Premier Livre des Rois

 

Vieillesse de David; la Sunamite

1 1 Comme le roi David était vieux, avancé en âge, on le couvrait de vêtements, mais sans pouvoir le réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: On devrait chercher pour mon Seigneur le roi une jeune fille vierge; elle serait au service du roi, elle lui tiendrait lieu de femme; elle partagerait ton lit et mon Seigneur le roi aurait chaud. 3 On chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël; on trouva Avishag, une Shounamite, et on l'amena au roi. 4 Cette jeune fille était extrêmement belle, elle lui tint lieu de femme et le servit; cependant le roi ne la connut pas.

 

 

A. La succession de David

 

1.les menées d'Adonias

5 Adonias, fils de Hagguith, jouait au prince, disant: " C'est moi qui régnerai. " Il se procura un char et des chevaux, ainsi que cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Jamais, durant sa vie, son père ne l'avait réprimandé en disant: " Pourquoi agis-tu ainsi ? " En outre, lui aussi était très beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 7 Il se concerta avec Joab, fils de Cerouya, et avec le prêtre Abiatar, qui lui donnèrent leur appui. 8 Mais ni le prêtre Sadoq, ni Benayahou, fils de Yehoyada, ni le prophète Natan, ni Shiméï, ni Réï, ni les braves de David n'étaient partisans d'Adonias.

9 Il offrit en sacrifice des moutons, des boeufs, des veaux gras près de la pierre glissante, qui est à côté d'Ein-Roguel, et il invita tous ses frères, les fils du roi et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. 10 Mais il n'invita pas le prophète Natan, ni Benayahou, ni les braves, ni son frère Salomon.

 

2. intrigues de Nathan et de Bathsabée

11 Natan dit alors à Bethsabée, la mère de Salomon: " N'as-tu pas appris qu'Adonias, le fils de Hagguith, est devenu roi à l'insu de notre Seigneur David ? 12 Maintenant, va! Je vais te donner un conseil: sauve ta vie ainsi que la vie de ton fils Salomon. 13 " Va, entre chez le roi David et dis-lui: "N'est-ce pas toi, mon Seigneur le roi, qui as fait ce serment à ta servante: C'est ton fils Salomon qui régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi ? " " 14 Et pendant que tu seras encore là à parler avec le roi, moi, j'entrerai à mon tour et je confirmerai tes paroles. "

15 Bethsabée entra chez le roi, dans sa chambre privée-le roi était très vieux et Avishag la Shounamite le servait. 16 Bethsabée s'inclina et se prosterna devant le roi; il dit: " Que veux-tu ? " 17 " Elle lui répondit: " Mon Seigneur, tu as fait ce serment à ta servante, par le Seigneur, ton Dieu: "C'est ton fils Salomon, qui régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône. " " 18 Maintenant, voilà que c'est Adonias qui est roi et pourtant, mon Seigneur le roi, tu n'en sais rien! 19 Il a offert en sacrifice des taureaux, des veaux gras, des moutons en quantité et il a invité tous les fils du roi, ainsi que le prêtre Abiatar et le chef de l'armée, Joab, mais il n'a pas invité ton serviteur Salomon. 20 Quant à toi, mon Seigneur le roi, tout Israël a les yeux fixés sur toi pour que tu lui annonces qui s'assiéra sur le trône après mon Seigneur le roi. 21 Lorsque mon Seigneur le roi se sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. "

22 Elle parlait encore avec le roi quand le prophète Natan entra. 23 On annonça au roi: " Voici le prophète Natan! " Il vint devant le roi, se prosterna devant lui, face contre terre, 24 " et dit: " Mon Seigneur le roi, c'est bien toi qui as ordonné ceci: "Adonias régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône " ? " 25 " Car il est descendu aujourd'hui à Ein-Roguel, il a offert en sacrifice des taureaux, des veaux gras, des moutons en quantité et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée et le prêtre Abiatar; ils sont en train de manger et de boire en sa présence et ils disent: "Vive le roi Adonias! " " 26 Mais il ne m'a pas invité, moi, ton serviteur, pas plus que le prêtre Sadoq et que Benayahou, fils de Yehoyada, et que ton serviteur Salomon. 27 Est-ce vraiment sur l'ordre de mon Seigneur le roi que cela s'est fait ? Pourtant tu n'as pas fait savoir à ton serviteur qui s'assiérait sur le trône de mon Seigneur le roi après toi. "

 

3.désignation de Salomon comme successeur

28 Le roi David répondit: " Appelez-moi Bethsabée! " Elle vint devant le roi et se tint en sa présence. 29 Le roi fit ce serment: " Par la vie du Seigneur, lui qui m'a libéré de toute détresse, 30 " comme je te l'ai juré par le Seigneur, le Dieu d'Israël: "C'est ton fils, Salomon, qui régnera après moi, c'est lui qui s'assiéra sur mon trône à ma place. " Aujourd'hui même j'agirai ainsi. " 31 Bethsabée s'inclina, la face contre terre, elle se prosterna devant le roi et dit: " Vive à jamais mon Seigneur le roi David. "

32 Le roi David dit alors: " Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natan et Benayahou, fils de Yehoyada! " Ils vinrent devant le roi. 33 Il leur dit: " Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, vous mettrez mon fils Salomon sur ma propre mule et vous le ferez descendre à Guihôn. 34 " Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natan lui feront l'onction qui le sacrera roi sur Israël, tandis que vous sonnerez du cor et crierez: "Vive le roi Salomon! " " 35 Vous remonterez à sa suite, et il viendra s'asseoir sur mon trône; c'est lui qui régnera à ma place, c'est lui que j'institue comme chef sur Israël et sur Juda. " 36 Benayahou, fils de Yehoyada, répondit au roi: " Amen! Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de mon Seigneur le roi. 37 Comme le Seigneur a été avec mon Seigneur le roi, tel il sera avec Salomon; il magnifiera son trône plus encore que celui de mon Seigneur le roi David. "

 

4.Salomon est sacré roi

38 Le prêtre Sadoq, le prophète Natan, Benayahou, fils de Yehoyada, ainsi que les Kerétiens et les Pelétiens descendirent: ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihôn. 39 Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d'huile et fit sur Salomon l'onction qui le sacrait roi; on sonna du cor et tout le peuple cria: " Vive le roi Salomon! " 40 Tout le peuple remonta à sa suite; le peuple jouait de la flûte et exultait d'allégresse au point que la terre craquait sous ses clameurs.

 

5.Adonias est épargné

41 Adonias ainsi que tous ses invités entendirent ces clameurs alors qu'ils finissaient de manger; Joab entendit même le son du cor et dit: " Pourquoi ce tumulte dans la ville ? " 42 Il parlait encore quand arriva Yonatân, fils du prêtre Abiatar. Adonias lui dit: " Viens, tu es un homme de valeur; tu as sûrement une bonne nouvelle à annoncer. " 43 Yonatân répondit à Adonias: " Pas du tout! Notre Seigneur le roi David a fait roi Salomon! 44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, le prophète Natan, Benayahou fils de Yehoyada, ainsi que les Kerétiens et les Pelétiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le prêtre Sadoq et le prophète Natan lui ont fait l'onction royale à Guihôn d'où ils sont remontés dans la joie; et la cité a été enthousiasmée: c'est ce bruit que vous avez entendu. 46 Et Salomon s'est même assis sur le trône royal; 47 " bien plus, les serviteurs du roi sont venus féliciter notre Seigneur le roi David en disant: "Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre encore que le tien, et qu'il magnifie son trône plus que le tien. " Le roi s'est prosterné sur son lit, " 48 " et il a même parlé ainsi: "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a donné aujourd'hui quelqu'un pour s'asseoir sur mon trône et de ce que mes yeux peuvent le voir. " "

49 Tous les invités d'Adonias tremblèrent, se levèrent et se sauvèrent chacun de son côté. 50 Adonias, lui, par peur de Salomon, se leva et alla saisir les cornes de l'autel. 51 " On en informa Salomon: " Voici qu'Adonias, par peur du roi Salomon, a saisi les cornes de l'autel en disant: "Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne tuera pas son serviteur par l'épée! " " 52 Salomon dit: " S'il se conduit en honnête homme, il ne tombera pas à terre un seul de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui le moindre mal, il mourra. " 53 Le roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: " Rentre chez toi! "

 

 

 

Dernières recommandations et mort de David

2 1 Comme le moment de sa mort approchait, David fit ses recommandations à son fils Salomon: 2 " Je m'en vais comme s'en va toute chose terrestre; sois fort, sois un homme! 3 Garde les observances du Seigneur, ton Dieu, marche dans ses chemins, garde ses lois, ses commandements, ses coutumes et ses exigences, comme il est écrit dans la Loi de Moïse. Ainsi tu réussiras dans tout ce que tu feras et projetteras; 4 " et le Seigneur accomplira la parole qu'il m'a dite: "Si tes fils veillent sur leur conduite, marchent devant moi avec loyauté, de tout leur coeur, de tout leur être, oui, quelqu'un des tiens ne manquera jamais de siéger sur le trône d'Israël. " "

5 " De plus, tu sais ce que m'a fait Joab, le fils de Cerouya, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Avner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yètèr: il les a tués, versant en temps de paix le sang de la guerre; il a mis ainsi le sang de la guerre sur la ceinture de ses reins et la sandale de ses pieds. 6 Agis selon ta sagesse, mais ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. 7 Envers les fils de Barzillaï de Galaad, par contre, tu agiras avec bonté; qu'ils soient de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus vers moi avec la même bonté lorsque je fuyais devant ton frère Absalom. 8 " Mais voici, il y a près de toi Shiméï, le fils de Guéra, Benjaminite de Bahourim; il m'a maudit d'une façon atroce le jour de mon départ pour Mahanaïm; mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain, aussi je lui ai juré par le Seigneur: "Je ne te tuerai pas par l'épée. " " 9 Maintenant, ne le tiens pas pour quitte, car tu es un homme sage; tu sauras ce que tu dois lui faire: tu feras descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts. " 10 David se coucha avec ses pères et fut enseveli dans la Cité de David. 11 La durée du règne de David sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.

 

 

B.Règne de Salomon

 

Salomon se débarrasse de ses ennemis

 

1.Meurtre d'Adonias

12 Salomon s'assit sur le trône de David son père et sa royauté s'affermit considérablement.

13 Adonias, le fils de Hagguith, vint trouver Bethsabée, la mère de Salomon. Elle lui dit: " Ta visite est-elle pacifique ? " Il répondit: " Oui ". 14 Puis il dit: " J'ai un mot à te dire. " - " Parle! " dit-elle. 15 " Tu sais toi-même que la royauté m'appartenait et que tout Israël était tourné vers moi pour que je sois roi. Mais la royauté s'est détournée de moi, elle est allée à mon frère; c'est par la volonté du Seigneur qu'il l'a eue. 16 A présent, je n'ai qu'une demande à te faire; ne me repousse pas. " Elle lui dit: " Parle! " 17 Il répondit: " Je te prie, dis au roi Salomon, qui ne te repoussera pas, de me donner pour femme Avishag, la Shounamite. " 18 Bethsabée répondit: " Bien! Je parlerai moi-même au roi à ton sujet. "

19 Bethsabée entra chez le roi Salomon pour lui parler au sujet d'Adonias. Le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône et en fit placer un pour la mère du roi; elle s'assit à sa droite. 20 Elle dit: " Je voudrais te faire une petite demande; ne me repousse pas. " Le roi lui répondit: " Demande, ma mère! Je ne te repousserai pas. " 21 Elle dit: " Pourrait-on donner pour femme Avishag la Shounamite à ton frère Adonias ? " 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: " Pourquoi donc demandes-tu Avishag la Shounamite pour Adonias ? Demande plutôt la royauté pour lui puisqu'il est mon frère aîné! Pour lui, pour le prêtre Abiatar, pour Joab, le fils de Cerouya! " 23 Le roi Salomon jura par le Seigneur en disant: " Que Dieu me fasse ceci et encore cela! C'est au prix de sa vie qu'Adonias a prononcé cette parole! 24 Maintenant, par la vie du Seigneur, lui qui m'a affermi en me faisant asseoir sur le trône de David mon père et qui m'a introduit dans une lignée royale comme il l'avait dit, aujourd'hui même Adonias sera mis à mort. " 25 Le roi Salomon envoya Benayahou, fils de Yehoyada; il se jeta sur Adonias qui mourut.

 

2.Le sort du prêtre Ebyatar

26 Quant au prêtre Abiatar, le roi lui dit: " Va à Anatoth, dans ta propriété, car tu es un homme digne de mort; mais aujourd'hui je ne te tuerai pas parce que tu as porté l'arche du Seigneur DIEU devant David mon père, et que tu as enduré avec lui tout ce qu'il a enduré. " 27 Salomon démit Abiatar de sa fonction de prêtre du Seigneur, pour accomplir la parole que le Seigneur avait dite sur la maison d'Eli, à Silo.

 

3.Meutre de Joab

28 La nouvelle arriva à Joab-Joab avait pris parti pour Adonias, mais non pas pour Absalom. Alors il se réfugia dans la Tente du Seigneur et saisit les cornes de l'autel. 29 On annonça au roi Salomon: " Joab s'est réfugié dans la Tente du Seigneur; il est à côté de l'autel. " Salomon envoya Benayahou, fils de Yehoyada, en disant: " Va, jette-toi sur lui! " 30 Benayahou entra dans la Tente du Seigneur et dit à Joab: " Ainsi parle le roi: Sors! "; mais Joab dit: " Non! C'est ici que je mourrai. " Benayahou fit rapport au roi sur la façon dont Joab avait parlé et répondu. 31 Le roi lui dit: " Fais comme il a dit; jette-toi sur lui, puis tu l'enterreras. Tu détourneras ainsi de moi et de la maison de mon père le sang versé sans cause par Joab. 32 Le Seigneur fait retomber son sang sur sa tête, à lui qui s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui et qui les a tués par l'épée à l'insu de David, mon père: Avner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Yètèr, chef de l'armée de Juda. 33 Que leur sang retombe sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants, à jamais! Tandis que pour David, pour sa descendance, pour sa maison, pour son trône, il y aura le bonheur à tout jamais, de par le Seigneur. " 34 Benayahou, fils de Yehoyada, monta, se jeta sur Joab et le tua; Joab fut enseveli dans sa maison, au désert.

35 Le roi mit à sa place à la tête de l'armée Benayahou, fils de Yehoyada; et il mit le prêtre Sadoq à la place d'Abiatar.

 

4.Désobéissance et meutre de Schiméï

36 Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: " Bâtis-toi une maison dans Jérusalem; tu habiteras la ville et tu n'en sortiras pas pour aller où que ce soit. 37 S'il t'arrive un jour d'en sortir et de franchir le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras immanquablement; ton sang retombera sur ta tête. " 38 Shiméï dit au roi: " Cette parole est bonne. Comme l'a dit mon Seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur "; et Shiméï demeura longtemps dans Jérusalem. 39 Mais, au bout de trois ans, deux des serviteurs de Shiméï s'enfuirent chez Akish, fils de Maaka, roi de Gath; on annonça à Shiméï: " Tes serviteurs sont à Gath. " 40 Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gath, chez Akish, pour rechercher ses serviteurs. Shiméï ne fit qu'un aller et retour pour ramener ses serviteurs de Gath. 41 On annonça à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gath et qu'il était revenu. 42 " Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: " Ne t'ai-je pas fait jurer par le Seigneur et ne t'ai-je pas averti: "Le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras immanquablement " ? Tu m'as dit: "Elle est bonne, la parole que j'ai entendue... " " 43 Pourquoi n'as-tu pas respecté le serment prononcé devant le Seigneur et le commandement que je t'avais donné ? " 44 Puis le roi dit à Shiméï: " Tu connais et ton coeur sait tout le mal que tu as fait à David mon père; aussi le Seigneur fait-il retomber ta méchanceté sur ta tête. 45 Mais le roi Salomon sera béni et le trône de David sera affermi à tout jamais devant le Seigneur. "

46 Le roi donna un ordre à Benayahou, fils de Yehoyada; il sortit, se jeta sur Shiméï qui mourut. C'est ainsi que la royauté fut affermie dans la main de Salomon.

 

 

 

Mariage de Salomon

3 1 Salomon devint gendre du Pharaon, roi d'Égypte; il épousa la fille du Pharaon et l'installa dans la Cité de David jusqu'à ce qu'il eût fini de bâtir sa propre maison, la Maison du Seigneur et la mura ille autour de Jérusalem.

 

Piété de Salomon

2 Seulement, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux car, jusqu'à cette époque, on n'avait pas encore bâti de Maison pour le nom du Seigneur. 3 Salomon aima le Seigneur de telle sorte qu'il marcha selon les prescriptions de David, son père; seulement, c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et qu'il brûlait de l'encens. 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir un sacrifice car c'était le principal haut lieu-Salomon offrira mille holocaustes sur cet autel.

 

Le songe de Gabaon

5 A Gabaon, le Seigneur apparut à Salomon, la nuit, dans un rêve; Dieu lui dit: " Demande! Que puis-je te donner ? " 6 Salomon répondit: " Tu as traité ton serviteur David, mon père, avec une grande fidélité parce qu'il a marché devant toi avec loyauté, justice et droiture de coeur à ton égard, tu lui as gardé cette grande fidélité en lui donnant un fils qui siège aujourd'hui sur son trône. 7 Maintenant, Seigneur, mon Dieu, c'est toi qui fais régner ton serviteur à la place de David, mon père, moi qui ne suis qu'un t out jeune homme, et ne sais comment gouverner. 8 Ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, peuple si nombreux qu'on ne peut ni le compter ni le dénombrer à cause de sa multitude. 9 Il te faudra donner à ton serviteur un coeur qui ait de l'entendement pour gouverner ton peuple, pour discerner le bien du mal; qui, en effet, serait capable de gouverner ton peuple, ce peuple si importa nt ? " 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Dieu lui dit: " Puisque tu as demandé cela et que tu n'as pas demandé pour toi une longue vie, que tu n'as pas demandé pour toi la richesse, que tu n'as pas demandé la mort de tes ennemis, mais qu e tu as demandé le discernement pour gouverner avec droiture, 12 voici, j'agis selon tes paroles: je te donne un coeur sage et perspicace, de telle sorte qu'il n'y a eu personn e comme toi avant toi, et qu'après toi, il n'y aura personne comme toi. 13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne: et la richesse, et la gloire, de telle sorte que, durant toute t a vie, il n'y aura personne comme toi parmi les rois. 14 Si tu marches dans mes chemins, en gardant mes lois et mes commandements comme David, ton père, je prolongerai ta vie. " 15 Salomon se réveilla; tel fut son rêve. -Il rentra à Jérusalem et se tint devant l'arche de l'alliance du Seigneur. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix, et il fit un banquet pour tous se s serviteurs.

 

Le jugement de Salomon

16 Alors deux prostituées vinrent se prés enter devant le roi. 17 L'une dit: " Je t'en supplie, mon Seigneur; moi et cette femme, nous habitons la même maison, et j'ai ac couché alors qu'elle s'y trouvait. 18 Or, trois jours après mon accouchement, cette femme accoucha à son tour. Nous étions ensemble, sans personne d'autre dans la maison; il n'y avait que nous deux. 19 Le fils de cette femme mourut une nui t parce qu'elle s'était couchée sur lui. 20 Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils qui était à côté de moi-ta servante dormait-et le coucha contre elle; et son fils, le mort, elle le coucha contre moi. 21 Je me levai le matin pour allaiter mon fils, mais il était mort. Le jour venu, je le regardai attentivement, mais ce n'ét ait pas mon fils, celui dont j'avais accouché. " 22 L'autre femme dit: " Non! mon fils, c'est le vivant, et ton fils, c'est le mort "; mais la première continuait à dire: " Non! ton fils, c'est le mort, et mon fils, c'est le vivant. " Ainsi parlaient-elles devant le roi. 23 " Le roi dit: " Celle-ci dit: "Mon fils, c'est le vivant, et ton fils, c'est le mort "; et celle-là dit: "Non! ton fils, c 'est le mort, et mon fils, c'est le vivant ". 24 Le roi dit: " Apporte z-moi une épée! " Et l'on apporta l'épée devant le roi. 25) Et le roi dit: " Coupez en deu Donnez à la première le bébé vivant, ne le tuez pas; c'est elle qu i est la mèrese divine pour rendre la justice.

 

 

 

Les grands officiers de Salomon

4 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël. 2 Voici les chefs qui étaient à son service: le prêtre Azaryahou, fils de Sadoq;

3 les secrétaires Elihoref et Ahiyya, fils de Shisha; le chancelier Yehoshafath, fils d'Ahiloud;

4 le chef de l'armée Benayahou, fils de Yehoyada; les prêtres Sadoq et Abiatar;

5 le chef des préfets Azaryahou, fils de Natân; le prêtre et ami du roi Zavoud, fils de Natân;

6 le chef du palais, Ahishar, et le chef des corvées Adonirâm, fils de Avda.

 

Les intendants de Salomon

7 Salomon avait douze préfets pour l'ensemble d'Israël, qui ravitaillaient le roi et sa maison; un mois par an, chacun d'eux assurait le ravitaillement. 8 Voici leurs noms: le fils de Hour, dans la montagne d'Éphraïm;

9 le fils de Dèqèr, à Maqaç, à Shaalvim, à Beth-Shèmesh et à Elôn-Beth-Hanân; 10 le fils de Hèsed, à Aroubboth; il avait Soko et tout le pays de Héfèr; 11 le fils d'Avinadav: toute la crête de Dor; Tafath, fille de Salomon, fut sa femme; 12 Baana, fils d'Ahiloud: Taanak et Meguiddo et tout Beth-Shéân qui est à côté de Çartân, en dessous d'Izréel, depuis Beth-Shéân jusqu'à Avel-Mehola, jusqu'au-delà de Yoqmoâm; 13 le fils de Guèvèr, à Ramoth-de-Galaad; il avait les campements de Yaïr, fils de Manassé, qui sont dans le Galaad; il avait la région d'Argov qui est dans le Bashân: soixante grandes villes avec murailles et verrous de bronze; 14 Ahinadav, fils de Iddo, à Mahanaïm; 15 Ahimaaç, en Nephtali. Lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath; 16 Baana, fils de Houshaï, en Asher et à Béaloth; 17 Yehoshafath, fils de Parouah, en Issakar; 18 Shiméï, fils d'Ela, en Benjamin;

19 Guèvèr, fils d'Ouri, dans le pays de Galaad, terre de Sihôn, roi des Amorites et de Og, roi du Bashân; et il y avait un préfet dans le Pays.

 

Puissance de Salomon

20 Juda et Israël étaient nombreux, autant que le sable qui est au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient heureux.

 

5 1 Salomon dominait sur tous les royaumes depuis le Fleuve, sur le pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte. Ils payèrent un tribut et servirent Salomon tous les jours de sa vie. 2 Les vivres de Salomon étaient, par jour, trente kors de semoule et soixante kors de farine; 3 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, cent moutons; de plus, des cerfs, des gazelles, des chevreuils et des oies grasses. 4 Car il commandait sur toute la Transeuphratène, depuis Tifsah et jusqu'à Gaza, sur tous les rois de la Transeuphratène. Il vivait en paix avec tous les pays qui l'environnaient.

5 Juda et Israël demeurèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, de Dan jusqu'à Béer-Shéva, durant toute la vie de Salomon. 6 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. 7 Chacun son mois, les préfets ci-dessus ravitaillaient le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne le laissaient manquer de rien. 8 Quant à l'orge et au fourrage pour les chevaux et les attelages, ils les apportaient à l'endroit où séjournait le roi, chacun selon sa consigne.

 

Sagesse et renommée de Salomon

9 Dieu donna à Salomon sagesse et intelligence à profusion ainsi qu'ouverture d'esprit autant qu'il y a de sable au bord de la mer. 10 La sagesse de Salomon surpassa la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte. 11 Il fut le plus sage des hommes, plus sage qu'Etân l'Ezrahite, et que Hémân, Kalkol et Darda, les fils de Mahol; son nom était connu de toutes les nations alentour. 12 Il prononça trois mille proverbes et ses chants sont au nombre de mille cinq. 13 Il parla des arbres: aussi bien du cèdre du Liban que de l'hysope qui pousse sur le mur; il parla des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons. 14 De tous les peuples et de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de la sagesse du roi Salomon, des gens vinrent pour entendre sa sagesse.

 

Préparatifs pour la construction du Temple

15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait entendu dire qu'on l'avait sacré roi à la place de son père; or Hiram avait toujours été un ami de David. 16 Salomon envoya dire à Hiram: 17 " Tu sais que David, mon père, harcelé par les guerres dont ses ennemis l'entourèrent, n'a pu bâtir une Maison pour le nom du Seigneur, son Dieu, tant que le Seigneur ne les eut mis sous la plante de son pied. 18 Mais à présent que le Seigneur, mon Dieu, m'a accordé le repos de tous côtés et qu'il n'y a plus ni adversaire, ni menace de malheur, 19 " j'ai l'intention de bâtir une Maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu, conformément à ce que le Seigneur avait dit à David, mon père: "Ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, c'est lui qui bâtira cette Maison pour mon nom. " " 20 Maintenant, ordonne que l'on me coupe des cèdres du Liban: mes serviteurs seront avec tes serviteurs; je te donnerai le salaire de tes serviteurs, selon tout ce que tu diras, car tu sais qu'il n'y a personne chez nous qui sache couper les arbres comme les Sidoniens. " 21 Dès que Hiram entendit les paroles de Salomon, il fut très joyeux et dit: " Béni soit aujourd'hui le Seigneur qui a donné à David un fils sage pour gouverner ce peuple nombreux! " 22 Hiram envoya dire à Salomon: " J'ai reçu ton message. Oui, je te donnerai tout le bois de cèdre et le bois de cyprès que tu voudras. 23 Mes serviteurs le feront descendre du Liban à la mer; moi, j'en ferai des trains de flottage sur la mer jusqu'au lieu que tu m'indiqueras et là, je les démonterai; tu les emporteras. De ton côté, je désire que tu fournisses des vivres à ma maison. " 24 Ainsi Hiram fournit à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu'il en voulut. 25 Et Salomon donna à Hiram vingt mille kors de blé comme nourriture pour sa maison, et vingt kors d'huile vierge. C'est ce que Salomon fournissait à Hiram année après année. 26 Le Seigneur avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit: l'harmonie fut parfaite entre Hiram et Salomon; tous deux conclurent une alliance. 27 Le roi Salomon leva une corvée parmi tout Israël: elle fut de trente mille hommes. 28 Il les envoya au Liban, dix mille par mois, à tour de rôle; un mois ils étaient au Liban, deux mois chez eux. Adonirâm était chef des corvées. 29 Salomon eut soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille carriers dans la montagne, 30 sans compter les chefs que les préfets de Salomon avaient préposés au travail: trois mille trois cents hommes qui commandaient le peuple effectuant les travaux. 31 Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres travaillées, destinées aux fondations de la Maison, des pierres de taille. 32 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram et les gens de Guebal se mirent à tailler et à préparer bois et pierres pour bâtir la Maison.

 

 

 

Construction du Temple

6 1 La quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël hors du pays d'Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, le mois de Ziw, qui est le deuxième mois, il bâtit la Maison du Seigneur. 2 La Maison que le roi Salomon bâtit pour le Seigneur avait soixante coudées de long, vingt de large, trente de haut. 3 Le vestibule qui précède la grande salle de la Maison avait vingt coudées de long, mesurées sur la largeur de la Maison; dix coudées de large, mesurées dans le prolongement de la Maison. 4 Il fit à la Maison des fenêtres à cadres, grillagées. 5 Il bâtit contre les murs de la Maison, tout autour, contre les murs de la grande salle et ceux de la chambre sacrée, un bas-côté dont il fit des chambres annexes. 6 Le bas-côté inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu, six, le troisième, sept; car on avait donné du retrait à la Maison, au pourtour extérieur, pour éviter un encastrement dans les murs mêmes de la Maison. 7 La construction de la Maison se fit avec des pierres préparées en carrière, ainsi l'on n'entendit ni marteaux, ni pics, ni aucun outil de fer dans la Maison pendant sa construction. 8 L'entrée de l'annexe inférieure était vers le côté droit de la Maison. Par des trappes, on pouvait accéder à l'annexe du milieu et, de celle du milieu, à la troisième. 9 Après qu'il eut bâti la Maison et qu'il l'eut achevée, Salomon y fit un plafond à caissons dont l'armature était en cèdre. 10 Il construisit le bas-côté contre toute la Maison; sa hauteur était de cinq coudées. Il s'encastrait dans la Maison avec des troncs de cèdre. 11 La parole du Seigneur fut adressée à Salomon: 12 " Tu bâtis cette Maison! Mais si tu marches selon mes lois, si tu agis selon mes coutumes et si tu gardes tous mes commandements en marchant d'après eux, alors j'accomplirai ma parole à ton égard, celle que j'ai dite à David, ton père. 13 Et je demeurerai au milieu des fils d'Israël et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël. " 14 Salomon bâtit la Maison et l'acheva. 15 Puis il bâtit les parois intérieures de la Maison en planches de cèdre, depuis le sol de la Maison jusqu'aux poutres du plafond-il revêtit de bois l'intérieur-et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.

16 Il bâtit ensuite en planches de cèdre depuis le sol jusqu'aux poutres l'espace de vingt coudées qui formait le fond de la Maison; l'intérieur, il en fit une chambre sacrée, un lieu très saint. 17 La Maison, c'est-à-dire la grande salle qui précède la chambre sacrée, avait quarante coudées. 18 Les boiseries de cèdre qui étaient à l'intérieur de la Maison portaient des sculptures en forme de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait pas la pierre. 19 Dans la partie centrale de la Maison, à l'intérieur, il aménagea une chambre sacrée pour y mettre l'arche de l'alliance du Seigneur. 20 Devant la chambre sacrée aux vingt coudées de long, aux vingt coudées de large et aux vingt coudées de haut et que Salomon avait plaquée d'or fin, se trouvait l'autel qu'on lambrissa de cèdre. 21 Salomon plaqua d'or fin l'intérieur de la Maison et fit passer des chaînes d'or devant la chambre sacrée qu'il plaqua d'or. 22 Il avait plaqué d'or toute la Maison, la Maison dans son entier; tout l'autel destiné à la chambre sacrée, il l'avait plaqué d'or. 23 Dans la chambre sacrée il fit deux chérubins en bois d'olivier; leur hauteur était de dix coudées. 24 Une aile du premier chérubin: cinq coudées, et l'autre aile: cinq coudées; dix coudées d'une extrémité à l'autre de ses ailes. 25 Dix coudées pour le second chérubin; même dimension et même forme pour les deux chérubins. 26 La hauteur du premier chérubin était de dix coudées; même hauteur pour le second. 27 Il plaça les chérubins au milieu de la Maison, à l'intérieur. Les chérubins avaient les ailes déployées: l'aile du premier chérubin touchait le mur et l'aile du second touchait l'autre mur; et leurs deux ailes, celles qui étaient vers le milieu de la Maison, se touchaient, aile contre aile. 28 Et il plaqua d'or les chérubins. 29 Sur tout le pourtour des murs de la Maison, à l'intérieur et à l'extérieur, il sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes. 30 Et il plaqua d'or le sol de la Maison, à l'intérieur et à l'extérieur. 31 A l'entrée de la chambre sacrée, il fit des battants de porte en bois d'olivier; le linteau et les montants formaient un cinquième de l'ensemble. 32 Sur les deux battants en bois d'olivier, il sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les plaqua d'or; il appliqua de l'or sur les chérubins et sur les palmes. 33 Il fit de même pour l'entrée de la grande salle: des montants en bois d'olivier formant un quart de l'ensemble, 34 et deux battants en bois de cyprès; deux panneaux mobiles pour le premier battant et deux panneaux mobiles pour le second. 35 Il y sculpta des chérubins, des palmes, des fleurs entrouvertes qu'il plaqua d'or ajusté sur le modelé. 36 Puis il bâtit le parvis intérieur: trois rangées de pierres de taille et une rangée de madriers de cèdre. 37 La quatrième année, au mois de Ziw, on posa les fondations de la Maison du Seigneur. 38 Et la onzième année, au mois de Boul, qui est le huitième mois, la Maison fut achevée dans tout son ensemble et dans tous ses détails. Salomon la bâtit en sept ans.

 

 

 

Le palais de Salomon

7 1 Salomon bâtit aussi sa propre maison; il fallut treize ans pour la terminer complètement. 2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban: cent coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut. Elle était construite sur quatre rangées de colonnes faites de troncs de cèdre avec des madriers de cèdre sur ces colonnes. 3 Par-dessus, un revêtement de cèdre, posé sur les traverses soutenues par les colonnes: il y avait quarante-cinq traverses, quinze par rangée, 4 il y avait trois rangées de fenêtres à cadres, chaque fenêtre de ces trois rangées faisait face à une autre fenêtre. 5 Toutes ces ouvertures, avec leurs montants, avaient une forme carrée et chaque fenêtre faisait face à une fenêtre, aux trois rangées de fenêtres. 6 Il fit la salle des colonnes: cinquante coudées de long, trente coudées de large; et par-devant, un vestibule à colonnes avec un auvent sur la façade. 7 Il fit la salle du trône où il rendait la justice, la salle du jugement; elle avait un revêtement de cèdre depuis le sol jusqu'aux poutres. 8 Quant à la maison où il résidait, elle se trouvait dans une autre cour que celle de la maison destinée à la salle du trône; elle avait la même forme. Pour la fille du Pharaon qu'il avait épousée, il dut construire une maison; elle était comme cette salle. 9 Tous ces bâtiments étaient en pierres travaillées aux dimensions des pierres de taille et sciées à la scie sur leurs faces intérieures et extérieures. Il y en avait depuis les fondations jusqu'aux corniches et, à l'extérieur, jusqu'à la grande cour. 10 Pour les fondations: des pierres travaillées, de grandes pierres de dix et de huit coudées. 11 Sur les fondations, il y avait des pierres travaillées aux dimensions des pierres de taille, et du bois de cèdre. 12 Autour de la grande cour, il y avait trois rangées de pierres de taille et une rangée de madriers de cèdre, de même pour le parvis intérieur de la Maison du Seigneur et pour son vestibule. 13 Le roi Salomon demanda de pouvoir engager Hiram de Tyr 14 qui était fils d'une veuve de la tribu de Nephtali et d'un père tyrien. Ouvrier sur bronze, Hiram était plein d'habileté, d'intelligence et de savoir-faire pour tout travail sur bronze. Il vint chez le roi Salomon et effectua tous ses travaux. 15 Il façonna les deux colonnes de bronze; la hauteur de la première colonne: dix-huit coudées, et il fallait un fil de douze coudées pour entourer la seconde. 16 Il fit deux chapiteaux qu'on devait placer sur le sommet de ces colonnes; c'était du bronze coulé. La hauteur du premier était de cinq coudées, la hauteur du second, cinq coudées. 17 Il fit des entrelacs, une forme d'entrelacs, des festons en forme de guirlandes, pour les chapiteaux qui étaient au sommet de ces colonnes; sept pour le premier chapiteau, sept pour le second. 18 Il fit des grenades: deux rangées qui entouraient l'un des entrelacs, et qui devaient couvrir les chapiteaux posés au sommet des colonnes. Il fit de même pour l'autre chapiteau. 19 Quant aux chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes du vestibule, ils avaient la forme de lotus et étaient de quatre coudées. 20 Mais aux chapiteaux posés sur les deux colonnes, également vers le haut, le long du renflement qu'il y avait au-delà des entrelacs, étaient fixées en rangées circulaires les deux cents grenades; il y en avait sur le second chapiteau. 21 Il dressa ces colonnes près du vestibule du Temple; il dressa la colonne de droite et l'appela Yakîn, il dressa la colonne de gauche et l'appela Boaz. 22 Le sommet des colonnes avait la forme d'un lotus. Le travail des colonnes fut mené à bien. 23 Il fit, en métal fondu, la Mer. Elle avait dix coudées de diamètre et elle était de forme circulaire. Elle avait cinq coudées de haut, et un cordeau de trente coudées en aurait fait le tour. 24 Sous le rebord de la Mer, des coloquintes en faisaient tout le tour, dix par coudée; elles encerclaient complètement la Mer. Ces coloquintes, en deux rangées, avaient été fondues dans la même coulée que la Mer. 25 Celle-ci reposait sur douze boeufs: trois tournés vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est. La Mer était sur eux et leurs croupes étaient tournées vers l'intérieur. 26 Son épaisseur avait la largeur d'une main et son rebord était ouvragé comme le rebord d'une coupe en fleur de lotus. Elle pouvait contenir deux mille baths. 27 Il fit ensuite les dix bases, en bronze. Chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut. 28 Voici comment étaient faites ces bases: elles étaient constituées de châssis entretoisés de traverses; 29 sur les châssis entretoisés de traverses, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins; il y en avait également sur les traverses supérieures; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des frises mises en appliques. 30 Chacune des bases comportait quatre roues de bronze, et pour les quatre pieds, des renforts. Ces renforts étaient coulés en dessous de la cuve, en dehors des frises. 31 L'ouverture de chaque base était à l'intérieur d'un cadre qu'elle dépassait d'une coudée; elle était arrondie et avait la forme d'un socle; elle était d'une coudée et demie. Des sculptures ornaient le rebord de l'ouverture. Les châssis étaient de forme carrée et non pas arrondie. 32 Les quatre roues se trouvaient au-dessous des châssis et les clavettes des roues étaient dans l'ossature de la base. Le diamètre des roues était d'une coudée et demie. 33 Les roues étaient comme des roues de chars: clavettes, jantes, rayons, moyeux, le tout en métal coulé. 34 Les quatre renforts qui étaient à chaque angle de la base faisaient corps avec elle. 35 Au sommet de chaque base, il y avait un cercle d'une demi-coudée de haut, et à sa partie supérieure, des poignées, les châssis des bases faisaient corps avec elles. 36 Sur les surfaces planes, sur les poignées et les châssis, il grava des chérubins, des lions et des palmes dressées, avec des frises tout autour. 37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: chacune était du même métal, de la même dimension et de la même forme. 38 Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve pouvait contenir quarante baths; chaque cuve mesurait quatre coudées. Il y avait une cuve sur chacune des dix bases. 39 Il disposa cinq bases sur le côté droit de la Maison et cinq sur son côté gauche; quant à la Mer, il la plaça sur le côté droit, vers le sud-est. 40 Il fit les bassins, les pelles et les coupes à aspersion. Hiram acheva tout l'ouvrage qu'il devait faire pour le roi Salomon dans la Maison du Seigneur: 41 les deux colonnes, les volutes des deux chapiteaux qui sont au sommet de ces colonnes, les deux entrelacs, pour couvrir les deux volutes des chapiteaux qui sont au sommet des colonnes, 42 les quatre cents grenades pour les deux entrelacs-deux rangées de grenades par entrelacs-pour couvrir les deux volutes des chapiteaux qui sont sur les colonnes, 43 les dix bases et les dix cuves posées sur celles-ci,

44 la Mer-il n'y en avait qu'une-avec, sous elle, les douze boeufs, 45 les bassins, les pelles et les coupes à aspersion. Tous ces objets que fit Hiram pour le roi Salomon dans la Maison du Seigneur étaient en bronze poli.

46 C'est dans la région du Jourdain, entre Soukkoth et Çartân, que le roi fit couler toutes ces pièces dans des couches d'argile. 47 Salomon mit en place tous ces objets dont la quantité était si grande qu'on ne pouvait évaluer le poids du bronze. 48 Salomon fit aussi tous les objets destinés à la Maison du Seigneur: l'autel d'or, la table sur laquelle on plaçait le pain d'offrande: en or; 49 les cinq chandeliers de droite et les cinq de gauche, posés devant la chambre sacrée: en or fin; les fleurons, les lampes, les pincettes: en or; 50 les bols, les mouchettes, les coupes à aspersion, les gobelets, les cassolettes: en or fin; les frontons des portes de la Maison donnant sur le lieu très saint, ceux des portes de la Maison donnant sur la grande salle: en or. 51 Quand fut mené à bonne fin tout l'ouvrage que le roi Salomon avait fait dans la Maison du Seigneur, il apporta les objets consacrés par David, son père: l'argent, l'or et les ustensiles pour les déposer dans les trésors de la Maison du Seigneur.

 

 

 

Dédicace du Temple - transfert de l'Arche

8 1 Alors Salomon rassembla à Jérusalem-auprès de lui, le roi Salomon-les anciens d'Israël, tous les chefs des tribus, les princes des familles des fils d'Israël, pour faire monter de la Cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance du Seigneur. 2 Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent près du roi Salomon au mois d'Etanim, le septième mois, pendant la fête. 3 Quand tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l'arche. 4 Ils firent monter l'arche du Seigneur, la tente de la rencontre et tous les objets sacrés qui étaient dans la tente-ce sont les prêtres et les lévites qui les firent monter. 5 Le roi Salomon et toute la communauté d'Israël réunie près de lui, présente avec lui devant l'arche, sacrifiaient tant de petit et gros bétail qu'on ne pouvait ni le compter, ni le dénombrer. 6 Les prêtres amenèrent l'arche de l'alliance du Seigneur à sa place, dans la chambre sacrée de la Maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. -- 7 En effet, les chérubins déployant leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'arche formaient un dais protecteur au-dessus de l'arche et de ses barres. 8 A cause de la longueur de ces barres, on voyait leurs extrémités depuis le lieu saint qui précède la chambre sacrée. Mais on ne les voyait pas de l'extérieur. Elles sont encore là aujourd'hui. 9 Il n'y a rien dans l'arche, sinon les deux tables de pierre déposées par Moïse à l'Horeb, quand le Seigneur conclut l'alliance avec les fils d'Israël à leur sortie du pays d'Égypte. -- 10 Or, lorsque les prêtres furent sortis du lieu saint, la nuée remplit la Maison du Seigneur 11 et les prêtres ne pouvaient pas s'y tenir pour leur service à cause de cette nuée, car la gloire du Seigneur remplissait la Maison du Seigneur. 12 Alors Salomon dit: " Le Seigneur a dit vouloir séjourner dans l'obscurité!

13 C'est donc bien pour toi que j'ai bâti une maison princière, une demeure où tu habiteras toujours. "

 

Discours de Salomon au peuple

14 Le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël-toute l'assemblée d'Israël se tenait debout. 15 Il dit: " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père et, de sa main, a accompli ce qu'il a dit: 16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte Israël mon peuple, je n'ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une Maison où serait mon nom; mais j'ai choisi David pour qu'il soit le chef d'Israël, mon peuple. 17 David, mon père, avait eu à coeur de bâtir une Maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël. 18 " Mais le Seigneur dit à David, mon père: "Tu as eu à coeur de bâtir une Maison pour mon nom et tu as bien fait. " 19 " Cependant, ce n'est pas toi qui bâtiras cette Maison, mais ton fils, issu de tes reins: c'est lui qui bâtira cette Maison pour mon nom. " " 20 Le Seigneur a accompli la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à David, mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit le Seigneur, j'ai bâti cette Maison pour le nom du Seigneur, le Dieu d'Israël, 21 et là, j'ai assigné un emplacement pour l'arche où se trouve l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte. "

 

Prière de Salomon

22 Salomon, debout devant l'autel du Seigneur et face à toute l'assemblée d'Israël, étendit les mains vers le ciel 23 et dit: " Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni en haut dans le ciel, ni en bas sur la terre pour garder l'alliance et la bienveillance envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur. 24 Tu as tenu tes promesses envers ton serviteur David, mon père: ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme on le voit aujourd'hui. 25 " A présent, Seigneur, Dieu d'Israël, garde en faveur de ton serviteur David, mon père, la parole que tu lui as dite: "Quelqu'un des tiens ne manquera jamais de siéger devant moi sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils veillent sur leur conduite en marchant devant moi, comme tu as marché devant moi. " " 26 A présent, Dieu d'Israël, que se vérifie donc la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père! -- 27 Est-ce que vraiment Dieu pourrait habiter sur la terre ? Les cieux eux-mêmes et les cieux des cieux ne peuvent te contenir! Combien moins cette Maison que j'ai bâtie! 28 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, ô Seigneur, mon Dieu! Écoute le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui! 29 " Que tes yeux soient ouverts sur cette Maison jour et nuit, sur le lieu dont tu as dit: "Ici sera mon nom. " Écoute la prière que ton serviteur adresse vers ce lieu! " 30 Daigne écouter la supplication que ton serviteur et Israël, ton peuple, adressent vers ce lieu! Toi, écoute au lieu où tu habites, au ciel; écoute et pardonne. 31 " Dans le cas où un homme aura péché contre un autre, et qu'on lui impose un serment avec imprécation, et qu'il vienne prononcer ce serment devant ton autel, dans cette Maison, 32 toi, écoute depuis le ciel; agis, juge entre tes serviteurs, déclare le coupable coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête; et déclare l'innocent innocent en le traitant selon son innocence. 33 " Lorsque Israël, ton peuple, aura été battu par l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'il revient à toi, célèbre ton nom, prie et te supplie dans cette Maison, 34 toi, écoute depuis le ciel, pardonne le péché d'Israël, ton peuple, et ramène-les sur la terre que tu as donnée à leurs pères. 35 " Lorsque le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce que le peuple aura péché contre toi, s'il prie vers ce lieu, célèbre ton nom, et se repent de son péché parce que tu l'auras affligé, 36 toi, écoute depuis le ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et d'Israël, ton peuple-tu lui enseigneras en effet le bon chemin où il doit marcher--,donne la pluie à ton pays, le pays que tu as donné en patrimoine à ton peuple. 37 " Qu'il y ait la famine dans le pays, qu'il y ait la peste, qu'il y ait la rouille, la nielle, les sauterelles, les criquets, que l'ennemi assiège les villes du pays, quel que soit le fléau, quelle que soit la maladie, 38 quel que soit le motif de la prière, quel que soit le motif de la supplication, qu'elle vienne d'un particulier ou de tout Israël, ton peuple, quand celui-là prendra conscience du fléau qui le touche au coeur et étendra les mains vers cette Maison, 39 toi, écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, pardonne, agis, et traite-le selon toute sa conduite puisque tu connais son coeur-toi seul en effet connais le coeur de tous les humains-- 40 afin que les fils d'Israël te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. 41 Même l'étranger, lui qui n'appartient pas à Israël, ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de ton nom-- 42 car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu-s'il vient prier vers cette Maison, 43 toi, écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, agis selon tout ce que t'aura demandé l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et que, comme Israël, ton peuple, ils te craignent et qu'ils sachent que ton nom a été prononcé sur cette Maison que j'ai bâtie. 44 " Quand ton peuple partira en guerre contre son ennemi, dans la direction où tu l'auras envoyé, s'il prie vers le Seigneur en direction de la ville que tu as choisie et de la Maison que j'ai bâtie pour ton nom, 45 écoute depuis le ciel sa prière et sa supplication et fais triompher son droit. 46 " Quand les fils d'Israël auront péché contre toi, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, que tu te seras irrité contre eux, que tu les auras livrés à l'ennemi et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche, 47 " si, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, se repentent et t'adressent leur supplication dans le pays de leurs vainqueurs en disant: "Nous sommes pécheurs, nous sommes fautifs, nous sommes coupables ", " 48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur, de toute leur âme, dans le pays des ennemis où ils auront été emmenés et s'ils prient vers toi, en direction de leur pays, le pays que tu as donné à leurs pères, en direction de la ville que tu as choisie et de la Maison que j'ai bâtie pour ton nom, 49 écoute depuis le ciel, la demeure où tu habites, écoute leur prière et leur supplication, et fais triompher leur droit. 50 Pardonne à ton peuple qui a péché envers toi, pardonne toutes leurs révoltes contre toi, et fais-les prendre en pitié par ceux qui les retiennent captifs: qu'ils aient pitié d'eux; 51 car il s'agit de ton peuple et de ton patrimoine, de ceux que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu de la fournaise à fondre le fer. 52 Que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur et d'Israël, ton peuple, écoute-les toutes les fois qu'ils crieront vers toi. 53 Car c'est toi qui les as mis à part pour toi comme patrimoine, parmi tous les peuples de la terre, comme tu l'avais dit par l'intermédiaire de Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir nos pères hors d'Égypte, ô Seigneur Dieu. "

 

Salomon bénit l'assemblée

54 Dès que Salomon eut fini d'adresser au Seigneur toute cette prière et cette supplication, il se releva de devant l'autel du Seigneur où il s'était agenouillé et, les mains tendues vers le ciel, 55 debout, il bénit l'assemblée d'Israël à haute voix, disant: 56 " Béni soit le Seigneur qui a donné un lieu de repos à Israël, son peuple, tout comme il l'avait dit: aucune des bonnes paroles qu'il avait dites par Moïse, son serviteur, n'est restée sans effet. 57 Que le Seigneur, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous délaisse pas et ne nous abandonne pas, 58 qu'il incline nos coeurs vers lui pour que nous marchions dans tous ses chemins et gardions les commandements, les lois et les coutumes qu'il avait prescrits à nos pères. 59 Que ces supplications que je viens d'adresser au Seigneur soient jour et nuit présentes devant lui, notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur ainsi qu'à Israël, son peuple, selon les besoins de chaque jour; 60 de telle sorte que tous les peuples de la terre sachent que c'est le Seigneur qui est Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre. 61 Que votre coeur soit intègre à l'égard du Seigneur, notre Dieu, afin que vous marchiez selon ses lois, et gardiez ses commandements, comme vous le faites aujourd'hui. "

 

Sacrifices de la Dédicace

62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant le Seigneur. 63 Salomon offrit en sacrifice-c'était des sacrifices de paix qu'il offrait au Seigneur-vingt-deux mille têtes de gros bétail, cent vingt mille têtes de petit bétail. C'est ainsi que le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace de la Maison du Seigneur. 64 Ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la Maison du Seigneur; c'est là en effet qu'il offrit l'holocauste, l'offrande et la graisse des sacrifices de paix car l'autel de bronze qui est devant le Seigneur était trop petit pour contenir l'holocauste, l'offrande et la graisse des sacrifices de paix. 65 C'est en ce septième mois que Salomon célébra la fête, et tout Israël avec lui: c'était une grande assemblée, venue depuis Lebo-Hamath jusqu'au torrent d'Égypte; ils furent devant le Seigneur, notre Dieu, sept jours et sept jours, soit quatorze jours. 66 Le huitième jour, Salomon renvoya le peuple. Ils saluèrent le roi et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content à cause de tout le bien que le Seigneur avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

 

 

 

Apparition de Yahvé

9 1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la Maison du Seigneur et la maison du roi, et qu'il eut fait tout ce qu'il lui plut, 2 le Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Le Seigneur lui dit: " J'ai entendu la prière et la supplication que tu m'as adressées: cette Maison que tu as bâtie, je l'ai consacrée afin d'y mettre mon nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours. 4 Quant à toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, d'un coeur intègre et avec droiture, en agissant selon tout ce que je t'ai ordonné, si tu gardes mes lois et mes coutumes, 5 " je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l'ai dit à David, ton père: "Quelqu'un des tiens ne manquera jamais de siéger sur le trône d'Israël. " " 6 Mais si vous venez, vous et vos fils, à vous détourner de moi, si vous ne gardez pas mes commandements et mes lois que j'ai placés devant vous, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 7 alors je retrancherai Israël de la surface de la terre que je lui ai donnée; cette Maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face et Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples. 8 " Cette Maison qui est si élevée, quiconque passera près d'elle sera stupéfait et s'exclamera: "Pour quelle raison le Seigneur a-t-il agi ainsi envers ce pays et envers cette Maison ? " " 9 " On répondra: "Parce qu'ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont liés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pour cela que le Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur. " "

 

Villes données à Hiram

10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon bâtit les deux maisons, la Maison du Seigneur et la maison du roi, 11 Hiram, roi de Tyr, qui avait fourni à Salomon du bois de cèdre et de cyprès et de l'or à discrétion, se fit donner par le roi Salomon vingt villes du pays de Galilée. 12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent pas. 13 Il dit: " Quelles villes m'as-tu données là, mon frère! " Et on les appela Pays de Kavoul, nom qui est resté jusqu'à aujourd'hui. 14 Hiram envoya au roi cent vingt talents d'or.

 

Construction des places fortes

15 Voici ce qu'il en fut de la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la Maison du Seigneur, sa propre maison, le Millo, la muraille de Jérusalem, Haçor, Meguiddo et Guèzèr-- 16 Le Pharaon, roi d'Égypte, s'était mis en campagne et s'était emparé de Guèzèr; il y avait mis le feu après avoir massacré les Cananéens qui y résidaient, et l'avait donnée en dot à sa fille, la femme de Salomon, 17 et Salomon rebâtit Guèzèr--,Beth-Horôn d'en-bas, 18 Baalath et Tamar du Désert, dans le Pays, 19 ainsi que toutes les villes d'entrepôt qui lui appartenaient, les villes de garnison pour les chars et celles pour les cavaliers. Salomon bâtit aussi tout ce qu'il désira dans Jérusalem, dans le Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.

 

Organisation des corvées

20 Il restait toute une population d'Amorites, de Hittites, de Périzzites, de Hivvites, de Jébusites, qui n'appartenaient pas aux fils d'Israël. 21 Leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les recruta pour la corvée servile, jusqu'à aujourd'hui. 22 Salomon ne réduisit au servage aucun des fils d'Israël, car ceux-ci étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses écuyers, les chefs de ses chars et de ses cavaliers. 23 Voici le nombre des chefs des préfets affectés aux travaux de Salomon: cinq cent cinquante qui commandaient au peuple qui effectuait les travaux.

 

La fille de Pharaon

24 C'est seulement lorsque la fille du Pharaon monta de la Cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie qu'il construisit le Millo.

 

Oraganisation du service du Temple

25 Trois fois par an, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de paix sur l'autel qu'il avait bâti pour le Seigneur et il brûlait de l'encens sur l'autel qui était devant le Seigneur. Ainsi donnait-il à la Maison sa raison d'être. 26 Le roi Salomon construisit une flotte à Eciôn-Guèvèr qui est près d'Eilath, au bord de la mer des Joncs, au pays d'Édom. 27 Hiram envoya sur les navires ses serviteurs, des marins connaissant bien la mer; ils étaient avec les serviteurs de Salomon. 28 Ils parvinrent à Ofir et en rapportèrent de l'or, quatre cent vingt talents qu'ils amenèrent au roi Salomon.

 

 

 

Visite de la reine de Saba

10 1 La reine de Saba avait entendu parler de la renommée que Salomon devait au nom du Seigneur; elle vint le mettre à l'épreuve par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante, avec des chameaux chargés d'aromates, d'or en grande quantité et de pierres précieuses. Arrivée chez Salomon, elle lui parla de tout ce qui lui tenait à coeur. 3 Salomon lui donna la réponse à toutes ses questions: aucune question ne fut si obscure que le roi ne pût donner de réponse. 4 La reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie, 5 la nourriture de sa table, le logement de ses serviteurs, la qualité de ses domestiques et leurs livrées, ses échansons, les holocaustes qu'il offrait dans la Maison du Seigneur et elle en perdit le souffle. 6 Elle dit au roi: " C'était bien la vérité que j'avais entendu dire dans mon pays sur tes paroles et sur ta sagesse. 7 Je n'avais pas cru à ces propos tant que je n'étais pas venue et que je n'avais pas vu de mes yeux; or voilà qu'on ne m'en avait pas révélé la moitié! Tu surpasses en sagesse et en qualité la réputation dont j'avais entendu parler. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, eux qui peuvent en permanence rester devant toi et écouter ta sagesse. 9 Béni soit le Seigneur, ton Dieu, qui a bien voulu te placer sur le trône d'Israël; c'est parce que le Seigneur aime Israël à jamais qu'il t'a établi roi pour exercer le droit et la justice. " 10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'arriva plus jamais autant d'aromates qu'en donna la reine de Saba au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram qui avaient transporté l'or d'Ofir avaient aussi rapporté du bois de santal en très grande quantité et des pierres précieuses. 12 Avec ce bois de santal, le roi fit des appuis pour la Maison du Seigneur et la maison du roi, ainsi que des cithares et des harpes pour les chanteurs. Il n'arriva plus jamais de bois de santal, on n'en a plus vu jusqu'à aujourd'hui. 13 Le roi Salomon accorda à la reine de Saba tout ce qu'elle eut envie de demander, sans compter les cadeaux qu'il lui fit comme seul pouvait en faire le roi Salomon. Puis elle s'en retourna et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

 

Richesses de Salomon

14 Le poids de l'or qui parvenait à Salomon en une seule année était de six cent soixante-six talents d'or, 15 sans compter ce qui provenait des voyageurs, du trafic des commerçants, de tous les rois de l'Occident et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers en or battu pour lesquels il fallait six cents sicles d'or par bouclier, 17 et trois cents petits boucliers en or battu pour lesquels il fallait trois mines d'or par bouclier. Le roi les déposa dans la maison de la Forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d'ivoire qu'il revêtit d'or affiné. 19 Ce trône avait six degrés et un dossier arrondi; il avait des accoudoirs de chaque côté du siège. Deux lions se tenaient à côté des accoudoirs 20 et douze lions se tenaient de chaque côté, sur les six degrés. On n'a rien fait de semblable dans aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et tous les objets de la maison de la Forêt du Liban, en or fin: aucun n'était en argent; on n'en tenait aucun compte au temps du roi Salomon. 22 Car le roi avait sur la mer des navires de Tarsis qui naviguaient avec ceux de Hiram et, tous les trois ans, les navires de Tarsis revenaient chargés d'or et d'argent, d'ivoire, de singes et de paons. 23 Le roi Salomon devint le plus grand de tous les rois de la terre en richesse et en sagesse. 24 Toute la terre cherchait à voir Salomon afin d'écouter la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. 25 Chacun apportait son offrande: objets d'argent et objets d'or, vêtements, armes, aromates, chevaux et mulets; et cela chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et des cavaliers. Il avait mille quatre cents chars et douze mille cavaliers qu'il conduisit dans les villes de garnison et, près de lui, à Jérusalem. 27 Le roi fit qu'à Jérusalem l'argent était aussi abondant que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. 28 Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Qewé; les marchands du roi les achetaient à Qewé. 29 Un char provenant d'Égypte revenait à six cents pièces d'argent et un cheval à cent cinquante. Il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d'Aram qui en importaient par l'intermédiaire de ces marchands.

 

 

 

Les femmes de Salomon source d'idolâtrie

11 1 Le roi Salomon aima de nombreuses femmes étrangères: outre la fille du Pharaon, des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites. 2 Elles étaient originaires des nations dont le Seigneur avait dit aux fils d'Israël: " Vous n'entrerez pas chez elles et elles n'entreront pas chez vous, sans quoi elles détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. " C'est justement à ces nations que Salomon s'attacha à cause de ses amours. 3 Il eut sept cents femmes de rang princier et trois cents concubines. Ses femmes détournèrent son coeur. 4 A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut plus intègre à l'égard du Seigneur, son Dieu, contrairement à ce qu'avait été le coeur de David son père. 5 Salomon suivit Astarté, déesse des Sidoniens, et Milkôm, l'abomination des Ammonites. 6 Salomon fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur et il ne suivit pas pleinement le Seigneur, comme David, son père. 7 C'est alors que Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, et aussi pour Molek, l'abomination des fils d'Ammon. 8 Il en fit autant pour les dieux de toutes ses femmes étrangères: elles offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux. 9 Le Seigneur s'irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de lui, le Dieu d'Israël qui lui était apparu deux fois 10 et qui lui avait ordonné précisément de ne pas suivre d'autres dieux; mais Salomon n'observa pas ce que le Seigneur avait ordonné. 11 Le Seigneur dit à Salomon: " Puisque tu te conduis ainsi et que tu n'as pas gardé mon alliance ni les lois que je t'avais prescrites, je vais t'arracher la royauté et je la donnerai à l'un de tes serviteurs. 12 Cependant, ce ne sera pas de ton vivant que je le ferai, à cause de David, ton père; je l'arracherai de la main de ton fils. 13 Mais je n'arracherai pas toute la royauté; il y aura une tribu que je donnerai à ton fils à cause de David mon serviteur et à cause de Jérusalem que j'ai choisie. "

 

Les ennemis extérieurs de Salomon

14 Le Seigneur suscita un adversaire à Salomon: Hadad l'Édomite, de la race royale d'Édom. 15 Cela s'était passé lorsque David avait combattu Édom. -C'était quand Joab, le chef des troupes, était monté enterrer les morts et qu'il avait frappé tous les mâles d'Édom. 16 Joab et tout Israël, en effet, étaient restés là six mois jusqu'à ce qu'ils eussent supprimé tous les mâles d'Édom. -- 17 Hadad s'était enfui avec des Édomites qui faisaient partie des serviteurs de son père pour aller en Égypte; Hadad était alors un tout jeune homme. 18 Ils étaient partis de Madiân et étaient arrivés à Parân; ils avaient entraîné avec eux des hommes de Parân et étaient parvenus en Égypte auprès du Pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci donna une maison à Hadad, lui assura sa nourriture et lui donna une terre. 19 Hadad avait été très en faveur auprès du Pharaon qui lui avait donné pour femme sa belle-soeur, la soeur de Tahpenès, la reine mère. 20 La soeur de Tahpenès lui avait enfanté son fils Guenouvath et Tahpenès l'avait élevé à l'intérieur de la maison du Pharaon; Guenouvath était dans la maison du Pharaon, au milieu des fils du Pharaon. 21 Hadad, en Égypte, apprit que David s'était couché avec ses pères et que Joab, le chef des troupes, était mort aussi. Hadad dit au Pharaon: " Laisse-moi partir pour mon pays. " 22 Le Pharaon lui dit: " Mais que te manque-t-il auprès de moi pour que, tout à coup, tu cherches à partir pour ton pays ? " - " Rien, mais laisse-moi partir quand même. " 23 Dieu suscita un autre adversaire à Salomon: Rezôn, fils d'Elyada. Il s'était enfui de chez Hadadèzèr, roi de Çova, son maître. 24 Il avait groupé des hommes autour de lui et il était devenu chef de bande. Comme David les tuait, ils étaient allés à Damas, s'y étaient établis et avaient régné à Damas.

25 Rezôn fut un adversaire pour Israël pendant toute la vie de Salomon. Le mal que fit Hadad: il détesta Israël, et il régna sur Aram.

 

La révolte de Jéroboam

26 Jéroboam, fils de Nevath, était un Éphraïmite de La Ceréda; le nom de sa mère était Ceroua, elle était veuve; il était serviteur de Salomon et il leva la main contre le roi.

27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi: Salomon bâtissait le Millo, il fermait la brèche de la Cité de David son père.

28 Cet homme, Jéroboam, était vaillant et capable; Salomon avait remarqué le jeune homme pendant qu'il travaillait; aussi l'avait-il désigné pour surveiller toute la corvée de la maison de Joseph. 29 A cette époque comme Jéroboam était sorti de Jérusalem, le prophète Ahiyya de Silo le rencontra en chemin; Ahiyya était couvert d'un manteau neuf et ils étaient tous les deux seuls dans la campagne. 30 Ahiyya saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui et le déchira en douze morceaux. 31 Puis il dit à Jéroboam: " Prends dix morceaux, car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. 32 Et l'unique tribu qu'il aura, ce sera à cause de mon serviteur David, et à cause de la ville de Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël. 33 C'est parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens, devant Kemosh, dieu de Moab et devant Milkôm, dieu des fils d'Ammon, et qu'ils n'ont pas marché dans mes chemins, ne faisant pas ce qui est droit à mes yeux, selon mes lois et coutumes, comme David son père. 34 De la main de Salomon, je ne prendrai rien du royaume car je l'ai établi chef pour tous les jours de sa vie, à cause de mon serviteur David que j'ai choisi, qui a gardé mes commandements et mes lois. 35 Mais j'enlèverai la royauté de la main de son fils et je te la donnerai: dix tribus. 36 A son fils, je donnerai une tribu afin que mon serviteur David ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que je me suis choisie afin d'y mettre mon nom. 37 Toi-même, je te prendrai et tu régneras partout où tu en auras envie, et tu seras roi sur Israël. 38 Si tu écoutes tout ce je te prescrirai, si tu marches dans mes chemins, si tu fais ce qui est droit à mes yeux, gardant mes lois et mes commandements comme l'a fait mon serviteur David, je serai avec toi et je te bâtirai une dynastie stable comme celle que j'ai bâtie à David; je te donnerai Israël. 39 J'humilierai en cela la race de David, mais pas pour toujours. " 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte auprès de Shishaq, roi d'Égypte où il resta jusqu'à la mort de Salomon.

 

Mort de Salomon

41 Le reste des actes de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Actes de Salomon ? 42 La durée du règne de Salomon à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans. 43 Puis Salomon se coucha avec ses pères et il fut enseveli dans la Cité de David son père. Son fils Roboam régna à sa place.

 

 

 

Schisme - l'assemblée de Sichem

12 1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi. 2 Mais lorsque Jéroboam, fils de Nevath, l'apprit, il était encore en Égypte parce qu'il avait fui loin de la présence du roi Salomon, et il résidait en Égypte. 3 On envoya appeler Jéroboam et il vint avec toute l'assemblée d'Israël; ils parlèrent à Roboam en ces termes: 4 " Ton père a rendu lourd notre joug; toi maintenant, allège la lourde servitude de ton père et le joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons. " 5 Il leur dit: " Allez-vous-en et revenez vers moi dans trois jours. " Et le peuple s'en alla. 6 Le roi Roboam prit conseil auprès des anciens qui avaient été au service de son père Salomon quand il était en vie: " Vous, comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ? " 7 Ils lui dirent: " Si, aujourd'hui, tu te fais le serviteur de ce peuple, si tu le sers, et si tu lui réponds par de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs. " 8 Mais Roboam négligea le conseil que lui avaient donné les anciens et il prit conseil auprès des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui étaient à son service. 9 " Il leur dit: " Et vous, que conseillez-vous ? Que devons-nous répondre à ce peuple qui m'a dit: "Allège le joug que nous a imposé ton père " ? " 10 " Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent: " Voici ce que tu diras à ce peuple qui t'a parlé ainsi: "Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi, allège-le-nous "; voici donc ce que tu leur diras: "Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père; " 11 " désormais, puisque mon père vous a chargés d'un joug pesant, moi, j'augmenterai le poids de votre joug; puisque mon père vous a corrigés avec des fouets, moi, je vous corrigerai avec des lanières cloutées! " " 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour comme le leur avait dit le roi: " Revenez vers moi le troisième jour. " 13 Le roi répondit durement au peuple: négligeant le conseil que les anciens lui avaient donné, 14 il parla au peuple selon le conseil des jeunes gens: " Mon père a rendu pesant votre joug, moi, j'augmenterai le poids de votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi, je vous corrigerai avec des lanières cloutées. " 15 Le roi n'écouta pas le peuple: ce fut là le moyen employé indirectement par le Seigneur pour accomplir la parole qu'il avait dite à Jéroboam, fils de Nevath, par l'intermédiaire d'Ahiyya de Silo.

16 Tout Israël vit que le roi ne l'avait pas écouté; le peuple lui répliqua: " Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons rien de commun avec le fils de Jessé! A tes tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi de ta maison, David! " Et Israël s'en alla à ses tentes.

17 Mais Roboam continua de régner sur les fils d'Israël qui habitaient les villes de Juda. 18 Le roi Roboam délégua le chef des corvées, Adorâm, mais tout Israël le lapida et il mourut; le roi Roboam réussit de justesse à monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem. 19 Israël a été en révolte contre la maison de David jusqu'à aujourd'hui.

 

Le schisme politique

20 Dès que tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, on l'envoya appeler au rassemblement et on le fit roi sur tout Israël. Il n'y eut pour suivre la maison de David que la seule tribu de Juda. 21 Roboam arriva à Jérusalem et rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël, afin de rendre le royaume à Roboam, fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à l'homme de Dieu Shemaya: 23 " Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda et de Benjamin ainsi qu'au reste du peuple: 24 Ainsi parle le Seigneur: Vous ne devez pas monter au combat contre vos frères, les fils d'Israël; que chacun retourne chez lui, car c'est moi qui ai provoqué cet événement. " Ils écoutèrent la parole du Seigneur et s'en retournèrent pour marcher selon la parole du Seigneur. 25 Jéroboam fortifia Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et s'y établit. Puis il en sortit et fortifia Penouël.

 

Le schisme religieux

26 Jéroboam dit en lui-même: " Telles que les choses se présentent, le royaume pourrait bien retourner à la maison de David. 27 Si ce peuple continue à monter pour offrir des sacrifices dans la Maison du Seigneur, à Jérusalem, le coeur de ce peuple reviendra à son maître, Roboam, roi de Juda: moi, on me tuera et on reviendra à Roboam, roi de Juda. " 28 Le roi Jéroboam eut l'idée de faire deux veaux d'or et dit au peuple: " Vous êtes trop souvent montés à Jérusalem; voici tes dieux, Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. " 29 Il plaça l'un à Béthel, et l'autre, il l'installa à Dan-- 30 c'est en cela que consista le péché. Le peuple marcha en procession devant l'un des veaux jusqu'à Dan; 31 Jéroboam bâtit des maisons de hauts lieux, et il fit prêtres des gens pris dans la masse du peuple, sans qu'ils fussent des fils de Lévi; 32 Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui avait lieu en Juda, et il monta à l'autel. Il agit de même à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait fabriqués. Et il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait institués. 33 Il monta à l'autel qu'il avait érigé à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, date qu'il avait fixée à son idée! Il célébra une fête pour les fils d'Israël et il monta à l'autel pour y brûler de l'encens.

 

 

 

Malédiction sur Béthel

13 1 Un homme de Dieu vint de Juda à Béthel sur une parole du Seigneur, alors que Jéroboam brûlait des offrandes sur l'autel. 2 Et il cria contre l'autel, sur une parole du Seigneur: " Autel! Autel! Ainsi parle le Seigneur: Voici, un fils va naître à la maison de David, son nom sera Josias. Sur toi, il offrira en sacrifice les prêtres des hauts lieux, qui brûlent sur toi de l'encens; et l'on brûlera sur toi des ossements humains. " 3 Ce jour même, l'homme de Dieu donna un signe en disant: " Ceci est le signe que le Seigneur a parlé. Voici, l'autel va se fendre, Et la graisse qui est dessus se répandre. " 4 Dès qu'il entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, le roi Jéroboam tendit la main qu'il avait sur l'autel en disant: " Saisissez-le! " Mais la main qu'il avait tendue contre l'homme de Dieu se dessécha et il ne pouvait la ramener à lui. 5 L'autel se fendit et la graisse se répandit de l'autel, selon le signe que l'homme de Dieu avait donné sur une parole du Seigneur. 6 Le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: " Apaise le Seigneur, ton Dieu, je te prie, intercède pour moi afin que ma main revienne à moi. " L'homme de Dieu apaisa le Seigneur et la main du roi revint à lui; elle fut comme elle était auparavant. 7 Le roi parla à l'homme de Dieu: " Entre donc chez moi pour te restaurer, je te ferai un cadeau. " 8 L'homme de Dieu dit au roi: " Même si tu me donnais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, je ne mangerais pas de pain et je ne boirais pas d'eau en ce lieu. 9 Car tel est l'ordre que j'ai reçu-parole du Seigneur: Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d'eau, tu ne retourneras pas par le chemin que tu auras pris à l'aller. " 10 Et il s'en alla par un autre chemin, il ne s'en retourna pas par le chemin qu'il avait pris pour venir à Béthel.

 

Le vieux prophète

11 Il y avait un vieux prophète qui habitait Béthel: ses fils vinrent lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel; ils racontèrent à leur père les paroles qu'il avait dites au roi. 12 Leur père leur dit: " Par quel chemin s'en est-il allé ? " Ses fils se renseignèrent sur le chemin par lequel était parti l'homme de Dieu venu de Juda. 13 Il dit à ses fils: " Sellez-moi l'âne! " Ils lui sellèrent l'âne et il monta dessus. 14 Il poursuivit l'homme de Dieu et le rattrapa alors qu'il était assis sous un térébinthe. Il lui dit: " Est-ce toi l'homme de Dieu venu de Juda ? " Il répondit: " C'est moi! " 15 Il lui dit: " Viens avec moi à la maison, et mange du pain. " 16 L'homme de Dieu lui répondit: " Je ne puis ni retourner, ni venir avec toi; je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu 17 car j'ai reçu cette parole du Seigneur: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau en ce lieu, tu ne retourneras pas par le chemin que tu auras pris à l'aller. " 18 Le prophète lui dit: " Moi aussi, je suis prophète comme toi et un ange m'a dit-parole du Seigneur: Fais-le revenir avec toi dans ta maison; qu'il mange du pain et qu'il boive de l'eau. " Il lui mentait. 19 L'homme de Dieu retourna avec lui, mangea du pain dans sa maison et but de l'eau. 20 Or, comme ils étaient assis à table, la parole du Seigneur fut adressée au prophète qui l'avait fait revenir; 21 et le vieux prophète cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: " Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as désobéi à l'ordre du Seigneur et que tu n'as pas gardé le commandement que t'avait donné le Seigneur, ton Dieu, 22 " parce que tu es revenu, que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu au sujet duquel il t'avait dit: "N'y mange pas de pain et n'y bois pas d'eau ", ton cadavre n'entrera pas dans la tombe de tes pères. " 23 Après que l'homme de Dieu eut mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne du prophète qu'il avait fait revenir 24 et celui-ci s'en alla. Un lion le rencontra en chemin et le tua. Son cadavre gisait sur le chemin, tandis que l'âne se tenait d'un côté du cadavre et le lion de l'autre. 25 Des passants virent le cadavre gisant sur le chemin et le lion à côté du cadavre. Ils vinrent en parler dans la ville où habitait le vieux prophète. 26 Le prophète qui l'avait fait revenir sur son chemin en entendit parler et il dit: " C'est l'homme de Dieu! celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur; le Seigneur l'a livré au lion qui lui a brisé les os et l'a tué, selon la parole que le Seigneur lui avait dite. " 27 Il dit à ses fils: " Sellez-moi l'âne! " Ils le sellèrent 28 et il partit; il trouva le cadavre gisant sur le chemin, tandis que l'âne et le lion se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas mangé le cadavre et il n'avait pas brisé les os de l'âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le déposa sur l'âne et le ramena. Le vieux prophète revint à sa ville pour célébrer le deuil et l'ensevelir. 30 Il déposa le cadavre dans son propre tombeau et l'on célébra son deuil: " Hélas, mon frère! " 31 Après qu'il l'eut enseveli, il dit à ses fils: " Quand je mourrai, vous m'ensevelirez dans le tombeau où l'homme de Dieu est enseveli. Vous placerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s'accomplira, la parole qu'il a criée-parole du Seigneur-contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. " 33 Malgré cela, Jéroboam ne renonça pas à sa mauvaise conduite. Il continua à faire comme prêtres des hauts lieux des gens pris dans la masse du peuple. A qui le voulait, il conférait l'investiture pour être prêtre des hauts lieux. 34 En cela consista le péché de la maison de Jéroboam, et c'est pour cela qu'elle fut détruite et disparut de la surface de la terre.

 

 

 

Le prophète Ahiyya et le fils de Jéroboam

14 1 En ce temps-là, Aviya, fils de Jéroboam, tomba malade. 2 Jéroboam dit à sa femme: " Lève-toi, déguise-toi afin que l'on ne puisse savoir que tu es la femme de Jéroboam, puis va à Silo. Il y a là-bas le prophète Ahiyya; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple. 3 Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux et une cruche de miel et tu iras le trouver; il te fera savoir ce qui adviendra au garçon. " 4 La femme de Jéroboam agit ainsi; elle se leva, partit pour Silo et arriva à la maison d'Ahiyya. Or Ahiyya ne voyait plus, il ne bougeait plus les yeux à cause de sa vieillesse. 5 Le Seigneur avait dit à Ahiyya: " Voici que la femme de Jéroboam est en route pour chercher auprès de toi une parole au sujet de son fils malade. Tu lui parleras de telle et telle façon; et quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre. " 6 Dès qu'Ahiyya entendit le bruit de ses pas au moment où elle arrivait à la porte, il dit: " Entre, femme de Jéroboam! Pourquoi te faire passer pour une autre ? Je te suis envoyé pour te parler durement. 7 " Va et dis à Jéroboam: "Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple Israël, " 8 j'ai arraché la royauté à la maison de David et te l'ai donnée; mais tu n'as pas été comme mon serviteur David qui a gardé mes commandements et qui m'a suivi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux; 9 tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi: tu es allé te fabriquer d'autres dieux et des statues au point de m'offenser; et moi-même, tu m'as rejeté derrière ton dos. 10 C'est pourquoi je vais amener un malheur sur la maison de Jéroboam, je retrancherai les mâles de chez Jéroboam, esclaves ou hommes libres en Israël; je balaierai les descendants de la maison de Jéroboam comme on balaie à fond le fumier. 11 " Tout membre de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et tout membre qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront, car le Seigneur a parlé. " " 12 Quant à toi, lève-toi, rentre chez toi; au moment où tes pieds pénétreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Tout Israël célébrera le deuil pour lui et on l'ensevelira, car lui seul de la maison de Jéroboam entrera dans une tombe; c'est en lui seul, de la maison de Jéroboam, que s'est trouvé quelque chose de bon pour le Seigneur, le Dieu d'Israël. 14 Le Seigneur suscitera à Israël un roi qui retranchera la maison de Jéroboam. C'est pour aujourd'hui. Comment ? pour maintenant même! 15 Le Seigneur frappera Israël; il en sera de lui comme du roseau qui tremble dans les eaux. Il arrachera Israël de cette bonne terre qu'il a donnée à ses pères et il le dispersera de l'autre côté du Fleuve, parce qu'ils ont fabriqué leurs poteaux sacrés, offensant ainsi le Seigneur. 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël. " 17 La femme de Jéroboam se leva, s'en alla et arriva à Tirça. Au moment où elle arriva au seuil de la maison, le garçon mourut. 18 On l'ensevelit et tout Israël célébra le deuil pour lui, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de son serviteur Ahiyya, le prophète. 19 Le reste des actes de Jéroboam: guerres, règne, tout cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël. 20 La durée du règne de Jéroboam fut de vingt-deux ans; il se coucha avec ses pères. Son fils Nadab régna à sa place.

 

Roboam - Invasion de Sheshonq

21 Roboam, fils de Salomon, devint roi en Juda; Roboam avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que le Seigneur avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Le nom de la mère de Roboam était Naama, l'Ammonite. 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur et, par les péchés qu'il commit, provoqua sa jalousie plus que n'avaient fait leurs pères. 23 Comme ceux-ci, ils bâtirent à leur usage des hauts lieux, des stèles et des poteaux sacrés sur toutes les collines élevées et sous tout arbre verdoyant; 24 il y eut même des prostitués sacrés dans le pays, ils agirent selon toutes les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël. 25 La cinquième année du règne de Roboam, Shishaq, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. 26 Il prit les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi. Il prit absolument tout; il prit même tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 28 Chaque fois que le roi se rendait à la Maison du Seigneur, les coureurs prenaient ces boucliers, puis les rapportaient à la salle des coureurs. 29 Le reste des actes de Roboam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 30 Il y eut continuellement la guerre entre Roboam et Jéroboam. 31 Roboam se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David. -Et le nom de sa mère était Naama, l'Ammonite. Son fils Abiyam régna à sa place.

 

 

 

Abiyyam roi de Juda

15 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nevath, Abiyam devint roi sur Juda. 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Maaka, fille d'Absalom. 3 Il imita tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut pas intègre à l'égard du Seigneur, son Dieu, contrairement à ce qu'avait été le coeur de David, son père. 4 C'est bien à cause de David que le Seigneur, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, lui suscitant un fils pour maintenir Jérusalem: 5 c'est parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux du Seigneur et ne s'était écarté en rien de ce qu'il lui avait ordonné tous les jours de sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite. -- 6 Il y eut la guerre entre Roboam et Jéroboam tous les jours de sa vie. 7 Le reste des actes d'Abiyam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Il y eut la guerre entre Abiyam et Jéroboam.

 

Asa roi de Juda - réformes religieuses

8 Abiyam se coucha avec ses pères et on l'ensevelit dans la Cité de David; son fils Asa régna à sa place. 9 La vingtième année du règne de Jéroboam, roi d'Israël, Asa, roi de Juda, devint roi. 10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem; le nom de sa mère était Maaka, fille d'Absalom. 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, comme David son père. 12 Il élimina du pays les prostitués sacrés et supprima toutes les idoles qu'avaient fabriquées ses pères. 13 Et même il priva sa mère Maaka de sa fonction de reine mère parce qu'elle avait fait une idole infâme d'Ashéra; Asa supprima son idole infâme et la brûla dans le ravin du Cédron. 14 Mais les hauts lieux ne disparurent pas. Pourtant le coeur d'Asa resta intègre à l'égard du Seigneur, durant toute sa vie.

 

Guerre avec Basha roi d'Israël

15 Il apporta dans la Maison du Seigneur ce que son père et lui-même avaient consacré: de l'argent, de l'or et des ustensiles. 16 Il y eut la guerre entre Asa et Baésha, roi d'Israël, pendant toute leur vie. 17 Baésha, roi d'Israël, monta contre Juda et fortifia Rama pour barrer la route au roi de Juda, Asa. 18 Celui-ci prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi; le roi Asa les remit à ses serviteurs pour les envoyer à Ben-Hadad, fils de Tavrimmôn, fils de Hèziôn, roi d'Aram, qui résidait à Damas, en disant: 19 " Il y a une alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Voici de l'argent et de l'or que je t'envoie en présent. Va, romps ton alliance avec Baésha, roi d'Israël, pour qu'il ne monte plus contre moi. " 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya contre les villes d'Israël les chefs de ses armées et il frappa Iyyôn, Dan, Avel-Beth-Maaka, toute la région de Kineroth et, de plus, tout le pays de Nephtali. 21 Dès que Baésha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et resta à Tirça.

 

Conclusion du règne d'Asa

22 Alors, le roi Asa convoqua tout Juda, sans exception; et l'on emporta les pierres et le bois de Rama que Baésha fortifiait. Le roi Asa s'en servit pour fortifier Guèva de Benjamin et Miçpa. 23 Le reste de tous les actes d'Asa, tous ses exploits, tout ce qu'il a fait, les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans les Annales des rois de Juda, sauf que sur ses vieux jours il eut une maladie des pieds ?

 

Nadab roi de d'Israël

24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David, son père. Son fils Josaphat régna à sa place. 25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël la deuxième année du règne d'Asa, roi de Juda; il régna deux ans sur Israël. 26 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il marcha dans le chemin de son père et imita le péché qu'il avait fait commettre à Israël. 27 Baésha, fils d'Ahiyya, de la maison d'Issakar, conspira contre lui. Baésha le frappa à Guibbetôn qui appartenait aux Philistins, au moment où Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbetôn. 28 Baésha tua Nadab la troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place. 29 Dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, ne laissant à Jéroboam personne qu'il n'exterminât, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de son serviteur Ahiyya de Silo 30 au sujet des péchés de Jéroboam, ceux qu'il avait commis et ceux qu'il avait fait commettre à Israël, en offensant le Seigneur, le Dieu d'Israël.

 

Basha roi d'Israël

31 Le reste des actes de Nadab, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 32 Il y eut la guerre entre Asa et Baésha, roi d'Israël, pendant toute leur vie. 33 La troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, Baésha, fils d'Ahiyya, devint roi sur tout Israël, à Tirça, pour vingt-quatre ans. 34 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il marcha dans le chemin de Jéroboam et imita le péché qu'il avait fait commettre à Israël.

 

16 1 La parole du Seigneur fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, au sujet de Baésha: 2 " Parce que je t'ai élevé de la poussière et établi chef sur mon peuple Israël, mais que tu as marché dans le chemin de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple Israël au point de m'offenser par leurs péchés, 3 je vais balayer Baésha et sa maison et je rendrai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nevath. 4 Tout membre de la maison de Baésha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et tout membre de sa maison qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. " 5 Le reste des actes de Baésha, ce qu'il a fait, ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 6 Baésha se coucha avec ses pères et on l'ensevelit à Tirça. Son fils Ela régna à sa place. -- 7 C'est également par l'intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, que la parole du Seigneur fut adressée à Baésha et à sa maison, d'une part à cause de tout le mal qu'il avait fait aux yeux du Seigneur, l'offensant par l'oeuvre de ses mains au point de devenir semblable à la maison de Jéroboam, d'autre part parce qu'il avait frappé celle-ci.

 

Ela roi d'Israël - conspiration de Zimri

8 La vingt-sixième année du règne d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baésha, devint roi sur Israël à Tirça, pour deux ans. 9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Le roi se trouvait alors à Tirça où il s'enivrait dans la maison d'Arça, chef du palais. 10 Zimri entra, frappa Ela et le tua, la vingt-septième année du règne d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place. 11 Dès qu'il fut roi et qu'il s'assit sur le trône, il frappa toute la maison de Baésha, ne lui laissant ni mâle, ni garant, ni partisan. 12 Zimri extermina toute la maison de Baésha, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire du prophète Jéhu contre Baésha, 13 contre tous les péchés de Baésha et contre les péchés d'Ela, son fils, péchés qu'ils avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, au point d'offenser le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. 14 Le reste des actes d'Ela, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?

 

Zimri roi d'Israël

15 La vingt-septième année du règne d'Asa, roi de Juda, Zimri devint roi pour sept jours à Tirça; le peuple faisait alors campagne contre Guibbetôn qui appartenait aux Philistins. 16 Le peuple qui faisait campagne apprit la nouvelle: " Zimri a fait une conspiration et même il a frappé le roi. " Alors, le jour même, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de troupe, comme roi d'Israël. 17 Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbetôn et assiégèrent Tirça. 18 Lorsque Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le donjon de la maison du roi; il incendia sur lui-même la maison du roi et mourut. 19 Ce fut à cause des péchés qu'il avait commis, faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur, marchant dans le chemin de Jéroboam, et imitant le péché que celui-ci avait commis et avait fait commettre à Israël. 20 Le reste des actes de Zimri et la conspiration qu'il a tramée, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux: une moitié du peuple suivit Tivni, fils de Guinath, pour le faire roi; l'autre moitié suivit Omri. 22 Les gens qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Tivni, fils de Guinath. Tivni mourut et Omri devint roi.

 

Omri roi d'Israël

23 La trente et unième année du règne d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur Israël, pour douze ans. Il régna six ans à Tirça, 24 puis il acheta à Shèmèr, pour deux talents d'argent, la montagne de Samarie. Il fortifia la montagne et appela la ville qu'il avait bâtie Samarie, d'après le nom de Shèmèr, le maître de la montagne. 25 Omri fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, et fut pire que tous ses prédécesseurs. 26 Il suivit en tout le chemin de Jéroboam, fils de Nevath, et imita les péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël, au point d'offenser le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. 27 Le reste des actes d'Omri, ce qu'il a fait, les exploits qu'il a accomplis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 28 Omri se coucha avec ses pères et il fut enseveli à Samarie. Son fils Akhab régna à sa place.

 

Achab roi d'Israël

29 Akhab, fils d'Omri, devint roi sur Israël, la trente-huitième année du règne d'Asa, roi de Juda. Akhab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie. 30 Akhab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ses prédécesseurs. 31 Et comme ce n'était pas assez pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nevath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; il alla servir le Baal, et se prosterna devant lui. 32 Il bâtit un autel pour le Baal dans la maison qu'il lui avait construite à Samarie. 33 Akhab fit le poteau sacré: il continua à agir de façon à offenser le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus que tous les rois d'Israël qui l'avaient précédé. -- 34 De son temps, Hiel de Béthel fortifia Jéricho: au prix d'Avirâm, son fils premier-né, il en posa les fondations, et au prix de Segouv, son cadet, il en fixa les portes, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de Josué, fils de Noun.

 

 

 

Elie annonce une famine et se retire à Kerit

17 1 Elie, le Tishbite, de la population de Galaad, dit à Akhab: " Par la vie du Seigneur, le Dieu d'Israël au service duquel je suis: il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole. " 2 La parole du Seigneur fut adressée à Elie: 3 " Va-t'en d'ici, dirige-toi vers l'orient et cache-toi dans le ravin de Kerith qui est à l'est du Jourdain. 4 Ainsi tu pourras boire au torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te ravitailler là-bas. " 5 Il partit et agit selon la parole du Seigneur; il s'en alla habiter dans le ravin de Kerith qui est à l'est du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.

 

La veuve de Sarepta

7 Au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'y avait pas eu de pluie sur le pays. 8 La parole du Seigneur lui fut adressée: 9 " Lève-toi, va à Sarepta qui appartient à Sidon, tu y habiteras; j'ai ordonné là-bas à une femme, à une veuve, de te ravitailler. " 10 Il se leva, partit pour Sarepta et parvint à l'entrée de la ville. Il y avait là une femme, une veuve, qui ramassait du bois. Il l'appela et dit: " Va me chercher, je t'en prie, un peu d'eau dans la cruche pour que je boive! " 11 Elle alla en chercher. Il l'appela et dit: " Va me chercher, je t'en prie, un morceau de pain dans ta main! " 12 Elle répondit: " Par la vie du Seigneur, ton Dieu! Je n'ai rien de prêt, j'ai tout juste une poignée de farine dans la cruche et un petit peu d'huile dans la jarre; quand j'aurai ramassé quelques morceaux de bois, je rentrerai et je préparerai ces aliments pour moi et pour mon fils; nous les mangerons et puis nous mourrons. " 13 Elie lui dit: " Ne crains pas! Rentre et fais ce que tu as dit; seulement, avec ce que tu as, fais-moi d'abord une petite galette et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.

14 Car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Cruche de farine ne se videra jarre d'huile ne désemplira jusqu'au jour où le Seigneur donnera la pluie à la surface du sol. "

15 Elle s'en alla et fit comme Elie avait dit; elle mangea, elle, lui et sa famille pendant des jours. 16 La cruche de farine ne tarit pas et la jarre d'huile ne désemplit pas, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire d'Elie.

 

Le fils de la veuve

17 Voici ce qui arriva après ces événements: le fils de cette femme, la propriétaire de la maison, tomba malade. Sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus de souffle en lui. 18 La femme dit à Elie: " Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Tu es venu chez moi pour rappeler ma faute et faire mourir mon fils. " 19 Il lui répondit: " Donne-moi ton fils! " Il le prit des bras de la femme, le porta dans la chambre haute où il logeait, et le coucha sur son lit. 20 Puis il invoqua le Seigneur en disant: " Seigneur, mon Dieu, veux-tu du mal même à cette veuve chez qui je suis venu en émigré, au point que tu fasses mourir son fils ? " 21 Elie s'étendit trois fois sur l'enfant et invoqua le Seigneur en disant: " Seigneur, mon Dieu, que le souffle de cet enfant revienne en lui! " 22 Le Seigneur entendit la voix d'Elie, et le souffle de l'enfant revint en lui, il fut vivant. 23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; Elie dit: " Regarde! Ton fils est vivant. " 24 La femme dit à Elie: " Oui, maintenant, je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole du Seigneur est vraiment dans ta bouche. "

 

 

 

Rencontre d'Eli avec Obadyahu

18 1 De nombreux jours passèrent et la parole du Seigneur fut adressée à Elie, la troisième année: " Va, montre-toi à Akhab; je vais donner de la pluie sur la surface du sol. " 2 Elie s'en alla pour se montrer à Akhab. La famine sévissait alors à Samarie.

3 Akhab appela Ovadyahou qui était chef du palais. -Or Ovadyahou craignait beaucoup le Seigneur; 4 ainsi, lorsque Jézabel avait fait supprimer les prophètes du Seigneur, Ovadyahou avait pris cent prophètes, les avait cachés par cinquante dans deux cavernes et les avait ravitaillés en pain et en eau. 5 Akhab dit à Ovadyahou: " Va par le pays, vers toutes les sources d'eau, dans tous les ravins: peut-être trouverons-nous de l'herbe et pourrons-nous garder en vie chevaux et mulets et n'aurons-nous pas à abattre une partie des bêtes. " 6 Ils se répartirent le pays à parcourir. Akhab partit seul par un chemin, et Ovadyahou partit seul par un autre chemin. 7 Tandis qu'Ovadyahou était en chemin, Elie vint à sa rencontre. Ovadyahou le reconnut; il se jeta face contre terre et dit: " Est-ce bien toi, mon Seigneur Elie ? " 8 Il lui répondit: " C'est moi! Va dire à ton maître: Voici Elie! " 9 Ovadyahou dit: " En quoi ai-je péché pour que tu livres ton serviteur aux mains d'Akhab et qu'il me fasse mourir ? 10 " Par la vie du Seigneur, ton Dieu, il n'y a pas de nation ni de royaume où mon maître Akhab ne t'ait envoyé chercher; quand on lui disait: "Il n'est pas ici ", il faisait jurer ce royaume et cette nation qu'on ne t'avait pas trouvé. " 11 " Et maintenant, tu me dis: "Va dire à ton maître: Voici Elie! " " 12 Mais, dès que je t'aurai quitté, l'esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; et moi j'irai aviser Akhab qui ne te trouvera pas et alors il me tuera. Pourtant ton serviteur craint le Seigneur depuis sa jeunesse. 13 N'a-t-on pas rapporté à mon Seigneur ce que j'ai fait lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur ? J'ai caché cent des prophètes du Seigneur, par cinquante dans deux cavernes et je les ai ravitaillés en pain et en eau. 14 " Et maintenant tu me dis: "Va dire à ton maître: Voici Elie !... " Mais il me tuera! " 15 Elie dit: " Par la vie du Seigneur, le tout-puissant au service duquel je suis, aujourd'hui même, je me montrerai à Akhab. "

 

Elie et Achab

16 Ovadyahou s'en alla à la rencontre d'Akhab et le mit au courant; Akhab s'en alla à la rencontre d'Elie. 17 Quand Akhab vit Elie, il lui dit: " Est-ce bien toi, porte-malheur d'Israël ? " 18 Il lui dit: " Ce n'est pas moi le porte-malheur d'Israël, mais c'est toi et la maison de ton père parce que vous avez abandonné les commandements du Seigneur et que tu as suivi les Baals. 19 Maintenant fais rassembler près de moi Israël tout entier sur le Mont Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes du Baal et les quatre cents prophètes d'Ashéra qui mangent à la table de Jézabel. "

 

Les prophètes de Baal au mont Carmel

20 Akhab envoya chercher tous les fils d'Israël et rassembla les prophètes au Mont Carmel. 21 Elie s'approcha de tout le peuple et dit: " Jusqu'à quand danserez-vous d'un pied sur l'autre ? Si c'est le Seigneur qui est Dieu, suivez-le, et si c'est le Baal, suivez-le! " Mais le peuple ne lui répondit pas un mot. 22 Elie dit au peuple: " Je suis resté le seul prophète du Seigneur, tandis que les prophètes du Baal sont quatre cent cinquante. 23 Qu'on nous donne deux taureaux: qu'ils choisissent pour eux un taureau, qu'ils le dépècent et le placent sur le bûcher, mais sans y mettre le feu, et moi, je ferai de même avec l'autre taureau; je le placerai sur le bûcher, mais je n'y mettrai pas le feu. 24 Puis vous invoquerez le nom de votre dieu, tandis que moi, j'invoquerai le nom du Seigneur. Le Dieu qui répondra par le feu, c'est lui qui est Dieu. " Tout le peuple répondit: " Cette parole est bonne. " 25 Elie dit aux prophètes du Baal: " Choisissez-vous un taureau et mettez-vous à l'ouvrage les premiers, car vous êtes les plus nombreux; invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. " 26 Ils prirent le taureau qu'il leur avait donné, se mirent à l'ouvrage et invoquèrent le nom du Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: " Baal, réponds-nous! " Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils dansèrent auprès de l'autel qu'on avait fait. 27 Alors à midi, Elie se moqua d'eux et dit: " Criez plus fort, c'est un dieu: il a des préoccupations, il a dû s'absenter, il a du chemin à faire; peut-être qu'il dort et il faut qu'il se réveille. " 28 Ils crièrent plus fort et, selon leur coutume se tailladèrent à coups d'épées et de lances, jusqu'à être tout ruisselants de sang. 29 Et quand midi fut passé, ils vaticinèrent jusqu'à l'heure de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix ni réponse ni aucune réaction. 30 Elie dit à tout le peuple: " Approchez-vous de moi! " Et tout le peuple s'approcha de lui. Il répara l'autel du Seigneur qui avait été démoli: 31 il prit douze pierres, d'après le nombre des tribus des fils de Jacob à qui cette parole du Seigneur avait été adressée: " Ton nom sera Israël. " 32 Avec ces pierres, Elie rebâtit un autel au nom du Seigneur; puis, autour de l'autel, il fit un fossé d'une contenance de deux séas à grains; 33 il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça dessus. 34 Il dit: " Remplissez quatre jarres d'eau et versez-les sur l'holocauste et sur le bois! " Il dit: " Encore une fois! " Et ils le firent une deuxième fois; il dit: " Une troisième fois! " Et ils le firent une troisième fois. 35 L'eau se répandit autour de l'autel, et remplissait même le fossé. 36 A l'heure de l'offrande, le prophète Elie s'approcha et dit: " Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, fais que l'on sache aujourd'hui que c'est toi qui es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses. 37 Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi: que ce peuple sache que c'est toi, Seigneur, qui es Dieu, que c'est toi qui ramènes vers toi le coeur de ton peuple. " 38 Le feu du Seigneur tomba et dévora l'holocauste, le bois, les pierres, la poussière, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. 39 A cette vue, tout le peuple se jeta face contre terre et dit: " C'est le Seigneur qui est Dieu; c'est le Seigneur qui est Dieu! " 40 Elie leur dit: " Saisissez les prophètes du Baal! Que pas un ne s'échappe! " Et on les saisit. Elie les fit descendre dans le ravin du Qishôn où il les égorgea.

 

La pluie

41 Elie dit à Akhab: " Monte, mange et bois! Car le grondement de l'averse retentit. " 42 Akhab monta pour manger et boire, tandis qu'Elie montait au sommet du Carmel et se prosternait à terre, le visage entre les genoux. 43 Il dit à son serviteur: " Monte donc regarder en direction de la mer! " Celui-ci monta, regarda et dit: " Il n'y a rien. " Sept fois, Elie lui dit: " Retourne! " 44 " La septième fois, le serviteur dit: " Voici qu'un petit nuage, gros comme le poing, s'élève de la mer. " Elie répondit: " Monte, et dis à Akhab: "Attelle, et descends pour que l'averse ne te bloque pas. " " 45 Le ciel s'obscurcit de plus en plus sous l'effet des nuages et du vent et il y eut une grosse averse. Akhab monta sur son char et partit pour Izréel. 46 La main du Seigneur fut sur Elie qui se ceignit les reins et courut en avant d'Akhab jusqu'à Izréel.

 

 

 

Menaces et fuite d'Elie

19 1 Akhab parla à Jézabel de tout ce qu'avait fait Elie, et de tous ceux qu'il avait tués par l'épée, tous les prophètes. 2 Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire: " Que les dieux me fassent ceci et encore cela si demain, à la même heure, je n'ai pas fait de ta vie ce que tu as fait de la leur! " 3 Voyant cela, Elie se leva et partit pour sauver sa vie; il arriva à Béer-Shéva qui appartient à Juda et y laissa son serviteur. 4 Lui-même s'en alla au désert, à une journée de marche. Y étant parvenu, il s'assit sous un genêt isolé. Il demanda la mort et dit: " Je n'en peux plus! Maintenant, Seigneur, prends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes pères. " 5 Puis il se coucha et s'endormit sous un genêt isolé. Mais voici qu'un ange le toucha et lui dit: " Lève-toi et mange! " 6 Il regarda: à son chevet, il y avait une galette cuite sur des pierres chauffées, et une cruche d'eau; il mangea, il but, puis se recoucha. 7 L'ange du Seigneur revint, le toucha et dit: " Lève-toi et mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi. " 8 Elie se leva, il mangea et but puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, l'Horeb.

 

Rencontre de Dieu

9 Il arriva là, à la caverne et y passa la nuit. -La parole du Seigneur lui fut adressée: " Pourquoi es-tu ici, Elie ? " 10 Il répondit: " Je suis passionné pour le Seigneur, le Dieu des puissances: les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et tué tes prophètes par l'épée; je suis resté moi seul et l'on cherche à m'enlever la vie. " -- 11 Le Seigneur dit: " Sors et tiens-toi sur la montagne, devant le Seigneur; voici, le Seigneur va passer. " Il y eut devant le Seigneur un vent fort et puissant qui érodait les montagnes et fracassait les rochers; le Seigneur n'était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; le Seigneur n'était pas dans le tremblement de terre. 12 Après le tremblement de terre, il y eut un feu; le Seigneur n'était pas dans le feu. Et après le feu le bruissement d'un souffle ténu. 13 Alors, en l'entendant, Elie se voilà le visage avec son manteau; il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Une voix s'adressa à lui: " Pourquoi es-tu ici, Elie ? " 14 Il répondit: " Je suis passionné pour le Seigneur, le Dieu des puissances: les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et tué tes prophètes par l'épée; je suis resté moi seul et l'on cherche à m'enlever la vie. " 15 Le Seigneur lui dit: " Va, reprends ton chemin en direction du désert de Damas. Quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël comme roi sur Aram. 16 Et tu oindras Jéhu, fils de Nimshi, comme roi sur Israël; et tu oindras Elisée, fils de Shafath, d'Avel-Mehola, comme prophète à ta place. 17 Tout homme qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le tuera, et tout homme qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le tuera, 18 mais je laisserai en Israël un reste de sept mille hommes, tous ceux dont les genoux n'ont pas plié devant le Baal et dont la bouche ne lui a pas donné de baisers. " 19 Il partit de là et trouva Elisée, fils de Shafath, qui labourait; il avait à labourer douze arpents, et il en était au douzième. Elie passa près de lui et jeta son manteau sur lui. 20 Elisée abandonna les boeufs, courut après Elie et dit: " Permets que j'embrasse mon père et ma mère et je te suivrai. " Elie lui dit: " Va! retourne! Que t'ai-je donc fait ? " 21 Elisée s'en retourna sans le suivre, prit la paire de boeufs qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur viande qu'il donna à manger aux siens. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.

 

 

 

Première campagne contre les araméens

20 1 Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armée: il avait avec lui trente-deux rois, ainsi que des chevaux et des chars. Il monta, assiégea Samarie et l'attaqua. 2 Il envoya dans la ville des messagers à Akhab, roi d'Israël, 3 pour lui dire: " Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi; tes femmes et tes fils les plus beaux sont à moi. " 4 Le roi d'Israël répondit: " C'est comme tu le dis, ô mon Seigneur le roi; je suis à toi ainsi que tout ce que je possède. " 5 " Les messagers revinrent, et dirent: " Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai bien envoyé dire: "Ton argent, ton or, tes femmes et tes fils, tu me les livreras. " " 6 En effet, demain, à la même heure, j'enverrai vers toi mes serviteurs pour fouiller ta maison et les maisons de tes serviteurs. Et alors, tout ce que tes yeux ont pu désirer, ils mettront la main dessus et le prendront. " 7 Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et dit: " Vous voyez bien que cet homme me veut du mal! Quand il m'a réclamé mes femmes, mes fils, mon argent et mon or, je ne lui ai rien refusé. " 8 Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: " N'écoute pas et surtout n'accepte pas! " 9 Il dit aux messagers de Ben-Hadad: " Dites à monseigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur, la première fois, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. " Les messagers s'en allèrent et lui rapportèrent la réponse. 10 Ben-Hadad lui envoya dire: " Que les dieux me fassent ceci et encore cela si la poussière de Samarie suffit pour que tous les gens qui m'accompagnent en aient une poignée! " 11 Le roi d'Israël répondit: " Parlez toujours! Mais que celui qui met sa ceinture ne se vante pas comme celui qui l'enlève! " 12 Or, en entendant cette parole, Ben-Hadad qui était en train de boire avec les rois dans les tentes dit à ses serviteurs: " A l'attaque! " et ils se disposèrent à attaquer la ville. 13 Mais un prophète s'approcha d'Akhab, roi d'Israël, et dit: " Ainsi parle le Seigneur: As-tu vu cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd'hui en tes mains et tu connaîtras que je suis le Seigneur. " 14 Akhab dit: " Par qui me la livreras-tu ? " Et il répondit: " Ainsi parle le Seigneur: Par l'élite des chefs de districts. " Akhab dit: " Qui engagera le combat ? " Il répondit: " Toi! " 15 Il passa en revue l'élite des chefs de districts: ils étaient deux cent trente-deux. Après eux, il passa tout le peuple en revue, tous les fils d'Israël, soit sept mille hommes. 16 Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad s'enivrait dans les tentes avec les rois, les trente-deux rois qui l'assistaient. 17 L'élite des chefs de districts sortit d'abord; Ben-Hadad s'informa; on lui annonça: " Des hommes sont sortis de Samarie. " 18 Il dit: " S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants! " 19 Ceux qui étaient sortis de la ville, c'était l'élite des chefs de districts, et l'armée les suivait. 20 Chacun frappa son homme. Les Araméens s'enfuirent et Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi d'Aram, s'échappa à cheval avec d'autres cavaliers. 21 Puis le roi d'Israël sortit et frappa la cavalerie et les chars; il frappa Aram d'un grand coup.

 

Deusième campagne, la bataille d'Apheq

22 Le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit: " Va de l'avant courageusement, mais réfléchis à ce que tu dois faire, car, l'année prochaine, le roi d'Aram montera contre toi. " 23 Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent: " Leur Dieu est un Dieu des montagnes: c'est pour cela qu'ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu'eux. 24 Fais ceci: écarte chacun des rois de son poste et remplace-les par des gouverneurs. 25 Et toi-même, recrute une armée aussi forte que celle que tu as perdue, cheval pour cheval, char pour char, et combattons dans la plaine: certainement nous serons plus forts qu'eux. " Il les écouta et suivit leur avis. 26 Donc, l'année suivante, Ben-Hadad passa Aram en revue et il monta à Afeq pour combattre Israël. 27 On passa en revue les fils d'Israël, ils reçurent leur ravitaillement et partirent à la rencontre d'Aram. Les fils d'Israël campèrent en face d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis qu'Aram remplissait le pays. 28 " L'homme de Dieu s'approcha et parla au roi d'Israël. Il dit: " Ainsi parle le Seigneur: Parce que les Araméens ont dit: "Le Seigneur est un Dieu des montagnes, et non un Dieu de plaine ", je livrerai en tes mains toute cette grande multitude, et vous connaîtrez que je suis le Seigneur. " 29 Ils campèrent face à face sept jours durant. Le septième jour, le combat s'engagea et les fils d'Israël abattirent cent mille fantassins araméens en un seul jour.

30 Les survivants s'enfuirent dans la ville d'Afeq. Mais la muraille tomba sur ces vingt-sept mille survivants; Ben-Hadad, lui, avait pris la fuite et était entré dans la ville où il se cachait de chambre en chambre.

31 Ses serviteurs lui dirent: " Nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Israël étaient des rois miséricordieux. Revêtons nos reins de sacs, attachons nos coudes au-dessus de la tête et sortons à la rencontre du roi d'Israël. Peut-être te laissera-t-il en vie. " 32 Ils ceignirent des sacs, attachèrent leurs coudes au-dessus de la tête, arrivèrent chez le roi d'Israël et dirent: " Ton serviteur Ben-Hadad a dit: Je demande la vie sauve! " Akhab dit: " Il vit encore ? Il est mon frère! " 33 Ces hommes y trouvèrent un signe favorable; ils se hâtèrent d'y voir une indication de sa part et dirent à leur tour: " Ben-Hadad est ton frère. " Akhab dit: " Allez le chercher. " Ben-Hadad sortit vers lui et Akhab le fit monter sur son propre char. 34 Ben-Hadad lui dit: " Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends; tu installeras tes bazars à Damas comme mon père en a installé à Samarie. " - " Et moi, je te laisserai aller moyennant cette alliance. " Akhab conclut une alliance en sa faveur et le laissa aller. 35 Un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon par ordre du Seigneur: " Frappe-moi, je te prie! " Mais l'homme refusa de le frapper. 36 Le prophète lui dit alors: " Parce que tu n'as pas écouté la voix du Seigneur, dès que tu m'auras quitté, un lion te frappera. " Il s'éloigna de lui; un lion rencontra l'homme et le frappa. 37 Le prophète rencontra un autre homme et lui dit: " Frappe-moi, je te prie! " L'homme le frappa et le blessa. 38 Le prophète s'en alla attendre le roi sur le chemin; il s'était rendu méconnaissable en mettant un vêtement qui lui cachait les yeux. 39 " Quand le roi passa, il lui cria: " Ton serviteur était sorti pour prendre part à la bataille lorsque quelqu'un qui se retirait du combat m'a amené un homme en disant: "Surveille cet homme! S'il vient à manquer, ta vie répondra pour la sienne, ou bien tu paieras un talent d'argent. " " 40 Or, tandis que ton serviteur était occupé de côté et d'autre, l'homme avait disparu! " Le roi d'Israël lui dit: " Que tel soit ton jugement, c'est toi-même qui l'as fixé. " 41 Le prophète enleva rapidement le vêtement qui lui cachait les yeux et le roi d'Israël reconnut que c'était un des prophètes. 42 Celui-ci lui dit: " Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as laissé échapper de ta main l'homme que j'avais voué à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour le sien. " 43 Le roi d'Israël rentra chez lui, à Samarie, sombre et contrarié.

 

 

 

La vigne de Naboth

21 1 Voici ce qui arriva après ces événements. Naboth d'Izréel avait une vigne à Izréel; elle était à côté du palais d'Akhab, roi de Samarie. 2 Akhab parla à Naboth: " Cède-moi ta vigne pour qu'elle me serve de jardin potager, car elle est juste à côté de ma maison; et je te donnerai à sa place une vigne meilleure. Mais si cela te convient, je puis te donner son prix en argent. " 3 Naboth dit à Akhab: " Que le Seigneur m'ait en abomination si je te cède l'héritage de mes pères. " 4 Akhab rentra chez lui sombre et contrarié à cause de ce que lui avait dit Naboth d'Izréel: " Je ne te céderai pas l'héritage de mes pères. " Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur, et ne voulut pas manger. 5 Sa femme Jézabel vint le trouver et lui dit: " Pourquoi es-tu si contrarié et ne veux-tu pas manger ? " 6 " Il lui répondit: " Parce que j'ai parlé à Naboth d'Izréel; je lui ai dit: "Cède-moi ta vigne contre argent ou, si cela te fait plaisir, je te donnerai une autre vigne à sa place. " Il m'a répondu: "Je ne te céderai pas ma vigne. " " 7 Sa femme Jézabel lui dit: " Mais c'est toi qui exerces la royauté sur Israël! Lève-toi, mange, que ton coeur soit heureux; c'est moi qui te donnerai la vigne de Naboth d'Izréel! " 8 Elle écrivit des lettres au nom d'Akhab qu'elle scella de son sceau à lui; elle envoya ces lettres aux anciens et aux notables qui étaient dans la ville de Naboth, ceux qui habitaient avec lui. 9 Elle écrivit dans ces lettres: " Proclamez un jeûne et faites asseoir Naboth au premier rang de l'assemblée. 10 " Faites asseoir deux hommes, des vauriens, en face de lui et qu'ils témoignent contre lui en disant: "Tu as maudit Dieu et le roi ". Faites-le sortir, lapidez-le et qu'il meure! "

 

Meurtre de Naboth

11 Les hommes de la ville d'Izréel, anciens et notables qui habitaient la ville, agirent selon l'ordre de Jézabel, tel qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Ils proclamèrent un jeûne et firent asseoir Naboth au premier rang de l'assemblée, 13 et deux hommes, des vauriens, vinrent s'asseoir en face de lui. Les vauriens se mirent à témoigner contre Naboth, face au peuple, en disant: " Naboth a maudit Dieu et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut. 14 On envoya dire à Jézabel: " Naboth a été lapidé et il est mort. " 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Akhab: " Lève-toi, prends possession de la vigne que Naboth d'Izréel refusait de te céder contre argent, car Naboth n'est plus vivant, il est mort. " 16 Quand Akhab entendit que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth d'Izréel, afin d'en prendre possession.

 

Intervention d'Elie

17 La parole du Seigneur fut adressée à Elie, le Tishbite: 18 " Lève-toi, descends à la rencontre d'Akhab, roi d'Israël à Samarie. Il est dans la vigne de Naboth où il est descendu pour en prendre possession. 19 " Tu lui parleras en ces termes: "Ainsi parle le Seigneur: Après avoir commis un meurtre, prétends-tu aussi devenir propriétaire ? " Tu lui diras: "Ainsi parle le Seigneur: A l'endroit où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. " " 20 Akhab dit à Elie: " Tu m'as donc retrouvé, ô mon ennemi ? " Il répondit: " Je t'ai retrouvé parce que tu t'es livré à une mauvaise action aux yeux du Seigneur. 21 Je vais faire venir sur toi un malheur; je te balaierai, je retrancherai les mâles de chez Akhab, esclaves ou hommes libres en Israël. 22 Je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nevath, et semblable à la maison de Baésha, fils d'Ahiyya, à cause de l'offense que tu as commise et parce que tu as fait pécher Israël. " 23 Le Seigneur parla aussi au sujet de Jézabel: " Les chiens mangeront Jézabel dans la propriété d'Izréel. 24 Tout membre de la maison d'Akhab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et tout membre qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. " 25 Il n'y eut vraiment personne comme Akhab pour se livrer à de mauvaises actions aux yeux du Seigneur, car sa femme Jézabel l'avait dévoyé. 26 Il commit force abominations en suivant les idoles, exactement comme les Amorites que le Seigneur avait dépossédés devant les fils d'Israël. 27 Quand Akhab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, se mit un sac à même la peau et jeûna; il dormait sur ce sac et marchait à pas lents. 28 La parole du Seigneur fut adressée à Elie, le Tishbite, en disant: 29 " As-tu vu comme Akhab s'est humilié devant moi ? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant ses jours; c'est durant les jours de son fils que je ferai venir un malheur sur sa maison. "

 

 

 

Mort d'Achab

22 1 On resta trois ans sans guerre entre Aram et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d'Israël. 3 Le roi d'Israël avait dit à ses serviteurs: " Savez-vous que Ramoth-de-Galaad nous appartient, et nous hésitons à la reprendre des mains du roi d'Aram! " 4 Il dit à Josaphat: " Veux-tu venir avec moi faire la guerre à Ramoth-de-Galaad ? " Josaphat répondit au roi d'Israël: " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. " 5 Josaphat dit encore au roi d'Israël: " Consulte d'abord la parole du Seigneur. " 6 Le roi d'Israël réunit les prophètes, environ quatre cents hommes et leur dit: " Puis-je aller faire la guerre à Ramoth-de-Galaad ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent: " Monte! Le Seigneur la livre aux mains du roi. " 7 Josaphat dit: " N'y a-t-il plus ici de prophète du Seigneur, par qui nous puissions le consulter ? " 8 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Il y a encore un homme par qui on peut consulter le Seigneur, mais moi, je le déteste car il ne prophétise pas sur moi du bien, mais du mal: c'est Michée, fils de Yimla. " Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! " 9 Le roi d'Israël appela un fonctionnaire et dit: " Vite, fais venir Michée, fils de Yimla! " 10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, en tenue d'apparat, siégeaient, chacun sur son trône, sur l'esplanade à l'entrée de la porte de Samarie et tous les prophètes s'excitaient à prophétiser devant eux. 11 Cidqiyahou, fils de Kenaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: " Ainsi parle le Seigneur: Avec ces cornes, tu enfonceras Aram jusqu'à l'achever! " 12 Tous les prophètes prophétisaient de même en disant: " Monte à Ramoth-de-Galaad, tu réussiras! Le Seigneur la livrera aux mains du roi. " 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui dit: " Voici les paroles des prophètes: d'une seule voix, elles annoncent du bien pour le roi. Que ta parole soit donc conforme à la leur! Annonce du bien! " 14 Michée dit: " Par la vie du Seigneur, ce que le Seigneur me dira, c'est cela que je dirai! " 15 Il arriva auprès du roi qui lui dit: " Michée, pouvons-nous aller faire la guerre à Ramoth-de-Galaad ou devons-nous y renoncer ? " Il répondit: " Monte! Tu réussiras! Le Seigneur la livrera aux mains du roi! " 16 Le roi lui dit: " Combien de fois devrai-je te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom du Seigneur ? "

17 "Michée répondit: " J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des moutons qui n'ont point de berger; le Seigneur a dit: ""Ces gens n'ont point de maître; que chacun retourne chez lui en paix! """"

18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Ne t'avais-je pas dit: Il ne prophétise pas du bien sur moi, mais du mal! " 19 Michée dit: " Eh bien! Écoute la parole du Seigneur. J'ai vu le Seigneur assis sur son trône et toute l'armée des cieux debout auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 "Le Seigneur a dit: ""Qui séduira Akhab pour qu'il monte et tombe à Ramoth-de-Galaad ?"" L'un parlait d'une façon et l'autre d'une autre." 21 "Alors un esprit s'est avancé, s'est présenté devant le Seigneur et a dit: ""C'est moi qui le séduirai."" Et le Seigneur lui a dit: ""De quelle manière ?""" 22 "Il a répondu: ""J'irai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes."" Le Seigneur lui a dit: ""Tu le séduiras; d'ailleurs tu en as le pouvoir. Va et fais ainsi.""" 23 Si donc le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, c'est que lui-même a parlé de malheur contre toi. " 24 Cidqiyahou, fils de Kenaana, s'approcha, frappa Michée sur la joue et dit: " Par où l'esprit du Seigneur est-il sorti de moi pour te parler ? " 25 Michée dit: " Eh bien! Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. " 26 Le roi d'Israël dit: " Saisis Michée, ramène-le à Amôn, chef de la ville, et à Yoash, fils du roi, 27 "et dis-leur: ""Ainsi parle le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le de rations réduites de pain et d'eau jusqu'à ce que je rentre sain et sauf. """" 28 Michée dit: " Si vraiment tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a point parlé par moi. " --Puis il dit: " Écoutez, tous les peuples! " 29 Le roi d'Israël et le roi de Juda Josaphat montèrent à Ramoth-de-Galaad. 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Je vais me déguiser et entrer dans la bataille. Toi, mets ta tenue personnelle. " Le roi d'Israël se déguisa et entra dans la bataille. 31 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses trente-deux chefs de chars: " N'attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. " 32 Aussi, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: " Sûrement, c'est lui le roi d'Israël ", et ils se dirigèrent contre lui pour l'attaquer; Josaphat se mit à crier. 33 Alors les chefs de chars, s'apercevant que celui-ci n'était pas le roi d'Israël, se détournèrent de lui. 34 Mais un homme tira de l'arc au hasard et frappa le roi d'Israël entre les pièces de la cuirasse. Le roi dit à son conducteur de char: " Tourne bride et fais-moi sortir du champ de bataille car je suis blessé. " 35 Le combat fut si violent ce jour-là qu'on dut laisser le roi dans son char, en face d'Aram; mais le soir, il mourut. Le sang de la blessure avait coulé au fond du char. 36 Au coucher du soleil, ce cri passa dans le camp: " Chacun dans sa ville, chacun dans son pays! " 37 Après sa mort, on ramena le roi à Samarie, on l'ensevelit à Samarie. 38 Tandis qu'on lavait à grande eau le char à l'étang de Samarie et que les chiens y léchaient le sang d'Akhab, les prostituées s'y lavèrent, selon la parole que le Seigneur avait dite. 39 Le reste des actes d'Akhab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 40 Akhab se coucha avec ses pères. Son fils Akhazias régna à sa place.

 

Josaphat roi de Juda

41 Josaphat, fils d'Asa, devint roi sur Juda la quatrième année du règne d'Akhab, roi d'Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Azouva, fille de Shilhi. 43 Il suivit en tout le chemin d'Asa, son père, et ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur. 44 Cependant les hauts lieux ne disparurent pas: le peuple continuait à offrir des sacrifices et à brûler de l'encens sur les hauts lieux. 45 Josaphat fit la paix avec le roi d'Israël. 46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il accomplit, ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 47 Il balaya du pays les derniers prostitués sacrés qui subsistaient du temps d'Asa, son père. 48 Il n'y avait pas de roi établi en Édom. 49 Josaphat fit construire des navires de Tarsis pour aller à Ofir chercher de l'or; il n'y alla pas car les navires se brisèrent à Eciôn-Guèvèr. 50 Alors Akhazias, fils d'Akhab, dit à Josaphat: " Que mes serviteurs aillent sur les navires avec tes serviteurs! " Mais Josaphat ne voulut pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David. Son fils Yoram régna à sa place.

 

Ochozias roi d'Israël

52 Akhazias, fils d'Akhab, devint roi sur Israël, à Samarie, la dix-septième année du règne de Josaphat, roi de Juda. Il régna sur Israël pendant deux ans. 53 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il suivit le chemin de son père, celui de sa mère et le chemin de Jéroboam, fils de Nevath, qui avait fait pécher Israël. 54 Il servit le Baal et se prosterna devant lui; et il offensa le Seigneur, le Dieu d'Israël, exactement comme l'avait fait son père.

(1Rois (TOB) 1)$æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�