Le Premier Livre des Chroniques

 

Les patriarches d'Adam à Noé; les descendants de Noé

1 1 Adam, Seth, Enosh, 2 Qénân, Mahalalel, Yèred, 3 Hénok, Metoushèlah, Lamek,

4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Mèshek et Tirâs. 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Difath, Togarma. 7 Fils de Yavân: Élisha, Tarsis, Kittim et Rodanim. 8 Fils de Cham: Koush, Miçraïm, Pouth et Canaan. 9 Fils de Koush: Séva, Hawila, Savta, Raéma et Savteka; fils de Raéma: Saba et Dedân. 10 Koush engendra Nemrod. Il fut le premier héros sur la terre. 11 Miçraïm engendra les gens de Loud, de Einâm, de Lehav et de Naftouah, 12 les gens de Patros, ceux de Kaslouah, d'où sortirent les Philistins, et ceux de Kaftor. 13 Canaan engendra Sidon son premier-né et Heth, 14 le Jébusite, l'Amorite, le Guirgashite, 15 le Hivvite, le Arqite, le Sinite, 16 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite. 17 Fils de Sem: Elam, Assour, Arpakshad, Loud, Aram, Ouç, Houl, Guètèr et Mèshek.

18 Arpakshad engendra Shèlah et Shèlah engendra Eber. 19 A Eber naquirent deux fils. Le premier s'appelait Pèleg, car en son temps la terre fut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân. 20 Yoqtân engendra Almodad, Shèlef, Haçarmaweth, Yèrah, 21 Hadorâm, Ouzal, Diqla, 22 Eval, Avimaël, Saba, 23 Ofir, Hawila, Yovav. Ce sont là tous les fils de Yoqtân.

 

Les patriarches de Sem à Abraham; la descendance d'Abraham

24 Sem, Arpakshad, Shèlah, 25 Eber, Pèleg, Réou, 26 Seroug, Nahor, Tèrah, 27 Abram, qui est Abraham.

28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. 29 Voici leurs familles: Nebayoth, l'aîné d'Ismaël, Qédar, Adbéel et Mivsâm,

30 Mishma et Douma, Massa, Hadad et Téma, 31 Yetour, Nafish et Qédma. Ce sont eux les fils d'Ismaël.

32 Fils de Qetoura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq et Shouah. Fils de Yoqshân: Saba et Dedân. 33 Fils de Madiân: Eifa, Efèr, Hanok, Avida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Qetoura.

34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.

35 Fils d'Esaü: Elifaz, Réouël, Yéoush, Yaélâm et Qorah.

36 Fils d'Elifaz: Témân, Omar, Cefi, Gaétâm, Qenaz, Timna et Amaleq. 37 Fils de Réouël: Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. 38 Fils de Séïr: Lotân, Shoval, Civéôn, Ana, Dishôn, Ecèr et Dishân. 39 Fils de Lotân: Hori et Homâm. Soeur de Lotân: Timna. 40 Fils de Shoval: Alyân, Manahath, Eval, Shefi et Onâm. Fils de Civéôn: Ayya et Ana. 41 Fils de Ana: Dishôn. Fils de Dishôn: Hamrân, Eshbân, Yitrân et Kerân. 42 Fils d'Ecèr: Bilhân, Zaawân, Yaaqân. Fils de Dishôn: Ouç et Arân.

 

Les rois d'Édom

43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom avant que ne règne un roi israélite: Bèla, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dinhava. 44 Bèla mourut et Yovav, fils de Zérah de Boçra, régna à sa place. 45 Yovav mourut et Houshâm, du pays des Témanites, régna à sa place. 46 Houshâm mourut et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit Madiân dans la campagne de Moab; le nom de sa ville était Awith. 47 Hadad mourut et Samla de Masréqa régna à sa place. 48 Samla mourut et Shaoul de Rehovoth sur l'Euphrate régna à sa place. 49 Shaoul mourut et Baal-Hanân fils de Akbor régna à sa place. 50 Baal-Hanân mourut et Hadad régna à sa place; le nom de sa ville était Paï. Le nom de sa femme était Mehétavéel, fille de Matred, fille de Mê-Zahav. 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Timna, le chef Alya, le chef Yeteth, 52 le chef Oholivama, le chef Ela, le chef Pinôn, 53 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mivçar, 54 le chef Magdiël, le chef Irâm. Ce sont les chefs d'Édom.

 

 

 

Les douze fils de Jacob et les descendants de Juda

2 1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issakar et Zabulon, 2 Dan, Joseph et Benjamin, Nephtali, Gad et Asher.

3 Fils de Juda: Er, Onân et Shéla. Tous trois lui naquirent de la fille de Shoua, la Cananéenne. Mais Er, le premier-né de Juda, fut coupable aux yeux du Seigneur, qui le fit mourir. 4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pèrèç et Zérah. Les fils de Juda furent cinq en tout.

5 Fils de Pèrèç: Hèçrôn et Hamoul.

6 Fils de Zérah: Zimri, Etân, Hémân, Kalkol et Dara, cinq en tout. 7 Fils de Karmi: Akar qui porta malheur à Israël en se rendant coupable d'une infidélité au sujet de l'interdit. 8 Fils d'Etân: Azarya.

9 Fils qui naquirent à Hèçrôn: Yerahméel, Râm et Keloubaï.

10 Râm engendra Amminadav, Amminadav engendra Nahshôn, chef des fils de Juda. 11 Nahshôn engendra Salma. Salma engendra Booz. 12 Booz engendra Oved. Oved engendra Jessé. 13 Jessé engendra Eliav son premier-né, Avinadav le second, Shiméa le troisième, 14 Netanel le quatrième, Raddaï le cinquième, 15 Ocem le sixième, David le septième. 16 Leurs soeurs étaient Cerouya et Avigaïl. Les fils de Cerouya étaient au nombre de trois: Avshaï, Joab et Asahel. 17 Avigaïl enfanta Amasa, et le père de Amasa était Yètèr l'Ismaélite.

18 Caleb fils de Hèçrôn engendra des fils avec Azouva, sa femme, et Yerioth; voici ses fils: Yéshèr, Shovav et Ardôn. 19 Azouva mourut, et Caleb prit Ephrath pour femme, et elle lui enfanta Hour. 20 Hour engendra Ouri. Ouri engendra Beçalel. 21 Ensuite, Hèçrôn s'unit à la fille de Makir, père de Galaad, et il l'épousa alors qu'il avait soixante ans; elle lui enfanta Segouv, 22 Segouv engendra Yaïr, et celui-ci eut vingt-trois villes, dans le pays de Galaad. 23 Mais Gueshour et Aram leur prirent les campements de Yaïr, Qenath et ses dépendances: soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad. 24 Après la mort de Hèçrôn, Caleb s'unit à Ephrath, femme de Hèçrôn son père, et elle lui enfanta Ashehour, père de Teqoa. 25 Les fils de Yerahméel, premier-né de Hèçrôn, furent Râm, le premier-né, Bouna, Orèn, Ocem, Ahiyya. 26 Yerahméel eut une autre femme, du nom de Atara. Elle fut la mère d'Onâm. 27 Les fils de Râm, premier-né de Yerahméel, furent Maaç, Yamîn et Eqèr. 28 Les fils d'Onâm furent Shammaï et Yada, et les fils de Shammaï: Nadav et Avishour. 29 Le nom de la femme d'Avishour était Avihaïl, et elle lui enfanta Ahbân et Molid. 30 Fils de Nadav: Sèled et Appaïm. Sèled mourut et n'eut pas de fils. 31 Fils d'Appaïm: Yishéï. Fils de Yishéï: Shéshân. Fils de Shéshân: Ahlaï. 32 Fils de Yada, frère de Shammaï: Yèter et Yonatân. Yètèr mourut et n'eut pas de fils. 33 Fils de Yonatân: Pèleth et Zaza. Ce furent les fils de Yerahméel.

34 Shéshân n'eut pas de fils, mais des filles. Shéshân avait un esclave égyptien, du nom de Yarha. 35 Shéshân donna sa fille pour femme à Yarha son esclave et elle lui enfanta Attaï. 36 Attaï engendra Natân, Natân engendra Zavad. 37 Zavad engendra Eflal. Eflal engendra Oved. 38 Oved engendra Yéhou. Yéhou engendra Azarya. 39 Azarya engendra Hèleç. Hèleç engendra Eléasa. 40 Eléasa engendra Sismaï. Sismaï engendra Shalloum. 41 Shalloum engendra Yeqamya. Yeqamya engendra Elishama.

42 Fils de Caleb frère de Yerahméel: Mésha son premier-né, qui fut le père de Zif, et les fils de Marésha, père de Hébron. 43 Fils de Hébron: Qorah, Tappouah, Rèqem et Shèma. 44 Shèma engendra Rahâm, père de Yorqéâm, Rèqem engendra Shammaï. 45 Fils de Shammaï: Maôn, et Maôn fut le père de Beth-Çour. 46 Eifa, concubine de Caleb, enfanta Harân, Moça et Gazèz, Harân engendra Gazèz. 47 Fils de Yahdaï: Règuem, Yotam, Guéshân, Pèleth, Eifa et Shaaf. 48 La concubine de Caleb, Maaka, enfanta Shèvèr et Tirhana.

49 Et elle enfanta Shaaf, père de Madmanna, et Shewa, père de Makbéna et père de Guivéa. La fille de Caleb était Aksa.

50 Ce furent les fils de Caleb. Fils de Hour premier-né d'Ephrata: Shoval, père de Qiryath-Yéarim;

51 Salma, père de Bethléem; Haref, père de Beth-Gadér. 52 Shoval, père de Qiryath-Yéarim, eut des fils: Haroè, la moitié des Manahtites 53 et les clans de Qiryath-Yéarim: les Yitrites, les Poutites, les Shoumatites et les Mishraïtes. D'eux sont issus les Çoréatites et les Eshtaoulites. 54 Fils de Salma: Bethléem, les Netofatites, Atroth-Beth-Yoav, la moitié des Manahtites, les Çoréïtes, 55 et les clans des Sofrites habitant Yaébeç, les Tiréatites, les Shiméatites, les Soukatites. Ce sont les Qénites, qui vinrent de Hammath, père de la maison de Rékav.

 

 

 

Les descendants de David

3 1 Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron: le premier-né, Amnon, d'Ahinoam d'Izréel; le second, Daniel, d'Avigaïl de Karmel; 2 le troisième, Absalom fils de Maaka, fille de Talmaï roi de Gueshour; le quatrième, Adonias, fils de Hagguith; 3 le cinquième, Shefatya, d'Avital; le sixième, Yitréam de Egla sa femme.

4 Tous les six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et pendant trente-trois ans, il régna à Jérusalem.

5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shiméa, Shovav, Natân et Salomon, tous les quatre de Bath-Shoua, fille de Ammiël. 6 Puis Yivhar, Elishoua, Elifèleth, 7 Nogah, Nèfèg, Yafia, 8 Elishama, Elyada et Elifèleth: neuf en tout. 9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Tamar était leur soeur.

10 Fils de Salomon: Roboam, Abiya son fils, Asa son fils, Josaphat son fils, 11 Yoram son fils, Akhazias son fils, Joas son fils, 12 Amasias son fils, Azarias son fils, Yotam son fils, 13 Akhaz son fils, Ezékias son fils, Manassé son fils, 14 Amôn son fils, Josias son fils.

15 Fils de Josias: le premier-né Yohanân, le second Yoyaqim, le troisième Sédécias, le quatrième Shalloum. 16 Fils de Yoyaqim: Yekonya son fils, Sédécias son fils. 17 Fils de Yekonya prisonnier: Shaltiel son fils, 18 Malkiram, Pedaya, Shènaçar, Yeqamya, Hoshama et Nedavya. 19 Fils de Pedaya: Zorobabel et Shiméï; fils de Zorobabel: Meshoullam, Hananya et Shelomith leur soeur. 20 --Fils de Meshoullam: Hashouva, Ohel, Bèrèkia, Hasadya, Youshav-Hèsèd: cinq en tout. 21 Fils de Hananya: Pelatya et Yeshaya, les fils de Refaya, les fils d'Arnân, les fils de Ovadya, les fils de Shekanya. 22 Fils de Shekanya: Shemaya. Fils de Shemaya: Hattoush, Yiguéal, Bariah, Néarya et Shafath: six en tout. 23 Fils de Néarya: Elyoénaï, Hizqiya et Azriqam: trois en tout. 24 Fils de Elyoénaï: Hodawyahou, Elyashiv, Pelaya, Aqqouv, Yohanân, Delaya et Anani: sept en tout.

 

 

 

Descendants de Juda et de Siméon

4 1 Fils de Juda: Pèrèç, Hèçrôn, Karmi, Hour et Shoval.

2 Réaya, fils de Shoval, engendra Yahath. Yahath engendra Ahoumaï et Lahad: ce sont les clans des Çoréatites.

3 Voici les fils de Hour: le père de Etâm, Izréel, Yishma et Yidbash; leur soeur s'appelait Hacelèlponi.

4 Puis Penouël père de Guedor, et Ezèr père de Housha. Tels étaient les fils de Hour, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.

5 Ashehour, père de Teqoa, eut deux femmes: Hèléa et Naara. 6 Naara lui enfanta Ahouzzâm, Héfèr, les Témanites et les Ahashtarites. C'était les fils de Naara. 7 Les fils de Hèléa: Cèreth, Çohar et Etnân. 8 Qoç engendra Anouv et Haçovéva et les clans de Aharhel, fils de Haroum. 9 Yaébeç était plus considéré que ses frères, et sa mère l'avait appelé du nom de Yaébeç en disant: " J'ai enfanté dans la douleur. " 10 Yaébeç invoqua le Dieu d'Israël en disant: " Si vraiment tu me bénis, alors tu agrandiras mon territoire, ta main sera avec moi et tu éloigneras le malheur pour que je ne sois pas dans la douleur. " Et Dieu accomplit ce qu'il avait demandé.

11 Kelouv, frère de Shouha, engendra Mehir qui fut le père d'Eshtôn. 12 Eshtôn engendra Beth-Rafa, Paséah et Tehinna, père de Ir-Nahash. Ce sont les hommes de Réka.

13 Fils de Qenaz: Otniel et Seraya. Fils de Otniel: Hatath. 14 Méonotaï engendra Ofra et Seraya engendra Yoav, père de Guê-Harashim, car ils étaient artisans.

15 Fils de Caleb, fils de Yefounnè: Irou, Ela et Naam. Fils d'Ela: Qenaz.

16 Fils de Yehallélel: Zif, Zifa, Tiria et Asaréel.

17 Fils de Ezra: Yètèr, Mèred, Efèr et Yalôn. Elle conçut Miryam, Shammaï et Yishbah, père d'Eshtemoa. 18 Sa femme, la judéenne, enfanta Yèred père de Guedor, Héber père de Soko, et Yeqoutiel père de Zanoah; ce sont les fils de Bitya, fille du Pharaon, qu'avait prise Mèred.

19 Fils de la femme de Hodiya, soeur de Nahâm: le père de Qéïla le Garmite, et d'Eshtemoa le Maakatite.

20 Fils de Shimôn: Amnon, Rinna, Ben-Hanân et Tilôn. Fils de Yishéï: Zoheth et le fils de Zoheth.

21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er père de Léka, Laéda père de Marésha, les clans de la maison où l'on travaille le byssus, à Beth-Ashbéa, 22 Yoqim, les gens de Kozéva, Yoash et Saraf, qui furent maîtres de Moab et revinrent à Bethléem-ce sont des choses anciennes; 23 c'était les potiers et les habitants des plantations et des enclos. Ils habitaient là, avec le roi, à son service.

24 Fils de Siméon: Nemouël, Yamîn, Yariv, Zérah, Shaoul; 25 Shalloum son fils, Mivsâm son fils, Mishma son fils. 26 Fils de Mishma: Hammouël son fils, Zakkour son fils, Shiméï son fils. 27 Shiméï eut seize fils et six filles; mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, tous leurs clans ne furent pas aussi nombreux que les fils de Juda. 28 Ils habitèrent Béer-Shéva, Molada, Haçar-Shoual, 29 Bilha, Ecem, Tolad, 30 Betouël, Horma, Ciqlag, 31 Beth-Markavoth, Haçar-Sousim, Beth-Biréï, Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David 32 et leurs villages: Etâm, Ein-Rimmôn, Tokèn, Ashân: cinq villes, 33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes jusqu'à Baal. Ce furent leurs habitations et leurs propres listes généalogiques. 34 Meshovav, Yamlek, Yosha fils d'Amacya, 35 Yoël, Yéhou fils de Yoshivya, fils de Seraya, fils de Asiël, 36 Elyoénaï, Yaaqova, Yeshohaya, Asaya, Adiël, Yesimiël, Benaya, 37 Ziza, fils de Shiféï, fils d'Allôn, fils de Yedaya, fils de Shimri, fils de Shemaya: 38 ceux-là, qui viennent d'être nommés, furent des chefs dans leurs clans, et leurs familles s'accrurent beaucoup. 39 Ils allèrent à l'entrée de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, à la recherche de pâturages pour leurs troupeaux; 40 ils trouvèrent de gras et bons pâturages et le pays était vaste, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là autrefois descendaient de Cham. 41 Ces gens, qui viennent d'être mentionnés, vinrent donc au temps d'Ezékias roi de Juda, détruisirent leurs tentes et les refuges qui se trouvaient là et les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour. Ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.

42 Certains des fils de Siméon allèrent à la montagne de Séïr: cinq cents hommes avec, à leur tête, Pelatya, Néarya, Refaya et Ouzziël, les fils de Yishéï. 43 Ils battirent le reste des rescapés d'Amaleq et habitèrent là jusqu'à ce jour.

 

 

 

Descendants de Ruben, de Gad et de Manassé

5 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël-il était le premier-né, mais quand il eut profané la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, et il fut considéré comme ayant perdu son droit d'aînesse. 2 En effet, Juda fut le plus grand parmi ses frères et, de lui, est issu celui qui devint prince, mais le droit d'aînesse était à Joseph.

3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hanok, Pallou, Hèçrôn et Karmi. 4 Fils de Yoël: Shemaya son fils; Gog son fils, Shiméï son fils, 5 Mika son fils, Réaya son fils, Baal son fils, 6 Bééra son fils, que déporta Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie; il était prince des Rubénites. 7 Ses frères, selon leurs clans enregistrés d'après leurs généalogies: en tête Yéiël, Zekaryahou,

8 Bèla fils de Azaz, fils de Shèma, fils de Yoël; il habitait à Aroër et allait jusqu'à Nébo et Baal-Méôn.

9 A l'est, ils habitaient jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. 10 Au temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagrites qui tombèrent entre leurs mains; ils habitèrent dans leurs tentes sur toute la surface orientale du Galaad.

11 Les fils de Gad, vis-à-vis d'eux, habitèrent dans le pays du Bashân, jusqu'à Salka: 12 en tête Yoël, Shafâm le second, Yaénaï et Shafath, dans le Bashân. 13 Leurs frères selon leurs familles furent: Mikaël, Meshoullam, Shèva, Yoraï, Yaékân, Zia et Eber: sept. 14 Voici les fils d'Avihaïl, fils de Houri, fils de Yaroah, fils de Galaad, fils de Mikaël, fils de Yeshishaï, fils de Yahdo, fils de Bouz. 15 Ahi, fils de Avdiël, fils de Gouni, était chef de leurs familles. 16 Ils habitaient au Galaad, dans le Bashân et dans ses dépendances, dans tous les pâturages de Sharôn jusqu'à leurs confins. 17 Tous, ils furent enregistrés au temps de Yotam, roi de Juda et au temps de Jéroboam, roi d'Israël.

18 Les fils de Ruben, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé faisaient partie des hommes vaillants, portant le bouclier et l'épée, tirant l'arc et exercés à la guerre-quarante-quatre mille sept cent soixante hommes capables de partir en campagne. 19 Ils firent la guerre aux Hagrites, à Yetour, à Nafish et à Nodav. 20 Ils reçurent de l'aide contre eux; les Hagrites furent livrés entre leurs mains, ainsi que tous ceux qui étaient avec eux, car pendant le combat ils avaient crié vers Dieu, qui les exauça puisqu'ils avaient eu confiance en lui. 21 Ils capturèrent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille têtes de petit bétail, deux mille ânes, ainsi que cent mille personnes. 22 Beaucoup d'hommes tombèrent, frappés à mort, car la guerre venait de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu'à l'exil.

23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis le Bashân jusqu'à Baal-Hermon, Senir et la montagne de l'Hermon. Ils étaient nombreux.

24 Voici les chefs de leur famille: Efer, Yishéï, Eliël, Azriël, Yirmeya, Hodawya et Yahdiël. C'étaient des hommes vaillants, des hommes de renom, chefs de leur famille. 25 Ils furent infidèles au Dieu de leurs pères et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. 26 Alors le Dieu d'Israël excita l'esprit de Poul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui les déporta-les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé-et les emmena à Halah, à Habor, à Hara et au fleuve de Gozân, jusqu'à ce jour. 27 Fils de Lévi: Guershôn, Qehath et Merari. 28 Fils de Qehath: Amrâm, Yicehar, Hébron et Ouzziël. 29 Fils de Amrâm: Aaron, Moïse et Miryam. Fils d'Aaron: Nadav, Avihou, Eléazar et Itamar. 30 Eléazar engendra Pinhas; Pinhas engendra Avishoua; 31 Avishoua engendra Bouqqi; Bouqqi engendra Ouzzi; 32 Ouzzi engendra Zerahya; Zerahya engendra Merayoth; 33 Merayoth engendra Amarya, Amarya engendra Ahitouv; 34 Ahitouv engendra Sadoq; Sadoq engendra Ahimaaç; 35 Ahimaaç engendra Azarya; Azarya engendra Yohanân; 36 Yohanân engendra Azarya. C'est lui qui fut prêtre dans la Maison que Salomon construisit à Jérusalem. 37 Azarya engendra Amarya; Amarya engendra Ahitouv; 38 Ahitouv engendra Sadoq; Sadoq engendra Shalloum; 39 Shalloum engendra Hilqiya; Hilqiya engendra Azarya; 40 Azarya engendra Seraya; Seraya engendra Yehosadaq; 41 Yehosadaq partit quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem, par la main de Nabuchodonosor.

 

 

 

Descendants de Lévi

6 1 Fils de Lévi: Guershôm, Qehath et Merari. 2 Voici les noms des fils de Guershôm: Livni et Shiméï. 3 Fils de Qehath: Amrâm, Yicehar, Hébron et Ouzziël. 4 Fils de Merari: Mahli et Moushi. Ce sont les clans de Lévi, d'après leurs pères. 5 A Guershôm: Livni son fils, Yahath son fils, Zimma son fils, 6 Yoah son fils, Iddo son fils, Zérah son fils, Yeotraï son fils. 7 Fils de Qehath: Amminadav son fils, Coré son fils, Assir son fils, 8 Elqana son fils, Eviasaf son fils, Assir son fils, 9 Tahath son fils, Ouriël son fils, Ouzziya son fils, Shaoul son fils. 10 Fils d'Elqana: Amasaï et Ahimoth, 11 Elqana son fils, Çofaï son fils, Nahath son fils, 12 Eliav son fils, Yeroham son fils, Elqana son fils, Samuel son fils. 13 Fils de Samuel: le premier-né Yoël, et le second Aviya. 14 Fils de Merari: Mahli, Livni son fils, Shiméï son fils, Ouzza son fils, 15 Shiméa son fils, Hagguiya son fils, Asaya son fils.

16 Voici ceux à qui David confia la charge du chant dans la Maison du Seigneur, dès que l'arche eut un lieu de repos. 17 Ils furent des serviteurs pour le chant, devant la demeure-la tente de la rencontre-jusqu'à ce que Salomon eût bâti la Maison du Seigneur à Jérusalem; ils accomplissaient leur service selon leur règle.

18 Voici ceux qui accomplissaient ce service, ainsi que leurs fils. Parmi les fils des Qehatites: Hémân le chantre, fils de Yoël, fils de Samuel,

19 fils d'Elqana, fils de Yeroham, fils de Eliël, fils de Toah,

20 fils de Çouf, fils d'Elqana, fils de Mahath, fils de Amasaï, 21 fils d'Elqana, fils de Yoël, fils de Azarya, fils de Cefanya, 22 fils de Tahath, fils d'Assir, fils d'Eviasaf, fils de Coré, 23 fils de Yicehar, fils de Qehath, fils de Lévi, fils d'Israël. 24 Puis, son frère Asaf qui se tenait à sa droite: Asaf, fils de Bèrèkyahou, fils de Shiméa, 25 fils de Mikaël, fils de Baaséya, fils de Malkiya, 26 fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Adaya, 27 fils d'Etân, fils de Zimma, fils de Shiméï, 28 fils de Yahath, fils de Guershôm, fils de Lévi. 29 Fils de Merari, leurs frères, sur la gauche: Etân, fils de Qishi, fils de Avdi, fils de Mallouk, 30 fils de Hashavya, fils d'Amacya, fils de Hilqiya,

31 fils d'Amci, fils de Bani, fils de Shèmèr, 32 fils de Mahli, fils de Moushi, fils de Merari, fils de Lévi. 33 Leurs frères, les lévites, étaient affectés à tout le service de la demeure de la Maison de Dieu. 34 Aaron et ses fils faisaient fumer les sacrifices sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, s'occupaient de tout ce qui concernait le lieu très saint, et faisaient le rite d'absolution en faveur d'Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, le serviteur de Dieu. 35 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Pinhas son fils, Avishoua son fils, 36 Bouqqi son fils, Ouzzi son fils, Zerahya son fils, 37 Merayoth son fils, Amarya son fils, Ahitouv son fils, 38 Sadoq son fils, Ahimaaç son fils.

39 Et voici leurs habitations, selon leurs campements dans leur territoire: aux fils d'Aaron du clan des Qehatites-car le sort leur échut en premier lieu--

40 on donna Hébron dans le pays de Juda avec les communaux qui l'entourent. 41 Mais les champs de la ville et ses villages, on les donna à Caleb, fils de Yefounnè. 42 On donna aux fils d'Aaron comme villes de refuge: Hébron, Livna et ses communaux, Yattir, Eshtemoa et ses communaux, 43 Hilez et ses communaux, Devir et ses communaux, 44 Ashân et ses communaux, Beth-Shèmesh et ses communaux 45 et, sur la tribu de Benjamin: Guèva et ses communaux, Alèmeth et ses communaux, Anatoth et ses communaux. Total de leurs villes: treize villes pour leurs clans. 46 Les autres fils de Qehath, selon leurs clans, reçurent par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé; 47 les fils de Guershôm, selon leurs clans, reçurent treize villes de la tribu d'Issakar, de la tribu d'Asher, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé au Bashân; 48 les fils de Merari, selon leurs clans, reçurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 49 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites ces villes et leurs communaux. 50 De la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ils donnèrent par le sort ces villes désignées par leurs noms. 51 Les autres clans des fils de Qehath eurent le territoire de leurs villes dans la tribu d'Éphraïm. 52 On leur donna comme villes de refuge: Sichem et ses communaux dans la montagne d'Éphraïm, Guèzèr et ses communaux, 53 Yoqméâm et ses communaux, Beth-Horôn et ses communaux,

54 Ayyalôn et ses communaux, Gath-Rimmôn et ses communaux; 55 et dans la demi-tribu de Manassé: Aner et ses communaux, Biléâm et ses communaux. Tout cela était pour le clan des autres fils de Qehath. 56 Aux fils de Guershôm, selon leurs clans, on donna dans la demi-tribu de Manassé: Golân-en-Bashân avec ses communaux, Ashtaroth et ses communaux; 57 dans la tribu d'Issakar: Qèdesh et ses communaux, Daverath et ses communaux, 58 Ramoth et ses communaux, Anem et ses communaux; 59 dans la tribu d'Asher: Mashal et ses communaux, Avdôn et ses communaux, 60 Houqoq et ses communaux, Rehov et ses communaux; 61 et dans la tribu de Nephtali: Qèdesh en Galilée et ses communaux, Hammôn et ses communaux, Qiryataïm et ses communaux. 62 Aux autres, les fils de Merari, on donna dans la tribu de Zabulon: Rimmono et ses communaux, Tabor et ses communaux. 63 Au-delà du Jourdain, près de Jéricho, à l'est du Jourdain, dans la tribu de Ruben: Bècèr, dans le désert, et ses communaux, Yahça et ses communaux,

64 Qedémoth et ses communaux, Méfaath et ses communaux; 65 et dans la tribu de Gad: Ramoth-de-Galaad et ses communaux, Mahanaïm et ses communaux, 66 Heshbôn et ses communaux, Yazér et ses communaux.

 

 

 

Descendants d'Issacar

7 1 Pour les fils d'Issakar: Tola, Poua, Yashouv et Shimrôn: soit quatre. 2 Fils de Tola: Ouzzi, Refaya, Yeriël, Yahmaï, Yivsâm et Shemouël qui étaient chefs des familles pour Tola-des vaillants hommes dont la descendance était, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents. 3 Fils de Ouzzi: Yizrahya; fils de Yizrahya: Mikaël, Ovadya, Yoël, Yishiya: soit cinq, tous des chefs. 4 Selon leur descendance par famille, ils avaient à leur charge des troupes armées pour la guerre au nombre de trente-six mille hommes, et il y avait beaucoup de femmes et d'enfants. 5 Leurs frères, pour tous les clans d'Issakar, étaient quatre-vingt-sept mille hommes vaillants, selon le recensement total.

 

Descendants de Benjamin

6 Benjamin: Bèla, Bèker, Yediaël: trois. 7 Fils de Bèla: Eçbôn, Ouzzi, Ouzziël, Yerimoth et Iri, cinq chefs de famille, hommes vaillants, à qui le recensement attribuait vingt-deux mille trente-quatre descendants. 8 Fils de Bèker: Zemira, Yoash, Eliézer, Elyoénaï, Omri, Yerémoth, Aviya, Anatoth et Alèmeth. Ce sont là tous les fils de Bèker. 9 Le recensement de la descendance de ces chefs de famille donnait: vingt mille deux cents hommes vaillants. 10 Fils de Yediaël: Bilhân; fils de Bilhân: Yéoush, Benjamin, Ehoud, Kenaana, Zétân, Tarsis et Ahishahar. 11 Ce sont là tous les fils de Yediaël, chefs de famille: dix-sept mille deux cents hommes vaillants, dans l'armée, prêts à combattre.

12 Shouppim et Houppim étaient fils de Ir; Houshim, fils d'Ahér.

13 Fils de Nephtali: Yahaciël, Gouni, Yécèr et Shalloum. Ils étaient les fils de Bilha.

 

Descendants de Manassé

14 Fils de Manassé: Asriël qu'avait enfanté sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

15 Makir prit une femme pour Houppim et Shouppim. Le nom de sa soeur était Maaka. Le nom du second était Celofehad, et Celofehad n'eut que des filles.

16 Maaka, femme de Makir, enfanta un fils qu'elle appela du nom de Pèresh; le nom de son frère fut Shèresh, et ses fils furent Oulâm et Rèqem. 17 Fils de Oulâm: Bedân. Tels sont les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. 18 Sa soeur Molèketh enfanta Ishehod, Avièzer et Mahla. 19 Les fils de Shemida furent Ahyân, Shèkem, Liqhi et Aniâm.

 

Descendants d'Éphraïm

20 Fils d'Éphraïm: Shoutèlah, Bèred son fils, Tahath son fils, Eléada son fils, Tahath son fils,

21 Zavad son fils, Shoutèlah son fils, Ezèr et Eléad. Les gens de Gath, nés dans le pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

22 Éphraïm, leur père, fut dans le deuil pendant de nombreux jours, et ses frères vinrent le consoler. 23 Il alla vers sa femme; elle conçut et enfanta un fils qu'il appela du nom de Beria, car elle était restée chez lui dans son malheur. 24 Sa fille fut Shééra, qui bâtit Beth-Horôn, la ville basse et la ville haute, et Ouzên-Shééra. 25 Puis, Rèfah son fils, Rèshef, Tèlah son fils, Tahân son fils, 26 Laédân son fils, Ammihoud son fils, Elishama son fils, 27 Noun son fils et Josué son fils. 28 Leur possession et leurs habitations étaient: Béthel et ses dépendances, à l'est Naarân, à l'ouest Guèzèr et ses dépendances, Sichem et ses dépendances jusqu'à Ayya et ses dépendances. 29 Aux mains des fils de Manassé étaient Beth-Shéân et ses dépendances, Taanak et ses dépendances, Meguiddo et ses dépendances, Dor et ses dépendances. Dans ces villes habitaient les fils de Joseph, fils d'Israël.

 

Descendants d'Aser

30 Fils d'Asher: Yimna, Yihswa, Yishwi, Beria et Sèrah leur soeur. 31 Fils de Beria: Héber et Malkiël qui fut le père de Birzaïth. 32 Héber engendra Yafleth, Shomèr, Hotâm et Shoua leur soeur. 33 Fils de Yafleth: Pasak, Bimhal et Ashwath. Tels sont les fils de Yafleth. 34 Fils de son frère Shèmèr: Rohga, Yehoubba et Aram. 35 Fils de son frère Hélèm: Çofah, Yimna, Shélèsh et Amal. 36 Fils de Çofah: Souah, Harnèfèr, Shoual, Béri, Yimra, 37 Bècèr, Hod, Shamma, Shilsha, Yitrân et Bééra. 38 Fils de Yètèr: Yefounnè, Pispa et Ara. 39 Fils de Oulla: Arah, Hanniël et Ricia. 40 Tous ceux-là étaient les fils d'Asher, chefs de famille, hommes d'élite, hommes vaillants, chefs des princes, et le recensement de leurs descendants dans l'armée, pour la guerre, atteignait le nombre de vingt-six mille hommes.

 

 

 

Descendants de Benjamin habitant Jérusalem

8 1 Benjamin engendra Bèla son premier-né, Ashbel le second, Ahra le troisième, 2 Noha le quatrième et Rafa le cinquième. 3 Bèla eut des fils: Addar, Guéra, père d'Ehoud, 4 Avishoua, Naamân, Ahoah, 5 Guéra, Shefoufân et Hourâm. 6 Voici les fils d'Ehoud-ce sont eux qui furent les chefs de famille des habitants de Guèva et les firent émigrer à Manahath: 7 Naamân, Ahiyya et Guéra-c'est lui qui les fit émigrer et qui engendra Ouzza et Ahihoud.

8 Shaharaïm eut des fils, dans la campagne de Moab, après avoir renvoyé ses femmes Houshim et Baara. 9 Il engendra de Hodesh, sa femme: Yovav, Civia, Mésha, Malkâm, 10 Yéouç, Sakya et Mirma. Tels sont ses fils, chefs de famille. 11 De Houshim, il avait engendré Avitouv et Elpaal. 12 Fils d'Elpaal: Eber, Mishéâm et Shèmed. C'est lui qui construisit Ono et Lod avec ses dépendances.

13 Beria et Shèma étaient les chefs de famille des habitants d'Ayyalôn. Ce sont eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. 14 Ahyo, Shashaq, Yerémoth,

15 Zevadya, Arad, Eder, 16 Mikaël, Yishpa et Yoha: fils de Beria. 17 Zevadya, Meshoullam, Hizqi, Héber, 18 Yishmeraï, Yizlia et Yovav: fils d'Elpaal. 19 Yaqim, Zikri, Zavdi, 20 Eliénaï, Cilletaï, Eliël, 21 Adaya, Beraya et Shimrath: fils de Shiméï. 22 Yishpân, Eber, Eliël, 23 Avdôn, Zikri, Hanân, 24 Hananya, Elam, Antotiya, 25 Yifdeya et Penouël: fils de Shashaq. 26 Shamsheraï, Sheharya, Atalya, 27 Yaarèshya, Eliya et Zikri: fils de Yeroham. 28 Tels étaient les chefs de famille, chefs selon leurs généalogies. Ils habitaient à Jérusalem.

29 A Gabaon, habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaka, 30 son fils premier-né Avdôn et Çour, Qish, Baal, Nadav, 31 Guedor, Ahyo et Zèkèr. 32 Miqloth engendra Shiméa. Eux aussi, à l'exemple de leurs frères, habitaient à Jérusalem avec eux.

33 Ner engendra Qish; Qish engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Shoua, Avinadav et Eshbaal. 34 Le fils de Jonathan fut Meribbaal. Meribbaal engendra Mika. 35 Les fils de Mika furent Pitôn, Mèlek, Taréa et Ahaz. 36 Ahaz engendra Yehoadda; Yehoadda engendra Alèmeth, Azmaweth et Zimri; Zimri engendra Moça. 37 Moça engendra Binéa, Rafa son fils, Eléasa son fils, Acel son fils.

38 Acel eut six fils dont voici les noms: Azriqam, Bokrou, Yishmaël, Shéarya, Ovadya et Hanân. Ce sont là tous les fils d'Acel. 39 Fils de Esheq son frère: Oulâm son premier-né, Yéoush le second, Elifèleth le troisième. 40 Les fils d'Oulâm furent de vaillants guerriers sachant tirer de l'arc. Ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: cent cinquante. Tous ceux-là faisaient partie des fils de Benjamin.

 

 

 

Habitants de Jérusalem après le retour de la captivité

9 1 Tous les Israélites ont été recensés et sont inscrits sur le livre des rois d'Israël. Ceux de Juda ont été déportés à Babylone à cause de leur infidélité. 2 Les premiers habitants qui en firent leur propriété et leurs villes sont les Israélites, les prêtres, les lévites et les servants.

3 A Jérusalem, habitaient quelques-uns des fils de Juda, des fils de Benjamin, des fils d'Éphraïm et de Manassé. 4 Outaï fils de Ammihoud, fils de Omri, fils d'Imri, fils de Bani parmi les fils de Pèrèç, fils de Juda. 5 Parmi les Silonites: Asaya le premier-né, et ses fils; 6 parmi les fils de Zérah: Yéouël. Avec leurs frères: six cent quatre-vingt-dix. 7 Parmi les fils de Benjamin: Sallou, fils de Meshoullam, fils de Hodawya, fils de Ha-Senoua; 8 Yivneya, fils de Yeroham; Ela, fils de Ouzzi, fils de Mikri, et Meshoullam, fils de Shefatya, fils de Réouël, fils de Yivniya. 9 Avec leurs frères, selon leurs généalogies: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans leurs familles. 10 Parmi les prêtres: Yedaya, Yehoyariv, Yakîn, 11 Azarya, fils de Hilqiya, fils de Meshoullam, fils de Sadoq, fils de Merayoth, fils de Ahitouv, chef de la Maison de Dieu; 12 Adaya fils de Yeroham, fils de Pashehour, fils de Malkiya; et Massaï fils de Adiël, fils de Yahzéra, fils de Meshoullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer. 13 Avec leurs frères, chefs de leur famille: mille sept cent soixante, hommes vaillants pour accomplir le service de la Maison de Dieu.

14 Parmi les lévites: Shemaya fils de Hashouv, fils de Azriqam, fils de Hashavya, d'entre les fils de Merari; 15 Baqbaqar, Hèresh, Galal, et Mattanya fils de Mika, fils de Zikri, fils d'Asaf; 16 Ovadya fils de Shemaya, fils de Galal, fils de Yedoutoun et Bèrèkya fils d'Asa, fils d'Elqana habitant dans les villages des Netofatites. 17 Les portiers: Shalloum, Aqqouv, Talmôn, Ahimân, et leurs frères. Shalloum était leur chef. 18 Jusqu'à ce jour, se tenant à la porte du roi, à l'est, ce sont eux qui sont les portiers pour les camps des fils de Lévi. 19 Shalloum, fils de Qoré, fils d'Eviasaf, fils de Coré, et ses frères de la même famille, les Coréites, avaient la charge du service, comme gardiens du seuil de la tente; leurs pères avaient été chargés de garder l'entrée du camp du Seigneur. 20 Pinhas, fils d'Eléazar, était autrefois leur chef; le Seigneur était avec lui. 21 Zekarya fils de Meshèlèmya était portier à l'entrée de la tente de la rencontre. 22 Tous ceux qui avaient été choisis comme portiers des seuils étaient au nombre de deux cent douze. Ils avaient été recensés dans leurs villages. C'est David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leur fonction permanente. 23 Eux et leurs fils étaient affectés à la garde des portes de la Maison du Seigneur, c'est-à-dire de la Maison de la tente. 24 Les portiers étaient aux quatre points cardinaux: à l'est, à l'ouest, au nord et au sud. 25 Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient venir de temps en temps avec eux pour sept jours; 26 mais les quatre portiers en chef, eux, y restaient en permanence. C'étaient les lévites qui étaient affectés aux chambres et aux trésors de la Maison de Dieu. 27 Ils passaient la nuit autour de la Maison de Dieu, car ils étaient affectés à sa garde et avaient à l'ouvrir chaque matin. 28 Certains d'entre eux étaient affectés aux objets du culte qu'ils comptaient chaque fois qu'ils les rentraient ou les sortaient. 29 Certains d'entre eux étaient préposés aux vases, surtout aux vases sacrés, à la fleur de farine, au vin, à l'huile, à l'encens et aux parfums. 30 Mais c'était des fils de prêtres qui préparaient les mélanges pour les parfums. 31 Mattitya, d'entre les lévites, celui qui était le premier-né de Shalloum le Coréite, était chargé en permanence de la confection des galettes cuites. 32 Parmi les fils de Qehatites, certains de leurs frères étaient chargés de la préparation du pain de proposition pour chaque sabbat.

33 Des chantres, chefs des familles lévitiques, étaient logés dans les chambres et dégagés de tout autre service, car, jour et nuit, ils étaient affectés à leur tâche. 34 Tels étaient les chefs de famille pour les lévites, chefs selon leurs généalogies. Ils habitaient à Jérusalem.

35 A Gabaon, habitaient le père de Gabaon, Yéiël, dont la femme avait pour nom Maaka, 36 son fils premier-né Avdôn, et Çour, Qish, Baal, Ner, Nadav, 37 Guedor, Ahyo, Zekarya et Miqloth. 38 Miqloth engendra Shiméam. Eux aussi, à l'exemple de leurs frères, habitaient à Jérusalem avec eux. 39 Ner engendra Qish; Qish engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Shoua, Avinadav et Eshbaal. 40 Le fils de Jonathan fut Meribbaal. Meribbaal engendra Mika. 41 Les fils de Mika furent Pitôn, Mèlek, Tahréa. 42 Ahaz engendra Yaéra; Yaéra engendra Alèmeth, Azmaweth et Zimri; Zimri engendra Moça; 43 Moça engendra Binéa, Refaya son fils, Eléasa son fils, Acel son fils.

44 Acel eut six fils dont voici les noms: Azriqam, Bokrou, Yishmaël, Shéarya, Ovadya et Hanân. Ce sont les fils d'Acel.

 

 

 

 

B.Histoire de David

 

 

Mort de Saül

10 1 Les Philistins combattirent contre Israël; les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent, frappés à mort sur le mont Guilboa. 2 Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils. Les Philistins abattirent Jonathan, Avinadav et Malki-Shoua, les fils de Saül. 3 Le poids du combat se porta sur Saül; les archers le découvrirent et il eut un frisson à la vue des tireurs. 4 Saül dit à son écuyer: " Dégaine ton épée et transperce-moi de peur que ces incirconcis ne viennent se jouer de moi "; mais son écuyer refusa, car il avait très peur. Alors Saül prit l'épée et se jeta sur elle. 5 Voyant que Saül était mort, son écuyer se jeta lui aussi sur l'épée, et mourut. 6 Saül mourut, ainsi que ses trois fils; toute sa maison mourut en même temps. 7 Voyant la déroute d'Israël et la mort de Saül et de ses fils, les Israélites abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins arrivèrent et s'y installèrent.

8 Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les victimes. Ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Guilboa. 9 Ils le dépouillèrent, emportèrent sa tête et ses armes et firent circuler la nouvelle dans le pays des Philistins, l'annonçant à leurs idoles et au peuple. 10 Ils mirent ses armes dans le temple de leur dieu, et clouèrent son crâne dans la maison de Dagôn. 11 Tous ceux de Yavesh-de-Galaad apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül. 12 Tous les vaillants guerriers se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Yavesh. Ils ensevelirent leurs ossements sous le térébinthe de Yavesh; puis ils jeûnèrent sept jours.

13 Saül mourut à cause de l'infidélité qu'il avait commise envers le Seigneur, parce qu'il n'avait pas observé la parole du Seigneur, et aussi pour avoir consulté quelqu'un qui pratiquait la divination, 14 au lieu de consulter le Seigneur. Aussi le fit-il mourir et transmit-il la royauté à David, fils de Jessé.

 

 

 

David roi

11 1 Tout Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: " Voici que nous sommes tes os et ta chair. 2 Il y a longtemps déjà, même quand Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et rentrer Israël. Or le Seigneur ton Dieu t'a dit: C'est toi qui feras paître Israël mon peuple et c'est toi qui seras chef d'Israël mon peuple. " 3 Tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron, et David conclut en leur faveur une alliance à Hébron, devant le Seigneur. Ils oignirent David comme roi d'Israël, selon la parole du Seigneur transmise par Samuel.

4 Et David, ainsi que tout Israël, marcha sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus où étaient les Jébusites qui habitaient le pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David: " Tu n'entreras pas ici. " Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la Cité de David. 6 Il avait dit en effet: " Le premier qui battra les Jébusites deviendra chef et prince ": Joab fils de Cerouya monta le premier et devint chef. 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela Cité de David. 8 Puis il construisit la ville de tous côtés, depuis le Millo jusqu'aux environs, et Joab restaura le reste de la ville. 9 David devint de plus en plus grand et le Seigneur, le tout-puissant, était avec lui.

 

Vaillants hommes de David

10 Voici les chefs des braves de David qui le soutinrent fermement pendant tout son règne, ainsi que tout Israël, pour le faire régner selon la parole du Seigneur sur Israël.

11 Voici la liste des braves de David: Yashovéâm, fils de Hakmoni, chef des Trois. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents victimes en une seule fois.

12 Et après lui, Eléazar, fils de Dodo l'Ahohite, qui était parmi les Trois braves. 13 C'est lui qui était avec David à Pâs-Dammim, quand les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat; il y avait là un champ couvert d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins; 14 ils se postèrent au milieu du champ, le dégagèrent et frappèrent les Philistins; le Seigneur remporta une grande victoire.

15 Trois des Trente chefs descendirent au rocher auprès de David, à la grotte de Adoullam. Un camp de Philistins était établi dans la vallée des Refaïtes. 16 David était alors dans son refuge, et un poste de Philistins se trouvait alors à Bethléem. 17 David exprima ce désir: " Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? " 18 Les Trois firent irruption dans le camp des Philistins, puisèrent de l'eau à la citerne près de la porte de Bethléem, l'emportèrent et la présentèrent à David. Mais David ne voulut pas la boire; il en fit une libation au Seigneur. 19 Il dit: " Que mon Dieu m'ait en abomination si je fais cela! Est-ce que je boirais le sang de ces hommes au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée! " Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent les Trois braves.

20 Avshaï, frère de Joab, était, lui, chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur trois cents victimes, mais il ne se fit pas un nom parmi les Trois. 21 Il fut doublement honoré, plus que les Trente, et il devint leur chef, mais il n'atteignit pas les Trois.

22 Benaya, fils de Yehoyada, fils d'un vaillant homme, aux nombreux exploits, originaire de Qavcéel. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab; c'est lui qui descendit frapper le lion dans la citerne, un jour de neige; 23 c'est lui aussi qui frappa l'Égyptien, d'une taille de cinq coudées; l'Égyptien avait à la main une lance comme l'ensouple des tisserands. Il descendit vers lui, armé d'un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien et le tua avec sa propre lance. 24 Voilà ce que fit Benayahou fils de Yehoyada; il se fit un nom parmi les Trente braves; 25 il eut plus d'honneur que les Trente, mais il n'atteignit pas les Trois. David l'affecta à sa garde personnelle.

26 Les braves de l'armée: Asahel, frère de Joab; Elhanân, fils de Dodo, de Bethléem;

27 Shammoth le Harorite; Hèleç le Pelonite;

28 Ira, fils de Iqqesh, le Teqoïte; Avièzer le Anatotite;

29 Sibbekaï le Houshatite; Ilaï l'Ahohite;

30 Mahraï le Netofatite; Héled, fils de Baana, le Netofatite;

31 Itaï, fils de Rivaï, de Guivéa des fils de Benjamin; Benaya le Piréatonite;

32 Houraï des Torrents de Gaash; Aviël le Arvatite;

33 Azmaweth le Baharoumite; Elyahba le Shaalvonite;

34 Bené-Hashem le Guizonite; Yonatân, fils de Shagué, le Hararite;

35 Ahiâm, fils de Sakar, le Hararite; Elifal, fils d'Our;

36 Héfèr le Mekératite; Ahiyya le Pelonite;

37 Hèçro le Karmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;

38 Yoël, frère de Natân; Mivhar, fils de Hagri;

39 Cèleq l'Ammonite; Nahraï le Bérotite, écuyer de Joab, fils de Cerouya;

40 Ira le Yitrite; Garev le Yitrite;

41 Urie le Hittite. Zavad, fils d'Ahlaï;

42 Adina, fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et, avec lui, trente;

43 Hanân, fils de Maaka et Yoshafath le Mitnite;

44 Ouzziya le Ashteratite; Shama et Yéiël, fils de Hotâm le Aroérite;

45 Yediaël, fils de Shimri, et Yoha, son frère, le Ticite;

46 Eliël des Mahawîm, Yerivaï et Yoshawya, fils d'Elnaâm, et Yitma le Moabite;

47 Eliël, Oved et Yaasiël de Çova.

 

 

 

Guerriers qui s'attachèrent à David pendant la vie de Saül

12 1 Voici ceux qui vinrent près de David à Ciqlag, lorsqu'il était encore retenu loin de Saül, fils de Qish. Comptés parmi les braves, ils participaient au combat. 2 Ils étaient armés d'arcs, se servaient de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et pour tirer des flèches avec l'arc. Parmi les frères de Saül de Benjamin:

3 le chef Ahiézer et Yoash, fils de Shemaa le Guivéatite; Yeziël et Pèleth, fils de Azmaweth; Beraka et Yéhou l'Anatotite; 4 Yishmaya le Gabaonite, brave parmi les Trente, et chef des Trente; 5 Yirmeya, Yahaziël, Yohanân et Yozavad le Guedératite; 6 Eléouzaï, Yerimoth, Béalya, Shemaryahou, et Shefatyahou le Harifite; 7 Elqana, Yishiyahou, Azarel, Yoèzèr, Yashovéâm, les Qoréhites; 8 Yoéla et Zevadya, fils de Yeroham, de Guedor. 9 Des Gadites se séparèrent pour aller près de David au refuge dans le désert. C'étaient des hommes vaillants, des hommes de guerre formés pour le combat, équipés de bouclier et de lance, braves comme des lions et rapides comme des gazelles sur les montagnes. 10 Ezèr était le chef, Ovadya le second, Eliav le troisième, 11 Mishmanna le quatrième, Yirmeya le cinquième, 12 Attaï le sixième, Eliël le septième, 13 Yohanân le huitième, Elzavad le neuvième, 14 Yirmeyahou le dixième, Makbannaï le onzième. 15 Tels étaient, parmi les fils de Gad, les chefs de l'armée; le plus petit d'entre eux en valait cent; le plus grand en valait mille.

16 C'étaient eux qui avaient passé le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde sur ses rives, et qui mirent en fuite tous ceux des vallées, à l'orient et à l'occident. 17 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent jusqu'au refuge de David. 18 Il sortit au-devant d'eux, leur adressa la parole et leur dit: " Si c'est pour la paix que vous êtes venus vers moi pour m'aider, je serai prêt de tout coeur à me joindre à vous; mais si c'est pour me tromper en faveur de mes ennemis, alors qu'il n'y a pas de violence dans mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il arbitre! "

19 L'esprit investit alors Amasaï, chef des Trente: " Nous sommes à toi, David, Et avec toi, fils de Jessé! Paix, paix à toi et paix à celui qui t'aide! Car c'est ton Dieu qui t'aide! " David les accueillit et les établit parmi les chefs de la troupe. 20 Des gens de Manassé se rallièrent à David lorsqu'il vint avec les Philistins combattre contre Saül, mais ces gens ne purent pas les aider, car, tenant conseil, les princes des Philistins renvoyèrent David en disant: " C'est au prix de nos têtes qu'il se ralliera à son Seigneur Saül! " 21 Lorsque David partit pour Ciqlag, des gens de Manassé se rallièrent à lui: Adnah, Yozavad, Yediaël, Mikaël, Yozavad, Elihou et Cilletaï, chefs de milliers en Manassé. 22 Ce sont eux qui aidèrent David et la troupe, car ils étaient tous des hommes vaillants et ils devinrent des chefs dans l'armée.

 

Guerriers qui se rendirent à Hébron pour établir David roi

23 En effet, chaque jour des gens venaient vers David pour l'aider, de telle sorte que le camp devint grand comme un camp de Dieu.

24 Voici les chiffres par tête des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transmettre la royauté de Saül, selon l'ordre du Seigneur:

25 Fils de Juda, portant bouclier et lance: 6800 hommes équipés pour l'armée;

26 des fils de Siméon, hommes vaillants pour l'armée: 7100; 27 des fils de Lévi: 4600, 28 plus Yehoyada, commandant aux gens d'Aaron, et avec lui 3700;

29 plus Sadoq, jeune homme vaillant, et vingt-deux chefs de sa famille.

30 Des fils de Benjamin, frères de Saül: 3000, qui jusqu'alors étaient pour la plupart restés au service de la maison de Saül.

31 Des fils d'Éphraïm: 20800 hommes vaillants, hommes de renom dans leurs familles.

32 De la demi-tribu de Manassé: 18000 qui furent désignés par leurs noms pour venir établir David comme roi.

33 Des fils d'Issakar, qui savaient discerner les temps afin de connaître ce que devait faire Israël: 200 chefs et tous leurs frères à leurs ordres.

34 De Zabulon: 50000 hommes prêts à partir en campagne avec toutes leurs armes de guerre et à combattre d'un coeur sans partage.

35 De Nephtali: 1000 chefs, avec 37000 hommes armés de boucliers et de lances.

36 Des Danites: 28600, prêts au combat.

37 D'Asher: 40000, prêts à partir en campagne.

38 D'au-delà du Jourdain, des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé: 120000, avec toutes les armes de combat. 39 Tous ces gens de guerre, prêts à se ranger en bataille, vinrent d'un coeur intègre à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Tout le reste d'Israël vint aussi d'un seul coeur pour établir David comme roi. 40 Ils passèrent là trois jours avec David à manger et à boire, car leurs frères avaient fait pour eux des préparatifs.

41 Les gens de la région, jusqu'à Issakar, Zabulon et Nephtali, apportaient aussi des vivres sur des ânes, des chameaux, des mulets et des boeufs: farine, gâteaux de figues, raisins secs, vin, huile, gros et petit bétail en abondance, car il y avait de la joie en Israël.

 

 

 

L'arche déposée dans la maison d'Obed-Édom

13 1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, et avec tous les notables. 2 Il dit à toute l'assemblée d'Israël: " Si vous le trouvez bon et si cela provient du Seigneur notre Dieu, adressons un message à nos frères restés dans tous les territoires d'Israël, ainsi qu'aux prêtres et aux lévites dans leurs villes de résidence, pour qu'ils se joignent à nous. 3 Puis nous ferons revenir vers nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous sommes pas occupés d'elle au temps de Saül. " 4 Toute l'assemblée fut d'accord pour agir ainsi, car la chose semblait juste aux yeux de tout le peuple.

5 David assembla tout Israël, depuis le torrent d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir l'arche de Dieu de Qiryath-Yéarim. 6 Avec tout Israël, il monta à Baala, à Qiryath-Yéarim qui est en Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, du Seigneur siégeant sur les chérubins, là où est invoqué son nom. 7 On chargea l'arche de Dieu sur un chariot neuf, depuis la maison d'Avinadav. Ouzza et Ahyo conduisaient le chariot. 8 David et tout Israël dansaient de toute leur force devant Dieu, accompagnés de chants, de cithares, de harpes, de tambourins, de cymbales et de trompettes.

9 Ils arrivèrent à l'aire de Kidôn. Ouzza étendit la main pour retenir l'arche, car les boeufs faillirent la renverser. 10 La colère du Seigneur s'enflamma contre Ouzza et le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Il mourut là devant Dieu. 11 David fut bouleversé de ce que le Seigneur eût ouvert une brèche en frappant Ouzza. Aujourd'hui encore l'endroit s'appelle la " Brèche de Ouzza ". 12 David eut peur de Dieu, en ce jour-là, et dit: " Comment ferai-je venir chez moi l'arche de Dieu ? " 13 Alors David ne transféra pas l'arche chez lui, dans la Cité de David, mais il la remisa à la maison de Oved-Édom, le Guittite. 14 L'arche de Dieu demeura ainsi trois mois chez Oved-Édom, dans sa maison, et le Seigneur bénit la maison de Oved-Édom, et tout ce qui était à lui.

 

 

 

Victoires de David sur les Philistins

14 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui bâtir une maison. 2 Alors David sut que le Seigneur l'avait établi roi sur Israël et que sa royauté était hautement exaltée à cause d'Israël son peuple. 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammoua, Shovav, Natân et Salomon, 5 Yivhar, Elishoua et Elpaleth, 6 Nogah, Nèfèg et Yafia, 7 Elishama, Béelyada et Elifèleth.

8 Les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël. Tous les Philistins montèrent donc à la recherche de David. David l'apprit et sortit au-devant d'eux. 9 Les Philistins arrivèrent et envahirent la vallée des Refaïtes. 10 David demanda à Dieu: " Dois-je monter contre les Philistins et les livreras-tu entre mes mains ? " Le Seigneur lui dit: " Monte et je les livrerai entre tes mains. " 11 Alors ils montèrent à Baal-Peracim, et là, David les battit. David dit: " Dieu a ouvert par ma main une brèche chez mes ennemis, comme une brèche ouverte par les eaux. " C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peracim. 12 Ils abandonnèrent là leurs dieux, et David dit: " Qu'ils soient brûlés par le feu! "

13 A nouveau les Philistins envahirent la vallée. 14 David interrogea encore Dieu, et Dieu lui déclara: " Ne monte pas à leur poursuite: fais un détour loin d'eux et tu arriveras vers eux, en face des micocouliers. 15 Et lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu sortiras pour le combat, car Dieu sera sorti devant toi, pour frapper l'armée des Philistins. " 16 David agit comme Dieu le lui avait ordonné, et ils battirent l'armée des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guèzèr. 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et le Seigneur le rendit redoutable à toutes les nations.

 

 

 

L'arche est transportée à Jérusalem

15 1 David se fit des maisons dans la Cité de David; il fixa un lieu pour l'arche de Dieu et dressa pour elle une tente.

2 Alors il dit: " Pour porter l'arche de Dieu, il n'y aura que les lévites, car le Seigneur les a choisis pour porter l'arche du Seigneur et pour le servir à jamais. " 3 David fit assembler tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche du Seigneur vers le lieu qu'il avait fixé pour elle. 4 Il réunit aussi les fils d'Aaron et les lévites: 5 Pour les fils de Qehath: le chef Ouriël et ses frères, cent vingt; 6 pour les fils de Merari: le chef Asaya et ses frères, deux cent vingt; 7 pour les fils de Guershôm: le chef Yoël et ses frères, cent trente; 8 pour les fils d'Eliçafân: le chef Shemaya et ses frères, deux cents; 9 pour les fils de Hébron: le chef Eliël et ses frères, quatre-vingts; 10 pour les fils de Ouzziël: le chef Amminadav et ses frères, cent douze.

11 David appela les prêtres Sadoq et Abiatar, et les lévites: Ouriël, Asaya, Yoël, Shemaya, Eliël et Amminadav. 12 Et il leur dit: " Vous êtes les chefs des familles lévitiques. Sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche du Seigneur, le Dieu d'Israël, vers le lieu que j'ai fixé pour elle. 13 En effet, puisque la première fois vous n'étiez pas là, le Seigneur notre Dieu nous a frappés, car nous ne l'avons pas cherché selon les règles. "

14 Les prêtres et les lévites se sanctifièrent alors pour faire monter l'arche du Seigneur, le Dieu d'Israël. 15 Les fils des lévites, comme l'avait ordonné Moïse selon la parole du Seigneur, portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres. 16 Et David dit aux chefs des lévites d'établir dans leur fonction leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, luths, lyres et cymbales, pour les faire retentir avec force en signe de réjouissance. 17 Les lévites établirent dans leur fonction Hémân, fils de Yoël, et parmi ses frères, Asaf, fils de Bèrèkyahou; parmi les fils de Merari, leurs frères, Etân fils de Qoushayahou; 18 et avec eux, en second, leurs frères: Zekaryahou, Ben, Yaaziël, Shemiramoth, Yehiël, Ounni, Eliav, Benayahou, Maaséyahou, Mattityahou, Elifléhou et Miqnéyahou, Oved-Édom et Yéiël, les portiers. 19 Parmi les chantres: Hémân, Asaf et Etân avaient des cymbales d'airain à faire retentir; 20 Zekarya, Aziël, Shemiramoth, Yehiël, Ounni, Eliav, Maaséyahou et Benayahou avaient des luths pour voix de soprano; 21 Mattityahou, Elifléhou, Miqnéyahou, Oved-Édom, Yéiël et Azazyahou avaient des lyres à l'octave, pour diriger le chant. 22 Et Kenanyahou, chef des lévites pour le transport, organisait le transport, parce qu'il en était capable. 23 Bèrèkya et Elqana étaient portiers de l'arche. 24 Les prêtres Shevanyahou, Yoshafath, Netanel, Amasaï, Zekaryahou, Benayahou et Eliézer jouaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Oved-Édom et Yehiya étaient portiers de l'arche.

25 Alors, dans la joie, David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers partirent pour faire monter l'arche de l'alliance du Seigneur depuis la maison de Oved-Édom. 26 Et pour que Dieu donne son aide aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur, on offrit en sacrifice sept taureaux et sept béliers. 27 David était revêtu d'un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites portant l'arche, les chantres et Kenanya, le chef du transport. David avait aussi, sur lui, un éphod de lin. 28 Tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance du Seigneur parmi les ovations, au son du cor, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les lyres. 29 Quand l'arche de l'alliance du Seigneur arriva dans la Cité de David, Mikal, fille de Saül, se pencha à la fenêtre. Elle vit le roi David qui sautait et dansait et elle le méprisa en son coeur.

 

16 1 Ils firent entrer l'arche de Dieu et la déposèrent au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, puis ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de paix, devant Dieu. 2 Quand David eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de paix, il bénit le peuple au nom du Seigneur. 3 Puis il fit distribuer à tout Israélite-homme ou femme-à chacun une miche de pain, un gâteau de dattes et un gâteau de raisins.

 

Organisation du service divin

4 David établit devant l'arche du Seigneur un certain nombre de lévites qui faisaient le service, afin de commémorer, de célébrer et de louer le Seigneur, le Dieu d'Israël: 5 Asaf, le chef et son second, Zekarya; puis Aziël, Shemiramoth, Yehiël, Mattitya, Eliav, Benayahou, et Oved-Édom; Yéiël avait des luths et des lyres; et Asaf faisait retentir des cymbales. 6 Les prêtres Benayahou et Yahaziël sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

 

Le premier psaume

7 Ce fut en ce jour-là que David chargea, pour la première fois, Asaf et ses frères de célébrer le Seigneur.

8 Célébrez le Seigneur, proclamez son nom, faites connaître ses exploits parmi les peuples.

9 Chantez pour lui, jouez pour lui; redites tous ses miracles.

10 Soyez fiers de son saint nom et joyeux, vous qui recherchez le Seigneur!

11 Cherchez le Seigneur et sa force, recherchez toujours sa face.

12 Rappelez-vous les miracles qu'il a faits, ses prodiges et les jugements sortis de sa bouche,

13 vous, race d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus!

14 C'est lui le Seigneur notre Dieu qui gouverne toute la terre.

15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, mot d'ordre pour mille générations,

16 celle qu'il a conclue avec Abraham, confirmée par serment à Isaac,

17 qu'il a érigée en décret pour Jacob, alliance perpétuelle pour Israël,

18 quand il a dit: " Je te donne la terre de Canaan; c'est le patrimoine qui vous échoit! "

19 Alors on pouvait vous compter, vous étiez une poignée d'immigrants.

20 Ils allaient et venaient de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

21 Mais il ne laissa personne les opprimer, il châtia des rois à cause d'eux:

22 " Ne touchez pas à mes messies, ne faites pas de mal à mes prophètes. "

23 Chantez au Seigneur, terre entière; proclamez son salut de jour en jour;

24 annoncez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

25 Car le Seigneur est grand et comblé de louanges, il est terrible et supérieur à tous les dieux:

26 toutes les divinités des peuples sont des vanités. Le Seigneur a fait les cieux.

27 Splendeur et éclat sont devant sa face, force et majesté dans son lieu.

28 Donnez au Seigneur, familles des peuples, donnez au Seigneur gloire et force;

29 donnez au Seigneur la gloire de son nom. Apportez votre offrande, entrez devant sa face; prosternez-vous devant le Seigneur, quand éclate sa sainteté;

30 tremblez devant lui, terre entière. Oui, le monde reste ferme et inébranlable.

31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte! Dites parmi les nations: " Le Seigneur est roi! "

32 Que gronde la mer et ses richesses; que la campagne tout entière soit en fête,

33 que les arbres des forêts crient alors de joie devant le Seigneur, car il vient pour gouverner la terre.

34 Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa fidélité est pour toujours.

35 Et dites: " Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous et délivre-nous du milieu des nations. Alors nous célébrerons ton saint nom, en nous glorifiant de te louer.

36 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours! " Et tout le peuple dit: " Amen! " et " Louez le Seigneur! "

37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaf et ses frères, qui devaient assurer le service continuel devant l'arche selon l'ordre prévu pour chaque jour; 38 et, comme portiers, Oved-Édom avec ses frères au nombre de soixante-huit, Oved-Édom fils de Yeditoun et Hosa. 39 David laissa le prêtre Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la demeure du Seigneur sur le haut lieu de Gabaon, 40 pour offrir sans cesse au Seigneur les holocaustes, sur l'autel des holocaustes, matin et soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la Loi que le Seigneur a prescrite à Israël. 41 Avec eux, il y avait Hémân et Yedoutoun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour célébrer le Seigneur: " Car sa fidélité est pour toujours. " 42 Et avec eux-Hémân et Yedoutoun--,ils avaient des trompettes, des cymbales retentissantes et des instruments pour accompagner les cantiques de Dieu. Les fils de Yedoutoun étaient préposés à la porte. 43 Tout le peuple s'en alla chacun chez soi, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

 

 

 

David projette la construction du temple; opposition de Yahvé

17 1 Or, quand David fut installé dans sa maison, il dit au prophète Natan: " Me voici installé dans une maison de cèdre, tandis que l'arche de l'alliance du Seigneur est sous des toiles de tentes. " 2 Natan répondit à David: " Tout ce que tu as l'intention de faire, fais-le, car Dieu est avec toi. "

3 Or cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Natan en ces termes: 4 " Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle le Seigneur: Ce n'est pas toi qui me bâtiras la Maison pour que je m'y installe. 5 Car je ne me suis pas installé dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour-ci, mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 " En tout lieu où je me suis rendu parmi tout Israël, ai-je dit une parole à l'un des juges d'Israël, à qui j'ai ordonné de faire paître mon peuple, pour lui dire: " "Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre ? " " "

 

Promesses à la maison de David

7 Maintenant donc tu parleras ainsi à mon serviteur David: Ainsi parle le Seigneur, le tout-puissant: C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu deviennes le chef d'Israël mon peuple. 8 J'ai été avec toi partout où tu es allé, j'ai abattu tous tes ennemis devant ta face et je rendrai ton nom comme le nom des grands de la terre. 9 Je fixerai un lieu à Israël mon peuple, je l'implanterai et il demeurera à sa place. Il ne tremblera plus et des criminels ne recommenceront plus à le dévorer comme jadis, 10 et comme depuis les jours où j'ai établi des juges sur Israël mon peuple. J'ai soumis tous tes ennemis et je t'ai annoncé que le Seigneur te bâtirait une maison. 11 Lorsque tes jours seront accomplis pour aller avec tes pères, j'élèverai ta descendance après toi, ce sera l'un de tes fils et j'établirai fermement sa royauté. 12 C'est lui qui me bâtira une Maison, et j'établirai son trône pour toujours. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma fidélité comme je l'ai retirée à celui qui était avant toi. 14 Je le ferai subsister à jamais dans ma Maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi à jamais. " 15 C'est d'après toutes ces paroles et d'après toute cette vision que Natan parla à David.

16 Le roi David vint s'asseoir en présence du Seigneur, et déclara: " Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici ? 17 Or c'était trop peu à tes yeux, mon Dieu, et tu as parlé au sujet de la maison de ton serviteur, longtemps à l'avance. Tu m'as regardé comme un homme de rang élevé, Seigneur Dieu. 18 Qu'est-ce que David pourrait encore te dire, en vue de la gloire de ton serviteur ? Toi, tu connais ton serviteur. 19 Seigneur, c'est à cause de ton serviteur et c'est selon ton coeur que tu as accompli toute cette grande oeuvre pour faire connaître toutes tes grandeurs. 20 Seigneur, tu es sans pareil, et selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles, il n'est point de Dieu, toi excepté. 21 Est-il sur la terre une seule nation pareille à Israël, ton peuple, ce peuple que Dieu est allé racheter pour en faire son peuple, pour te donner un nom grand et redoutable en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte ? 22 Tu t'es donné Israël ton peuple pour en faire ton peuple à jamais et toi, Seigneur, tu es devenu leur Dieu. 23 Maintenant donc, Seigneur, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison soit vraie à jamais. Agis comme tu l'as dit! 24 Qu'elle soit vraie, que ton nom soit magnifié à jamais et qu'on dise: le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d'Israël, est Dieu pour Israël; et que la maison de ton serviteur David reste ferme en ta présence! 25 En effet c'est toi-même, mon Dieu, qui as averti ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière. 26 Et maintenant, Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu as parlé de ce bonheur à ton serviteur. 27 Veuille maintenant bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle soit à jamais en ta présence, car toi, Seigneur, tu bénis et tu es béni à jamais! "

 

 

 

Victoires de David sur les pays voisins

18 1 Après cela, David battit les Philistins et les fit fléchir. Il enleva Gath et ses dépendances de la main des Philistins.

2 Il battit Moab, et les Moabites devinrent pour David des serviteurs soumis au tribut.

3 David battit Hadadèzèr, roi de Çova, vers Hamath, quand il alla établir son pouvoir sur le fleuve Euphrate. 4 Et David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins. David coupa les jarrets de tous les attelages et n'en laissa qu'une centaine.

5 Les Araméens de Damas vinrent au secours de Hadadèzèr, roi de Çova, mais David abattit vingt-deux mille hommes parmi les Araméens. 6 David établit alors des préfets dans l'Aram de Damas. Les Araméens devinrent pour David des serviteurs soumis au tribut. Le Seigneur donna donc la victoire à David partout où il alla. 7 David s'empara des boucliers d'or que portaient les serviteurs de Hadadèzèr et les apporta à Jérusalem. 8 A Tivhath et à Koun, villes de Hadadèzèr, David s'empara d'une très grande quantité de bronze: Salomon en fit la mer de bronze, les colonnes et les ustensiles de bronze.

9 Toou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée de Hadadèzèr, roi de Çova. 10 Il envoya donc son fils Hadorâm au roi David pour le saluer et pour le féliciter d'avoir fait la guerre à Hadadèzèr et de l'avoir battu-car Hadadèzèr était l'adversaire de Toou-et pour lui apporter toutes sortes d'objets d'or, d'argent et de bronze. 11 Ces objets aussi, le roi David les consacra au Seigneur, en plus de l'argent et de l'or qu'il avait pris à toutes les nations, d'Édom, de Moab, des fils d'Ammon, des Philistins et d'Amaleq.

12 Avshaï, fils de Cerouya, battit les Édomites au nombre de dix-huit mille, dans la vallée du Sel. 13 Il établit des préfets en Édom, et tous les Édomites devinrent pour David des serviteurs. Le Seigneur donnait la victoire à David partout où il allait.

 

Les hauts fonctionnaires de David

14 David régna sur tout Israël, et faisait droit et justice à tout son peuple. 15 Joab, fils de Cerouya, commandait l'armée; Yehoshafath, fils d'Ahiloud, était chancelier; 16 Sadoq, fils d'Ahitouv, et Abimélek, fils d'Abiatar, étaient prêtres; Shawsha était secrétaire; 17 Benayahou, fils de Yehoyada, commandait les Kerétiens et les Pelétiens, et les fils de David étaient les premiers aux côtés du roi.

 

 

 

Outrages faits aux messagers de David

19 1 Après cela, Nahash, le roi des fils d'Ammon, mourut et son fils devint roi à sa place. 2 David dit alors: " J'agirai avec bienveillance envers Hanoun, fils de Nahash, car son père a agi avec bienveillance envers moi. " David lui envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père, et les serviteurs de David arrivèrent au pays des fils d'Ammon, auprès de Hanoun, pour le consoler. 3 Mais les princes des fils d'Ammon dirent à Hanoun: " T'imagines-tu que David ait voulu honorer ton père quand il t'a envoyé des gens pour te consoler ? N'est-ce pas pour explorer le pays, et y faire de l'agitation et de l'espionnage que ses serviteurs sont venus chez toi ? " 4 Hanoun appréhenda les serviteurs de David, les rasa, coupa leurs vêtements à mi-hauteur jusqu'en haut des cuisses et les congédia. 5 On alla informer David du sort de ces hommes et il envoya quelqu'un à leur rencontre, car ils étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire: " Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé. Alors seulement, vous reviendrez. "

 

Guerre contre les Ammonites

6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanoun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde, chez les gens d'Aram-des-deux-Fleuves et chez les Araméens de Maaka et de Çova, des chars et des cavaliers. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, ainsi que le roi de Maaka et son peuple, qui vinrent camper en face de Madaba, puis les fils d'Ammon se rassemblèrent en sortant de leurs villes et arrivèrent au combat. 8 David l'apprit et envoya Joab et toute l'armée des braves. 9 Les fils d'Ammon firent une sortie et se rangèrent en bataille à la porte de la ville, mais les rois qui étaient venus se tenaient à part dans la campagne.

10 Joab vit qu'il devait faire front en avant et en arrière; il choisit des hommes dans toute l'élite d'Israël et établit une ligne face aux Araméens. 11 Il confia le reste de la troupe à son frère Avshaï, et ils établirent une ligne face aux fils d'Ammon. 12 Puis il dit: " Si les Araméens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai. 13 Sois fort et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Que le Seigneur fasse ce qui lui plaît. " 14 Alors Joab et sa troupe s'avancèrent pour combattre les Araméens. Ceux-ci prirent la fuite devant lui. 15 Quand les fils d'Ammon virent que les Araméens fuyaient, ils prirent la fuite eux aussi devant Avshaï, le frère de Joab, et ils rentrèrent dans la ville. Joab rentra à Jérusalem.

16 Les Araméens virent qu'ils avaient été battus devant Israël. Ils envoyèrent des messagers et firent venir les Araméens d'au-delà du Fleuve. Shofak, chef de l'armée de Hadadèzèr, était à leur tête. 17 On l'annonça à David. Il rassembla tout Israël, passa le Jourdain, arriva vers eux et se mit en ligne contre eux. David se mit en ligne de combat face aux Araméens, et ceux-ci lui livrèrent bataille. 18 Les Araméens prirent la fuite devant Israël et David tua aux Araméens sept mille hommes de chars et quarante mille fantassins. Il fit aussi périr Shofak, chef de l'armée. 19 Les serviteurs de Hadadèzèr virent qu'ils avaient été battus devant Israël; ils firent donc la paix avec David et le servirent. Les Araméens ne voulurent plus venir au secours des fils d'Ammon.

 

20 1 Au moment du retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, Joab emmena l'armée et dévasta le pays des fils d'Ammon. Puis il vint mettre le siège devant Rabba, tandis que David demeurait à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. 2 Et David enleva la couronne qui était sur la tête de Milkôm et la trouva du poids d'un talent d'or; elle portait une pierre précieuse. Elle fut placée sur la tête de David, et il emporta de la ville une très grande quantité de butin. 3 Quant à la population, il la fit partir et la condamna à la scie, aux pics de fer et aux haches. Ainsi David faisait-il pour toutes les villes des fils d'Ammon; puis David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.

 

Victoires sur les Philistins

4 Après cela, eut lieu un combat à Guèzèr contre les Philistins. C'est alors que Sibbekaï de Housha abattit Sippaï, un des enfants des Refaïtes, et ils furent asservis.

5 Il y eut encore un combat contre les Philistins, et Elhanân, fils de Yaïr, abattit Lahmi, frère de Goliath de Gath, dont la lance avait un bois pareil à une ensouple de tisserands.

6 Il y eut encore un combat à Gath. Il y avait un géant dont les doigts étaient au nombre de six, soit vingt-quatre au total. Lui aussi était un descendant de Harafa. 7 Il lança un défi à Israël, et Yehonatân, fils de Shiméa, frère de David, l'abattit.

8 Ces hommes étaient les descendants de Harafa à Gath; ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.

 

 

 

Dénombrement et peste

21 1 Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer Israël. 2 David dit à Joab et aux chefs du peuple: " Allez, comptez Israël depuis Béer-Shéva jusqu'à Dan, puis faites-moi un rapport pour que j'en connaisse le nombre. " 3 Joab dit alors: " Que le Seigneur accroisse son peuple au centuple! Ne sont-ils pas eux tous, mon Seigneur le roi, des serviteurs pour mon Seigneur ? Pourquoi mon Seigneur fait-il cette recherche ? Pourquoi Israël serait-il coupable ? " 4 Mais l'ordre du roi s'imposa à Joab. Joab se mit en route et parcourut tout Israël, puis il revint à Jérusalem. 5 Joab donna à David les chiffres du recensement du peuple: tout Israël comptait un million cent mille hommes pouvant tirer l'épée, et Juda quatre cent soixante-dix mille hommes pouvant tirer l'épée. 6 Il n'avait pas recensé parmi eux Lévi et Benjamin, car la parole du roi déplaisait profondément à Joab.

7 Cela fut une chose mauvaise aux yeux de Dieu, et il frappa Israël. 8 Alors David dit à Dieu: " C'est un grave péché que j'ai commis. Mais maintenant, daigne passer sur la faute de ton serviteur, car j'ai agi vraiment comme un fou! "

9 Le Seigneur parla à Gad, le voyant de David, en ces termes: 10 " Va dire à David: Ainsi parle le Seigneur: Je te propose trois choses: choisis l'une d'elles et je l'exécuterai. " 11 Gad alla donc trouver David et lui dit: " Ainsi parle le Seigneur: A toi d'accepter: 12 ou bien trois années de famine, ou bien trois mois de défaite devant tes adversaires, sous les coups d'épée de tes ennemis; ou bien, pendant trois jours, l'épée du Seigneur et la peste dans le pays, l'ange exterminateur du Seigneur dans tout le territoire d'Israël. Maintenant vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. " 13 David dit à Gad: " Je suis dans une grande angoisse! Que je tombe plutôt entre les mains du Seigneur, car sa miséricorde est très grande, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! "

14 Le Seigneur envoya donc la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël.

15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la ravager, et comme il faisait ce ravage, le Seigneur regarda et fut affligé de ce malheur. Il dit à l'ange exterminateur: " Assez! Maintenant relâche ton bras! " Or l'ange du Seigneur se tenait auprès de l'aire d'Ornân le Jébusite.

16 David leva les yeux et vit l'ange du Seigneur se tenant entre la terre et le ciel, ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. David et les anciens, recouverts de sacs, se jetèrent face contre terre. 17 David dit à Dieu: " N'est-ce pas moi qui ai dit de dénombrer le peuple ? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Seigneur mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur ma famille, mais que, sur ton peuple, elle ne soit pas un fléau! "

18 L'ange du Seigneur dit à Gad de parler à David: " Que David monte pour ériger un autel au Seigneur sur l'aire d'Ornân le Jébusite! " 19 David monta, selon la parole que Gad avait dite au nom du Seigneur. 20 Ornân s'était retourné et avait vu l'ange, et ses quatre fils qui étaient avec lui s'étaient cachés. Ornân battait du blé. 21 David vint vers Ornân, et Ornân regarda et vit David; puis il sortit de l'aire et se prosterna devant David, la face contre terre. 22 Et David dit à Ornân: " Donne-moi l'emplacement de l'aire et j'y bâtirai un autel au Seigneur. Donne-le-moi contre sa pleine valeur en argent; ainsi le fléau sera retenu loin du peuple! " 23 Ornân dit à David: " Prends-le pour toi, et que mon Seigneur le roi fasse ce qui lui plaît. Tu vois: je donne les boeufs pour les holocaustes, les traîneaux pour le bois, le blé pour l'offrande; je donne tout! " 24 Mais le roi David dit à Ornân: " Non! je tiens à l'acheter contre sa pleine valeur en argent. Je ne prendrai pas pour le Seigneur ce qui est à toi, en offrant un holocauste qui ne coûte rien! " 25 Alors David donna à Ornân, pour cet emplacement, un poids d'or de six cents sicles. 26 David y bâtit un autel au Seigneur et offrit des holocaustes et des sacrifices de paix. Il invoqua le Seigneur qui lui répondit par le feu venu des cieux sur l'autel des holocaustes.

27 Puis le Seigneur dit à l'ange de remettre son épée au fourreau.

28 En ce temps-là, quand David vit que le Seigneur lui avait répondu sur l'aire d'Ornân le Jébusite, il y offrit des sacrifices. 29 Or la demeure du Seigneur que Moïse avait faite dans le désert et l'autel de l'holocauste étaient à cette époque sur le haut lieu de Gabaon, 30 mais David ne pouvait pas y aller pour consulter Dieu, car il avait été effrayé par l'épée de l'ange du Seigneur.

 

22 1 Et David dit: " C'est ici la maison du Seigneur Dieu, et voici l'autel de l'holocauste pour Israël! "

 

Préparatifs de David pour la construction du temple

2 David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël et il désigna des carriers pour préparer des pierres de taille, afin de construire la Maison de Dieu. 3 David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants de porte et pour les crampons, du bronze en telle quantité qu'on ne pouvait le peser, 4 et du bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient apporté à David du bois de cèdre en quantité. 5 David disait: " Mon fils Salomon est encore jeune et faible, et la Maison à construire pour le Seigneur doit être renommée dans tous les pays pour sa grandeur et sa splendeur. Je ferai donc pour lui des préparatifs. " Ainsi, avant sa mort, David fit de grands préparatifs.

6 Il appela Salomon, son fils, et lui commanda de construire une Maison pour le Seigneur, le Dieu d'Israël.

7 David dit à Salomon: " Mon fils, j'avais à coeur, moi-même, de construire une Maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu. 8 " Mais la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: " "Tu as répandu beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres. Tu ne construiras pas de Maison pour mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. " 9 Voici, il t'est né un fils qui sera, lui, un homme de repos et auquel j'accorderai le repos vis-à-vis de tous ses ennemis d'alentour, car Salomon sera son nom, et je donnerai paix et tranquillité à Israël pendant ses jours. 10 " C'est lui qui construira une Maison pour mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père et j'affermirai son trône royal sur Israël pour toujours... " " "

11 " Maintenant donc, que le Seigneur soit avec toi, mon fils, pour que tu bâtisses avec succès la Maison du Seigneur ton Dieu, comme il l'a dit à ton sujet! 12 Seulement, que le Seigneur te donne du discernement et de l'intelligence lorsqu'il t'établira sur Israël, pour garder la Loi du Seigneur ton Dieu! 13 Alors, tu prospéreras si tu gardes, pour les mettre en pratique, les préceptes et les ordonnances que le Seigneur a ordonnés à Moïse au sujet d'Israël. Sois fort et courageux! Sois sans crainte et sans peur. 14 " Voici, malgré ma pauvreté, j'ai préparé, pour la Maison du Seigneur, cent mille talents d'or et un million de talents d'argent. Pour le bronze et le fer, on ne peut pas les peser, tant ils abondent. J'ai préparé aussi du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. 15 Tu as en abondance des ouvriers, des carriers, des tailleurs de pierres et de bois, toutes sortes d'hommes habiles en tout métier. 16 Pour l'or, l'argent, le bronze et le fer, on ne peut les évaluer. Lève-toi, agis et que le Seigneur soit avec toi! "

17 David ordonna à tous les chefs d'Israël d'aider son fils Salomon: 18 " Le Seigneur votre Dieu n'est-il pas avec vous ? Ne vous a-t-il pas accordé du repos de tous côtés ? En effet, il a livré entre mes mains les habitants du pays qui a été soumis au Seigneur et à son peuple. 19 Maintenant, appliquez votre coeur et votre vie à chercher le Seigneur votre Dieu. Levez-vous et construisez le sanctuaire du Seigneur Dieu pour amener l'arche de l'alliance du Seigneur et les objets sacrés de Dieu dans la Maison construite pour le nom du Seigneur. "

 

 

 

Les lévites,leur dénombrement et leurs fonctions

23 1 David était vieux et rassasié de jours, quand il établit son fils Salomon comme roi sur Israël. 2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites. 3 Les lévites de trente ans et plus furent alors comptés. Leur nombre, en les comptant par tête, fut de trente-huit mille hommes, 4 soit parmi eux: vingt-quatre mille pour diriger les travaux de la Maison du Seigneur, six mille comme scribes et comme juges, 5 quatre mille comme portiers et quatre mille pour louer le Seigneur avec les instruments " que j'ai faits pour le louer " (dit David). 6 David les répartit en classes, selon les fils de Lévi: Guershôn, Qehath et Merari.

7 Pour les Guershonites: Laédân et Shiméï. 8 Fils de Laédân: Yehiël, le chef, Zétâm et Yoël: trois. 9 Fils de Shiméï: Shelomith, Haziël et Harân: trois. Ce sont les chefs des familles de Laédân. 10 Fils de Shiméï: Yahath, Ziza, Yéoush et Beria: ce sont les quatre fils de Shiméï. 11 Et Yahath était le premier, Ziza le second, mais Yéoush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ne formèrent qu'une seule famille pour une charge unique.

12 Fils de Qehath: Amrâm, Yicehar, Hébron et Ouzziël: quatre. 13 Fils de Amrâm: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour se consacrer au service du lieu très saint, lui et ses fils à jamais, pour offrir le parfum devant le Seigneur, pour servir et pour donner la bénédiction en son nom à jamais. 14 Moïse fut l'homme de Dieu; ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse: Guershôm et Eliézer. 16 Fils de Guershôm: Shevouël, le chef. 17 Fils d'Eliézer: Rehavya, le chef; Eliézer n'eut pas d'autres fils-mais les fils de Rehavya furent très nombreux. 18 Fils de Yicehar: Shelomith, le chef. 19 Fils de Hébron: Yeriyahou le premier, Amarya le second, Yahaziël le troisième, et Yeqaméâm le quatrième. 20 Fils de Ouzziël: Mika le premier et Yishiya le second.

21 Fils de Merari: Mahli et Moushi. Fils de Mahli: Eléazar et Qish. 22 Eléazar mourut et n'eut pas de fils, mais des filles, et ce sont les fils de Qish, leurs frères, qui les prirent pour femmes. 23 Fils de Moushi: Mahli, Eder et Yerémoth: trois.

24 Tels furent les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs des familles selon leurs charges, d'après le dénombrement nominatif, par tête; ils accomplissaient leur travail au service de la Maison du Seigneur, à partir de l'âge de vingt ans et au-dessus. 25 David avait dit en effet: " Le Seigneur, le Dieu d'Israël, a accordé du repos à son peuple et il demeure à Jérusalem pour toujours. 26 Aussi les lévites n'auront-ils plus à porter la Demeure et tous les objets destinés à son service. " -- 27 Mais, d'après les dernières paroles de David, tel fut le dénombrement des fils de Lévi, à partir de vingt ans et au-dessus. 28 Ils doivent se tenir aux ordres des fils d'Aaron pour le service de la Maison du Seigneur, en ce qui concerne les parvis, les chambres, la purification de toute chose consacrée, et le travail au service de la Maison de Dieu; 29 ils doivent s'occuper du pain de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, des gâteaux frits, des gâteaux mélangés et de tout ce qui concerne les instruments de capacité et de mesure; 30 ils ont à se tenir prêts, chaque matin, pour célébrer et louer le Seigneur, et de même le soir 31 pour tous les holocaustes offerts au Seigneur, pour les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre qui leur a été prescrit pour toujours, devant le Seigneur. 32 Ils assureront ainsi leurs fonctions pour la tente de la rencontre, pour ce qui est consacré et pour les fils d'Aaron, leurs frères, au service de la Maison du Seigneur.

 

 

 

Les prêtres divisés en vingt-quatre classes

24 1 Pour les fils d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadav et Avihou, Eléazar et Itamar. 2 Nadav et Avihou moururent avant leur père sans avoir de fils; les fonctions sacerdotales furent donc confiées à Eléazar et Itamar.

3 David, ainsi que Sadoq, des fils d'Eléazar, et Ahimélek, des fils d'Itamar, les répartit en classes selon leur fonction dans leur service. 4 Or les fils d'Eléazar se trouvèrent plus nombreux en hommes que les fils d'Itamar; on les répartit, pour les fils d'Eléazar, en seize chefs de familles, et pour les fils d'Itamar en huit chefs de famille. 5 On les répartit les uns comme les autres, par le sort, car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Itamar. 6 Shemaya fils de Netanel, secrétaire d'entre les lévites, les inscrivit en présence du roi, des princes, du prêtre Sadoq, d'Ahimélek, fils d'Abiatar et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques: une famille était tirée au sort pour Eléazar, puis une autre, tandis qu'une seule était tirée pour Itamar.

7 Le premier sort fut pour Yehoyariv et le deuxième pour Yedaya; 8 le troisième pour Harim, le quatrième pour Séorim, 9 le cinquième pour Malkiya, le sixième pour Miyamîn, 10 le septième pour Haqqoç, le huitième pour Aviya, 11 le neuvième pour Yéshoua, le dixième pour Shekanyahou, 12 le onzième pour Elyashiv, le douzième pour Yaqim, 13 le treizième pour Houppa, le quatorzième pour Yèshèvéav, 14 le quinzième pour Bilga, le seizième pour Immer, 15 le dix-septième pour Hézir, le dix-huitième pour Happicéç, 16 le dix-neuvième pour Petahya, le vingtième pour Yehezqel, 17 le vingt et unième pour Yakîn, le vingt-deuxième pour Gamoul, 18 le vingt-troisième pour Delayahou, le vingt-quatrième pour Maazyahou.

19 Telle fut leur répartition dans leur service, pour entrer dans la Maison du Seigneur, selon la règle donnée par leur père Aaron, comme le lui avait ordonné le Seigneur, Dieu d'Israël.

 

Les chefs des classes des lévites

20 Quant aux fils de Lévi qui restaient: pour les fils d'Amrâm, c'était Shouvaël; pour les fils de Shouvaël: c'était Yèhdeyahou;

21 pour Rehavyahou et pour les fils de Rehavyahou, c'était Yishiya, le chef; 22 pour les Yiceharites, c'était Shelomoth; pour les fils de Shelomoth, c'était Yahath; 23 pour les fils de Hébron, c'étaient Yeriyahou le premier, Amaryahou le second, Yahaziël le troisième, Yeqaméâm le quatrième; 24 fils d'Ouzziël: Mika; pour les fils de Mika, c'était Shamir; 25 frère de Mika: Yishiya; pour les fils de Yishiya, c'était Zekaryahou; 26 fils de Merari: Mahli et Moushi, fils de Yaaziyahou, son fils; 27 fils de Merari pour Yaaziyahou son fils: Shoham, Zakkour et Ivri; 28 pour Mahli, c'était Eléazar qui n'eut pas de fils; 29 pour Qish et les fils de Qish, c'était Yerahméel;

30 fils de Moushi: Mahli, Eder et Yerimoth. Tels furent les fils des lévites selon leurs familles.

31 Eux aussi tirèrent au sort comme leurs frères, les fils d'Aaron, en présence du roi David, de Sadoq, d'Ahimélek et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques, les familles du chef aussi bien que les familles de son frère le plus jeune.

 

 

 

Les chantres divisés en vingt-quatre classes

25 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les fils d'Asaf, d'Hémân et de Yedoutoun qui prophétisaient avec des cithares, des harpes et des cymbales. Voici le nombre des hommes effectuant ce service:

2 Pour les fils d'Asaf: Zakkour, Yoseph, Netanya et Asaréla. Les fils d'Asaf étaient sous la direction d'Asaf qui prophétisait sous la direction du roi. 3 Pour Yedoutoun, les fils de Yedoutoun: Guedalyahou, Ceri, Yeshayahou, Hashavyahou, Mattityahou et Shiméï, six, sous la direction de leur père Yedoutoun qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer le Seigneur. 4 Pour Hémân, les fils d'Hémân: Bouqqiyahou, Mattanyahou, Ouzziël, Shevouël, Yerimoth, Hananya, Hanani, Eliata, Guiddalti, Romamti-Ezer, Yoshbeqasha, Malloti, Hotir, Mahazioth; 5 tous ceux-là étaient fils d'Hémân, le voyant du roi, qui lui transmettait les paroles de Dieu pour élever sa puissance; Dieu donna à Hémân quatorze fils et trois filles;

6 ils étaient tous sous la direction de leur père pour le chant de la Maison du Seigneur, avec des cymbales, des harpes et des cithares, pour le service de la Maison de Dieu, sous la direction du roi, d'Asaf, de Yedoutoun et d'Hémân.

7 Leur nombre, avec leurs frères formés pour chanter au Seigneur, tous avec maîtrise, était de deux cent quatre-vingt-huit.

8 Ils tirèrent au sort l'ordre de service, pour les petits comme pour les grands, pour le maître comme pour le disciple. 9 Et le premier sort fut pour Asaf, sur Yoseph. Le deuxième, Guedalyahou; lui, ses fils et ses frères: douze. 10 Le troisième, Zakkour; ses fils et ses frères: douze. 11 Le quatrième, Yiceri; ses fils et ses frères: douze. 12 Le cinquième, Netanyahou; ses fils et ses frères: douze. 13 Le sixième, Bouqqiyahou; ses fils et ses frères: douze. 14 Le septième, Yesaréla; ses fils et ses frères: douze. 15 Le huitième, Yeshayahou; ses fils et ses frères: douze. 16 Le neuvième, Mattanyahou; ses fils et ses frères: douze. 17 Le dixième, Shiméï; ses fils et ses frères: douze. 18 Le onzième, Azarel; ses fils et ses frères: douze. 19 Le douzième, Hashavya; ses fils et ses frères: douze. 20 Le treizième, Shouvaël; ses fils et ses frères: douze. 21 Le quatorzième, Mattityahou; ses fils et ses frères: douze. 22 Le quinzième, Yerémoth; ses fils et ses frères: douze. 23 Le seizième, Hananyahou; ses fils et ses frères: douze. 24 Le dix-septième, Yoshbeqasha; ses fils et ses frères: douze. 25 Le dix-huitième, Hanani; ses fils et ses frères: douze. 26 Le dix-neuvième, Malloti; ses fils et ses frères: douze. 27 Le vingtième, Eliyata; ses fils et ses frères: douze. 28 Le vingt et unième, Hotir; ses fils et ses frères: douze. 29 Le vingt-deuxième, Guiddalti; ses fils et ses frères: douze. 30 Le vingt-troisième, Mahazioth; ses fils et ses frères: douze. 31 Le vingt-quatrième, Romamti-Ezer; ses fils et ses frères: douze.

 

 

 

Les portiers du temple

26 1 Pour les classes des portiers: Pour les Coréites: Meshèlèmyahou, fils de Qoré, d'entre les fils d'Asaf.

2 Meshèlèmyahou eut pour fils: Zekaryahou le premier-né, Yediaël le second, Zevadyahou le troisième, Yatniël le quatrième; 3 Elam le cinquième, Yehohanân le sixième, Elyehoénaï le septième. 4 Oved-Édom eut pour fils: Shemaya le premier-né, Yehozavad le second, Yoah le troisième, Sakar le quatrième, Netanel le cinquième, 5 Ammiël le sixième, Issakar le septième, Péoulletaï le huitième, car Dieu l'avait béni. 6 A son fils Shemaya naquirent des fils qui eurent autorité dans leur famille, car ils étaient des hommes de valeur. 7 Fils de Shemaya: Otni, Refaël, Oved, Elzavad et ses frères, hommes de valeur, Elihou et Semakyahou. 8 Tous ceux-là étaient des fils de Oved-Édom; eux, leurs fils et leurs frères étaient des hommes de valeur à cause de l'énergie qu'ils montraient dans leur service. Ils étaient soixante-deux pour Oved-Édom. 9 Meshèlèmyahou eut des fils et des frères, dix-huit hommes de valeur. 10 Hosa, des fils de Merari, eut des fils: Shimri était le chef: il n'était pas l'aîné, mais son père l'avait établi comme chef; 11 Hilqiyahou le second; Tevalyahou le troisième; Zekaryahou le quatrième; tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.

12 A ces classes de portiers, aux chefs des hommes, revint comme à leurs frères la fonction de servir dans la Maison du Seigneur. 13 Du plus petit au plus grand, on tira au sort selon leurs familles pour chacune des portes.

14 Pour l'est, le sort tomba sur Shèlèmyahou. Pour Zekaryahou son fils qui était un conseiller avisé, le tirage au sort lui attribua le nord. 15 A Oved-Édom, ce fut le sud, et à ses fils, les magasins. 16 A Shouppim et à Hosa, l'ouest avec la porte de Shallèketh sur la chaussée montante. Les diverses fonctions étaient: 17 à l'est, six lévites par jour; au nord, quatre par jour; au sud, quatre par jour; et pour les magasins deux par deux; 18 pour le Parbar à l'ouest, quatre pour la chaussée, deux pour le Parbar.

19 Telles étaient les classes des portiers pour les fils des Coréites et les fils de Merari.

 

Autres emplois des Lévites

20 Certains lévites, leurs frères, étaient affectés aux trésors de la Maison de Dieu et aux trésors des choses sacrées. 21 Les fils de Laédân-fils de Guershonites par Laédân, chefs des familles de Laédân le Guershonite-étaient les Yehiélites. 22 Les fils des Yehiélites, Zétâm et Yoël son frère, étaient affectés aux trésors de la Maison du Seigneur. 23 Pour les Amramites, les Yiceharites, les Hébronites, les Ouzziélites, 24 c'était Shevouël fils de Guershôm, fils de Moïse, qui avait la responsabilité des trésors. 25 Ses frères, par Eliézer, étaient Rehavyahou son fils, qui eut pour fils Yeshayahou, qui eut pour fils Yoram, qui eut pour fils Zikri, qui eut pour fils Shelomith. 26 Ce Shelomith, ainsi que ses frères, était affecté à tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs de familles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée. 27 Ils les avaient consacrés, sur le butin des guerres, à l'entretien de la Maison du Seigneur. 28 Et tout ce qu'avaient consacré Samuel le voyant, Saül fils de Qish, Avner fils de Ner et Joab fils de Cerouya, tout ce qui était consacré fut confié à Shelomith et à ses frères.

29 Pour les Yiceharites, Kenanyahou et ses fils étaient affectés aux affaires extérieures d'Israël, comme scribes et comme juges. 30 Pour les Hébronites, Hashavyahou et ses frères, hommes de valeur au nombre de mille sept cents, étaient chargés d'inspecter Israël du côté ouest du Jourdain, pour toutes les affaires du Seigneur et le service du roi. 31 Pour les Hébronites, Yeriya était le chef-pour les Hébronites, on avait fait des recherches dans les généalogies de leurs familles, pendant la quarantième année du règne de David et l'on avait trouvé parmi eux des hommes de valeur, à Yazér de Galaad. 32 Lui et ses frères étaient deux mille sept cents hommes de valeur, chefs de famille, que le roi David avait établis sur les Rubénites, les Gadites et la moitié de la tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et celles du roi.

 

 

 

Les chefs de l'armée

27 1 Fils d'Israël selon leur nombre, chefs de familles, chefs de milliers et de centaines, scribes au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, celle qui venait et celle qui partait, mois par mois, tous les mois de l'année. Une division comportait vingt-quatre mille hommes.

2 Sur la première division, pour le premier mois, était Yashovéâm fils de Zavdiël, et sa division comptait vingt-quatre mille hommes. 3 Il appartenait aux fils de Pèrèç et commandait tous les chefs d'armée pour le premier mois.

4 Sur la division du deuxième mois était Dodaï l'Ahohite; sa division qui était commandée par Miqloth comptait vingt-quatre mille hommes.

5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Benayahou, fils du grand prêtre Yehoyada; sa division comptait vingt-quatre mille hommes; 6 ce Benayahou était un brave parmi les Trente, et chef des Trente. A sa division appartenait aussi Ammizavad, son fils.

7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asahel frère de Joab et Zevadya son fils après lui; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhouth le Yizrahite; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira fils de Iqqesh le Teqoïte; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

10 Le septième, pour le septième mois, était Hèleç le Pelonite, d'entre les fils d'Éphraïm; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbekaï le Houshatite, des Zarhites; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Avièzer l'Anatotite, des Benjaminites; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

13 Le dixième, pour le dixième mois, était Mahraï le Netofatite, des Zarhites; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaya le Piréatonite, d'entre les fils d'Éphraïm; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

15 Le douzième, pour le douzième mois, était Hèldaï le Netofatite, du clan d'Otniel; sa division comptait vingt-quatre mille hommes.

 

Autres fonctionnaires de David

16 Sur les tribus d'Israël, le commandant pour les Rubénites était Eliézer fils de Zikri; pour les Siméonites, Shefatyahou fils de Maaka; 17 pour les Lévites, Hashavya fils de Qemouël; pour Aaron, Sadoq; 18 pour Juda, Elihou des frères de David; pour Issakar, Omri fils de Mikaël; 19 pour Zabulon, Yishmayahou fils de Ovadyahou; pour Nephtali, Yerimoth fils de Azriël: 20 pour les fils d'Éphraïm, Hoshéa fils de Azazyahou; pour la demi-tribu de Manassé, Yoël fils de Pedayahou; 21 pour la demi-tribu de Manassé en Galaad, Iddo fils de Zekaryahou; pour Benjamin, Yaasiël fils d'Avner; 22 pour Dan, Azarel fils de Yeroham. Tels étaient les chefs des tribus d'Israël.

23 David n'avait pas relevé le nombre de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait dit qu'il rendrait Israël nombreux comme les étoiles du ciel. 24 Joab fils de Cerouya avait commencé à les compter, mais il n'acheva pas, car à cause de cela la colère s'abattit sur Israël, aussi leur nombre ne figure pas dans les Annales du roi David.

25 Sur les trésors du roi était Azmaweth fils de Adiël. Sur les réserves dans la campagne, dans les villes, dans les villages et dans les tours, était Yehonatân, fils de Ouzziyahou. 26 Sur les travailleurs de la campagne pour cultiver le sol, était Ezri fils de Kelouv; 27 sur les vignes, Shiméï le Ramatite; sur ceux qui étaient dans les vignes pour les réserves de vin, Zavdi le Shifmite; 28 sur les oliviers et les sycomores dans le Bas-Pays, Baal-Hanân le Guedérite; sur les réserves d'huile, Yoash; 29 sur le gros bétail qui paissait en Sharôn, Shitraï le Sharonite; sur le gros bétail dans les vallées, Shafath fils de Adlaï; 30 sur les chameaux, Ovil l'Ismaélite; sur les ânesses, Yèhdeyahou le Méronotite; 31 sur le petit bétail, Yaziz le Hagrite. Tous ceux-là étaient les intendants des biens qui appartenaient au roi David.

32 Yehonatân, oncle de David, était conseiller; c'était un homme intelligent et il était secrétaire. Yehiël, fils de Hakmoni, était auprès des fils du roi. 33 Ahitofel était conseiller du roi, et Houshaï l'Arkite était l'ami du roi. 34 A Ahitofel succédèrent Yehoyada, fils de Benayahou, et Abiatar. Le chef de l'armée du roi était Joab.

 

 

 

Recommendations de David à Salomon au sujet du temple

28 1 David rassembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, ceux des tribus et ceux des divisions qui servaient le roi, les chefs de milliers et de centaines et ceux de tous les biens et troupeaux qui appartenaient au roi et à ses fils, avec les eunuques, les braves et tous les hommes de valeur.

2 Le roi David, se mettant debout, leur dit: " Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J'ai eu à coeur de bâtir une Maison où reposeraient l'arche de l'alliance du Seigneur et le marchepied de notre Dieu, et j'ai fait des préparatifs pour la bâtir.

3 " Mais Dieu m'a dit: " "Tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as répandu le sang. " " " 4 Le Seigneur, Dieu d'Israël, m'a choisi, dans toute ma famille, pour être roi sur Israël à toujours, car il a choisi comme guide Juda et, dans la maison de Juda, la maison de mon père et, parmi les fils de mon père, il lui a plu de me faire régner sur tout Israël. 5 Parmi tous mes fils-car le Seigneur m'a donné de nombreux fils-il a choisi mon fils Salomon pour siéger sur le trône de la royauté du Seigneur sur Israël. 6 " Puis il m'a dit: " "C'est ton fils Salomon qui bâtira ma Maison et mes parvis, car je l'ai choisi comme fils et moi, je serai pour lui un père. " 7 " J'ai préparé sa royauté pour toujours si, comme aujourd'hui, il reste ferme dans la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. " " " 8 Et maintenant, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée du Seigneur et en présence de notre Dieu: observez et scrutez tous les commandements du Seigneur votre Dieu, afin que vous preniez possession de ce bon pays et que vous le laissiez comme patrimoine à vos fils après vous, pour toujours. 9 Et toi, mon fils Salomon, connais le Dieu de ton père, et sers-le d'un coeur intègre et d'une âme empressée, car le Seigneur sonde tous les coeurs et discerne toute forme de pensée. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi, mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10 Regarde maintenant: le Seigneur t'a choisi pour bâtir une Maison comme sanctuaire; sois ferme et agis! "

11 David donna à son fils Salomon le plan du vestibule, de ses maisons, de ses magasins, de ses chambres hautes, de ses salles intérieures et de la pièce du propitiatoire, 12 et le plan de tout ce qu'il avait dans l'intention de faire pour le parvis de la Maison du Seigneur et pour toutes les chambres alentour, pour les trésors de la Maison de Dieu et les trésors des objets sacrés; 13 pour les classes des prêtres et des lévites et pour toutes les questions du service de la Maison du Seigneur, et tout objet du service de la Maison du Seigneur; 14 pour l'or, avec le poids en or de tous les objets de chaque service, et pour tous les objets d'argent avec le poids des objets de chaque service; 15 pour les chandeliers d'or et leurs lampes en or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; pour les chandeliers d'argent, avec le poids du chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier; 16 le poids en or pour chacune des tables de proposition, et l'argent pour les tables d'argent, 17 les fourchettes, les coupes à aspersion et les timbales d'or pur, les bols d'or avec le poids de chaque bol, et les bols d'argent avec le poids de chaque bol: 18 pour l'autel des parfums, en or pur avec son poids, et pour le plan du char, des chérubins d'or aux ailes déployées recouvrant l'arche de l'alliance du Seigneur. 19 Tout cela se trouve dans un écrit de la main du Seigneur, qui m'a fait comprendre tous les ouvrages du plan. 20 Alors David dit à son fils Salomon: " Agis avec fermeté et courage! Sois sans crainte et ne t'effraie pas, car le Seigneur Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te laissera pas et ne t'abandonnera pas, jusqu'à l'achèvement de tout travail pour le service de la Maison du Seigneur. 21 Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout ce service de la Maison de Dieu; et avec toi, en toute cette oeuvre, il y aura des hommes de bonne volonté et remplis de sagesse en tout travail; et les chefs et tout le peuple seront à tes ordres. "

 

 

 

Offrandes volontaires pour le temple

29 1 Le roi David dit à toute l'assemblée: " Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et oeuvre est grande, car ce palais n'est pas destiné à un homme, mais au Seigneur Dieu. 2 De toute ma force j'ai préparé pour la Maison de mon Dieu l'or pour ce qui sera en or, l'argent pour ce qui sera en argent, le bronze pour ce qui sera en bronze, le fer pour ce qui sera en fer, le bois pour ce qui sera en bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres noires et de couleur, toutes sortes de pierres précieuses et de l'albâtre en quantité. 3 De plus, parce que je prends plaisir à la Maison de mon Dieu, l'or et l'argent que je possède en propre, je le donne pour la Maison de mon Dieu, en plus de tout ce que j'ai préparé pour cette sainte Maison: 4 trois mille talents d'or, en or d'Ofir; sept mille talents d'argent purifié, pour recouvrir les murs des bâtiments; 5 pour tout ce qui est en or, pour tout ce qui est en argent et pour tout ouvrage de la main des ouvriers. Qui encore est prêt à donner volontairement aujourd'hui pour le Seigneur ? " 6 Alors les chefs des familles, ceux des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines et ceux qui s'occupaient des affaires du roi offrirent des dons volontaires 7 et les donnèrent pour le service de la Maison de Dieu: en or cinq mille talents et dix mille dariques, en argent dix mille talents, en bronze dix-huit mille talents et en fer cent mille talents. 8 Ceux chez qui se trouvaient des pierres précieuses les remirent pour le trésor de la Maison de Dieu entre les mains de Yehiël le Guershonite. 9 Et le peuple se réjouit de leurs dons volontaires, car c'était d'un coeur intègre qu'ils les avaient offerts pour le Seigneur. Le roi David en eut aussi une grande joie.

 

Prière de David

10 David bénit le Seigneur aux yeux de toute l'assemblée, en disant: " Béni sois-tu, Seigneur, Dieu d'Israël, notre père depuis toujours et pour toujours. 11 A toi, Seigneur, la grandeur, la force, la splendeur, la majesté et la gloire, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre est à toi. A toi, Seigneur, la royauté et la souveraineté sur tous les êtres. 12 La richesse et la gloire viennent de toi et c'est toi qui domines tout. Dans ta main sont la puissance et la force; dans ta main, le pouvoir de tout élever et de tout affermir. 13 Et maintenant, notre Dieu, nous te rendons grâce et nous louons le nom de ta splendeur; 14 car qui suis-je et qui est mon peuple pour que nous ayons le pouvoir d'offrir des dons volontaires comme ceux-ci ? Tout vient de toi, et ce que nous t'avons donné vient de ta main. 15 Car nous sommes des étrangers devant toi, des hôtes comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et sans espoir. 16 Seigneur notre Dieu, toute cette masse de choses que nous avons préparée pour te bâtir une Maison pour ton saint nom, tout cela vient de ta main et t'appartient. 17 Je sais, mon Dieu, que tu sondes le coeur et que tu agrées la droiture: pour moi, c'est dans la droiture de mon coeur que j'ai offert volontairement tout cela, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je le vois avec joie t'offrir aussi des dons volontaires. 18 Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, garde pour toujours les dispositions du coeur de ton peuple et dirige fermement son coeur vers toi. 19 A mon fils Salomon, donne un coeur intègre pour garder tes commandements, tes exigences et tes décrets afin de tout exécuter et de bâtir le palais que j'ai préparé. " 20 Puis David dit à toute l'assemblée: " Bénissez le Seigneur votre Dieu. " Et toute l'assemblée bénit le Seigneur, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant le Seigneur et devant le roi. 21 Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des sacrifices au Seigneur et lui offrirent des holocaustes: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec leurs libations, et des sacrifices en abondance pour tout Israël. 22 Ils mangèrent et burent en présence du Seigneur, ce jour-là, avec une grande joie et, pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et ils l'oignirent comme chef pour le Seigneur, et Sadoq comme prêtre.

23 Salomon s'assit sur le trône du Seigneur, comme roi à la place de David son père, et il y prospéra. Tout Israël lui obéit. 24 Tous les chefs, les hommes vaillants, et aussi tous les fils du roi David furent soumis au roi Salomon. 25 Le Seigneur exalta très haut Salomon aux yeux de tout Israël, et lui donna la gloire d'une royauté comme il n'y en avait pas eu avant lui pour aucun roi en Israël.

 

Conclusion

26 David, fils de Jessé, régna sur tout Israël. 27 La durée de son règne sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à Hébron et trente-trois ans à Jérusalem. 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire et Salomon, son fils, régna à sa place. 29 Les actes du roi David, les premiers comme les derniers, se trouvent écrits dans les Actes de Samuel le voyant, dans ceux du prophète Natan et dans ceux de Gad le voyant, 30 ainsi que tout son règne et sa puissance, et les épreuves qui se sont abattues sur lui, sur Israël et sur tous les royaumes des pays.

(1Chroniques (TOB) 1)$´æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�