détruiras et tu l'abattras, et tu en feras des ouvrages de siège contre la ville qui te combat, jusqu'à ce qu'elle tombe.

 

 

 

Expiation du meurtre dont l'auteur est inconnu

21 1 Si, sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne en possession, on trouve un homme victime d'un meurtre, gisant dans les champs, sans qu'on sache qui l'a frappé, 2 tes anciens et tes juges sortiront pour mesurer la distance jusqu'aux villes situées autour de la victime; 3 on verra quelle est la ville la plus proche de la victime: les anciens de cette ville prendront une génisse qu'on n'aura jamais fait travailler, ni attelée sous le joug; 4 les anciens de la ville feront descendre la génisse vers un torrent permanent, à un endroit ni cultivé ni ensemencé; là, dans le torrent, ils briseront la nuque de la génisse. 5 Alors, les prêtres fils de Lévi s'avanceront, car c'est eux que le Seigneur ton Dieu a choisis afin d'officier pour le Seigneur et de bénir en son nom, et ce sont leurs déclarations qui tranchent toute contestation et tout cas de blessure. 6 Et tous les anciens de la ville qui se sont approchés de la victime du meurtre se laveront les mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on aura brisé la nuque, 7 et ils déclareront: " Ce ne sont pas nos mains qui ont versé ce sang, ni nos yeux qui l'ont vu. 8 Absous Israël, ton peuple que tu as racheté, Seigneur, et ne laisse pas l'effusion du sang innocent au milieu d'Israël, ton peuple. " Et ils seront absous de l'effusion de sang. 9 Et toi, tu auras ôté du milieu de toi l'effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur.

 

Mariage avec une captive

10 Lorsque tu sors pour combattre ton ennemi, que le Seigneur ton Dieu le livre entre tes mains, et que tu fais des prisonniers, 11 si tu vois parmi les prisonniers une jolie fille, que tu t'attaches à elle et la prennes pour en faire ta femme, 12 tu la feras entrer à l'intérieur de ta maison; elle se rasera la tête, se coupera les ongles, 13 retirera le manteau qu'elle avait quand on l'a faite prisonnière, et elle habitera dans ta maison. Elle pleurera son père et sa mère le temps d'une lunaison, et ensuite tu viendras vers elle, tu l'épouseras, et elle sera ta femme. 14 Mais s'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne devras pas la vendre pour de l'argent ni en tirer profit, puisque tu l'as possédée.

 

Le droit d'aînesse

15 Lorsqu'un homme a deux femmes, l'une qu'il aime et l'autre qu'il n'aime pas, si l'une comme l'autre lui donnent des fils, et si l'aîné est le fils de la femme qu'il n'aime pas, 16 alors, au jour où il donnera ses biens en héritage à ses fils, il ne pourra pas donner le droit d'aînesse au fils de la femme qu'il aime, au détriment de l'aîné, qui est le fils de la femme qu'il n'aime pas. 17 Au contraire il doit reconnaître l'aîné, le fils de la femme qu'il n'aime pas, et lui donner double part de tout ce qui lui appartient: ce fils, prémices de la virilité du père, a droit aux privilèges de l'aîné.

 

Le fils rebelle et indocile

18 Lorsqu'un homme a un fils rebelle et révolté, qui n'écoute ni son père ni sa mère, s'ils lui font la leçon et qu'il ne les écoute pas, 19 alors son père et sa mère s'empareront de lui et l'amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de sa localité. 20 Ils diront aux anciens: " Voici notre fils, un rebelle et un révolté, qui ne nous écoute pas; il s'empiffre et il boit! " 21 Tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras le mal du milieu de toi; tout Israël en entendra parler et sera dans la crainte.

 

Ensevelissement des suppliciés

22 Si un homme, pour son péché, a encouru la peine de mort, et que tu l'aies mis à mort et pendu à un arbre, 23 son cadavre ne passera pas la nuit sur l'arbre; tu dois l'enterrer le jour même; car le pendu est une malédiction de Dieu. Tu ne rendras pas impure ta terre, celle que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine.

 

 

 

Autres prescriptions

22 1 Tu ne t'esquiveras pas, si tu vois errer le boeuf ou le mouton de ton frère: tu ne manqueras pas de le ramener à ton frère. 2 Si ce frère n'est pas près de chez toi, ou si tu ne le connais pas, tu recueilleras sa bête à l'intérieur de ta maison, et elle restera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne la réclamer; alors, tu la lui rendras. 3 Tu agiras de même pour son âne; tu agiras de même pour son manteau; tu agiras de même pour tout objet que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas t'esquiver. 4 Tu ne t'esquiveras pas, si tu vois l'âne ou le boeuf de ton frère tomber en chemin: tu ne manqueras pas d'aider ton frère à le relever.

5 Une femme ne portera pas des vêtements d'homme; un homme ne s'habillera pas avec un manteau de femme, car quiconque agit ainsi est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 6 S'il se trouve devant toi sur ton chemin, n'importe où sur un arbre ou par terre, un nid avec des oisillons ou des oeufs, et la mère couchée sur les oisillons ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec ses petits: 7 tu devras laisser aller la mère, et ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi, tu seras heureux et tu prolongeras tes jours. 8 Si tu construis une maison neuve, tu feras un parapet au bord du toit: tu ne rendras pas ta maison responsable d'une effusion de sang, parce que quelqu'un serait tombé du toit. 9 Tu ne sèmeras pas dans ta vigne une deuxième sorte de plante; sinon tout deviendrait sacré à la fois, ce que tu aurais semé et le produit de ta vigne. 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne ensemble. 11 Tu ne t'habilleras pas avec une étoffe hybride de laine et de lin. 12 Tu te feras des glands aux quatre bords de la couverture dont tu te couvriras.

 

Mariage, virginité, adultère

13 Lorsqu'un homme a pris une femme, est allé vers elle, puis a cessé de l'aimer, 14 s'il lui reproche sa conduite et lui fait une mauvaise réputation en disant: " Cette femme, je l'ai prise, je me suis approché d'elle et je ne l'ai pas trouvée vierge ", 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront la preuve de sa virginité et la présenteront aux anciens à la porte de la ville. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: " C'est ma fille, je l'ai donnée à cet homme pour être sa femme, et il a cessé de l'aimer. 17 " Et voici qu'il lui reproche sa conduite en me disant: "Ta fille, je ne l'ai pas trouvée vierge ". Eh bien, voilà la preuve de la virginité de ma fille! " Et ils déploieront le manteau devant les anciens de la ville. " 18 Les anciens de cette ville arrêteront l'homme pour le punir: 19 ils lui imposeront une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme, car cet homme a fait une mauvaise réputation à une vierge d'Israël. Elle sera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il sera en vie. 20 Mais si la chose s'avère exacte, et que la jeune femme n'ait pas été trouvée vierge, 21 on l'amènera à la porte de la maison de son père; les hommes de sa ville la lapideront, et elle mourra, car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Si l'on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, ils mourront tous les deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme elle-même. Tu ôteras le mal d'Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous les deux à la porte de cette ville, vous les lapiderez et ils mourront: la jeune fille, du fait qu'étant dans la ville, elle n'a pas crié au secours; et l'homme, du fait qu'il a possédé la femme de son prochain. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 25 Si c'est dans les champs que l'homme rencontre la jeune fiancée, la saisit et couche avec elle, l'homme qui a couché avec elle sera le seul à mourir; 26 la jeune fille, tu ne lui feras rien, elle n'a pas commis de péché qui mérite la mort. Le cas est le même que si un homme se jette sur son prochain et l'assassine: 27 c'est dans les champs qu'il l'a rencontrée; la jeune fiancée a crié, et personne n'est venu à son secours. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, s'en empare et couche avec elle, et qu'on les prend sur le fait, 29 alors l'homme qui a couché avec la jeune fille donnera au père de celle-ci cinquante sicles d'argent; puisqu'il l'a possédée, elle sera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il sera en vie.

 

 

 

Personnes exclues de la communauté

23 1 Un homme ne prendra pas une femme de son père; il ne portera pas atteinte aux droits de son père. 2 L'homme mutilé par écrasement et l'homme à la verge coupée n'entreront pas dans l'assemblée du Seigneur. 3 Le bâtard n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur: même la dixième génération des siens n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur. 4 Jamais l'Ammonite et le Moabite n'entreront dans l'assemblée du Seigneur; même la dixième génération des leurs n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur, 5 du fait qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau sur votre route à la sortie d'Égypte, et que Moab a soudoyé contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Petor en Aram-des-deux-fleuves. 6 Mais le Seigneur ton Dieu a refusé d'écouter Balaam, le Seigneur ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car le Seigneur ton Dieu t'aime. 7 Jamais tu ne rechercheras leur prospérité ni leur bonheur, tant que tu seras en vie. 8 Tu ne considéreras pas l'Édomite comme abominable, car c'est ton frère; tu ne considéreras pas l'Égyptien comme abominable, car tu as été un émigré dans son pays.

 

Pureté du camp

9 Les fils qu'ils auront à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur. 10 Quand tu dresseras le camp face à tes ennemis, tu te garderas de tout ce qui est mal. 11 S'il y a chez toi un homme qui n'est pas pur, à cause d'un accident nocturne, il sortira hors du camp, et ne rentrera pas à l'intérieur: 12 à l'approche du soir, il se lavera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera à l'intérieur du camp. 13 Tu auras un certain endroit hors du camp, et c'est là que tu iras. 14 Tu auras un piquet avec tes affaires, et quand tu iras t'accroupir dehors, tu creuseras avec, et tu recouvriras tes excréments. 15 Car le Seigneur ton Dieu lui-même va et vient au milieu de ton camp pour te sauver en te livrant tes ennemis: aussi ton camp est-il saint, et il ne faut pas que le Seigneur voie quelque chose qui lui ferait honte: il cesserait de te suivre.

 

Lois diverses

16 Tu ne livreras pas un esclave à son maître s'il s'est sauvé de chez son maître auprès de toi; 17 c'est avec toi qu'il habitera, au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes, pour son bonheur. Tu ne l'exploiteras pas. 18 Il n'y aura pas de courtisane sacrée parmi les filles d'Israël; il n'y aura pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. 19 Tu n'apporteras jamais dans la maison du Seigneur ton Dieu, pour une offrande votive, le gain d'une prostituée ou le salaire d'un " chien ", car, aussi bien l'un que l'autre, ils sont une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 20 Tu ne feras à ton frère aucun prêt à intérêt: ni prêt d'argent, ni prêt de nourriture, ni prêt de quoi que ce soit qui puisse rapporter des intérêts. 21 A un étranger, tu feras des prêts à intérêt, mais à ton frère tu n'en feras pas, pour que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises au pays où tu vas entrer pour en prendre possession. 22 Si tu fais un voeu au Seigneur ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir, car autrement le Seigneur ton Dieu ne manquerait pas de te le réclamer, et pour toi ce serait un péché. 23 Mais si tu renonces à faire des voeux, pour toi ce ne sera pas un péché. 24 Ce qui sort de tes lèvres, veille à le mettre en pratique, suivant le voeu spontané au Seigneur ton Dieu que tu as formulé de ta propre bouche. 25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu mangeras du raisin autant que tu veux, à satiété; mais tu ne dois pas en emporter. 26 Si tu entres dans les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis à la main, mais tu ne feras pas passer la faucille dans les moissons de ton prochain.

 

 

 

Le divorce

24 1 Lorsqu'un homme prend une femme et l'épouse, puis, trouvant en elle quelque chose qui lui fait honte, cesse de la regarder avec faveur, rédige pour elle un acte de répudiation et le lui remet en la renvoyant de chez lui, 2 lorsque la femme est donc sortie de chez lui, s'en est allée, puis est devenue la femme d'un autre, 3 si l'autre homme cesse de l'aimer, rédige pour elle un acte de répudiation et le lui remet en la renvoyant de chez lui, ou bien si l'autre homme qui l'avait prise pour femme meurt, 4 alors, son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour en faire sa femme, après qu'elle aura été rendue impure. C'est une abomination devant le Seigneur; tu ne jetteras pas dans le péché le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine.

 

Lois de bonté

5 Si un homme est nouvellement marié, il ne partira pas à l'armée, on ne viendra chez lui pour aucune affaire, il sera exempté de tout pour être à la maison pendant un an, et il fera la joie de la femme qu'il a épousée. 6 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule, car ce serait prendre en gage la vie elle-même. 7 S'il se trouve un homme qui commet un rapt sur la personne d'un de ses frères parmi les fils d'Israël, qui vend sa victime pour en tirer profit, l'auteur du rapt mourra. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 8 Prends garde aux maladies du genre de la lèpre, en observant parfaitement et en mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévites; veillez à agir suivant les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Myriam sur votre route, à la sortie d'Égypte. 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour lui prendre un gage. 11 C'est dehors que tu te tiendras, et l'homme à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si c'est un malheureux, tu ne te coucheras pas en gardant son gage. 13 Tu devras lui rapporter son gage au coucher du soleil; il se couchera dans son manteau et te bénira; et devant le Seigneur ton Dieu tu seras juste.

14 Tu n'exploiteras pas un salarié malheureux et pauvre, que ce soit l'un de tes frères ou l'un des émigrés que tu as dans ton pays, dans tes villes. 15 Le jour même, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sans que tu l'aies fait; car c'est un malheureux, et il l'attend impatiemment; qu'il ne crie pas contre toi vers le Seigneur: pour toi ce serait un péché. 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour leurs fils; les fils ne seront pas mis à mort pour leurs pères; c'est à cause de son propre péché que chacun sera mis à mort. 17 Tu ne biaiseras pas avec le droit d'un émigré ou d'un orphelin. Tu ne prendras pas en gage le vêtement d'une veuve. 18 Tu te souviendras qu'en Égypte tu étais esclave, et que le Seigneur ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi je t'ordonne de mettre en pratique cette parole. 19 Si tu fais la moisson dans ton champ, et que tu oublies des épis dans le champ, tu ne reviendras pas les prendre. Ce sera pour l'émigré, l'orphelin et la veuve, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes actions. 20 Si tu gaules tes oliviers, tu n'y reviendras pas faire la cueillette; ce qui restera sera pour l'émigré, l'orphelin et la veuve. 21 Si tu vendanges ta vigne, tu n'y reviendras pas grappiller; ce qui restera sera pour l'émigré, l'orphelin et la veuve. 22 Tu te souviendras qu'au pays d'Égypte tu étais esclave; c'est pourquoi je t'ordonne de mettre en pratique cette parole.

 

25 1 Lorsque des hommes ont une contestation entre eux, ils s'avanceront pour le jugement et seront jugés; on déclarera l'innocent innocent et le coupable coupable. 2 Si le coupable mérite des coups, le juge le fera mettre à terre, et lui fera donner en sa présence un nombre de coups proportionné à sa culpabilité. 3 On lui donnera quarante coups, pas plus, de peur qu'en lui en donnant davantage on ne provoque une blessure grave, et que ton frère ne soit avili à tes yeux. 4 Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le blé.

 

Loi du lévirat

5 Si des frères habitent ensemble et que l'un d'eux meure sans avoir de fils, la femme du défunt n'appartiendra pas à un étranger, en dehors de la famille; son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et fera à son égard son devoir de beau-frère. 6 Le premier fils qu'elle mettra au monde perpétuera le nom du frère qui est mort; ainsi son nom ne sera pas effacé d'Israël. 7 Et si l'homme n'a pas envie d'épouser sa belle-soeur, celle-ci montera à la porte vers les anciens et leur dira: " Mon beau-frère a refusé de perpétuer pour son frère un nom en Israël, il a refusé d'accomplir à mon égard son devoir de beau-frère. " 8 Les anciens de la ville le convoqueront et lui parleront. Il se tiendra là et dira: " Je n'ai pas envie de l'épouser. " 9 Sa belle-soeur s'avancera vers lui, en présence des anciens; elle lui retirera la sandale du pied et elle lui crachera au visage; puis elle prendra la parole et dira: " Voilà ce qu'on fait à l'homme qui ne reconstruit pas la maison de son frère! " 10 Et en Israël, on l'appellera " maison du déchaussé ".

 

Punition de l'impudeur

11 Lorsqu'un homme et son frère s'empoignent, et que la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main de son adversaire, si elle avance la main et saisit les parties honteuses de celui-ci, 12 tu couperas la main à cette femme. Tu ne t'attendriras pas.

 

Contre les faux poids

13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit; 14 tu n'auras pas dans ta maison deux boisseaux différents, un grand et un petit; 15 c'est un poids intact et juste, un boisseau intact et juste que tu auras, pour que tes jours se prolongent sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne. 16 Car tout homme qui fait cela, tout homme qui commet l'injustice, est une abomination pour le Seigneur ton Dieu.

 

Ordre d'exterminer Amalek

17 Souviens-toi de ce qu'Amaleq t'a fait sur votre route, à la sortie d'Égypte, 18 lui qui est venu à ta rencontre sur la route et a détruit, à l'arrière de ta colonne, tous ceux qui traînaient, alors que tu étais épuisé et fourbu; il n'a pas craint Dieu. 19 Alors, quand le Seigneur ton Dieu t'accordera le repos face à tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine pour le posséder, tu effaceras de sous le ciel la mémoire d'Amaleq. Tu n'oublieras pas!

 

 

 

Les prémices

26 1 Quand tu seras arrivé dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine, quand tu en auras pris possession et que tu y habiteras, 2 tu prendras une part des prémices de tous les fruits de ton sol, les fruits que tu auras tirés de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne. Tu les mettras dans un panier, et tu te rendras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire demeurer son nom.

3 Tu iras trouver le prêtre qui sera en fonction ce jour-là et tu lui diras: " Je déclare aujourd'hui au Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays que le Seigneur a juré à nos pères de nous donner. "

4 Le prêtre recevra de ta main le panier et le déposera devant l'autel du Seigneur ton Dieu.

5 Alors, devant le Seigneur ton Dieu tu prendras la parole: " Mon père était un Araméen errant. Il est descendu en Égypte, où il a vécu en émigré avec le petit nombre de gens qui l'accompagnaient. Là, il était devenu une nation grande, puissante et nombreuse.

6 Mais les Égyptiens nous ont maltraités, ils nous ont mis dans la pauvreté, ils nous ont imposé une dure servitude. 7 Alors, nous avons crié vers le Seigneur, le Dieu de nos pères, et le Seigneur a entendu notre voix; il a vu que nous étions pauvres, malheureux, opprimés. 8 Le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte par sa main forte et son bras étendu, par une grande terreur, par des signes et des prodiges; 9 il nous a fait arriver en ce lieu, et il nous a donné ce pays, un pays ruisselant de lait et de miel.

10 Et maintenant, voici que j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, Seigneur. " Tu les déposeras devant le Seigneur ton Dieu, tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu,

11 et, pour tout le bonheur que le Seigneur ton Dieu t'a donné, à toi et à ta maison, tu seras dans la joie avec le lévite et l'émigré qui sont au milieu de toi.

 

La dîme triennale

12 La troisième année, l'année de la dîme, quand tu auras prélevé toute la dîme sur la totalité de ta récolte, quand tu l'auras donnée au lévite, à l'émigré, à l'orphelin et à la veuve, et qu'ils auront mangé à satiété dans ta ville,

13 alors, devant le Seigneur ton Dieu, tu diras: " J'ai ôté de la maison la part sacrée, et je l'ai bien donnée au lévite, à l'émigré, à l'orphelin et à la veuve, suivant tout le commandement que tu m'as donné, sans transgresser ni oublier tes commandements,

14 je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien ôté quand j'étais impur, je n'en ai rien donné à un mort. J'ai écouté la voix du Seigneur mon Dieu, j'ai agi suivant tout ce que tu m'as ordonné. 15 Regarde du haut de ta demeure sainte, du haut du ciel, bénis Israël ton peuple et la terre que tu nous as donnée comme tu l'as juré à nos pères, ce pays ruisselant de lait et de miel. "

 

Conclusion: Israël, peuple de Yahvé

16 Aujourd'hui, le Seigneur ton Dieu t'ordonne de mettre en pratique ces lois et ces coutumes: tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton coeur, de tout ton être. 17 C'est le Seigneur que tu as amené aujourd'hui à déclarer qu'il devient ton Dieu, et que tu suivras ses chemins, que tu garderas ses lois, ses commandements et ses coutumes, que tu écouteras sa voix. 18 Et le Seigneur t'a amené aujourd'hui à déclarer que tu deviens le peuple qui est sa part personnelle, comme il te l'a promis, et que tu garderas tous ses commandements, 19 qu'il te rendra supérieur, en honneur, en renommée et en splendeur, à toutes les nations qu'il a faites, que tu deviens ainsi un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu, comme il te l'a promis.

 

 

 

 

3. Conclusions et exhortations finales

 

Les pierres de la Loi

27 1 Moïse, avec les anciens d'Israël, donna au peuple cet ordre: " Gardez tout le commandement que je vous donne aujourd'hui. 2 Le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu prendras de grandes pierres que tu dresseras, et que tu enduiras de chaux. 3 Tu écriras dessus toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé le Jourdain. Ainsi tu pourras entrer dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, un pays ruisselant de lait et de miel, comme te l'a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères. 4 Quand vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, suivant l'ordre que je vous donne aujourd'hui, sur le mont Ebal, et tu les enduiras de chaux. 5 Tu bâtiras là un autel au Seigneur ton Dieu, un autel fait de pierres sur lesquelles le fer n'aura pas passé; 6 c'est avec des pierres intactes que tu bâtiras l'autel du Seigneur ton Dieu; c'est là que tu feras monter des holocaustes vers le Seigneur ton Dieu. 7 Tu offriras des sacrifices de paix, tu mangeras là et tu seras dans la joie devant le Seigneur ton Dieu. 8 Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette Loi; expose-les bien. "

9 Et Moïse, avec les prêtres lévites, dit à tout Israël: " Fais silence, écoute, Israël! Aujourd'hui le Seigneur ton Dieu t'a fait devenir un peuple pour lui.

10 Tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu; tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te donne aujourd'hui. "

11 Ce jour-là, Moïse donna au peuple cet ordre: 12 " Voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple quand vous aurez passé le Jourdain: Siméon, Lévi, Juda, Issakar, Joseph et Benjamin. 13 Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ebal pour la malédiction: Ruben, Gad, Asher, Zabulon, Dan et Nephtali.

 

Douze malédictions

14 " Les lévites, d'une voix puissante, feront cette proclamation à tous les hommes d'Israël:

15 " Maudit, l'homme qui fabriquera une idole ou une statue-abomination pour le Seigneur, oeuvre de mains d'artisan-et l'installera en cachette! Et tout le peuple répondra et dira: "Amen ". "

16 " Maudit, celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

17 " Maudit, celui qui déplace les limites du terrain de son voisin! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

18 " Maudit, celui qui fait perdre sa route à l'aveugle! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

19 " Maudit, celui qui biaise avec le droit de l'émigré, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

20 " Maudit celui qui couche avec une femme de son père, car il porte atteinte aux droits de son père! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

21 " Maudit, celui qui couche avec une bête! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

22 " Maudit, celui qui couche avec sa soeur, qu'elle soit fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

23 " Maudit, celui qui couche avec la mère de sa femme! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

24 " Maudit, celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

25 " Maudit, celui qui se laisse corrompre pour frapper à mort un innocent! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

26 " Maudit, celui qui n'accomplira pas les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique! Et tout le peuple dira: "Amen ". "

 

 

 

Bénédictions

28 1 " Si tu écoutes vraiment la voix du Seigneur ton Dieu en veillant à mettre en pratique tous ses commandements que je te donne aujourd'hui, alors le Seigneur ton Dieu te rendra supérieur à toutes les nations du pays; 2 et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et qui t'atteindront, puisque tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu: 3 Béni seras-tu dans la ville, béni seras-tu dans les champs. 4 Béni sera le fruit de ton sein, de ton sol et de tes bêtes ainsi que tes vaches pleines et tes brebis mères. 5 Bénis seront ton panier et ta huche. 6 Béni seras-tu dans tes allées et venues. 7 Lorsque tes ennemis se dresseront contre toi, le Seigneur fera qu'ils soient battus devant toi; sortis contre toi par un seul chemin, ils fuiront devant toi par sept chemins différents. 8 Le Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises, et il te bénira dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne. 9 Le Seigneur te constituera pour lui en peuple consacré, comme il te l'a juré, puisque tu auras gardé les commandements du Seigneur ton Dieu et que tu auras suivi ses chemins; 10 tous les peuples du pays verront que le nom du Seigneur a été prononcé sur toi, et ils te craindront.

11 Le Seigneur te donnera le bonheur en faisant surabonder le fruit de ton sein, de tes bêtes et de ton sol, sur la terre que le Seigneur a juré à tes pères de te donner. 12 Le Seigneur ouvrira pour toi le réservoir merveilleux de son ciel, pour faire tomber en son temps la pluie sur ton pays, et bénir ainsi toutes tes actions. Tu prêteras à des nations nombreuses, et toi-même tu n'auras pas à emprunter. 13 Le Seigneur te mettra au premier rang et non au dernier. Tu iras toujours vers le haut, et non vers le bas, puisque tu auras écouté les commandements du Seigneur ton Dieu que je t'ordonne aujourd'hui de garder et de mettre en pratique, 14 puisque tu ne te seras écarté ni à droite ni à gauche de tous les chemins que je vous prescris aujourd'hui, et que tu n'auras pas suivi d'autres dieux pour les servir.

 

Autres malédictions

15 " Mais si tu n'écoutes pas la voix du Seigneur ton Dieu en veillant à mettre en pratique tous ses commandements et ses lois que je te donne aujourd'hui, voici les malédictions qui viendront sur toi et qui t'atteindront: 16 Maudit seras-tu dans la ville, maudit seras-tu dans les champs. 17 Maudits seront ton panier et ta huche. 18 Maudit sera le fruit de ton sein et de ton sol, ainsi que tes vaches pleines et tes brebis mères. 19 Maudit seras-tu dans tes allées et venues. 20 Le Seigneur t'enverra disgrâce, panique et menaces dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois exterminé, et jusqu'à ce que tu disparaisses promptement, à cause du mal que tu auras fait en m'abandonnant. 21 Le Seigneur te fera attraper une peste qui finira par t'éliminer de la terre où tu entres pour en prendre possession. 22 Le Seigneur te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de brûlures, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu disparaisses. 23 Ton ciel, au-dessus de ta tête, sera de bronze; et la terre, sous tes pieds, sera de fer. 24 Au lieu de pluie pour ton pays, le Seigneur fera tomber de la cendre et de la poussière; du ciel, elles descendront sur toi jusqu'à ce que tu sois exterminé. 25 Le Seigneur fera que tu sois battu devant tes ennemis: sorti contre eux par un seul chemin, tu fuiras devant eux par sept chemins différents. Tu feras horreur à tous les royaumes du pays. 26 Ton cadavre servira de proie à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de ton pays, sans personne pour venir les chasser.

27 Le Seigneur te frappera de furoncles d'Égypte et d'abcès, de gale et de démangeaisons dont tu ne pourras pas guérir. 28 Le Seigneur te frappera de folie, de cécité et d'égarement d'esprit.

29 En plein midi, tu iras tâtonnant comme un aveugle dans les ténèbres, et tu ne réussiras pas à trouver ta route; tu ne seras jamais qu'un homme exploité et dépouillé, sans personne pour venir au secours.

30 La fiancée que tu auras choisie, un autre couchera avec elle; la maison que tu auras construite, tu n'y habiteras pas; la vigne que tu auras plantée, tu n'en cueilleras même pas les premiers fruits. 31 Ton boeuf sera abattu sous tes yeux et tu n'en mangeras pas; on t'enlèvera ton âne et il ne reviendra pas chez toi; tes brebis seront livrées à tes ennemis, sans personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; et tes yeux s'épuiseront à force de les guetter tout le jour, mais tu n'y pourras rien. 33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ta peine seront mangés par un peuple que tu ne connais pas, et tu ne seras jamais qu'un homme exploité et broyé. 34 Tu sombreras dans la folie à force de regarder ce que tu auras sous les yeux. 35 Le Seigneur te frappera aux genoux et aux cuisses de mauvais furoncles dont tu ne pourras pas guérir; tu en auras de la plante des pieds au sommet de la tête.

36 Le Seigneur t'enverra, toi et le roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que ni toi ni tes pères vous ne connaissez, et là tu serviras d'autres dieux: du bois et de la pierre! 37 Tu deviendras l'épouvante, la fable et la risée de tous les peuples chez qui le Seigneur ton Dieu t'aura emmené.

38 Tu sèmeras dans les champs beaucoup de grain, mais tu ne récolteras pas grand-chose, car la sauterelle aura tout dévasté. 39 Tu planteras et tu soigneras des vignes, mais tu ne boiras pas de vin, tu ne feras même pas la vendange, car le ver aura tout mangé. 40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu n'auras pas d'huile pour enduire ton corps, car tes olives tomberont. 41 Tu mettras au monde des fils et des filles, mais tu ne les garderas pas avec toi, car ils s'en iront en captivité. 42 Tous tes arbres et le fruit de ton sol, les criquets en prendront possession. 43 L'émigré qui est au milieu de toi s'élèvera plus haut que toi, mais toi, tu tomberas de plus en plus bas. 44 C'est lui qui te fera des prêts, et toi tu n'auras rien à lui prêter. Il sera au premier rang, et toi au dernier.

45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois exterminé, puisque tu n'auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois, qu'il t'a donnés. 46 Cela t'arrivera comme signe et comme prodige, à toi et à ta descendance pour toujours. 47 Parce que tu n'auras pas servi le Seigneur ton Dieu dans la joie et l'allégresse de ton coeur quand tu avais de tout en abondance, 48 tu serviras les ennemis que le Seigneur t'enverra, dans la faim, la soif, la nudité et la privation de toute chose. Il te mettra un joug de fer sur le cou, jusqu'à ce qu'il t'extermine.

49 Le Seigneur lancera contre toi une nation venue de loin, du bout du monde, volant comme un aigle, une nation dont tu n'entendras pas le langage, 50 une nation au visage dur, qui ne respecte pas le vieillard et qui n'a pas de pitié pour l'enfant. 51 Elle mangera du fruit de tes bêtes et de ton sol jusqu'à ce que tu sois exterminé; elle ne te laissera rien de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, de tes vaches pleines et de tes brebis mères, jusqu'à ce qu'elle te fasse disparaître. 52 Elle t'assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que s'écroulent dans ton pays tes hauts remparts fortifiés, dans lesquels tu mets ta confiance; elle t'assiégera dans toutes tes villes, dans tout ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne. 53 Et tu mangeras le fruit de ton sein, la chair de tes fils et de tes filles, que le Seigneur ton Dieu t'a donnés-pendant le siège, dans la misère où t'auront mis tes ennemis. 54 L'homme le plus délicat et le plus raffiné de chez toi jettera un regard mauvais sur ses frères, sur la femme qu'il a serrée contre son coeur, et sur ceux de ses fils qu'il aura conservés, 55 de peur d'avoir à donner à l'un d'eux une part de la chair de ses fils qu'il mangera sans en laisser rien du tout-pendant le siège, dans la misère où t'auront mis tes ennemis, dans toutes tes villes. 56 La femme la plus délicate et la plus raffinée de chez toi, celle qui ne songe même pas à poser par terre la plante du pied tant elle est raffinée et délicate, jettera un regard mauvais sur l'homme qu'elle a serré contre son coeur, sur son fils et sa fille, 57 sur son rejeton qui est sorti d'entre ses jambes, sur les enfants qu'elle a mis au monde; car, dans la privation de toute chose, elle les mangera en cachette-pendant le siège, dans la misère où t'auront mis tes ennemis, dans tes villes. 58 " Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi, celles qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable, "le Seigneur ton Dieu ", " 59 alors le Seigneur te frappera, toi et ta descendance, de blessures prodigieuses, de blessures graves et tenaces, de maladies mauvaises et tenaces. 60 Il fera revenir sur toi toutes les épidémies que tu as redoutées en Égypte, et elles s'attacheront à toi. 61 Et même toutes les maladies et toutes les blessures qui ne sont pas mentionnées dans ce livre de la Loi, le Seigneur les déchaînera contre toi jusqu'à ce que tu sois exterminé.

62 Il ne restera de vous qu'un petit nombre de gens, vous qui avez été aussi nombreux que les étoiles du ciel, puisque tu n'auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu.

63 Et de même que le Seigneur se plaisait à s'occuper de vous pour vous rendre heureux et nombreux, de même le Seigneur se plaira à s'occuper de vous pour vous faire disparaître et vous exterminer, et vous serez arrachés de la terre où tu entres pour en prendre possession. 64 Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout à l'autre de la terre, et là tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pères vous ne connaissez: du bois et de la pierre! 65 Et chez ces nations, tu n'auras pas de tranquillité, tu n'auras même pas de place pour poser la plante de ton pied; et là le Seigneur te donnera un coeur inquiet, un regard qui s'éteint, une existence qui s'épuise. 66 Ta vie sera en suspens devant toi, tu trembleras nuit et jour, tu n'auras plus confiance en ta vie. 67 " Le matin, tu diras: "Quand donc viendra le soir ? ", et le soir, tu diras: "Quand donc viendra le matin ? ", tellement ton coeur tremblera à force de regarder ce que tu auras sous les yeux. " 68 " Et le Seigneur te fera retourner sur des bateaux en Égypte, vers ce pays dont je t'avais dit: "Tu ne le reverras plus jamais! " Et là, vous vous mettrez vous-mêmes en vente pour être les serviteurs et les servantes de tes ennemis, mais il n'y aura pas d'acheteur! " 69 Voici les paroles de l'alliance que le Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les fils d'Israël au pays de Moab, en plus de l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.

 

 

 

Exhortations accompagnant la conclusion de l'alliance à Moab

29 1 Moïse convoqua tout Israël, et il leur dit: Vous avez vu vous-mêmes tout ce que le Seigneur a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, au Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays:

2 les grandes épreuves que vous avez vues de vos yeux, ces signes et ces grands prodiges. 3 Pourtant, jusqu'à aujourd'hui, le Seigneur ne vous avait pas donné un coeur pour reconnaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

4 Je vous ai fait marcher quarante ans au désert: vos manteaux ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied. 5 Ce n'est pas du pain que vous avez mangé, ce n'est pas du vin ni des boissons fermentées que vous avez bus: il fallait que vous reconnaissiez que c'est moi le Seigneur votre Dieu. 6 Puis vous êtes arrivés en ce lieu; Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour combattre, et nous les avons battus. 7 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné comme patrimoine aux gens de Ruben et de Gad, et à la moitié de la tribu de Manassé. 8 Vous garderez les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, pour réussir dans tout ce que vous ferez. 9 Vous vous tenez tous debout aujourd'hui devant le Seigneur votre Dieu: vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d'Israël,

10 vos enfants, vos femmes, et l'émigré que tu as chez toi au milieu de ton camp pour t'abattre des arbres ou pour te puiser de l'eau; 11 tu es là pour passer dans l'alliance du Seigneur ton Dieu, proclamée avec imprécations, cette alliance que le Seigneur ton Dieu conclut aujourd'hui avec toi 12 afin de te constituer aujourd'hui comme son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a promis et comme il l'a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. 13 Cette alliance proclamée avec imprécations, je ne la conclu pas seulement avec vous, 14 mais avec celui qui se tient là avec nous aujourd'hui devant le Seigneur notre Dieu aussi bien qu'avec celui qui n'est pas là avec nous aujourd'hui. 15 Vous savez, vous, comment nous avons séjourné au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations où vous avez passé.

16 Vous avez vu les horreurs et les idoles qu'elles ont chez elles: du bois, de la pierre, de l'argent et de l'or! 17 Qu'il n'y ait donc pas chez vous un homme, ou une femme, une famille ou une tribu dont le coeur se détourne aujourd'hui du Seigneur notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait pas chez vous la racine d'une plante produisant du poison ou de l'absinthe. 18 Et s'il arrive qu'après avoir entendu ces paroles d'imprécations, quelqu'un se croie béni et se dise: " Je suis comblé, parce que je me suis obstiné à suivre mes idées, puisqu'il est vrai que terre arrosée n'a plus soif ", 19 le Seigneur ne voudra pas lui pardonner; la colère du Seigneur et sa jalousie fumeront contre cet homme, toutes les imprécations écrites dans ce livre seront tapies autour de lui, et le Seigneur effacera son nom de sous le ciel. 20 Le Seigneur le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, conformément à toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la Loi. 21 Et voici ce que dira la génération suivante, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays lointain, quand ils verront les blessures de ce pays, et les maladies dont l'aura frappé le Seigneur:

22 " Tout son pays n'est que soufre, sel et feu: pas de semailles, pas de végétation, aucune plante ne pousse, comme à Sodome et à Gomorrhe, à Adma et à Cevoïm, que le Seigneur a bouleversées dans sa colère et sa fureur. " 23 Et toutes les nations s'écrieront: " Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette grande colère s'est-elle enflammée ? " 24 Et on répondra: " C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Égypte. 25 Ils sont allés servir d'autres dieux et se sont prosternés devant eux-des dieux qu'ils ne connaissaient pas, et que le Seigneur ne leur avait pas donnés en partage-, 26 aussi la colère du Seigneur s'est-elle enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. 27 Le Seigneur les a arrachés de leur terre dans sa colère, sa fureur et son grand courroux pour les rejeter vers un autre pays, comme il arrive aujourd'hui. " 28 Au Seigneur notre Dieu sont les choses cachées, et les choses révélées sont pour nous et nos fils à jamais, pour que soient mises en pratique toutes les paroles de cette Loi.

 

30 1 Et quand arriveront sur toi toutes ces choses, la bénédiction et la malédiction que j'avais mises devant toi, alors tu réfléchiras parmi toutes les nations où le Seigneur ton Dieu t'aura emmené: 2 tu reviendras jusqu'au Seigneur ton Dieu, et tu écouteras sa voix, toi et tes fils, de tout ton coeur, de tout ton être, suivant tout ce que je t'ordonne aujourd'hui. 3 Le Seigneur ton Dieu changera ta destinée, il te montrera sa tendresse, il te rassemblera de nouveau de chez tous les peuples où le Seigneur ton Dieu t'aura dispersé. 4 Même si tu as été emmené jusqu'au bout du monde, c'est de là-bas que le Seigneur ton Dieu te rassemblera, c'est là-bas qu'il ira te prendre. 5 Le Seigneur ton Dieu te fera rentrer dans le pays qu'ont possédé tes pères, et tu le posséderas; il te rendra heureux et nombreux, plus que tes pères. 6 Le Seigneur ton Dieu te circoncira le coeur, à toi et à ta descendance, pour que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de tout ton être, afin que tu vives; 7 et le Seigneur ton Dieu réalisera toutes ces imprécations contre les ennemis pleins de haine qui t'auront poursuivi. 8 Alors toi, tu écouteras de nouveau la voix du Seigneur, tu mettras en pratique tous ses commandements que je te donne aujourd'hui. 9 Le Seigneur ton Dieu te donnera le bonheur dans toutes tes actions, en faisant surabonder le fruit de ton sein, de tes bêtes et de ton sol, car le Seigneur se plaira de nouveau à ton bonheur comme il l'a fait pour tes pères, 10 puisque tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois, écrits dans ce livre de la Loi, et que tu seras revenu au Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de tout ton être. 11 Oui, ce commandement que je te donne aujourd'hui n'est pas trop difficile pour toi, il n'est pas hors d'atteinte. 12 Il n'est pas au ciel; on dirait alors: " Qui va, pour nous, monter au ciel nous le chercher, et nous le faire entendre pour que nous le mettions en pratique ? " 13 Il n'est pas non plus au-delà des mers; on dirait alors: " Qui va, pour nous, passer outre-mer nous le chercher, et nous le faire entendre pour que nous le mettions en pratique ? " 14 Oui, la parole est toute proche de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur, pour que tu la mettes en pratique. 15 Vois: je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bonheur, la mort et le malheur, 16 moi qui te commande aujourd'hui d'aimer le Seigneur ton Dieu, de suivre ses chemins, de garder ses commandements, ses lois et ses coutumes. Alors tu vivras, tu deviendras nombreux, et le Seigneur ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendre possession. 17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'écoutes pas, si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, 18 je vous le déclare aujourd'hui: vous disparaîtrez totalement, vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où tu vas entrer pour en prendre possession en passant le Jourdain. 19 J'en prends à témoin aujourd'hui contre vous le ciel et la terre: c'est la vie et la mort que j'ai mises devant vous, c'est la bénédiction et la malédiction. Tu choisiras la vie pour que tu vives, toi et ta descendance, 20 en aimant le Seigneur ton Dieu, en écoutant sa voix et en t'attachant à lui. C'est ainsi que tu vivras et que tu prolongeras tes jours, en habitant sur la terre que le Seigneur a juré de donner à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.

 

 

 

4. Les derniers actes et la mort de Moïse

 

Josué successeur de Moïse

31 1 Puis Moïse vint adresser ces paroles à tout Israël. 2 " Il leur dit: " J'ai aujourd'hui cent vingt ans: je ne suis plus capable de tenir ma place, et le Seigneur m'a dit: "Tu ne passeras pas ce Jourdain que voici! " 3 C'est le Seigneur ton Dieu qui va passer devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi et tu les déposséderas. Et c'est Josué qui va passer devant toi comme le Seigneur l'a dit. 4 Le Seigneur agira envers ces nations comme il a agi envers Sihôn et Og, les rois des Amorites, et envers leur pays: il les a exterminés. 5 Le Seigneur vous les livrera, et vous agirez envers elles selon tout le commandement que je vous donne. 6 Soyez forts et courageux, ne craignez pas, ne tremblez pas devant elles, car c'est le Seigneur ton Dieu qui marche avec toi: il ne te délaissera pas, il ne t'abandonnera pas. " 7 Puis Moïse appela Josué, et, devant tout Israël, il lui dit: " Sois fort et courageux, car c'est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner; c'est toi qui le leur donneras comme patrimoine. 8 C'est le Seigneur qui marche devant toi, c'est lui qui sera avec toi, il ne te délaissera pas, il ne t'abandonnera pas; ne crains pas, ne te laisse pas abattre. "

 

Lecture de la Loi tous les sept ans

9 Moïse écrivit cette Loi et la donna aux prêtres fils de Lévi qui portent l'arche de l'alliance du Seigneur, et à tous les anciens d'Israël. 10 Et Moïse leur donna cet ordre: " A la fin des sept ans, au moment de l'année de la remise, à la fête des Tentes, 11 quand tout Israël viendra voir la face du Seigneur ton Dieu au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette Loi en face de tout Israël, qui l'écoutera. 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'émigré que tu as dans tes villes, pour qu'ils entendent et pour qu'ils apprennent, pour qu'ils craignent le Seigneur votre Dieu et veillent à observer toutes les paroles de cette Loi. 13 Et leurs fils, qui ne savent pas, entendront; et ils apprendront à craindre le Seigneur votre Dieu tous les jours où vous serez en vie sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "

 

Josué successeur de Moïse

14 Et le Seigneur dit à Moïse: " Voici qu'approchent les jours où tu vas mourir. Appelle Josué; vous vous présenterez dans la tente de la rencontre, et je lui donnerai mes ordres. " Moïse et Josué allèrent donc se présenter dans la tente de la rencontre. 15 Le Seigneur se fit voir dans la tente, dans la colonne de nuée; la colonne de nuée se dressait à l'entrée de la tente.

 

Première introduction au cantique témoin

16 Le Seigneur dit à Moïse: " Voici que tu vas te coucher avec tes pères; et ce peuple se mettra à se prostituer en suivant les dieux des étrangers qui sont dans le pays au milieu duquel il entre; il m'abandonnera, et il brisera mon alliance, celle que j'ai conclue avec lui. 17 " Ma colère s'enflammera contre lui ce jour-là. Je les abandonnerai, je leur cacherai ma face. Alors, il se fera dévorer, de grands malheurs et de grandes détresses l'atteindront. Et il dira ce jour-là: "Si ces malheurs m'ont atteint, n'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi ? " 18 Mais moi, ce jour-là, je continuerai à cacher ma face, à cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux. 19 Et maintenant, écrivez pour vous ce cantique; enseigne-le aux fils d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d'Israël. 20 En effet, je ferai entrer ce peuple dans la terre ruisselante de lait et de miel que j'ai promise par serment à ses pères; il mangera à satiété et s'engraissera, puis se tournera vers d'autres dieux; il les servira, il me méprisera, il brisera mon alliance; 21 et quand de grands malheurs et de grandes détresses l'auront atteint, ce cantique déposera contre lui, comme un témoin, car sa descendance n'oubliera jamais de le répéter. En effet, je connais bien le projet qu'il est en train de faire aujourd'hui, avant même que je le fasse entrer dans le pays que j'ai promis par serment. " 22 Et ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux fils d'Israël.

 

Encore l'installation de Josué

23 Le Seigneur donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et il lui dit: " Sois fort et courageux, car c'est toi qui feras entrer les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment; et moi je serai avec toi. "

 

Conservation de la Loi

24 Et quand Moïse eut fini d'écrire entièrement les paroles de cette Loi dans un livre, 25 il donna cet ordre aux lévites qui portent l'arche de l'alliance du Seigneur: 26 " Prenez ce livre de la Loi et mettez-le auprès de l'arche de l'alliance du Seigneur votre Dieu; il sera là comme un témoin contre toi. 27 Car moi, je connais tes révoltes et la raideur de ta nuque: si aujourd'hui, alors que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été en révolte contre le Seigneur, qu'arrivera-t-il après ma mort ?

 

Israël assemblé pour écouter le cantique

28 Rassemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes; je vais prononcer ces paroles à leurs oreilles, je vais prendre à témoin contre eux le ciel et la terre. 29 Car je le sais: après ma mort, vous allez vous corrompre totalement et vous écarter du chemin que je vous ai prescrit; et dans les jours à venir, le malheur viendra à votre rencontre, parce que vous aurez fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, au point de l'offenser par vos actions. " 30 Et Moïse prononça entièrement les paroles de ce cantique aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël:

 

 

 

Le cantique de Moïse

32 1 Ciel, prête l'oreille, et je parlerai; terre, écoute les mots que je vais prononcer.

2 Que mes instructions se répandent comme la pluie; que ma parole tombe comme la rosée, comme une averse sur le gazon, comme une ondée sur l'herbe.

3 Je proclamerai le nom du Seigneur; reconnaissez la grandeur de notre Dieu.

4 Lui, le Rocher, son action est parfaite, tous ses cheminements sont judicieux; c'est le Dieu fidèle, il n'y a pas en lui d'injustice, il est juste et droit.

5 Pour lui, ils ne sont que corruption, à cause de leur tare, ils ne sont plus ses fils, c'est une génération pervertie et dévoyée.

6 Est-ce là une façon de traiter le Seigneur, peuple fou et sans sagesse ? n'est-ce pas lui ton père, qui t'a donné la vie ? c'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.

7 Rappelle-toi les jours d'autrefois, remonte le cours des années, de génération en génération, demande à ton père, et il te l'apprendra, à tes anciens, et ils te le diront:

8 Quand le Très-Haut donna aux nations leur patrimoine, quand il sépara les humains, il fixa le territoire des peuples suivant le nombre des fils d'Israël.

9 Car l'apanage du Seigneur, c'est son peuple, et Jacob est le patrimoine qui lui revient.

10 Il rencontre son peuple au pays du désert, dans les solitudes remplies de hurlements sauvages: il l'entoure, il l'instruit, il veille sur lui comme sur la prunelle de son oeil.

11 Il est comme l'aigle qui encourage sa nichée: il plane au-dessus de ses petits, il déploie toute son envergure, il les prend et les porte sur ses ailes.

12 Le Seigneur est seul à conduire son peuple, sans aucun dieu étranger auprès de lui.

13 Il lui fait enfourcher les hauteurs du pays pour qu'il se nourrisse des produits des champs: il lui fait sucer le miel dans le creux des pierres, il lui donne l'huile mûrie sur le granit des rochers,

14 le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de Bashân et des boucs, ainsi que la fleur du froment; le sang du raisin, tu le bois fermenté.

15 Ainsi Yeshouroun s'est engraissé, mais il a rué-tu t'es engraissé, tu as grossi, tu t'es épaissi-il a délaissé Dieu qui l'avait fait, il a déshonoré son Rocher, son salut.

16 Ils lui donnent pour rivaux des étrangers, par des abominations ils l'offensent,

17 ils offrent des sacrifices aux démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, des nouveaux venus d'hier que vos pères ne redoutaient pas.

18 Le Rocher qui t'a engendré, tu l'as négligé; tu as oublié le Dieu qui t'a mis au monde.

19 Ce que le Seigneur a vu a excité son mépris: ses fils et ses filles l'ont offensé.

20 Il a dit: " Je vais leur cacher ma face, je verrai quel sera leur avenir. Car c'est une génération pervertie, des fils en qui on ne peut avoir confiance.

21 Ils m'ont donné pour rival ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont offensé par leurs vaines idoles. Eh bien! moi, je leur donnerai pour rival ce qui n'est pas un peuple, par une nation folle je les offenserai.

22 Oui, un feu s'est enflammé dans mes narines; il a brûlé jusqu'au fond du séjour des morts, il a dévoré la terre et ses produits, il a embrasé les fondements des montagnes.

23 J'entasserai sur eux des malheurs; je lancerai contre eux mes flèches.

24 Quand ils seront épuisés par la faim, dévorés par la foudre et par mon dard amer, je lâcherai contre eux la dent des animaux, ainsi que le venin des bêtes qui rampent dans la poussière.

25 Au-dehors, l'épée leur enlèvera leurs enfants, et au-dedans régnera la frayeur; le jeune homme aura le même sort que la vierge, le nourrisson tombera avec l'homme aux cheveux blancs.

26 J'ai dit: Je les briserais en morceaux, je ferais disparaître leur souvenir chez les hommes,

27 " si je n'avais peur d'être offensé par l'ennemi. Que leurs adversaires n'aillent pas s'y tromper, en disant: "C'est nous qui avons eu la haute main sur tout cela, ce n'est pas le Seigneur qui l'a fait! "

28 Car c'est une nation dont les projets s'écroulent, ils sont sans intelligence.

29 S'ils étaient des sages, ils comprendraient cela, ils seraient intelligents pour leur avenir:

30 Comment un seul homme pourrait-il en poursuivre mille, et deux seulement en mettre dix mille en fuite, sans que ceux-ci aient été vendus par leur Rocher, livrés par le Seigneur ?

31 Car le rocher de nos ennemis n'est pas comme notre Rocher, eux-mêmes ils en sont juges.

32 Leur vigne sort des vignes de Sodome, des plantations de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, leurs grappes sont amères.

33 Leur vin, c'est du venin de dragon, un cruel venin de cobra.

34 N'est-ce pas là ce que je retiens, ce qui est scellé dans mes réserves ?

35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le moment où bronchera leur pied, car le jour de leur malheur est proche, ce qui est préparé pour eux ne tardera pas. "

36 Le Seigneur va rendre justice à son peuple, il se ravisera en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leurs mains faiblissent, qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.

37 Alors, il dira: " Où sont leurs dieux, et le rocher où ils se réfugiaient ?

38 Où sont ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et viennent à votre aide, qu'il y ait un lieu pour vous cacher!

39 Eh bien! maintenant, voyez: c'est moi, rien que moi, sans aucun dieu auprès de moi, c'est moi qui fais mourir et qui fais vivre, quand j'ai brisé, c'est moi qui guéris, personne ne délivre de ma main.

40 " Oui, je lève la main vers le ciel, et je déclare: "Je suis vivant pour toujours! "

41 Si j'aiguise mon épée fulgurante, si ma main brandit le jugement, je ferai retomber ma vengeance sur mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.

42 Tandis que mon épée se repaîtra de chair, j'enivrerai mes flèches avec le sang, le sang des tués et des prisonniers, avec les têtes chevelues de l'ennemi. "

43 Nations, acclamez son peuple, car il va venger le sang de ses serviteurs, il fera retomber la vengeance sur ses adversaires; il absoudra ainsi sa terre et son peuple.

44 Moïse, accompagné de Hoshéa, fils de Noun, était donc venu prononcer toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.

 

La Loi, seule source de vie

45 Et quand Moïse eut achevé de dire toutes ces paroles à tout Israël, 46 il leur dit: " Prenez à coeur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd'hui contre vous, et ordonnez à vos fils de veiller à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi. 47 Car il ne s'agit pas d'une parole sans importance pour vous; cette parole, c'est votre vie, et c'est par elle que vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "

 

Moïse reçoit l'ordre de monter sur la montagne

48 Le jour même, le Seigneur dit à Moïse: 49 " Monte sur cette montagne de la chaîne des Avarim, au mont Nébo qui est au pays de Moab, en face de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux fils d'Israël. 50 Puis meurs sur la montagne où tu seras monté, sois réuni à ta parenté-comme ton frère Aaron est mort à Hor-la-Montagne et a été réuni à sa parenté- 51 puisque vous avez commis une infidélité contre moi au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Mériba de Qadesh dans le désert de Cîn, lorsque vous n'avez pas reconnu ma sainteté au milieu des fils d'Israël. 52 D'en face, tu verras le pays, mais tu n'y entreras pas, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël. "

 

 

 

Bénédictions de Moïse

33 1 Voici la bénédiction que Moïse, l'homme de Dieu, prononça sur les fils d'Israël avant de mourir.

2 Il dit: Le Seigneur est venu du Sinaï, pour eux il s'est levé à l'horizon, du côté de Séïr, il a resplendi depuis le mont de Parân; il est arrivé à Mériba de Qadesh; de son midi vers les Pentes, pour eux.

3 Oui, toi qui aimes des peuples, tous les saints sont dans ta main. Eux, ils étaient prostrés à tes pieds, ils recueillent ce qui vient de ta parole.

4 Moïse nous a prescrit une Loi, donnée en possession à l'assemblée de Jacob,

5 et Yeshouroun a eu un roi, lorsque se sont rassemblés les chefs du peuple, et en même temps les tribus d'Israël.

6 Que vive Ruben, qu'il ne meure pas, et que subsistent ses gens peu nombreux.

7 Et pour Juda, voici ce qu'il dit: Écoute, Seigneur, la voix de Juda, ramène-le vers son peuple. que ses mains prennent sa propre défense, sois son aide contre ses adversaires.

8 Et pour Lévi, il dit: Ton Toummim et ton Ourim appartiennent à l'homme qui t'est fidèle, que tu as fait passer par l'épreuve à Massa, par la querelle aux eaux de Mériba,

9 lui qui a dit de son père et de sa mère: Je ne les ai pas vus! qui a refusé de reconnaître ses frères et qui a ignoré ses fils. Ils ont gardé ta parole, ils veillent sur ton alliance,

10 ils enseignent tes coutumes à Jacob, ta Loi à Israël; ils présentent le parfum à tes narines, l'offrande totale sur ton autel.

11 Bénis, Seigneur, sa vaillance, et agrée oeuvre de ses mains; brise les reins à ceux qui se dressent contre lui, et que ceux qui le haïssent ne se redressent plus.

12 Pour Benjamin, il dit: Bien-aimé du Seigneur, il se repose, en sécurité, sur celui qui le protège tous les jours et qui se repose entre ses collines.

13 Pour Joseph, il dit: Son pays soit béni du Seigneur! Que le meilleur don du ciel, la rosée, et l'abîme qui gît en bas,

14 le meilleur de ce que produit le soleil et le meilleur de ce qui pousse à chaque lune,

15 les dons excellents des montagnes antiques et le meilleur des collines de toujours,

16 la meilleure part de tout ce qui remplit le pays et la faveur de Celui qui demeure dans le buisson: que tout cela couronne la tête de Joseph, le front de celui qui est consacré parmi ses frères.

17 Il est son taureau premier-né, honneur à lui! Ses cornes sont des cornes de buffle, il en frappe les peuples, toutes les extrémités de la terre à la fois. Voilà les myriades d'Éphraïm, voilà les milliers de Manassé.

18 Pour Zabulon, il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions, et toi, Issakar, sous tes tentes.

19 Ils convoquent des peuples sur la montagne, où ils offrent les sacrifices prescrits; ils drainent l'abondance des mers, les réserves cachées dans le sable.

20 Pour Gad, il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Comme un lion, il s'est installé, déchiquetant l'épaule ou même la tête de sa proie.

21 Il a jeté ses regards sur les prémices, là où est la part réservée pour le sceptre; il a rejoint les chefs du peuple, il a mis en oeuvre la justice du Seigneur et ses décisions en faveur d'Israël.

22 Pour Dan, il dit: Dan est le petit d'un lion, il bondit du Bashân.

23 Pour Nephtali, il dit: Nephtali est rassasié de faveur, il est comblé de la bénédiction du Seigneur; qu'il prenne possession de l'ouest et du midi.

24 Pour Asher, il dit: Asher soit le fils béni entre tous, qu'il soit favorisé parmi ses frères, qu'il trempe son pied dans l'huile;

25 que tes verrous soient de fer et de bronze, que ta force dure autant que tes jours.

26 Nul n'est semblable à Dieu, lui qui vient à ton aide, Yeshouroun, en chevauchant les cieux, et les nuages dans sa puissance.

27 Le Dieu des temps antiques est un refuge; c'est un bras depuis toujours à oeuvre ici-bas; devant toi, il a chassé l'ennemi, et il a dit: Extermine!

28 En sécurité, Israël se repose; elle coule à l'écart, la source de Jacob, vers un pays de blé et de vin nouveau, et le ciel même y répand la rosée.

29 Heureux es-tu, Israël! qui est semblable à toi, peuple secouru par le Seigneur ? Il est le bouclier qui te vient en aide, il est aussi l'épée qui fait ta puissance. Tes ennemis auront beau être fourbes envers toi, tu fouleras aux pieds les hauteurs de leur pays.

 

 

 

Mort de Moïse et éloge

34 1 Moïse monta des vallons de Moab vers le mont Nébo, au sommet de la Pisga, qui est en face de Jéricho, et le Seigneur lui fit voir tout le pays: le Galaad jusqu'à Dan, 2 tout Nephtali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu'à la mer Occidentale, 3 le Néguev et le District, la vallée de Jéricho, ville des palmiers, jusqu'à Çoar. 4 "Et le Seigneur lui dit: " C'est là le pays que j'ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob en leur disant: "C'est à ta descendance que je le donne". Je te l'ai fait voir de tes propres yeux, mais tu n'y passeras pas. " 5 Et Moïse, le serviteur du Seigneur, mourut là, au pays de Moab, selon la déclaration du Seigneur. 6 Il l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, en face de Beth-Péor, et personne n'a jamais connu son tombeau jusqu'à ce jour. 7 Moïse avait cent vingt ans quand il mourut; sa vue n'avait pas baissé, sa vitalité ne l'avait pas quitté. 8 Les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les vallons de Moab pendant trente jours. Puis les jours de pleurs pour le deuil de Moïse s'achevèrent; 9 Josué, fils de Noun, était rempli d'un esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains; et les fils d'Israël l'écoutèrent, pour agir suivant les ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse. 10 Plus jamais en Israël ne s'est levé un prophète comme Moïse, lui que le Seigneur connaissait face à face, 11 lui que le Seigneur avait envoyé accomplir tous ces signes et tous ces prodiges dans le pays d'Égypte devant le Pharaon, tous ses serviteurs et tout son pays, 12 ce Moïse qui avait agi avec toute la puissance de sa main, en suscitant toute cette grande terreur, sous les yeux de tout Israël.

(Deutéronome (TOB) 1)$´æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�