Livre de Josué

 

Disposition en vue du passage du Jourdain

1 1 Il arriva qu'après la mort de Moïse, le serviteur du Seigneur, le Seigneur dit à l'auxiliaire de Moïse, Josué, fils de Noun: 2 " Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant donc, lève-toi, passe le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je leur donne-aux fils d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, je vous l'ai donné comme je l'ai promis à Moïse; 4 depuis le désert et le Liban que voici jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate, tout le pays des Hittites, et jusqu'à la Grande Mer, au soleil couchant, tel sera votre territoire. 5 Personne ne pourra tenir devant toi tous les jours de ta vie. Comme j'étais avec Moïse, je serai avec toi; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. 6 Sois fort et courageux, car c'est toi qui donneras comme patrimoine à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. 7 Oui, sois fort et très courageux; veille à agir selon toute la Loi que t'a prescrite Moïse, mon serviteur. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche afin de réussir partout où tu iras. 8 Ce livre de la Loi ne s'éloignera pas de ta bouche; tu le murmureras jour et nuit afin de veiller à agir selon tout ce qui s'y trouve écrit, car alors tu rendras tes voies prospères, alors tu réussiras. 9 Ne te l'ai-je pas prescrit: sois fort et courageux ? Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car le Seigneur, ton Dieu, sera avec toi partout où tu iras. "

10 Alors Josué donna cet ordre aux scribes du peuple: 11 " Passez dans le camp et donnez cet ordre au peuple: "Préparez des provisions, car d'ici trois jours vous passerez le Jourdain que voici pour entrer en possession du pays dont le Seigneur, votre Dieu, vous donne la possession. " 12 Puis aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi: 13 " Souvenez-vous de l'ordre que vous a donné Moïse, le serviteur du Seigneur: le Seigneur, votre Dieu, vous accorde le repos; il vous a donné ce pays. 14 Vos femmes, vos jeunes enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse au-delà du Jourdain. Mais vous, tous les vaillants guerriers, en ordre de bataille, vous passerez devant vos frères et vous les aiderez, 15 jusqu'à ce que le Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que leur donne le Seigneur, votre Dieu. Puis vous retournerez au pays qui est votre possession et vous posséderez ce pays que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donné au-delà du Jourdain, au soleil levant. "

16 Ils répondirent à Josué: " Tout ce que tu nous as prescrit, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons. 17 Comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons. Oui, le Seigneur, ton Dieu, sera avec toi comme il était avec Moïse. 18 Quiconque se révoltera contre tes ordres et n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous auras commandé sera mis à mort... Oui, sois fort et courageux! "

 

 

 

 

2. Les événements au Guilgal et à Jéricho

 

Envoi de deux espions à Jéricho et accueil de Rahab

2 1 De Shittim, Josué, fils de Noun, envoya deux hommes espionner discrètement: " Allez voir, leur dit-il, le pays et Jéricho. " Ils y allèrent, entrèrent dans la maison d'une prostituée nommée Rahab et y couchèrent. 2 On le dit au roi de Jéricho: " Voici que des hommes sont entrés ici cette nuit, des fils d'Israël, pour explorer le pays. "

3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: " Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi-ceux qui sont entrés dans ta maison-car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus. " 4 Mais la femme emmena les deux hommes et les mit à l'abri. Puis elle dit: " Oui, ces hommes sont venus vers moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. 5 Comme dans l'obscurité on fermait la porte de la ville, les hommes sont sortis. Je ne sais pas où sont allés ces hommes. Poursuivez-les vite, vous les rattraperez. " 6 Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait dissimulés dans les tiges de lin rangées pour elle sur la terrasse. 7 Les hommes les poursuivirent en direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès que les poursuivants furent sortis.

8 Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés lorsqu'elle monta auprès d'eux sur la terrasse 9 et elle dit à ces hommes: " Je sais que le Seigneur vous a donné le pays, que l'épouvante s'est abattue sur nous et que tous les habitants du pays ont tremblé devant vous, 10 car nous avons entendu dire que le Seigneur a asséché devant vous les eaux de la mer des Joncs lors de votre sortie d'Égypte et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites, au-delà du Jourdain, Sihôn et Og, que vous avez voués à l'interdit. 11 Nous l'avons entendu et notre courage a fondu; chacun a le souffle coupé devant vous, car le Seigneur, votre Dieu, est Dieu là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre. 12 Et maintenant jurez-moi donc par le Seigneur, puisque j'ai agi loyalement envers vous, que vous agirez loyalement vous aussi envers ma famille. Donnez-moi un signe certain 13 que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, tout ce qui est à eux et que vous nous arracherez à la mort. " 14 Les hommes lui dirent: " Pourvu que vous ne divulguiez pas notre entreprise, notre vie répondra de la vôtre. Quand le Seigneur nous aura donné le pays, alors nous agirons envers toi avec bienveillance et loyauté. " 15 Puis elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur le mur du rempart; elle habitait sur le rempart. 16 Elle leur dit: " Allez vers la montagne de peur que vos poursuivants ne tombent sur vous; vous vous y cacherez pendant trois jours jusqu'au retour de ceux qui vous poursuivent; après cela vous pourrez aller votre chemin. " 17 Ces hommes lui dirent: " Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait jurer: 18 quand nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre; tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. 19 Si l'un d'entre vous franchit les portes de ta maison et en sort, son sang retombera sur sa tête et nous serons quittes, mais quiconque sera avec toi dans ta maison, son sang retombera sur nos têtes si on porte la main sur lui. 20 Mais si tu divulgues notre entreprise, alors nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. " 21 Elle dit: " Qu'il en soit selon vos paroles! " Puis elle les renvoya et ils s'en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.

22 Ils s'en allèrent et se dirigèrent vers la montagne où ils demeurèrent trois jours jusqu'au retour de ceux qui les poursuivaient. Or ceux qui les poursuivaient les avaient recherchés tout au long de la route et n'avaient pas trouvé. 23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne; ils traversèrent et vinrent auprès de Josué, fils de Noun, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient trouvé. 24 Ils dirent à Josué: " Vraiment le Seigneur a livré tout le pays entre nos mains et même tous les habitants du pays ont tremblé devant nous. "

 

 

 

Passage du Jourdain

3 1 Josué se leva de bon matin; ils partirent de Shittim, lui et tous les fils d'Israël, et arrivèrent au Jourdain; là, ils passèrent la nuit avant de traverser. 2 Or, au bout de trois jours, les scribes passèrent à travers le camp 3 et ils donnèrent cet ordre au peuple: " Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance du Seigneur, votre Dieu, et les prêtres lévites qui la portent, alors vous quitterez le lieu où vous êtes et vous la suivrez- 4 toutefois qu'il y ait entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées; ne l'approchez pas-,ainsi vous saurez quel chemin vous devez suivre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin auparavant. " 5 Puis Josué dit au peuple: " Sanctifiez-vous, car demain le Seigneur fera des merveilles au milieu de vous. " 6 Josué dit aux prêtres: " Portez l'arche de l'alliance et passez devant le peuple. " Ils portèrent l'arche de l'alliance et marchèrent devant le peuple.

7 Le Seigneur dit à Josué: " Aujourd'hui, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël pour qu'on sache que je serai avec toi comme j'étais avec Moïse. 8 " Et toi, tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance: "Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. " 9 Josué dit aux fils d'Israël: " Avancez ici et écoutez les paroles du Seigneur, votre Dieu. " 10 Puis Josué dit: " A ceci vous saurez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il dépossédera vraiment devant vous le Cananéen, le Hittite, le Hivvite, le Perizzite, le Guirgashite, l'Amorite et le Jébusite: 11 voici que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Et maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par tribu. 13 Dès que la plante des pieds des prêtres qui portent l'arche du Seigneur, le Seigneur de toute la terre, se posera dans les eaux du Jourdain, alors les eaux du Jourdain, les eaux qui descendent d'amont, seront coupées et elles s'arrêteront en une seule masse. "

14 Lorsque le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance étaient devant le peuple. 15 Quand ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain et que les pieds des prêtres qui portaient l'arche eurent trempé dans l'eau de la berge-en effet, le Jourdain déborde sur toutes ses rives durant tout le temps de la moisson-, 16 alors les eaux qui descendent d'amont s'arrêtèrent, elles se dressèrent en une seule masse, très loin, à Adam, la ville qui est à côté de Çartân, et celles qui descendent vers la mer de la Araba, la mer du Sel, furent complètement coupées, et le peuple traversa en face de Jéricho. 17 Et les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur s'arrêtèrent sur la terre sèche, au milieu du Jourdain, immobiles, tandis que tout Israël traversait à pied sec jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.

 

 

 

Les douzes pierres commémoratives

4 1 Or, dès que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, le Seigneur dit à Josué: 2 " Prenez douze hommes dans le peuple, un homme pour chaque tribu, 3 " et commandez-leur: "Emportez d'ici, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les pieds des prêtres se sont immobilisés, douze pierres; vous les ferez passer avec vous et vous les déposerez à la halte où vous passerez la nuit. " 4 Puis Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les fils d'Israël, un homme pour chaque tribu, 5 et Josué leur dit: " Passez devant l'arche du Seigneur, votre Dieu, vers le milieu du Jourdain et que chacun charge une pierre sur son épaule selon le nombre des tribus des fils d'Israël 6 " afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque demain vos fils vous demanderont: "Que signifient pour vous ces pierres ? ", " 7 " vous leur direz: "C'est que les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance du Seigneur quand elle passa dans le Jourdain! Les eaux du Jourdain ont été coupées et ces pierres tiendront lieu de mémorial aux fils d'Israël à jamais. " 8 C'est ainsi que les fils d'Israël firent ce que Josué leur avait commandé: ils emportèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le Seigneur l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d'Israël et ils les firent passer avec eux jusqu'à la halte où ils les déposèrent. 9 Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain à l'endroit où les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance avaient mis les pieds, et elles y sont jusqu'à ce jour.

 

Fin du passage

10 Les prêtres qui portaient l'arche s'arrêtèrent au milieu du Jourdain jusqu'à ce que fût totalement accomplie la parole que le Seigneur avait prescrite à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué, et le peuple se hâta de passer. 11 Or, quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche du Seigneur passa, ainsi que les prêtres, devant le peuple. 12 Passèrent en avant des fils d'Israël les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, en ordre de bataille, selon ce que leur avait dit Moïse: 13 environ quarante mille hommes d'infanterie légère passèrent devant le Seigneur pour le combat, vers la plaine de Jéricho. 14 En ce jour-là, le Seigneur grandit Josué aux yeux de tout Israël et on le craignit comme on avait craint Moïse tous les jours de sa vie. 15 Alors le Seigneur dit à Josué: 16 " Commande aux prêtres qui portent l'arche de la charte de remonter du Jourdain. " 17 Et Josué commanda aux prêtres: " Remontez du Jourdain. " 18 Or, quand les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur remontèrent du milieu du Jourdain-dès que la plante des pieds des prêtres se fut détachée pour gagner la terre sèche-,les eaux du Jourdain revinrent à leur place et coulèrent, comme auparavant, tout au long de ses rives.

 

Arrivée à Guilgal

19 Le peuple remonta du Jourdain le dix du premier mois et il campa à Guilgal, à l'extrémité est de Jéricho.

20 Quant à ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les fit dresser à Guilgal. 21 " Puis il dit aux fils d'Israël: " Lorsque demain vos fils demanderont à leurs pères: "Que signifient ces pierres ? ", " 22 " vous le ferez savoir à vos fils en disant: "Israël a passé ici le Jourdain à sec; " 23 le Seigneur, votre Dieu, a asséché devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous ayez passé, comme le Seigneur, votre Dieu, l'avait fait pour la mer des Joncs qu'il assécha devant nous jusqu'à ce que nous ayons passé, 24 " afin que tous les peuples de la terre sachent comme est forte la main du Seigneur, afin que vous craigniez le Seigneur, votre Dieu, tous les jours. "

 

 

 

Terreur en Cannaan

5 1 Or tous les rois des Amorites qui se trouvaient au-delà du Jourdain, à l'ouest, et tous les rois des Cananéens qui se trouvaient face à la mer apprirent que le Seigneur avait asséché les eaux du Jourdain devant les fils d'Israël jusqu'à ce que nous ayons passé; leur courage fondit et ils eurent le souffle coupé devant les fils d'Israël.

 

Josué circoncit le peuple

2 En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: " Fais-toi des couteaux de silex et remets-toi une nouvelle fois à circoncire les fils d'Israël. " 3 Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les fils d'Israël sur la colline des Prépuces.

4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple qui était sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, à leur sortie d'Égypte. 5 Alors que tout le peuple qui était sorti d'Égypte était circoncis, tous ceux du peuple qui étaient nés dans le désert, en chemin, à leur sortie d'Égypte, n'avaient pas été circoncis. 6 En effet, les fils d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la disparition de toute la nation des hommes de guerre sortis d'Égypte, ils n'avaient pas écouté la voix du Seigneur qui avait alors juré de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. 7 Ce sont leurs fils qu'il établit à leur place; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis puisqu'on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Or, lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. 9 Et le Seigneur dit à Josué: " Aujourd'hui, j'ai roulé loin de vous l'opprobre d'Égypte. " Et l'on appela ce lieu du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.

 

Célébration de la Pâque

10 Les fils d'Israël campèrent au Guilgal et firent la Pâque au quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho. 11 Et ils mangèrent des produits du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et des épis grillés en ce jour même. 12 Et la manne cessa le lendemain quand ils eurent mangé des produits du pays. Il n'y eut plus de manne pour les fils d'Israël qui mangèrent de la production du pays de Canaan cette année-là.

 

Josué rencontre le chef de l'armée de Yahvé

13 Or, tandis que Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda: voici qu'un homme se tenait en face de lui, son épée dégainée à la main. Josué alla vers lui et lui dit: " Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? " - 14 " Non, dit-il, mais je suis le chef de l'armée du Seigneur. Maintenant je viens. " Alors Josué se jeta face contre terre, se prosterna et lui dit: " Que dit mon Seigneur à son serviteur ? " 15 Le chef de l'armée du Seigneur dit à Josué: " Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est saint. " Ainsi fit Josué.

 

 

 

Prise de Jéricho

6 1 Jéricho était fermée et enfermée à cause des fils d'Israël: nul ne sortait et nul n'entrait. 2 Le Seigneur dit à Josué: " Vois, je t'ai livré Jéricho et son roi, ses vaillants guerriers. 3 Et vous, tous les hommes de guerre, vous tournerez autour de la ville, faisant le tour de la ville une fois; ainsi feras-tu six jours durant. 4 Sept prêtres porteront les sept cors de bélier devant l'arche. Le septième jour, vous tournerez autour de la ville sept fois et les prêtres sonneront du cor. 5 Quand retentira la corne de bélier-quand vous entendrez le son du cor-,tout le peuple poussera une grande clameur; le rempart de la ville tombera sur place et le peuple montera, chacun droit devant soi. "

6 Josué, fils de Noun, appela les prêtres et leur dit: " Portez l'arche de l'alliance et que sept prêtres portent sept cors de bélier devant l'arche du Seigneur. " 7 Il dit au peuple: " Passez et faites le tour de la ville, mais que l'avant-garde passe devant l'arche du Seigneur. " 8 Tout se passa comme Josué l'avait dit au peuple: les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant le Seigneur passèrent et sonnèrent du cor. L'arche de l'alliance du Seigneur les suivait. 9 L'avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor et l'arrière-garde suivait l'arche; on marchait et on sonnait du cor. 10 " Josué donna cet ordre au peuple: " Vous ne pousserez pas de clameur, vous ne ferez pas entendre votre voix et aucune parole ne sortira de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: "Poussez la clameur "; alors vous pousserez la clameur. " 11 L'arche du Seigneur tourna autour de la ville pour en faire le tour une fois, puis ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit. 12 Josué se leva de bon matin et les prêtres portèrent l'arche du Seigneur; 13 les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche du Seigneur se remirent en marche en sonnant du cor. L'avant-garde marchait devant eux et l'arrière-garde suivait l'arche du Seigneur: on marchait en sonnant du cor. 14 Ils tournèrent une fois autour de la ville le second jour, puis ils revinrent au camp. Ainsi firent-ils pendant six jours. 15 Or, le septième jour, ils se levèrent lorsque apparut l'aurore et ils tournèrent sept fois autour de la ville selon ce même rite; c'est ce jour-là seulement qu'ils tournèrent sept fois autour de la ville. 16 La septième fois, les prêtres sonnèrent du cor et Josué dit au peuple: " Poussez la clameur, car le Seigneur vous a livré la ville.

17 La ville sera vouée à l'interdit pour le Seigneur, elle et tout ce qui s'y trouve. Seule Rahab, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, car elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Quant à vous, prenez bien garde à l'interdit de peur que vous ne convoitiez et ne preniez de ce qui est interdit, que vous ne rendiez interdit le camp d'Israël et que vous ne lui portiez malheur. 19 Tout l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer, tout cela sera consacré au Seigneur et entrera dans le trésor du Seigneur. " 20 Le peuple poussa la clameur et on sonna du cor. Lorsque le peuple entendit le son du cor, il poussa une grande clameur et le rempart s'écroula sur place; le peuple monta vers la ville, chacun droit devant soi, et ils s'emparèrent de la ville. 21 Ils vouèrent à l'interdit tout ce qui se trouvait dans la ville, aussi bien l'homme que la femme, le jeune homme que le vieillard, le taureau, le mouton et l'âne, les passant tous au tranchant de l'épée. 22 Aux deux hommes qui avaient espionné le pays, Josué dit: " Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme et tout ce qui est à elle, ainsi que vous le lui avez juré. " 23 Les jeunes gens qui avaient espionné y entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir tous ceux de son clan et ils les installèrent en dehors du camp d'Israël. 24 Quant à la ville, ils l'incendièrent ainsi que tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer qu'ils livrèrent au trésor de la Maison du Seigneur. 25 Josué laissa la vie à Rahab, la prostituée, à sa famille et à tout ce qui était à elle; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour espionner Jéricho.

26 En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment: " Maudit soit devant le Seigneur l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville, Jéricho. C'est au prix de son aîné qu'il l'établira, au prix de son cadet qu'il en fixera les portes. "

27 Le Seigneur fut avec Josué dont la renommée s'étendit à tout le pays.

 

 

 

 

3. A la ville de Aï

 

Crime de Acan et échec devant la ville de Aï

7 1 Les fils d'Israël commirent un acte d'infidélité à l'égard de l'interdit: Akân, fils de Karmi, fils de Zavdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui était interdit et la colère du Seigneur s'enflamma contre les fils d'Israël.

2 De Jéricho, Josué envoya des hommes à Aï qui est près de Beth-Awèn, à l'est de Béthel, et il leur dit: " Montez espionner le pays. " Ces hommes montèrent espionner Aï, 3 revinrent auprès de Josué et lui dirent: " Que tout le peuple ne monte pas! Que deux ou trois mille hommes environ montent frapper Aï! N'impose pas cette peine au peuple tout entier, car ces gens-là sont peu nombreux. " 4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils s'enfuirent devant les hommes de Aï. 5 Les hommes de Aï leur tuèrent environ trente-six hommes et les poursuivirent au-delà de la porte de la ville jusqu'à Shevarim; ils les tuèrent dans la descente. Le courage du peuple fondit et il coula comme de l'eau.

6 Josué déchira ses vêtements, se jeta face contre terre devant l'arche du Seigneur jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël et ils se jetèrent de la poussière sur la tête. 7 Josué dit: " Ah! Seigneur DIEU, pourquoi as-tu poussé ce peuple à passer le Jourdain ? Est-ce pour nous livrer à la main de l'Amorite et nous faire disparaître ? Si encore nous avions décidé de nous établir au-delà du Jourdain! 8 Je t'en prie, Seigneur, que dirai-je maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront, ils se tourneront contre nous et ils retrancheront notre nom du pays. Que pourras-tu faire alors pour ton grand nom ? "

10 Le Seigneur dit à Josué: " Lève-toi! Pourquoi te jettes-tu face contre terre ? 11 Israël a péché; oui, ils ont transgressé mon alliance, celle que je leur avais prescrite; oui, ils ont pris de ce qui était interdit, ils en ont même volé, camouflé, mis dans leurs affaires; 12 les fils d'Israël ne pourront pas faire face à leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont frappés d'interdit; je cesserai d'être avec vous si vous n'exterminez pas l'interdit qui est au milieu de vous. 13 " Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: "Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Un interdit est au milieu de toi, Israël; tu ne pourras faire face à tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez écarté l'interdit qui est au milieu de vous. " 14 Vous vous approcherez au matin, par tribus, et la tribu que le Seigneur aura marquée s'approchera par clans, et le clan que le Seigneur aura marqué s'approchera par maisons, et la maison que le Seigneur aura marquée s'approchera homme par homme. 15 Celui qui aura été marqué comme responsable de l'interdit sera brûlé par le feu, lui et tout ce qui est à lui, car il a transgressé l'alliance du Seigneur et commis une infamie en Israël. "

16 Josué se leva de bon matin et il fit approcher Israël par tribus; la tribu de Juda fut marquée; 17 il fit approcher la tribu de Juda et on marqua le clan des Zarhites; il fit approcher le clan des Zarhites homme par homme et Zavdi fut marqué. 18 Puis il fit approcher sa maison homme par homme et Akân, fils de Karmi, fils de Zavdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, fut marqué. 19 Josué dit à Akân: " Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d'Israël, et accorde-lui louange; expose-moi ce que tu as fait; ne me cache rien. " 20 Akân répondit à Josué et lui dit: " En vérité, c'est moi qui ai péché contre le Seigneur, Dieu d'Israël, et voici de quelle manière j'ai agi. 21 J'avais vu dans le butin une cape de Shinéar d'une beauté unique, deux cents sicles d'argent et un lingot d'or d'un poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris; les voici dissimulés dans la terre au milieu de ma tente et l'argent est dessous. " 22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente: c'était effectivement dissimulé dans sa tente et l'argent était dessous. 23 Ils enlevèrent les objets du milieu de la tente et ils les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël: on les versa devant le Seigneur. 24 Josué emmena Akân, fils de Zérah, ainsi que l'argent, la cape et le lingot d'or, ses fils et ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui était à lui. Tout Israël était avec lui et on les fit monter à la vallée de Akor. 25 Et Josué dit: " Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que le Seigneur te porte malheur en ce jour! " Tout Israël le lapida; et ils les brûlèrent et on leur jeta des pierres. 26 Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe jusqu'à ce jour. Alors le Seigneur revint de son ardente colère. C'est pourquoi ce lieu-là reçut le nom de " vallée de Akor " jusqu'à ce jour.

 

 

 

Prise de la ville d'Aï

8 1 Le Seigneur dit à Josué: " Ne crains pas et ne te laisse pas abattre. Prends avec toi tout le peuple sur pied de guerre; lève-toi, monte contre Aï. Vois, je t'ai livré le roi de Aï, son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; cependant vous pourrez prendre pour vous comme butin ses dépouilles et son bétail. Mets en place une embuscade contre la ville, sur ses arrières. "

3 Josué se leva avec tout le peuple sur pied de guerre afin de monter contre Aï. Josué choisit trente mille hommes, de vaillants guerriers, et les envoya de nuit. 4 Il leur avait donné cet ordre: " Voyez! Vous serez en embuscade contre cette ville, sur ses arrières; ne vous éloignez pas trop de la ville et soyez tous prêts. 5 Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux, 6 " et ils sortiront derrière nous jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront: "Ils fuient devant nous comme la première fois ", et nous fuirons devant eux. " 7 Alors vous, vous surgirez de l'embuscade et vous occuperez la ville; le Seigneur, votre Dieu, la livre entre vos mains. 8 Quand vous tiendrez la ville, vous y mettrez le feu; vous agirez selon la parole du Seigneur. Voilà l'ordre que je vous donne. " 9 Josué les envoya et ils allèrent au lieu de l'embuscade; ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'ouest de Aï. Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, inspecta le peuple, puis monta contre Aï avec les anciens d'Israël à la tête du peuple. 11 Tout le peuple sur pied de guerre qui était avec lui monta, s'avança, arriva face à la ville et campa au nord de Aï, le ravin se trouvant entre eux et Aï. 12 Josué prit environ cinq mille hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville. 13 Le peuple établit son camp au nord de la ville et son arrière-garde à l'ouest de la ville; cette nuit-là, Josué se rendit au milieu de la plaine. 14 Or, quand le roi de Aï vit cela, lui et tout son peuple, les hommes de la ville se levèrent en hâte et sortirent pour combattre Israël au carrefour face à la Araba, mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui sur les arrières de la ville.

15 Josué et tout Israël se firent battre devant eux et s'enfuirent en direction du désert. 16 On ameuta toute la population de la ville afin de les poursuivre. Ils poursuivirent donc Josué et furent attirés loin de la ville. 17 Dans Aï et Béthel, il ne resta pas un homme qui ne fût sorti derrière Israël; ils avaient laissé la ville ouverte tandis qu'ils poursuivaient Israël. 18 Le Seigneur dit à Josué: " Tends vers Aï le javelot que tu as en main, car je vais te la livrer. " Josué tendit vers la ville le javelot qu'il avait en main. 19 Dès qu'il eut tendu la main, ceux de l'embuscade surgirent en hâte de leur position, coururent, entrèrent dans la ville et s'en emparèrent; puis ils se hâtèrent d'y mettre le feu. 20 Les hommes de Aï se retournèrent et regardèrent: voici que la fumée de la ville montait vers le ciel; personne ne trouva la force de fuir d'un côté ou de l'autre; le peuple qui fuyait vers le désert fit volte-face vers celui qui le poursuivait. 21 Josué et tout Israël virent que ceux de l'embuscade s'étaient emparés de la ville et que la fumée montait de la ville; ils revinrent et frappèrent les hommes de Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre; les hommes de Aï, ayant ceux-ci d'un côté et ceux-là de l'autre, se trouvèrent au centre par rapport à Israël, qui les frappa jusqu'à ne plus leur laisser ni survivant, ni rescapé. 23 Quant au roi de Aï, ils le saisirent vivant et l'amenèrent à Josué.

24 Or, quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants de Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'à leur extermination, tout Israël revint vers Aï et la passa au tranchant de l'épée. 25 Le total de ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, fut de douze mille, tous gens de Aï. 26 Josué ne ramena pas la main qui tendait le javelot jusqu'à ce qu'il eût voué à l'interdit tous les habitants de Aï. 27 Cependant Israël prit comme butin pour lui le bétail et les dépouilles de cette ville selon la parole que le Seigneur avait prescrite à Josué. 28 Josué brûla Aï et la transforma pour toujours en une ruine, en un lieu désert qui existe encore aujourd'hui. 29 Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre jusqu'au soir et, lorsque le soleil se coucha, Josué commanda de descendre le cadavre de l'arbre: on le jeta à l'entrée de la porte de la ville et on éleva au-dessus de lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd'hui.

 

 

4. Sur le mont Ébal

 

Renouvellement de l'alliance avec Yahvé

30 Josué bâtit un autel pour le Seigneur, Dieu d'Israël, sur le mont Ebal, 31 selon ce que Moïse, le serviteur du Seigneur, avait commandé aux fils d'Israël comme il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse: autel de pierres brutes sur lesquelles aucun outil de fer n'était passé. On y fit monter des holocaustes pour le Seigneur et on y offrit des sacrifices de paix. 32 Et là, Josué inscrivit sur les pierres une copie de la Loi que Moïse avait écrite pour les fils d'Israël. 33 Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, était debout de chaque côté de l'arche devant les prêtres lévites qui portent l'arche de l'alliance du Seigneur, l'émigré aussi bien que l'indigène: moitié devant le mont Garizim, moitié devant le mont Ebal selon l'ordre qu'avait donné Moïse, le serviteur du Seigneur, de bénir d'abord le peuple d'Israël. 34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la Loi-bénédiction et malédiction-selon tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. 35 Il n'y eut pas une parole de toutes celles que Moïse avait prescrites que Josué ne lût face à toute l'assemblée d'Israël, y compris les femmes, les enfants ainsi que les émigrés qui vivent au milieu d'eux.

 

 

 

 

5. Coalition contre Israël

 

Ruse des habitants de Gabaon

9 1 Or, en apprenant cela, tous les rois qui se trouvaient au-delà du Jourdain dans la Montagne, dans le Bas-Pays et sur tout le littoral de la Grande Mer, à proximité du Liban-Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites, Jébusites- 2 se coalisèrent pour combattre d'un commun accord contre Josué et contre Israël.

3 Les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï, 4 eux aussi agirent par ruse: ils se mirent à se déguiser, prirent des sacs usés pour leurs ânes, des outres à vin usées, déchirées et rapetassées; 5 ils mirent à leurs pieds des sandales usées et rapiécées et sur eux des vêtements usés; tout le pain de leurs provisions était sec et en miettes. 6 Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: " Nous venons d'un pays lointain. Maintenant, concluez donc une alliance avec nous. " 7 Les hommes d'Israël dirent aux Hivvites: " Peut-être habitez-vous au milieu de nous ? Comment pourrions-nous conclure une alliance avec vous ? " 8 Mais ils dirent à Josué: " Nous sommes tes serviteurs. " Et Josué leur dit: " Qui êtes-vous et d'où venez-vous ? " 9 Ils lui dirent: " Tes serviteurs viennent d'un pays très lointain à cause du Seigneur, ton Dieu, car nous avons appris sa renommée, tout ce qu'il a fait en Égypte 10 et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites qui se trouvaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui habitait à Ashtaroth. 11 " Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: "Prenez avec vous des provisions pour la route; allez à leur rencontre et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs. " Maintenant, concluez donc une alliance avec nous. " 12 Voici notre pain: il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons le jour où nous sommes partis pour venir vers vous; maintenant, le voilà sec et en miettes. 13 Ces outres à vin que nous avions remplies alors qu'elles étaient neuves, voilà qu'elles sont déchirées; nos vêtements et nos sandales, les voici usés à la suite d'une très longue route. " 14 Les Israélites prirent de leurs provisions, mais ils ne consultèrent pas le Seigneur.

15 Josué fit la paix avec eux et conclut avec eux une alliance qui leur laissait la vie; les responsables de la communauté leur en firent le serment. 16 Or, au bout de trois jours, après avoir conclu avec eux une alliance, les fils d'Israël apprirent que ces gens étaient leurs voisins et habitaient au milieu d'eux. 17 Les fils d'Israël partirent et entrèrent le troisième jour dans leurs villes qui étaient Gabaon, Kefira, Bééroth, et Qiryath-Yéarim. 18 Les fils d'Israël ne les frappèrent pas, car les responsables de la communauté leur en avaient fait le serment par le Seigneur, Dieu d'Israël, mais toute la communauté murmura contre les responsables. 19 Tous les responsables dirent à toute la communauté: " Nous leur avons prêté serment par le Seigneur, Dieu d'Israël; désormais, nous ne pouvons plus leur faire de mal. 20 Voici ce que nous leur ferons: nous leur laisserons la vie pour que le courroux ne nous atteigne pas à cause du serment que nous leur avons prêté. " 21 Les responsables ayant dit à leur sujet: " Qu'ils vivent! ", ils devinrent fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute la communauté, selon ce que les responsables leur avaient dit.

22 " Josué les appela et leur parla: " Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: "Nous habitons très loin ", alors que vous habitez au milieu de nous ? " 23 Désormais vous êtes maudits et aucun d'entre vous ne cessera d'être serviteur-fendeur de bois et puiseur d'eau-pour la maison de mon Dieu. " 24 En réponse à Josué, ils dirent: " On avait en effet souvent rapporté à tes serviteurs ce que le Seigneur, ton Dieu, avait prescrit à son serviteur Moïse: vous donner tout le pays et exterminer tous les habitants du pays devant vous. Nous avons eu très peur de vous; c'est pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Maintenant, nous voici en ton pouvoir; traite-nous comme il te semblera bon et juste. " 26 Josué les traita ainsi et les délivra de la main des fils d'Israël, qui ne les tuèrent pas. 27 Ce jour-là, Josué les établit comme fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour la communauté et pour l'autel du Seigneur jusqu'à ce jour, au lieu que Dieu choisirait.

 

 

 

 

6. Conquête du sud de la Palestine

 

Bataille de Gabaon

10 1 Or, Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Aï et l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et habitaient au milieu d'eux. 2 On en conçut une grande crainte parce que Gabaon était une grande ville, l'égale des villes royales, plus grande que Aï, et que tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hohâm, roi d'Hébron, à Piréâm, roi de Yarmouth, à Yafia, roi de Lakish, et à Devir, roi de Eglôn: 4 " Montez vers moi, secourez-moi et battons Gabaon puisqu'elle a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël. " 5 S'étant unis, les cinq rois amorites-le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish et le roi de Eglôn-montèrent, eux et toutes leurs troupes, assiéger Gabaon et lui faire la guerre. 6 Les hommes de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: " Ne retire pas ton aide à tes serviteurs; montez vers nous rapidement pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la Montagne se sont coalisés contre nous. "

7 Josué monta depuis Guilgal et avec lui tout le peuple sur pied de guerre et tous les vaillants guerriers. 8 Le Seigneur dit à Josué: " Ne crains pas, car je te les ai livrés; aucun d'entre eux ne tiendra devant toi. " 9 Josué arriva sur eux à l'improviste: il était monté depuis Guilgal durant toute la nuit. 10 Le Seigneur les mit en déroute devant Israël et leur infligea une grande défaite à Gabaon; il les poursuivit vers la montée de Beth-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda. 11 Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël et qu'ils se trouvaient dans la descente de Beth-Horôn, le Seigneur lança des cieux contre eux de grosses pierres jusqu'à Azéqa et ils moururent. Plus nombreux furent ceux qui moururent par les pierres de grêle que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée.

12 Alors Josué parla au Seigneur en ce jour où le Seigneur avait livré les Amorites aux fils d'Israël et dit en présence d'Israël: " Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Lune, sur la vallée d'Ayyalôn! "

13 Et le soleil s'arrêta et la lune s'immobilisa jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'immobilisa au milieu des cieux et il ne se hâta pas de se coucher pendant près d'un jour entier.

14 Ni avant ni après, il n'y eut de jour comparable à ce jour où le Seigneur obéit à un homme, car le Seigneur combattait pour Israël.

15 Josué et tout Israël avec lui revinrent au camp, à Guilgal.

 

Poursuite des cinq rois

16 Or les cinq rois avaient fui et s'étaient cachés dans la grotte, à Maqqéda. 17 On rapporta à Josué: " Les cinq rois ont été retrouvés, cachés dans la grotte, à Maqqéda. " 18 Josué dit: " Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez près d'elle des hommes pour les garder. 19 Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et coupez leurs arrières; ne leur permettez pas d'entrer dans leurs villes, car le Seigneur, votre Dieu, vous les a livrés. " 20 Or, quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger cette grande défaite jusqu'à leur extermination, des réchappés échappèrent et entrèrent dans les villes fortes. 21 Tout le peuple revint en paix au camp auprès de Josué à Maqqéda; personne ne grogna contre les fils d'Israël. 22 Puis Josué dit: " Ouvrez l'entrée de la grotte et faites-moi sortir de la grotte ces cinq rois. " 23 On agit ainsi, et de la grotte on fit sortir vers Josué ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish et le roi de Eglôn. 24 Or, quand on eut fait sortir ces cinq rois vers Josué, celui-ci appela tous les hommes d'Israël et dit aux commandants des hommes de guerre qui l'accompagnaient: " Approchez, posez votre pied sur le cou de ces rois. " Ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur le cou des rois. 25 Josué leur dit: " Ne craignez pas et ne vous laissez pas abattre. Soyez forts et courageux, car c'est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre. " 26 Après quoi, Josué frappa les rois, les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres; ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. 27 Au coucher du soleil, Josué commanda de les descendre des arbres et de les jeter dans la grotte où ils s'étaient cachés. On plaça de grosses pierres à l'entrée de la grotte et elles y sont encore jusqu'à ce jour.

 

Prise de diverses villes

28 En ce jour-là, Josué s'empara de Maqqéda et la passa, ainsi que son roi, au tranchant de l'épée; il les voua à l'interdit, eux et toutes les personnes qui s'y trouvaient; il ne laissa pas un survivant et il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maqqéda à Livna et il engagea le combat avec Livna. 30 Le Seigneur la livra aussi, avec son roi, aux mains d'Israël qui la passa au tranchant de l'épée avec toutes les personnes qui s'y trouvaient; il ne lui laissa pas de survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Livna à Lakish; il l'assiégea et lui fit la guerre. 32 Le Seigneur livra Lakish aux mains d'Israël qui s'en empara le second jour, la passa au tranchant de l'épée avec toutes les personnes qui s'y trouvaient, tout comme il avait traité Livna. 33 Alors Horâm, roi de Guèzèr, monta secourir Lakish, mais Josué le frappa ainsi que son peuple au point de ne lui laisser aucun survivant. 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakish à Eglôn; ils l'assiégèrent et lui firent la guerre. 35 Ils s'en emparèrent ce jour-là et la passèrent au tranchant de l'épée. Toutes les personnes qui s'y trouvaient, il les voua à l'interdit en ce jour-là, tout comme il avait traité Lakish. 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta de Eglôn à Hébron et il lui fit la guerre. 37 Ils s'en emparèrent et la passèrent au tranchant de l'épée ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui s'y trouvaient. Il ne lui laissa aucun survivant, tout comme il avait traité Eglôn. Il la voua à l'interdit ainsi que toutes les personnes qui s'y trouvaient. 38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Devir et lui fit la guerre. 39 Il s'en empara ainsi que de son roi et de toutes ses villes; on les passa au tranchant de l'épée et on voua à l'interdit toutes les personnes qui s'y trouvaient. Josué ne laissa pas de survivant. Il traita Devir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Livna et son roi. 40 Josué battit tout le pays: la Montagne, le Néguev, le Bas-Pays, les Pentes, ainsi que tous leurs rois. Il ne laissa pas de survivant et il voua à l'interdit tout être animé comme l'avait prescrit le Seigneur, Dieu d'Israël. 41 Josué les battit depuis Qadesh-Barnéa jusqu'à Gaza et tout le pays de Goshèn jusqu'à Gabaon. 42 Josué s'empara de tous ces rois et de leurs pays en une seule fois, car le Seigneur, Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

 

 

 

 

7. Conquête du nord de la Palestine

 

La bataille des eaux de Mérom

11 1 Or, quand Yavîn, roi de Haçor, apprit cela, il envoya des messagers à Yovav, roi de Madôn, au roi de Shimrôn et au roi d'Akshaf, 2 ainsi qu'aux rois qui étaient dans la Montagne du nord, dans la Araba au sud de Kinaroth, dans le Bas-Pays et dans la plaine de Dor à l'ouest. 3 Les Cananéens étaient à l'est et à l'ouest; les Amorites, les Hittites, les Perizzites et les Jébusites dans la Montagne, les Hivvites au-dessous de l'Hermon, au pays de Miçpa. 4 Ils sortirent donc, eux et toutes leurs troupes avec eux, peuple aussi nombreux que les grains de sable sur le bord de la mer, avec un très grand nombre de chevaux et de chars. 5 Tous ces rois se donnèrent rendez-vous et vinrent camper ensemble aux eaux de Mérôm pour engager le combat avec Israël. 6 Le Seigneur dit à Josué: " Ne les crains pas, car demain, à cette heure même, je les livre tous, tués, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. "

7 Josué et tout le peuple sur pied de guerre arrivèrent sur eux, à l'improviste, aux eaux de Mérôm, et ils tombèrent sur eux. 8 Le Seigneur les livra aux mains d'Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande et jusqu'à Misrefoth-Maïm et jusqu'à la vallée de Miçpé à l'est. Il les battit au point de ne leur laisser aucun survivant. 9 Josué leur fit ce que lui avait dit le Seigneur: il coupa les jarrets de leurs chevaux et il brûla leurs chars.

 

Prise de Hatsor et des autres villes du nord

10 En ce temps-là, Josué revint et s'empara de Haçor; il frappa son roi de l'épée. En effet, Haçor était autrefois la capitale de tous ces royaumes. 11 On passa au tranchant de l'épée toutes les personnes qui s'y trouvaient en les vouant à l'interdit; il ne resta plus aucun être animé et on brûla Haçor. 12 Josué s'empara de toutes les villes de ces rois et de tous leurs rois et les passa au tranchant de l'épée; il les voua à l'interdit comme l'avait prescrit Moïse, le serviteur du Seigneur. 13 Cependant, de toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines, Israël n'en brûla aucune, à l'exception de la seule Haçor que Josué brûla. 14 Toutes les dépouilles de ces villes et le bétail, les fils d'Israël les prirent pour eux comme butin; toutefois ils passèrent tous les êtres humains au tranchant de l'épée jusqu'à leur extermination; ils ne laissèrent aucun être animé.

15 Comme l'avait prescrit le Seigneur à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse l'avait prescrit à Josué et ainsi fit Josué: il ne rejeta rien de tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse.

 

 

8. Conclusion

 

Sur la conquête de la Palestine

16 Ainsi Josué prit tout ce pays: la Montagne, tout le Néguev, tout le pays du Goshèn, le Bas-Pays, la Araba, la montagne d'Israël et son bas-pays. 17 Depuis le mont Halaq qui se dresse vers Séïr jusqu'à Baal-Gad dans la vallée du Liban sous le mont Hermon, il s'empara de tous leurs rois, les frappa et les mit à mort. 18 Pendant de nombreux jours, Josué fit la guerre à tous ces rois. 19 Pas une seule ville ne fit la paix avec les fils d'Israël, à l'exception des Hivvites qui habitent Gabaon; toutes les autres furent prises par les armes. 20 En effet, le Seigneur avait décidé d'endurcir leur coeur à engager la guerre avec Israël afin de les vouer à l'interdit en sorte qu'il ne leur soit pas fait grâce et qu'on puisse les exterminer comme l'avait prescrit le Seigneur à Moïse. 21 En ce temps-là, Josué vint abattre les Anaqites de la Montagne, d'Hébron, de Devir, de Anav, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël. Josué les voua à l'interdit avec leurs villes. 22 Il ne resta pas d'Anaqites dans le pays des fils d'Israël. Cependant il en subsista à Gaza, Gath et Ashdod.

23 Josué prit tout le pays selon tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse et il le donna comme patrimoine à Israël en le répartissant selon les tribus. Et le pays fut en repos, sans guerre.

 

 

 

Sur les rois vaincus à l'est du Jourdain

12 1 Voici les rois du pays que les fils d'Israël battirent et dont ils possédèrent le pays au-delà du Jourdain, au soleil levant, depuis les gorges de l'Arnôn jusqu'au mont Hermon, ainsi que toute la Araba vers l'est: 2 Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn; il dominait depuis Aroër qui est sur le rebord des gorges de l'Arnôn, le fond des gorges ainsi que la moitié du Galaad jusqu'aux gorges du Yabboq, frontière des fils d'Ammon; 3 ensuite la Araba jusqu'à la mer de Kineroth à l'est et jusqu'à la mer de la Araba, la mer du Sel, à l'est, en direction de Beth-Yeshimoth, et au sud sous les pentes de la Pisga, et ses environs. 4 Og, roi du Bashân, l'un des derniers Refaïtes, habitait à Ashtaroth et à Edrèï. 5 Il dominait sur le mont Hermon, sur Salka et sur tout le Bashân jusqu'aux limites des Gueshourites et des Maakatites et jusqu'à la moitié du Galaad, territoire de Sihôn, roi de Heshbôn. 6 Moïse, le serviteur du Seigneur, et les fils d'Israël les battirent; et Moïse, le serviteur du Seigneur, donna tout cela en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.

 

Ceux à l'ouest du Jourdain

7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent au-delà du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'au mont Halaq qui s'élève vers Séïr. Josué donna tout cela en possession aux tribus d'Israël selon leur répartition 8 dans la Montagne, dans le Bas-Pays, dans la Araba et sur les Pentes, dans le désert et le Néguev: le Hittite, l'Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite. 9 Le roi de Jéricho, un.

10 Le roi de Jérusalem, un.

11 Le roi de Yarmouth, un.

12 Le roi de Eglôn, un.

13 Le roi de Devir, un. 14 Le roi de Horma, un.

15 Le roi de Livna, un.

16 Le roi de Maqqéda, un.

17 Le roi de Tappouah, un.

18 Le roi de Afeq, un.

19 Le roi de Madôn, un.

20 Le roi de Shimrôn-Meroôn, un.

21 Le roi de Taanak, un.

22 Le roi de Qèdesh, un.

23 Le roi de Dor, dans la plaine de Dor, un.

24 Le roi de Tirça, un.

 

 

 

 

B. REPARTITION DE LA TERRE PROMISE ENTRE LES TRIBUS

 

1. Introduction

 

Yahvé ordonnne le partage du pays de Canaan entre les tribus

13 1 Josué était vieux, avancé en âge, lorsque le Seigneur lui dit: " Tu es devenu vieux, avancé en âge, or le reste du pays dont il faut encore prendre possession est considérable.

2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tous ceux des Gueshourites,

3 depuis le Shihor qui est en face de l'Égypte jusqu'au territoire de Eqrôn au nord qui doit être considéré comme cananéen; il y a les cinq tyrans des Philistins: celui de Gaza, celui d'Ashdod, celui d'Ashqelôn, celui de Gath et celui de Eqrôn et il y a les Avvites; 4 depuis le sud, tout le pays des Cananéens et Méara qui est aux Sidoniens jusqu'à Aféqa, jusqu'à la frontière des Amorites, 5 le pays des Guiblites et tout le Liban au soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à Lebo-Hamath; 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrefoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les déposséderai moi-même devant les fils d'Israël. Tu dois seulement faire échoir cela en patrimoine à Israël comme je te l'ai prescrit. 7 Maintenant donc, partage ce pays pour qu'il soit le patrimoine des neuf tribus et de la demi-tribu de Manassé. "

 

Héritage des tribus de Rub, de Gad et de celle de Manassé

8 Avec l'autre demi-tribu, les Rubénites et les Gadites ont reçu comme patrimoine ce que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, à l'est, comme le leur avait donné Moïse, le serviteur du Seigneur: 9 depuis Aroër qui est au bord de la gorge de l'Arnôn et depuis la ville qui est au fond de la gorge, tout le plateau de Madaba jusqu'à Divôn, 10 toutes les villes de Sihôn, roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon; 11 le Galaad et le territoire des Gueshourites et des Maakatites ainsi que tout le mont Hermon et tout le Bashân jusqu'à Salka; 12 dans le Bashân, tout le royaume de Og, qui régnait à Ashtaroth et à Edrèï et qui restait l'un des derniers Refaïtes. Moïse les avait battus et dépossédés. 13 Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshourites ni les Maakatites; Gueshour et Maakath ont donc habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour. 14 Pourtant à la tribu de Lévi Moïse ne donna pas de patrimoine: les offrandes faites au Seigneur, Dieu d'Israël, tel est son patrimoine comme il le lui avait dit. 15 Moïse donna à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs clans. 16 Ils eurent le territoire qui va depuis Aroër qui est au bord de la gorge de l'Arnôn et la ville qui est au fond de la gorge, tout le plateau près de Madaba, 17 Heshbôn et toutes ses villes qui sont sur le plateau: Divôn, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Méôn, 18 Yahça, Qedémoth, Méfaath, 19 Qiryataïm, Sivma, Cèreth-Shahar sur les contreforts de la plaine, 20 Beth-Péor, les pentes de la Pisga et Beth-Yeshimoth, 21 toutes les villes du plateau, tout le royaume de Sihôn, roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn. Moïse l'avait frappé ainsi que les responsables de Madiân: Ewi, Rèqem, Çour, Hour et Rèva, vassaux de Sihôn qui habitaient le pays. 22 Parmi leurs victimes il y avait Balaam, fils de Béor, le devin, que les fils d'Israël avaient tué par l'épée. 23 La frontière des fils de Ruben était le Jourdain et ses environs. Tel fut le patrimoine des fils de Ruben selon leurs clans, les villes et leurs villages. 24 Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs clans. 25 Ils eurent pour territoire Yazér, toutes les villes du Galaad et la moitié du pays des fils d'Ammon jusqu'à Aroër qui est en face de Rabba; 26 ensuite depuis Heshbôn jusqu'à Ramath-Miçpè et Betonim et depuis Mahanaïm jusqu'à la limite de Lodevar; 27 et dans la plaine, Beth-Haram, Beth-Nimra, Soukkoth, Çafôn, reste du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn, avec le Jourdain et ses environs jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, à l'est. 28 Tel est le patrimoine des fils de Gad selon leurs clans, les villes et leurs villages. 29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, à la demi-tribu des fils de Manassé, une part selon leurs clans. 30 Ils eurent pour territoire depuis Mahanaïm tout le Bashân, tout le royaume de Og, roi du Bashân, et tous les campements de Yaïr qui sont dans le Bashân, soixante villes. 31 La moitié du Galaad, Ashtaroth et Edrèï, villes du royaume de Og dans le Bashân, furent pour les fils de Makir, fils de Manassé, c'est-à-dire pour la moitié des fils de Makir selon leurs clans. 32 C'est là ce que Moïse donna comme patrimoine dans la plaine de Moab au-delà du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, à l'est. 33 Mais à la tribu de Lévi Moïse ne donna pas de patrimoine; le Seigneur, Dieu d'Israël, c'est lui leur patrimoine comme il le leur avait dit.

 

 

 

 

2. Au campement du Guilgal: rétributions

 

Introduction au lotissement de l'ouest du Jourdain

14 1 Voici ce que les fils d'Israël reçurent comme patrimoine dans le pays de Canaan, ce que leur donnèrent comme patrimoine le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de familles des tribus des fils d'Israël: 2 le partage se fit pour chacun par tirage au sort comme le Seigneur l'avait prescrit par l'intermédiaire de Moïse pour les neuf tribus et la demi-tribu. 3 Car Moïse avait donné un patrimoine aux deux tribus et à la demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain, mais aux Lévites il n'avait pas donné de patrimoine au milieu des autres. 4 En effet, les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et on ne donna aucune part aux Lévites dans le pays, sinon des villes de résidence ainsi que leurs communaux pour leurs troupeaux et pour leurs biens. 5 Les fils d'Israël agirent comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse et ils partagèrent le pays.

 

La part de Caleb

6 Les fils de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal et Caleb, fils de Yefounnè, le Qenizzite, lui dit: " Tu sais bien ce que le Seigneur a dit à Moïse, l'homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Qadesh-Barnéa. 7 J'avais quarante ans lorsque Moïse, le serviteur du Seigneur, m'envoya de Qadesh-Barnéa pour espionner le pays et je lui fis rapport selon ma conscience. 8 Mes frères qui étaient montés avec moi ont fait fondre le courage du peuple, tandis que moi je suivais sans réserve le Seigneur, mon Dieu. 9 " Ce jour-là, Moïse fit ce serment: "Je jure que le pays que ton pied a foulé sera pour toujours ton patrimoine et celui de tes fils, car tu as suivi sans réserve le Seigneur, mon Dieu. " 10 Maintenant, voici que le Seigneur m'a fait vivre selon sa parole, soit quarante-cinq ans depuis que le Seigneur a dit cette parole à Moïse lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant me voici aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. 11 Aujourd'hui j'ai autant de force que j'en avais quand Moïse m'envoya en mission; ma force actuelle vaut celle que j'avais alors pour combattre et pour tenir ma place. 12 Donne-moi donc cette montagne dont le Seigneur a parlé en ce jour-là, car tu as appris, en ce jour-là, qu'il s'y trouvait des Anaqites et de grandes villes fortifiées. Peut-être le Seigneur sera-t-il avec moi et j'en prendrai possession comme le Seigneur l'a promis. " 13 Josué bénit Caleb, fils de Yefounnè, et lui donna Hébron comme patrimoine. 14 C'est pourquoi Caleb, fils de Yefounnè, le Qenizzite, a eu Hébron comme patrimoine jusqu'à ce jour parce qu'il avait suivi sans réserve le Seigneur, Dieu d'Israël.

15 Le nom d'Hébron était auparavant Qiryath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anaqites. Le pays fut en repos, sans guerre.

 

 

 

La part de Juda

15 1 Voici le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans: il s'étendait vers la frontière d'Édom au désert de Cîn vers le sud en direction de Teimân. 2 Leur frontière sud allait de l'extrémité de la mer du Sel depuis la Langue qui fait face au Néguev, 3 se prolongeait vers le sud par la montée des Aqrabbim et passait par Cîn, puis elle montait au sud de Qadesh-Barnéa et passait à Hèçrôn, montait vers Addar et tournait vers Qarqaa, 4 passait à Açmôn, se prolongeait jusqu'au torrent d'Égypte et aboutissait à la mer. " Telle sera pour vous la frontière sud. " 5 A l'est, la limite était la mer du Sel jusqu'à l'extrémité du Jourdain. Du côté du nord, elle partait de la lagune à l'extrémité du Jourdain. 6 La frontière montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et elle montait jusqu'à la Pierre de Bohân, fils de Ruben; 7 la frontière montait vers Devir par la vallée de Akor et au nord tournait vers Guilgal qui est en face de la montée d'Adoummim, au sud du torrent. Elle passait près des eaux de Ein-Shèmesh et aboutissait à Ein-Roguel. 8 La frontière montait le ravin de Ben-Hinnôm au flanc sud des Jébusites-c'est-à-dire Jérusalem-puis la limite montait jusqu'au sommet de la montagne qui est devant le ravin de Hinnôm à l'ouest, à l'extrémité de la plaine des Refaïtes au nord. 9 La frontière s'infléchissait depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Neftoah, se prolongeait vers Iyyim dans la montagne d'Efrôn et s'infléchissait vers Baala-c'est-à-dire Qiryath-Yéarim. 10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séïr, passait au flanc de la montagne des Forêts au nord-c'est-à-dire Kesalôn-,descendait à Beth-Shèmesh et passait à Timna. 11 La frontière se prolongeait au flanc de Eqrôn au nord, s'infléchissait à Shikkarôn, passait la montagne de Baala, se prolongeait jusqu'à Yavnéel et aboutissait à la mer. 12 La limite ouest était la Grande Mer et ses environs. Tel est, de tous côtés, le territoire des fils de Juda selon leurs clans.

 

La tribu de Caleb occupent Hébron dans le domaine de Juda

13 A Caleb, fils de Yefounnè, on donna une part parmi les fils de Juda selon l'ordre du Seigneur à Josué, à savoir Qiryath-Arba qui est Hébron-Arba était père de Anaq. 14 Caleb en déposséda les trois fils de Anaq, Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants de Anaq. 15 De là, il monta contre les habitants de Devir; auparavant le nom de Devir était Qiryath-Séfèr. 16 Caleb dit: " Celui qui frappera Qiryath-Séfèr et s'en emparera, je lui donne pour femme ma fille Aksa. " 17 Otniel, fils de Qenaz et frère de Caleb, s'empara de la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa. 18 Or, dès son arrivée, elle l'incita à demander à son père un champ. Elle descendit donc de son âne et Caleb lui dit: " Que veux-tu ? " 19 Elle répondit: " Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as donné une terre du Néguev, donne-moi aussi des étangs. " Il lui donna les étangs d'en haut et les étangs d'en bas.

20 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Juda selon leurs clans.

 

Liste des localités de la tribu de Juda

21 Les villes à l'extrémité de la tribu des fils de Juda vers la frontière d'Édom, dans le Néguev, étaient: Qavcéel, Eder, Yagour,

22 Qina, Dimona, Adéada, 23 Qèdesh, Haçor-Yitnân, 24 Zif, Tèlem, Béaloth, 25 Haçor-la-Neuve, Qeriyoth-Hèçrôn-c'est-à-dire Haçor-, 26 Amâm, Shema, Molada, 27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Beth-Pèleth, 28 Haçar-Shoual, Béer-Shéva et ses environs, 29 Baala, Iyyim, Ecem, 30 Eltolad, Kesil, Horma, 31 Ciqlag, Madmanna, Sansanna, 32 Levaoth, Shilehim, Ein-Rimmôn: au total, vingt-neuf villes, avec les villages qui en dépendent. 33 Dans le Bas-Pays: Eshtaol, Çoréa, Ashna,

34 Zanoah, Ein-Gannim, Tappouah, Einâm, 35 Yarmouth, Adoullam, Soko, Azéqa, 36 Shaaraïm, Aditaïm, Guedéra, Guedérotaïm: quatorze villes avec leurs villages. 37 Cenân, Hadasha, Migdal-Gad, 38 Diléân, Miçpé, Yoqtéel, 39 Lakish, Boçqath, Eglôn, 40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish, 41 Guedéroth, Beth-Dagôn, Naama, Maqqéda: seize villes avec leurs villages. 42 Livna, Etèr, Ashân, 43 Yiftah, Ashna, Neciv, 44 Qéïla, Akziv, Marésha: neuf villes et leurs villages. 45 Eqrôn, ses dépendances et ses villages; 46 depuis Eqrôn et vers l'ouest, tout ce qui est près d'Ashdod et ses villages; 47 Ashdod, ses dépendances et ses villages, Gaza, ses dépendances et ses villages jusqu'au torrent d'Égypte, la Grande Mer et ses environs. 48 Dans la Montagne: Shamir, Yattir, Soko,

49 Danna, Qiryath-Sanna-c'est-à-dire Devir-, 50 Anav, Eshtemoa, Anim, 51 Goshèn, Holôn, Guilo; onze villes avec leurs villages. 52 Arav, Douma, Eshéân, 53 Yanoum, Beth-Tappouah, Aféqa, 54 Houmeta, Qiryath-Arba-c'est-à-dire Hébron-,Cior; neuf villes et leurs villages. 55 Maôn, Karmel, Zif, Youtta, 56 Izréel, Yorqéâm, Zanoah, 57 Qaïn, Guivéa, Timna; dix villes avec leurs villages. 58 Halhoul, Beth-Çour, Guedor,

59 Maarath, Beth-Anoth, Elteqôn; six villes avec leurs villages.

60 Qiryath-Baal-c'est-à-dire Qiryath-Yéarim-,Rabba; deux villes et leurs villages. 61 Dans le Désert: Beth-Araba, Middîn, Sekaka,

62 Nivshân, Ir-Mèlah, Ein-Guèdi; six villes avec leurs villages. 63 Quant aux Jébusites qui habitent à Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder. Les Jébusites habitent donc avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

 

 

 

La part réservée aux "fils de Joseph"

16 1 Le lot des fils de Joseph partait du Jourdain de Jéricho, à l'est des eaux de Jéricho; c'était le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. 2 Il se prolongeait de Béthel à Louz, passait vers la frontière des Arkites à Ataroth, 3 descendait à l'ouest vers la frontière des Yaflétites jusqu'au territoire de Beth-Horôn-le-Bas et jusqu'à Guèzèr pour aboutir à la mer. 4 Les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent ainsi leur patrimoine.

 

Les fils d'Éphraïm

5 Voici la frontière des fils d'Éphraïm selon leurs clans: la limite de leur patrimoine à l'est était Atroth-Addar jusqu'à Beth-Horôn-le-Haut. 6 A l'ouest, la frontière se prolongeait vers Mikmetath au nord et tournait à l'est à Taanath-Silo qu'elle dépassait à l'est vers Yanoha. 7 Puis elle descendait de Yanoha à Ataroth et Naarata, atteignait Jéricho et se prolongeait jusqu'au Jourdain. 8 De Tappouah, la frontière allait vers l'ouest au torrent de Qana pour aboutir à la mer. Tel fut le patrimoine de la tribu des fils d'Éphraïm selon leurs clans, 9 sans compter les villes réservées aux fils d'Éphraïm au milieu du patrimoine des fils de Manassé, toutes ces villes avec leurs villages. 10 Mais ils ne dépossédèrent pas les Cananéens habitant Guèzèr; aussi les Cananéens ont-ils habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent réduits à la corvée servile.

 

 

 

Les fils de Manassé

17 1 Voici le lot de la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, eut le Galaad et le Bashân, car c'était un homme de guerre. 2 Voici le lot des autres fils de Manassé selon leurs clans; les fils d'Avièzer, les fils de Héleq, les fils d'Asriël, les fils de Shèkem, les fils de Héfèr et les fils de Shemida, c'est-à-dire les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans. 3 Celofehad, fils de Héfèr, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais seulement des filles dont voici les noms: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. 4 Elles se présentèrent au prêtre Eléazar, à Josué, fils de Noun, et aux responsables et elles dirent: " Le Seigneur a prescrit à Moïse de nous donner un patrimoine au milieu de nos frères! " On leur donna, selon l'ordre du Seigneur, un patrimoine au milieu des frères de leur père. 5 Il échut donc dix portions à Manassé sans compter le pays du Galaad et le Bashân qui se trouvent de l'autre côté du Jourdain. 6 En effet, les filles de Manassé reçurent un patrimoine au milieu des fils de celui-ci, mais le pays du Galaad appartint aux autres fils de Manassé.

7 La frontière de Manassé partait d'Asher à Mikmetath, en face de Sichem; elle allait vers Yamin, vers Yashiv, Ein-Tappouah. 8 Manassé avait le pays de Tappouah, mais Tappouah, à la limite de Manassé, était aux fils d'Éphraïm. 9 La frontière descendait au torrent de Qana, au sud du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer. 10 Au sud, c'était à Éphraïm, au nord à Manassé; la mer était leur limite. Ils étaient en contact avec Asher au nord et Issakar à l'est. 11 En Issakar et en Asher, Manassé eut Beth-Shéân et ses dépendances, Yivléâm et ses dépendances, les habitants de Dor et ses dépendances, les habitants de Ein-Dor et ses dépendances, les habitants de Taanak et ses dépendances, les habitants de Meguiddo et ses dépendances, la troisième ville étant celle de la plaine de Dor. 12 Mais les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes et les Cananéens s'obstinèrent à habiter dans ce pays. 13 Lorsque les fils d'Israël furent assez forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée mais ils ne purent les déposséder.

 

L'occupation des forêts

14 Les fils de Joseph parlèrent ainsi à Josué: " Pourquoi m'as-tu donné comme patrimoine un seul lot, alors que je suis un peuple nombreux, tant le Seigneur m'a béni jusqu'ici ? " 15 Josué leur dit: " Si tu es un peuple nombreux, monte donc vers la forêt et tu te tailleras une place au pays des Perizzites et des Refaïtes, puisque la montagne d'Éphraïm est trop exiguë pour toi. " 16 Les fils de Joseph lui dirent: " La montagne ne nous suffira pas, d'autant plus qu'il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la plaine, aussi bien chez ceux qui sont à Beth-Shéân et ses dépendances que chez ceux de la plaine d'Izréel. " 17 Josué dit alors à la maison de Joseph-à Éphraïm et Manassé: " Tu es un peuple nombreux et ta force est grande; tu n'auras pas un lot unique. 18 Mais tu auras la montagne, bien qu'elle soit une forêt; tu la tailleras et tu en tiendras les issues. Tu déposséderas les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer et qu'ils soient forts. "

 

 

 

 

3. A Silo: deuxième distribution

 

Préliminaires: exploration du pays

18 1 Toute la communauté des fils d'Israël s'assembla à Silo et on y installa la tente de la rencontre. Le pays leur était soumis.

2 Il restait parmi les fils d'Israël sept tribus auxquelles on n'avait pas fait échoir de patrimoine. 3 Josué dit aux fils d'Israël: " Jusqu'à quand attendrez-vous avant d'aller prendre possession du pays que vous a donné le Seigneur, le Dieu de vos pères ? 4 Désignez trois hommes par tribu et je les enverrai. Ils se lèveront et parcourront le pays, en feront une description correspondant à leur patrimoine et reviendront vers moi. 5 Ils se le partageront en sept parts: Juda se tiendra sur son territoire au sud et la maison de Joseph sur le sien au nord. 6 Vous donc, faites la description du pays correspondant aux sept parts et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort ici, devant le Seigneur notre Dieu. 7 Mais il n'y aura pas de part parmi vous pour les Lévites, car leur patrimoine est le sacerdoce du Seigneur. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu à l'est, au-delà du Jourdain, le patrimoine que leur donna Moïse, le serviteur du Seigneur. " 8 Ces hommes se levèrent et partirent. Josué donna cet ordre à ceux qui allaient faire la description du pays: " Allez, parcourez le pays, faites-en la description et revenez vers moi et, ici, je lancerai pour vous le sort devant le Seigneur, à Silo. " 9 Ces hommes allèrent, traversèrent le pays et en firent la description par écrit, selon les villes, en sept parts. Ils allèrent ensuite auprès de Josué, au camp, à Silo. 10 Josué lança pour eux le sort devant le Seigneur à Silo, et Josué y fit le partage du pays pour les fils d'Israël, d'après leurs répartitions.

 

Pour la tribu des fils de Benjamin

11 Le sort désigna la tribu des fils de Benjamin selon leurs clans. Le territoire qui leur échut par le sort se trouvait entre celui des fils de Juda et celui des fils de Joseph. 12 Du côté du nord, leur frontière partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho au nord, montait dans la montagne vers l'ouest et aboutissait au désert, à Beth-Awèn. 13 La frontière passait de là à Louz, sur le flanc sud de Louz-c'est-à-dire Béthel; la frontière descendait à Atroth-Addar, sur la montagne qui est au sud de Beth-Horôn-le-Bas. 14 La frontière s'infléchissait et tournait du côté de l'ouest vers le sud depuis la montagne qui est en face de Beth-Horôn au sud et aboutissait à Qiryath-Baal, qui est Qiryath-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel est le côté occidental. 15 Le côté méridional commençait à Qiryath-Yéarim. La frontière se prolongeait vers Iyyim et vers la source des eaux de Neftoah. 16 Elle descendait vers l'extrémité de la montagne qui est en face du ravin de Ben-Hinnôm, qui se trouve dans la plaine des Refaïtes au nord. Elle descendait le ravin de Hinnôm au flanc sud du Jébusite et descendait à Ein-Roguel. 17 Elle s'infléchissait au nord et aboutissait à Ein-Shèmesh et à Gueliloth qui est en face de la montée d'Adoummim, puis elle descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben. 18 Elle passait sur le flanc nord, face à Araba, et descendait vers la Araba. 19 La frontière passait sur le flanc de Beth-Hogla au nord et aboutissait à la lagune de la mer du Sel au nord, à l'extrémité sud du Jourdain. Telle est la limite sud. 20 La limite du côté de l'est était le Jourdain. Tel est le patrimoine des fils de Benjamin, selon leurs clans, avec ses limites de tous les côtés. 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin selon leurs clans étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emeq-Qeciç, 22 Beth-Araba, Cemaraïm, Béthel, 23 Avvim, Para, Ofra, 24 Kefar-Ammona, Ofni, Guèva: douze villes et leurs villages- 25 Gabaon, Rama, Bééroth, 26 Miçpé, Kefira, Moça, 27 Rèqem, Yirpéel, Taréala, 28 Céla, Elèf, le Jébusite, c'est-à-dire Jérusalem, Guivéah, Qiryath-Yéarim: quatorze villes et leurs villages. Tel fut le patrimoine des fils de Benjamin selon leurs clans.

 

 

 

La tribu des fils de Siméon

19 1 La seconde fois, le sort échut à Siméon, à la tribu des fils de Siméon selon leurs clans. Leur patrimoine se trouvait au milieu du patrimoine des fils de Juda. 2 Comme patrimoine, ils reçurent: Béer-Shéva, Shema, Molada, 3 Haçar-Shoual, Bala, Ecem, 4 Eltolad, Betoul, Horma, 5 Ciqlag, Beth-Markavoth, Haçar-Sousa, 6 Beth-Levaoth, Sharouhèn: treize villes et leurs villages; 7 Ein-Rimmôn, Etèr et Ashân: quatre villes et leurs villages; 8 tous les villages autour de ces villes jusqu'à Baalath-Béer qui est Ramath au sud. Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Siméon selon leurs clans. 9 Le patrimoine des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux et c'est ainsi que les fils de Siméon reçurent leur patrimoine au milieu de celui des fils de Juda.

 

La tribu des fils de Zabulon

10 La troisième fois, le sort désigna les fils de Zabulon selon leurs clans. La frontière de leur patrimoine s'étendait jusqu'à Sarid; 11 elle montait vers l'ouest et Maréala, touchait Dabbèsheth, puis le torrent qui est en face de Yoqnéâm. 12 De Sarid, elle tournait vers l'est, au soleil levant, sur la limite de Kisloth-Tabor, se prolongeait vers Daverath et montait à Yafia. 13 De là, elle passait à l'est à Gath-Héfèr, Itta-Qacîn, sortait vers Rimmôna qui est tournée vers Néa. 14 La frontière contournait Rimmôna au nord vers Hannatôn et aboutissait au ravin de Yiftah-El; 15 avec Qattath, Nahalal, Shimrôn, Yidéala, Bethléem: douze villes et leurs villages. 16 Tel fut le patrimoine des fils de Zabulon selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.

 

Les fils d'Issacar

17 La quatrième fois, le sort échut à Issakar, aux fils d'Issakar, selon leurs clans. 18 Leur frontière allait vers Izréel, Kesouloth, Shounem, 19 Hafaraïm, Shiôn, Anaharath, 20 Rabbith, Qishyôn, Evèç, 21 Rèmeth, Ein-Gannim, Ein-Hadda, Beth-Pacéç. 22 La frontière touchait Tabor, Shahacima, Beth-Shèmesh et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. 23 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils d'Issakar selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.

 

Les fils d'Aser

24 La cinquième fois, le sort échut à la tribu des fils d'Asher selon leurs clans. 25 Leur frontière était Helqath, Hali, Bètèn, Akshaf, 26 Alammèlek, Améad, Mishéal; elle touchait le Carmel à l'ouest et Shihor-Livnath; 27 elle tournait, au soleil levant, à Beth-Dagôn, touchait Zabulon et le ravin de Yiftah-El, au nord de Beth-Emeq et de Néïel; elle se prolongeait vers Kavoul à gauche, 28 et vers Avdôn, Rehov, Hammôn et Qana jusqu'à Sidon-la-Grande. 29 La frontière tournait vers Rama jusqu'au Fort-de-Tyr, et la frontière tournait vers Hosa et, vers la mer, elle aboutissait à Mahalèv, Akziv, 30 Akko, Afeq, Rehov: vingt-deux villes et leurs villages. 31 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils d'Asher selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.

 

Les fils de Nephthali

32 La sixième fois, le sort échut aux fils de Nephtali, aux fils de Nephtali selon leurs clans. 33 Leur frontière allait depuis Hélef, depuis Elôn par Çaanannim, Adami-Nèqev, Yavnéel, jusqu'à Laqqoum, et aboutissait au Jourdain. 34 La frontière tournait vers l'ouest à Aznoth-Tabor et de là se prolongeait vers Houqoq. Elle touchait Zabulon par le sud et Asher par l'ouest, ensuite Yehouda du Jourdain étant du côté du soleil levant. 35 Les villes fortes étaient: Ciddim, Cér, Hammath, Raqqath, Kinnéreth, 36 Adama, Rama, Haçor, 37 Qèdesh, Edrèï, Ein-Haçor, 38 Yiréôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Shèmesh; dix-neuf villes et leurs villages. 39 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Nephtali selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.

 

La tribu des fils de Dan

40 La septième fois, le sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs clans. 41 La frontière de leur patrimoine était Çoréa, Eshtaol, Ir-Shèmesh, 42 Shaalabbîn, Ayyalôn, Yitla, 43 Elôn, Timnata, Eqrôn, 44 Elteqé, Guibbetôn, Baalath, 45 Yehoud, Bené-Beraq, Gath-Rimmôn, 46 les eaux du Yarqôn, Raqqôn, avec le territoire face à Jaffa. 47 Mais le territoire des fils de Dan leur échappa; alors les fils de Dan montèrent, firent la guerre contre Lèshem et s'en emparèrent. Ils la passèrent au tranchant de l'épée et en prirent possession. Ils s'y établirent et donnèrent à Lèshem le nom de Dan qui était celui de leur ancêtre Dan. 48 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Dan selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.

 

La ville de Thimnath-Sérach est attribuée à Josué

49 Lorsqu'ils eurent achevé de recevoir comme patrimoine le pays selon ses limites, les fils d'Israël donnèrent un patrimoine à Josué, fils de Noun, au milieu d'eux. 50 Selon l'ordre du Seigneur, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Timnath-Sèrah dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville et s'y établit.

 

Conclusion

51 Tels sont les patrimoines que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël donnèrent par tirage au sort à Silo devant le Seigneur à la porte de la tente de la rencontre. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

 

 

 

 

4. Appendices

 

Désignation de villes de refuge pour meurtriers involontaires

20 1 Le Seigneur dit à Josué: 2 " Parle aux fils d'Israël: Donnez-vous des villes de refuge dont je vous ai parlé par l'intermédiaire de Moïse. 3 Là pourra s'enfuir le meurtrier qui a tué quelqu'un involontairement, sans le vouloir, et elles vous seront un refuge contre le vengeur du sang. 4 Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville et exposera son cas aux anciens de cette ville; ceux-ci recueilleront cet homme dans la ville auprès d'eux et lui donneront un endroit pour habiter avec eux. 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne pourront pas lui livrer le meurtrier, car c'est sans le vouloir qu'il a frappé son prochain et non parce qu'il le haïssait auparavant. 6 Il s'établira dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant la communauté, jusqu'à la mort du grand prêtre alors en fonction, ensuite le meurtrier retournera et rentrera dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui. "

7 Ils consacrèrent donc Qèdesh en Galilée dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d'Éphraïm et Qiryath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

8 Au-delà du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, à l'est, ils établirent Bècèr dans le désert, sur le plateau de la tribu de Ruben, Ramoth-de-Galaad de la tribu de Gad et Golân-en-Bashân de la tribu de Manassé. 9 Telles furent, pour tous les fils d'Israël et pour l'émigré séjournant au milieu d'eux, les villes désignées afin que puisse s'y réfugier tout homme qui a tué involontairement: ainsi il ne mourrait pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant la communauté.

 

 

 

Les quarante-huit villes des Lévites

21 1 Les chefs de famille des lévites se présentèrent au prêtre Eléazar, à Josué, fils de Noun, et aux chefs de famille des tribus des fils d'Israël, 2 et ils leur parlèrent à Silo, au pays de Canaan, disant: " Le Seigneur a prescrit par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes de résidence avec leurs communaux pour notre bétail. " 3 Sur leur patrimoine, les fils d'Israël donnèrent aux lévites les villes suivantes avec leurs communaux selon l'ordre du Seigneur. 4 Le sort désigna les clans des Qehatites; ainsi, une partie de ces lévites, fils du prêtre Aaron, reçurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. 5 Les autres fils de Qehath reçurent par le sort dix villes des clans de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 6 Les fils de Guershôn reçurent par le sort treize villes dans le Bashân des clans de la tribu d'Issakar, de la tribu d'Asher, de la tribu de Nephtali et de la demi-tribu de Manassé. 7 Les fils de Merari, selon leurs clans, reçurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 8 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites ces villes-là et leurs communaux en les tirant au sort comme l'avait prescrit le Seigneur par l'intermédiaire de Moïse.

 

Villes pour les Lévites fils de Kehat

9 De la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ils donnèrent les villes suivantes qui vont être désignées par leurs noms: 10 pour les fils d'Aaron, appartenant aux clans des Qehatites parmi les fils de Lévi-car le sort leur échut en premier lieu-, 11 ils donnèrent Qiryath-Arba, qui est Hébron dans la montagne de Juda, avec les communaux qui l'entourent-Arba était le père de Anoq. 12 Mais les champs de la ville et ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yefounnè. 13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron comme villes de refuge pour le meurtrier: Hébron et ses communaux, Livna et ses communaux, 14 Yattir et ses communaux, Eshtemoa et ses communaux, 15 Holôn et ses communaux, Devir et ses communaux, 16 Ashân et ses communaux, Youtta et ses communaux, Beth-Shèmesh et ses communaux: soit neuf villes prises sur ces deux tribus. 17 Sur la tribu de Benjamin: Gabaon et ses communaux, Guèva et ses communaux, 18 Anatoth et ses communaux, Almôn et ses communaux: quatre villes. 19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron: treize villes et leurs communaux. 20 Les clans lévitiques des autres fils de Qehath reçurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm. 21 On leur donna comme villes de refuge pour le meurtrier: Sichem et ses communaux dans la montagne d'Éphraïm, Guèzèr et ses communaux, 22 Qivçaïm et ses communaux, Beth-Horôn et ses communaux: soit quatre villes. 23 Sur la tribu de Dan: Elteqé et ses communaux, Guibbetôn et ses communaux, 24 Ayyalôn et ses communaux, Gath-Rimmôn et ses communaux: soit quatre villes. 25 Sur la demi-tribu de Manassé: Taanak et ses communaux, Yivléâm et ses communaux: soit deux villes. 26 Total des villes pour les clans des autres fils de Qehath: dix avec leurs communaux.

 

Villes pour les Lévites fils de Guerschon

27 Aux fils de Guershôn des clans lévitiques, on donna comme villes de refuge pour le meurtrier dans la demi-tribu de Manassé: Golân-en-Bashân avec ses communaux, Béeshtera et ses communaux: soit deux villes. 28 Dans la tribu d'Issakar: Qishyôn et ses communaux, Daverath et ses communaux, 29 Yarmouth et ses communaux, Ein-Gannim et ses communaux: soit quatre villes. 30 Dans la tribu d'Asher: Mishéal et ses communaux, Avdôn et ses communaux, 31 Helqath et ses communaux, Rehov et ses communaux: soit quatre villes. 32 Dans la tribu de Nephtali, on donna comme villes de refuge pour le meurtrier: Qèdesh en Galilée et ses communaux, Hammoth-Dor et ses communaux, Qartân et ses communaux: soit trois villes. 33 Total des villes des Guershonites selon leurs clans: treize villes et leurs communaux.

 

Pour les autres Lévites, fils de Merari

34 Aux autres lévites des clans des fils de Merari, on donna sur la part de la tribu de Zabulon: Yoqnéâm et ses communaux, Qarta et ses communaux, 35 Rimmona et ses communaux, Nahalal et ses communaux: soit quatre villes. 36 Au-delà du Jourdain de Jéricho, sur la tribu de Ruben: Bècèr, la ville de refuge pour le meurtrier, dans le désert du plateau, ainsi que ses communaux, Yahça et ses communaux, 37 Qedémoth et ses communaux, Méfaath et ses communaux: soit quatre villes. 38 Sur la tribu de Gad, on donna comme villes de refuge pour le meurtrier: Ramoth-de-Galaad et ses communaux, Mahanaïm et ses communaux, 39 Heshbôn et ses communaux, Yazér et ses communaux; total de ces villes: quatre. 40 Total des villes échues par le sort aux autres fils de Merari selon leurs clans, appartenant aux clans des lévites: douze villes. 41 Total des villes lévitiques au milieu de la propriété des fils d'Israël: quarante-huit villes et leurs communaux. 42 Chacune de ces villes était entourée de ses communaux; il en était ainsi pour toutes ces villes.

 

Conclusion

43 Le Seigneur donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent. 44 Le Seigneur leur accorda le repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait promis à leurs pères; aucun de tous leurs ennemis ne put tenir devant eux; le Seigneur leur livra tous leurs ennemis. 45 De toutes les excellentes paroles qu'avait dites le Seigneur à la maison d'Israël, pas une parole n'est restée sans effet; toutes s'accomplirent.

 

 

 

 

C. DERNIERS EVENEMENTS ET ULTIMES RECOMMENDATIONS DE JOSUE

 

1. Retour des tribus orientales

 

Renvoi du contingent Transjordanien

22 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: " Vous avez observé tout ce que vous avait prescrit Moïse, le serviteur du Seigneur, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai prescrit. 3 Durant de longues années et jusqu'à ce jour, vous n'avez pas abandonné vos frères; vous avez veillé à observer le commandement du Seigneur, votre Dieu. 4 Maintenant, puisque le Seigneur, votre Dieu, a accordé le repos à vos frères comme il le leur avait promis, vous pouvez maintenant vous en aller vers vos tentes, au pays qui vous appartient et que vous a donné Moïse, le serviteur du Seigneur, au-delà du Jourdain. 5 Seulement, veillez bien à mettre en pratique le commandement et la Loi que vous a prescrits Moïse, le serviteur du Seigneur, votre Dieu; aimez le Seigneur, votre Dieu; marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, servez-le de tout votre coeur et de tout votre être. " 6 Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. 7 A une demi-tribu de Manassé, Moïse avait donné une part dans le Bashân; à l'autre demi-tribu, Josué donna une part avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l'ouest. Lorsque Josué les renvoya à leurs tentes, il les bénit également. 8 Il leur dit: " Retournez à vos tentes avec de grandes richesses et de très nombreux troupeaux, avec de l'argent, de l'or, du bronze, du fer, des vêtements, en grande quantité. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. "

 

Un autel est érigé au bord du Jourdain

9 Ainsi s'en retournèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé; ils quittèrent les fils d'Israël à Silo au pays de Canaan pour aller au pays du Galaad, terre de leur propriété dont ils reçurent la possession sur l'ordre du Seigneur par l'intermédiaire de Moïse.

10 Ils arrivèrent ainsi à Gueliloth du Jourdain qui est au pays de Canaan et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel près du Jourdain, un autel de grandiose apparence. 11 Les fils d'Israël apprirent qu'on disait: " Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel face au pays de Canaan, à Gueliloth du Jourdain, du côté des fils d'Israël. " 12 Dès que les fils d'Israël l'apprirent, ils assemblèrent toute la communauté des fils d'Israël à Silo afin de lancer contre eux une attaque.

 

Reproches des fils d'Israël et rétablissement de l'accord

13 Les fils d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays du Galaad, Pinhas, fils du prêtre Eléazar, 14 ainsi que dix responsables avec lui, un responsable par tribu pour toutes les tribus d'Israël, chacun d'eux étant chef de sa famille patriarcale, selon les milliers d'Israël. 15 Ils vinrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé au pays du Galaad et leur parlèrent en ces termes: 16 " Ainsi parle toute la communauté du Seigneur: Qu'est-ce que cette infidélité que vous commettez envers le Dieu d'Israël, que vous vous écartiez aujourd'hui du Seigneur en vous bâtissant un autel et que vous vous révoltiez aujourd'hui contre le Seigneur ? 17 La faute de Péor ne nous suffit-elle pas ? Nous n'en sommes pas encore purifiés aujourd'hui, malgré le fléau qui tomba sur la communauté du Seigneur! 18 Et vous, vous vous écartez aujourd'hui du Seigneur! Vous vous révoltez aujourd'hui contre le Seigneur, demain c'est lui qui s'irritera contre toute la communauté d'Israël. 19 Or donc, si le pays en votre propriété est impur, passez alors dans le pays de la propriété du Seigneur où se trouve la demeure du Seigneur; soyez propriétaires au milieu de nous, mais ne vous révoltez pas contre le Seigneur, ne vous révoltez pas contre nous en bâtissant un autre autel, à côté de celui du Seigneur, notre Dieu. 20 Lorsque Akân, fils de Zérah, commit une infidélité envers l'interdit, n'est-ce pas sur toute la communauté d'Israël que vint le courroux ? Or il ne fut pas le seul qui périt à cause de sa faute. "

21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des milliers d'Israël et leur dirent: 22 " Dieu, Dieu, le Seigneur, Dieu, Dieu, le Seigneur le sait et Israël le saura! Si c'est par révolte, si c'est par infidélité contre le Seigneur, ne nous sauve pas en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner du Seigneur et si c'est pour y offrir holocaustes et offrandes, si c'est pour y faire des sacrifices de paix, que le Seigneur nous en demande compte! 24 "Mais non, c'est par inquiétude que nous avons fait cela, en pensant à l'éventualité que demain vos fils pourraient dire à nos fils: "Qu'y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, Dieu d'Israël ?" 25 "Entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, le Seigneur a établi une frontière, le Jourdain. Vous n'avez aucune part sur le Seigneur !" Vos fils pousseraient nos fils à cesser de craindre le Seigneur." 26 "Nous nous sommes dit alors: "Il nous faut bâtir cet autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices," 27 "mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos descendants, que c'est bien le service du Seigneur que nous accomplissons devant sa face, par nos holocaustes, par nos sacrifices de paix, afin que vos fils demain ne disent pas à nos fils: Vous n'avez pas de part sur le Seigneur." 28 "Nous nous sommes dit: "Si demain on nous tient ce langage à nous et à nos descendants, nous dirons: Voyez la forme même de l'autel du Seigneur que nos pères ont établi non pas pour des holocaustes ou des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous..." 29 Quelle abomination ce serait de nous révolter contre le Seigneur et de nous détourner aujourd'hui du Seigneur en bâtissant un autel pour des holocaustes, des offrandes et des sacrifices, en dehors de l'autel du Seigneur, notre Dieu, qui se trouve devant sa demeure! "

30 Lorsque le prêtre Pinhas, les responsables de la communauté et les chefs des milliers d'Israël qui étaient avec lui entendirent ces paroles que prononçaient les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils se tinrent pour satisfaits. 31 Pinhas, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé: " Nous savons aujourd'hui que le Seigneur est au milieu de nous puisque vous n'avez pas commis cette infidélité envers le Seigneur. Vous avez ainsi délivré les fils d'Israël de la main du Seigneur. " 32 Pinhas, fils du prêtre Eléazar, et les responsables quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et revinrent du pays du Galaad au pays de Canaan auprès des fils d'Israël, auxquels ils firent rapport. 33 Les fils d'Israël se tinrent pour satisfaits et ils bénirent Dieu, ils renoncèrent à lancer contre eux une attaque et à ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 "Les fils de Ruben et les fils de Gad nommèrent l'autel, " car il est "témoin" entre nous que le Seigneur est Dieu. "

 

 

 

 

2. Premier discours de Josué

 

Résumé de son oeuvre

23 1 Longtemps après que le Seigneur eut accordé le repos à Israël face à tous ses ennemis d'alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge, 2 convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses scribes et leur dit: " Je suis vieux, avancé en âge. 3 Vous-mêmes, vous avez vu tout ce que le Seigneur, votre Dieu, a fait contre toutes ces nations à cause de vous, car c'est le Seigneur, votre Dieu, qui a combattu pour vous. 4 Voyez, j'ai fait échoir en patrimoine pour vos tribus ces nations qui subsistent, ainsi que toutes les nations que j'ai abattues depuis le Jourdain jusqu'à la Grande Mer, au soleil couchant. 5 Le Seigneur, votre Dieu, les repousse lui-même loin de vous et les dépossède devant vous, de sorte que vous prendrez possession de leur pays, comme le Seigneur, votre Dieu, vous l'a promis.

 

Conduite à tenir au milieu de populations étrangères

6 Soyez donc très forts et veillez à agir selon tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, sans vous en écarter ni à droite ni à gauche. 7 N'entrez pas chez ces nations qui subsistent auprès de vous, ne faites pas mémoire du nom de leurs dieux, ne jurez pas par eux, ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux. 8 Mais si vous vous attachez au Seigneur, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour, 9 alors, le Seigneur dépossédera devant vous des nations grandes et puissantes; or personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour. 10 Un seul d'entre vous en poursuit mille, car c'est le Seigneur, votre Dieu, qui combat pour vous comme il vous l'a promis.

11 Prenez donc bien garde à vous-mêmes: aimez le Seigneur, votre Dieu. 12 Mais si vous vous détournez et vous vous attachez au reste de ces nations qui subsistent auprès de vous, si vous contractez des mariages avec elles, si vous allez chez elles et qu'elles viennent chez vous, 13 sachez bien que le Seigneur, votre Dieu, ne continuera pas de déposséder ces nations devant vous; elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet contre vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que vous a donnée le Seigneur, votre Dieu.

14 Voici que je m'en vais aujourd'hui comme s'en va toute chose terrestre; mais vous, reconnaissez de tout votre coeur et de tout votre être que pas une seule parole n'est restée sans effet de toutes les excellentes paroles qu'avait dites le Seigneur, votre Dieu, à votre sujet. Tout s'est accompli pour vous; pas une seule de ces paroles n'est restée sans effet.

15 Eh bien! de même que se sont réalisées les excellentes paroles que le Seigneur, votre Dieu, vous avait dites, de même le Seigneur réalisera contre vous toutes les mauvaises paroles jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de cette bonne terre que le Seigneur, votre Dieu, vous a donnée. 16 Si vous transgressez l'alliance du Seigneur, votre Dieu, alliance qu'il vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère du Seigneur s'enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu'il vous a donné. "

 

 

 

 

3. Deuxième discours de Josué, à Sichem

 

Mémorial

24 1 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses scribes: ils se présentèrent devant Dieu. 2 Josué dit à tout le peuple: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: C'est de l'autre côté du Fleuve qu'ont habité autrefois vos pères, Tèrah père d'Abraham et père de Nahor, et ils servaient d'autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du Fleuve et je le conduisis à travers tout le pays de Canaan, je multipliai sa postérité et je lui donnai Isaac. 4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü et je donnai en possession à Ésaü la montagne de Séïr. Mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. 5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron et je frappai l'Égypte selon ce que j'ai fait au milieu d'elle, ensuite je vous fis sortir. 6 J'ai fait sortir vos pères d'Égypte et vous êtes arrivés jusqu'à la mer. Les Égyptiens ont poursuivi vos pères jusqu'à la mer des Joncs avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent vers le Seigneur qui plaça des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il fit venir sur eux la mer qui les recouvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait à l'Égypte. Vous êtes restés dans le désert pendant de longs jours. 8 Je vous ai amenés au pays des Amorites qui habitent au-delà du Jourdain, mais ils vous firent la guerre. Je vous les livrai et vous avez pris possession de leur pays, je les ai exterminés devant vous. 9 Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, surgit pour faire la guerre à Israël. Il envoya chercher Balaam, fils de Béor, afin de vous maudire. 10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut vous bénir et je vous délivrai de sa main.

11 Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les maîtres de Jéricho vous firent la guerre-l'Amorite, le Perizzite, le Cananéen, le Hittite, le Guirgashite, le Hivvite et le Jébusite-,mais je les livrai entre vos mains. 12 J'envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent loin de vous, les deux rois des Amorites; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc. 13 Je vous ai donné un pays où tu n'avais pas peiné, des villes que vous n'aviez pas bâties et dans lesquelles vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et vous en mangez les fruits!

 

Israël doit choisir Yahvé

14 " Maintenant donc, craignez le Seigneur et servez-le avec intégrité et fidélité. Écartez les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du Fleuve et en Égypte, et servez le Seigneur.

15 Mais s'il ne vous plaît pas de servir le Seigneur, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux qu'ont servis vos pères lorsqu'ils étaient au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons le Seigneur. "

16 Le peuple répondit: " Quelle abomination ce serait pour nous d'abandonner le Seigneur pour servir d'autres dieux! 17 Car c'est le Seigneur qui est notre Dieu, lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Il a accompli sous nos yeux les grands signes que voici: il nous a gardés tout au long de la route que nous avons parcourue et parmi tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés. 18 Le Seigneur a chassé devant nous tous les peuples, en particulier les Amorites qui habitent le pays. Nous aussi, nous servirons le Seigneur, car c'est lui qui est notre Dieu. "

19 Josué dit au peuple: " Vous ne pourrez pas servir le Seigneur, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux qui ne supportera pas vos révoltes et vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez le Seigneur et servirez les dieux étrangers, il se tournera contre vous pour vous faire du mal, il vous achèvera après vous avoir fait du bien. "

21 Le peuple dit à Josué: " Non, car nous servirons le Seigneur. " 22 Josué dit au peuple: " Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi le Seigneur pour le servir. " Ils répondirent: " Nous en sommes témoins. " - 23 " Maintenant donc, écartez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers le Seigneur, Dieu d'Israël. " 24 Le peuple répondit à Josué: " Nous servirons le Seigneur, notre Dieu, et nous écouterons sa voix. "

 

Le pacte de Sichem - la pierre témoin de l'alliance

25 Josué conclut une alliance avec le peuple en ce jour-là; il lui fixa des lois et des coutumes à Sichem. 26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre qu'il dressa là, sous le chêne dans le sanctuaire du Seigneur. 27 Josué dit à tout le peuple: " Voici, cette pierre servira de témoignage contre nous, car elle a entendu tous les propos du Seigneur lorsqu'il a parlé avec nous; elle servira de témoignage contre vous, pour que vous n'alliez pas renier votre Dieu. " 28 Josué renvoya le peuple, chacun dans son patrimoine.

 

 

4. Appendices

 

Mort de Josué

29 Après ces événements, Josué, fils de Noun, le serviteur du Seigneur, mourut à l'âge de cent dix ans. 30 On l'ensevelit dans le territoire de son patrimoine, à Timnath-Sèrah dans la montagne d'Éphraïm, au nord du mont Gaash. 31 Israël servit le Seigneur durant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui vécurent encore après Josué et qui connaissaient toute l'oeuvre que le Seigneur avait faite pour Israël.

 

Les os de Joseph et la mort d'Éléazar

32 Quant aux ossements de Joseph, que les fils d'Israël avaient emportés d'Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent aux fils de Hamor, père de Sichem; ils firent partie du patrimoine des fils de Joseph.

33 Eléazar, fils d'Aaron, mourut et on l'ensevelit sur la colline de son fils Pinhas; celle-ci lui avait été donnée dans la montagne d'Éphraïm.

(Josué (TOB) 1)$´æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�