Livre des Juges

 

Occupation progressive de Canaan

1 1 Il arriva qu'après la mort de Josué les fils d'Israël consultèrent le Seigneur en disant: " Qui de nous montera en premier contre les Cananéens pour les combattre ? " 2 Le Seigneur dit: " C'est Juda qui montera. Voici que j'ai livré le pays entre ses mains. " 3 Juda dit à Siméon son frère: " Monte avec moi dans mon lot et combattons les Cananéens. Puis, moi aussi, j'irai avec toi dans ton lot. " Et Siméon alla avec lui. 4 Juda monta et le Seigneur livra entre leurs mains les Cananéens et les Perizzites. A Bèzeq ils battirent dix mille d'entre eux. 5 Ils trouvèrent Adoni-Bèzeq à Bèzeq et lui livrèrent combat; ils battirent les Cananéens et les Perizzites. 6 Adoni-Bèzeq s'enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Adoni-Bèzeq dit: " Soixante-dix rois dont on avait coupé les pouces des mains et des pieds ramassaient les restes sous ma table. Ce que j'ai fait, Dieu me l'a rendu. " On l'amena à Jérusalem et c'est là qu'il mourut. 8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils la passèrent au tranchant de l'épée et livrèrent la ville au feu.

9 Après cela les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens qui habitaient la Montagne, le Néguev et le Bas-Pays.

10 Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron-le nom d'Hébron était auparavant Qiryath-Arba-et ils frappèrent Shéshaï, Ahimân et Talmaï. 11 De là Juda marcha contre les habitants de Devir-le nom de Devir était auparavant Qiryath-Séfèr. 12 Caleb dit: " Celui qui frappera Qiryath-Séfèr et s'en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa. " 13 Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, s'empara de la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa. 14 Or, dès son arrivée, elle l'incita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: " Que veux-tu ? " 15 Elle lui dit: " Fais-moi une faveur. Puisque tu m'as donné une terre du Néguev, donne-moi aussi des vasques d'eau ", et Caleb lui donna les vasques d'en haut et les vasques d'en bas. 16 Les fils de Qéni, beau-parent de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda au désert de Juda qui est au sud de Arad. Ils vinrent habiter avec le peuple. 17 Juda marcha avec Siméon, son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Cefath et vouèrent celle-ci à l'interdit. On appela la ville du nom de Horma. 18 Juda s'empara de Gaza et de son territoire, d'Ashqelôn et de son territoire, de Eqrôn et de son territoire. 19 Le Seigneur fut avec Juda qui prit possession de la Montagne, mais non au point de déposséder les habitants de la plaine parce qu'ils avaient des chars de fer. 20 Selon la parole de Moïse, on donna Hébron à Caleb qui en déposséda les trois fils de Anaq.

21 Quant aux Jébusites qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas et les Jébusites ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu'à ce jour. 22 La maison de Joseph, elle aussi, monta, mais à Béthel, et le Seigneur fut avec elle. 23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance de Béthel; le nom de la ville était auparavant Louz. 24 Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent: " Fais-nous donc voir par où entrer dans la ville et nous ferons preuve de loyauté envers toi. " 25 Il leur fit voir par où entrer dans la ville et ils passèrent la ville au tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et tout son clan. 26 Cet homme s'en alla au pays des Hittites et bâtit une ville qu'il nomma Louz; c'est encore son nom aujourd'hui. 27 Manassé ne conquit ni Beth-Shéân et ses dépendances, ni Taanak et ses dépendances, ni les habitants de Dor et ses dépendances, ni les habitants de Yivléâm et ses dépendances, ni les habitants de Meguiddo et ses dépendances, et les Cananéens continuèrent à habiter dans ce pays. 28 Mais lorsque Israël fut devenu fort il imposa aux Cananéens la corvée, mais en fait il ne les déposséda pas. 29 Éphraïm ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient à Guèzèr, et les Cananéens habitèrent à Guèzèr au milieu d'Éphraïm. 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrôn ni ceux de Nahalol; les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais furent astreints à la corvée.

31 Asher ne déposséda pas les habitants de Akko, ni ceux de Sidon, Ahlav, Akziv, Helba, Afiq et Rehov. 32 Les Ashérites habitèrent au milieu des Cananéens qui habitaient le pays puisqu'ils ne les avaient pas dépossédés.

33 Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shèmesh, ni ceux de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Beth-Shèmesh et de Beth-Anath furent astreints à la corvée.

34 Les Amorites acculèrent les fils de Dan à la montagne, car ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amorites continuèrent à habiter à Har-Hèrès, Ayyalôn et Shaalvim, mais quand la main de la maison de Joseph se fit plus lourde, ils furent astreints à la corvée. 36 Le territoire des Amorites va depuis la montée des Aqrabbim, depuis la Roche et en remontant.

 

 

 

L'ange de Yahvé annonce des malheurs à Israël

2 1 " L'ange du Seigneur monta de Guilgal à Bokim et dit: " Je vous ai fait monter d'Égypte et je vous ai fait entrer dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: "Jamais je ne romprai mon alliance avec vous, " 2 " et vous, vous ne conclurez pas d'alliance avec les habitants de ce pays; vous renverserez leurs autels ". Mais vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là! " 3 " Alors je dis: "Je ne les chasserai pas devant vous; ils seront pour vous un traquenard et leurs dieux seront pour vous un piège. " 4 Or, dès que l'ange du Seigneur eut adressé ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple poussa des cris et ils pleurèrent. 5 Ils nommèrent ce lieu Bokim et là ils offrirent des sacrifices au Seigneur.

 

Mort de Josué et de ses contemporains

6 Josué renvoya le peuple et les fils d'Israël se rendirent chacun dans son patrimoine pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit le Seigneur durant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui vécurent encore après Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre que le Seigneur avait faite pour Israël. 8 Josué, fils de Noun, serviteur du Seigneur, mourut à l'âge de cent dix ans. 9 On l'ensevelit dans le territoire de son patrimoine à Timnath-Hèrès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord du mont Gaash. 10 Et puis toute cette génération fut réunie à ses pères; après elle ce fut une autre génération qui se leva, mais elle n'avait connu ni le Seigneur, ni oeuvre qu'il avait faite pour Israël.

 

Infidélité d'Israël

11 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils suivirent d'autres dieux parmi ceux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux et ils offensèrent le Seigneur. 13 Ils abandonnèrent le Seigneur et ils servirent Baal et les Astartés.

14 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël: il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent et il les vendit à leurs ennemis d'alentour. Ils ne furent plus capables de tenir devant leurs ennemis. 15 Dans toutes leurs sorties la main du Seigneur était sur eux pour leur malheur, comme le Seigneur l'avait dit et le leur avait juré; leur détresse devint extrême.

16 Alors le Seigneur suscita des juges qui les délivrèrent de ceux qui les pillaient. 17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas, car ils se prostituèrent à d'autres dieux et se prosternèrent devant eux; ils s'écartèrent très vite du chemin où avaient marché leurs pères qui avaient écouté les commandements du Seigneur; ils n'agirent pas ainsi. 18 Quand le Seigneur leur suscitait des juges, le Seigneur était avec le juge et il les délivrait de leurs ennemis durant toute la vie du juge, car le Seigneur se laissait émouvoir par leur plainte devant ceux qui les opprimaient et les maltraitaient. 19 Mais, à la mort du juge, ils recommençaient à se pervertir, plus encore que leurs pères, suivant d'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux; ils ne renonçaient en rien à leurs pratiques et à leur conduite endurcie.

 

Les nations étrangères seront maintenues face à Israël

20 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël. Il dit: " Puisque cette nation a transgressé mon alliance, celle que j'avais prescrite à leurs pères, et qu'elle n'a pas écouté ma voix, 21 moi non plus, je ne continuerai plus à déposséder devant elle aucune de ces nations que Josué a laissées en place avant de mourir. " 22 C'était pour mettre par elles Israël à l'épreuve et savoir s'il garderait ou non le chemin du Seigneur en y marchant comme l'avaient fait leurs pères. 23 Aussi le Seigneur laissa subsister ces nations sans les déposséder trop vite et il ne les livra pas à Josué.

 

3 1 Voici les nations que le Seigneur laissa subsister pour mettre par elles Israël à l'épreuve, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan; 2 -ce fut seulement pour instruire les générations des fils d'Israël, pour leur apprendre la guerre, seulement parce qu'auparavant ils ne l'avaient pas connue-: 3 cinq tyrans philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hivvites qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à Lebo-Hamath. 4 Ce fut pour mettre par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils écouteraient les commandements que le Seigneur avait prescrits à leurs pères par l'intermédiaire de Moïse. 5 Les fils d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébusites; 6 ils prirent leurs filles pour femmes et ils donnèrent leurs filles à leurs fils; ils servirent leurs dieux.

 

 

B. CORPS DU LIVRE: HISTOIRE DES JUGES

 

Othniel

7 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur: ils oublièrent le Seigneur, leur Dieu, et ils servirent les Baals et les Ashéras.

8 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël et il les vendit à Koushân-Rishéataïm, roi d'Aram-des-deux-Fleuves; les fils d'Israël servirent Koushân-Rishéataïm pendant huit ans. 9 Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur et le Seigneur suscita pour eux un sauveur qui les sauva: Otniel, fils de Qenaz, frère cadet de Caleb. 10 L'esprit du Seigneur fut sur lui et il jugea Israël. Il partit en guerre et le Seigneur lui livra Koushân Rishéataïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Koushân-Rishéataïm. 11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, puis Otniel, fils de Qenaz, mourut.

 

Éhud

12 Les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur et le Seigneur encouragea Eglôn, roi de Moab, contre Israël puisqu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 13 Eglôn s'adjoignit les fils d'Ammon et Amaleq, puis il se mit en marche et battit Israël; ils prirent possession de la ville des Palmiers. 14 Les fils d'Israël servirent Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans. 15 Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur et le Seigneur leur suscita un sauveur, Ehoud fils de Guéra, benjaminite, qui était gaucher. Par son intermédiaire les fils d'Israël envoyèrent un tribut à Eglôn, roi de Moab. 16 Ehoud se fit un poignard à deux tranchants, long d'un gomed, et il l'attacha sous son vêtement contre sa cuisse droite. 17 Il présenta donc le tribut à Eglôn, roi de Moab; or Eglôn était un homme très gros. 18 Dès qu'il eut fini de présenter le tribut, Ehoud raccompagna les gens qui avaient porté le tribut, 19 mais lui, arrivé aux Idoles qui sont près de Guilgal, rebroussa chemin et dit: " J'ai pour toi une parole confidentielle, ô roi! " Celui-ci dit: " Silence! ", et tous ceux qui se tenaient debout auprès de lui se retirèrent. 20 Ehoud vint vers Eglôn alors qu'il était assis dans la chambre haute bien fraîche qui lui était réservée. Ehoud dit: " J'ai une parole de Dieu pour toi ", et le roi se leva de son siège. 21 Ehoud étendit la main gauche, prit le poignard sur sa cuisse droite et l'enfonça dans le ventre du roi. 22 Même la poignée entra après la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehoud n'avait pas retiré le poignard du ventre du roi; alors Ehoud sortit par le trou. 23 Il sortit par le vestibule, après avoir fermé les portes de la chambre haute derrière lui et mis le verrou. 24 Lui sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent: voici que les portes de la chambre haute étaient verrouillées, et ils dirent: " Sans doute se couvre-t-il les pieds dans la pièce bien fraîche. " 25 Ils attendirent jusqu'à en être troublés: voilà qu'il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Alors ils prirent la clé, ouvrirent et voici que leur maître gisait à terre, mort. 26 Quant à Ehoud il s'était échappé pendant qu'ils s'attardaient; en effet il avait dépassé les Idoles et s'échappait vers la Séïra. 27 Or, dès qu'il arriva, il sonna du cor dans la montagne d'Éphraïm; les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête. 28 Il leur dit: " Suivez-moi, car le Seigneur a livré vos ennemis, les Moabites, entre vos mains. " Ils descendirent derrière lui, occupèrent les gués du Jourdain qui étaient à Moab et ne laissèrent personne passer. 29 En ce temps-là ils battirent Moab, environ dix mille hommes, tous corpulents et vaillants, et personne ne s'échappa. 30 En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d'Israël et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.

 

Schamgar

31 Après Ehoud il y eut Shamgar, fils de Anath. Il battit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs; lui aussi sauva Israël.

 

 

 

Débora et Barak

4 1 Ehoud mort, les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 2 Le Seigneur les vendit à Yavîn, roi de Canaan, qui régnait à Haçor. Le chef de son armée était Sisera, mais celui-ci habitait à Harosheth-Goïm. 3 Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur, car Sisera avait neuf cents chars de fer et il avait opprimé durement les fils d'Israël pendant vingt ans.

4 Or Débora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là. 5 Elle siégeait sous le Palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les fils d'Israël montaient vers elle pour des questions d'arbitrage. 6 Elle fit appeler Baraq, fils d'Avinoâm, de Qèdesh de Nephtali et elle lui dit: " Le Seigneur, Dieu d'Israël, a vraiment donné un ordre. Va, rassemble au mont Tabor et prends avec toi dix mille hommes parmi les fils de Nephtali et les fils de Zabulon. 7 J'attirerai vers toi au torrent du Qishôn Sisera, chef de l'armée de Yavîn, ainsi que ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. " 8 Baraq lui dit: " Si tu marches avec moi, je marcherai, mais si tu ne marches pas avec moi, je ne marcherai pas. " 9 Elle dit: " Je marcherai donc avec toi; toutefois sur le chemin où tu marches, la gloire ne sera pas pour toi, car c'est à une femme que le Seigneur vendra Sisera. " Débora se leva et elle alla vers Baraq à Qèdesh.

10 Baraq convoqua Zabulon et Nephtali à Qèdesh. Dix mille hommes montèrent sur ses pas et avec lui monta Débora. 11 Héber le Qénite s'était séparé de Caïn, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente aussi loin que le chêne de Çaannaïm, près de Qèdesh. 12 On annonça à Sisera que Baraq, fils d'Avinoâm, était monté au mont Tabor. 13 Alors Sisera convoqua tous ses chars, neuf cents chars de fer, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm au torrent du Qishôn. 14 Débora dit à Baraq: " Lève-toi, car voici le jour où le Seigneur a livré Sisera entre tes mains. Oui, le Seigneur est sorti devant toi. " Baraq descendit du mont Tabor, ayant dix mille hommes derrière lui. 15 Alors, devant Baraq, le Seigneur mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée-au tranchant de l'épée. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. 16 Baraq poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth-Goïm; toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée; il n'en resta pas un seul.

17 Or Sisera s'enfuyait à pied vers la tente de Yaël, femme de Héber le Qénite, car il y avait la paix entre Yavîn, roi de Haçor, et la maison de Héber le Qénite. 18 Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit: " Arrête-toi, mon Seigneur, arrête-toi chez moi; ne crains rien. " Il s'arrêta chez elle, dans sa tente, et elle le recouvrit d'une couverture. 19 Il lui dit: " Peux-tu me donner à boire un peu d'eau, car j'ai soif. " Elle ouvrit l'outre de lait, le fit boire et le recouvrit. 20 "Il lui dit: " Tiens-toi à l'entrée de la tente et si quelqu'un vient, t'interroge et dit: "Y a-t-il quelqu'un ici ?", tu diras: "Non". " 21 Mais Yaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, saisit dans sa main le marteau, entra auprès de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le piquet qui alla se planter dans la terre; Sisera qui, épuisé, était profondément endormi, mourut. 22 Or, voici Baraq à la poursuite de Sisera! Yaël sortit à sa rencontre et lui dit: " Viens, et je te ferai voir l'homme que tu cherches. " Il entra chez elle et voilà que Sisera gisait, mort, le piquet dans la tempe. 23 En ce jour-là Dieu abaissa Yavîn, roi de Canaan, devant les fils d'Israël. 24 La main des fils d'Israël se fit de plus en plus lourde contre Yavîn, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent abattu Yavîn, roi de Canaan.

 

 

 

Cantique de Débora

5 1 Ce jour-là Débora et Baraq, fils d'Avinoâm, chantèrent en disant:

2 " Lorsqu'en Israël on se consacre totalement, lorsque le peuple s'offre librement, bénissez le Seigneur.

3 Écoutez, rois! prêtez l'oreille, souverains! Pour le Seigneur, moi, je veux chanter, je veux célébrer le Seigneur, Dieu d'Israël.

4 Seigneur, quand tu sortis de Séïr, quand tu partis de la steppe d'Édom, la terre trembla, les cieux ont déversé, les nuées ont déversé de l'eau,

5 les montagnes s'affaissèrent devant le Seigneur (celui du Sinaï), devant le Seigneur, le Dieu d'Israël.

6 Aux jours de Shamgar, fils de Anath, aux jours de Yaël, avaient cessé les caravanes et ceux qui voyageaient allaient par des chemins détournés.

7 Des villages étaient abandonnés, ils étaient abandonnés en Israël jusqu'à ce que tu te sois levée, Débora, jusqu'à ce que tu te sois levée, mère en Israël.

8 On choisissait des dieux nouveaux; alors la guerre était aux portes; c'est à peine si on voyait un bouclier et une lance pour quarante mille hommes en Israël.

9 Mon coeur va aux commandants d'Israël, à ceux qui, dans le peuple, s'offrent librement. Bénissez le Seigneur!

10 Vous qui montez des ânesses blanches, vous qui siégez sur des tapis, et vous qui marchez sur la route, méditez.

11 Par la voix des bergers, entre les abreuvoirs, là, on raconte les victoires du Seigneur, les victoires de sa force en Israël. Alors le peuple du Seigneur est descendu aux portes.

12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora! Éveille-toi, éveille-toi, lance un chant. Lève-toi, Baraq, et ramène tes captifs, fils d'Avinoâm.

13 Alors le rescapé est descendu vers les nobles, le peuple du Seigneur est descendu pour moi parmi les héros.

14 D'Éphraïm sont descendus ceux qui ont des racines en Amaleq, derrière toi Benjamin est descendu avec tes troupes, de Makir sont descendus des commandants et de Zabulon ceux qui tiennent le bâton de gouverneur,

15 les chefs en Issakar sont avec Débora. Comme Issakar, Baraq s'élance à pied dans la plaine. Dans les clans de Ruben, grandes sont les résolutions!

16 Pourquoi es-tu resté parmi les bagages à écouter les sifflements pour les troupeaux ? Dans les clans de Ruben, grandes sont les interrogations!

17 Galaad habite au-delà du Jourdain. Et Dan, pourquoi séjourne-t-il sur des vaisseaux ? Asher demeure au bord de la mer et habite près de ses ports.

18 Zabulon est un peuple qui a risqué sa vie au mépris de la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs de la campagne.

19 Survinrent des rois, ils ont combattu, alors les rois de Canaan ont combattu à Taanak, près des eaux de Meguiddo; un butin d'argent ils n'ont pas obtenu.

20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs orbites elles ont combattu contre Sisera.

21 Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent antique, le torrent du Qishôn! Marche, mon âme, avec hardiesse!

22 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol, du galop, du galop des coursiers.

23 Maudissez Méroz, dit l'ange du Seigneur. Maudissez de malédiction ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours du Seigneur, au secours du Seigneur avec les héros.

24 Bénie soit parmi les femmes Yaël, femme de Héber le Qénite, parmi les femmes qui vivent sous la tente, qu'elle soit bénie!

25 Il demandait de l'eau, elle donna du lait; dans la coupe des nobles elle présenta de la crème.

26 Elle étendit sa main vers le piquet et sa droite vers le marteau des travailleurs; elle martela Sisera et lui broya la tête; elle lui écrasa et transperça la tempe.

27 A ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est couché; à ses pieds, il s'affaisse, il tombe. Là où il s'est affaissé, il est tombé, anéanti.

28 " Par la fenêtre elle se penche et elle regarde, la mère de Sisera, à travers le grillage: "Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ? "

29 La plus sage de ses princesses lui répond, elle lui réplique en disant:

30 N'est-ce pas parce qu'ils trouvent et partagent le butin: une captive, deux captives par tête de guerrier, un butin d'étoffes de couleur pour Sisera, un butin d'étoffes, une broderie, une étoffe de couleur, deux broderies pour le cou des captives.

31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, Seigneur, et que tes amis soient comme le soleil quand il se lève dans sa force. " Et le pays fut en repos pendant quarante ans.

 

 

 

Vocation de Gédéon

6 1 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur; et le Seigneur les livra à Madiân pendant sept ans. 2 La main de Madiân fut puissante contre Israël. A cause de Madiân, les fils d'Israël aménagèrent dans les montagnes les failles, les grottes et les points escarpés. 3 Or, chaque fois qu'Israël avait semé, Madiân montait, ainsi qu'Amaleq et les fils de l'Orient; ils montaient l'envahir. 4 Ils campaient auprès des Israélites, ravageaient les produits du pays jusqu'à proximité de Gaza et ils ne laissaient en Israël aucun moyen de subsistance, ni moutons, ni boeufs, ni ânes. 5 En effet, ils montaient, eux et leurs troupeaux, avec leurs tentes, arrivaient aussi nombreux que des sauterelles-eux et leurs chameaux étaient innombrables-et ils entraient dans le pays pour le ravager. 6 Ainsi, Israël fut très affaibli à cause de Madiân; et les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.

7 Or, comme les fils d'Israël criaient vers le Seigneur à cause de Madiân, 8 le Seigneur envoya aux fils d'Israël un prophète qui leur dit: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: C'est moi qui vous ai fait monter d'Égypte et qui vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. 10 " Je vous ai dit: "Je suis le Seigneur, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous habitez le pays! " Mais vous n'avez pas écouté ma voix! "

11 L'ange du Seigneur vint s'asseoir sous le térébinthe d'Ofra qui appartenait à Yoash, du clan d'Avièzer. Gédéon, son fils, était en train de battre le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân. 12 L'ange du Seigneur lui apparut et lui dit: " Le Seigneur est avec toi, vaillant guerrier! " 13 " Gédéon lui dit: " Pardon, mon Seigneur! Si le Seigneur est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé ? Où sont donc toutes les merveilles que nous racontaient nos pères en concluant: "N'est-il pas vrai que le Seigneur nous a fait monter d'Égypte ? " Or maintenant, le Seigneur nous a délaissés en nous livrant à Madiân. " 14 Le Seigneur se tourna vers lui et dit: " Va avec cette force que tu as et sauve Israël de Madiân. Oui, c'est moi qui t'envoie! " 15 Mais Gédéon lui dit: " Pardon, mon Seigneur, comment sauverai-je Israël ? Mon clan est le plus faible en Manassé, et moi, je suis le plus jeune dans la maison de mon père! " 16 Le Seigneur lui répondit: " Je serai avec toi, et ainsi tu battras les Madianites tous ensemble. " 17 Gédéon lui dit: " Si vraiment j'ai trouvé grâce à tes yeux, manifeste-moi par un signe que c'est toi qui me parles. 18 Je t'en prie, ne t'éloigne pas d'ici jusqu'à ce que je revienne vers toi, le temps d'apporter mon offrande et de la déposer devant toi. " Le Seigneur dit: " Je resterai jusqu'à ton retour. " 19 Gédéon vint préparer un chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, puis il apporta le tout sous le térébinthe et le lui présenta. 20 L'ange de Dieu lui dit: " Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur cette roche et répands le jus! " Ainsi fit Gédéon. 21 L'ange du Seigneur étendit l'extrémité du bâton qu'il avait à la main et toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du rocher et consuma la viande et les pains sans levain. Puis l'ange du Seigneur disparut à ses yeux. 22 Alors Gédéon vit que c'était l'ange du Seigneur et il dit: " Ah! Seigneur DIEU, j'ai donc vu l'ange du Seigneur face à face! " 23 Le Seigneur lui dit: " La paix est avec toi! Ne crains rien; tu ne mourras pas. " 24 A cet endroit, Gédéon bâtit un autel au Seigneur et il l'appela " Le Seigneur est paix ". Jusqu'à ce jour, cet autel est encore à Ofra d'Avièzer.

25 Or cette nuit-là, le Seigneur dit à Gédéon: " Prends le taureau qui appartient à ton père, le taureau d'une seconde portée âgé de sept ans. Puis tu démoliras l'autel du Baal que possède ton père et tu couperas le poteau sacré qui est à coté. 26 Tu bâtiras ensuite un autel bien appareillé au Seigneur, ton Dieu, au sommet de cette hauteur; tu prendras alors le taureau d'une seconde portée et tu l'offriras en holocauste sur le bois du poteau sacré que tu auras coupé. " 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et il agit comme le lui avait dit le Seigneur. Mais, parce qu'il craignait les gens de la maison de son père et ceux de la ville, plutôt que de le faire de jour, il le fit de nuit. 28 S'étant levés de bon matin, les gens de la ville virent que l'autel du Baal était renversé, le poteau sacré qui était à coté coupé, et qu'on avait offert en holocauste le taureau d'une seconde portée sur l'autel qui venait d'être bâti. 29 Ils se dirent l'un à l'autre: " Qui a fait cela ? " S'étant renseignés et ayant fait des recherches, ils dirent: " C'est Gédéon, fils de Yoash, qui a fait cela! " 30 Les gens de la ville dirent à Yoash: " Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel du Baal et coupé le poteau sacré qui était à coté. " 31 Yoash dit à tous ceux qui se tenaient près de lui: " Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? -Quiconque plaide pour Baal doit être mis à mort avant le matin! -Si Baal est Dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisque Gédéon a renversé son autel. " 32 Ce jour-là, on appela Gédéon Yeroubbaal, en disant: " Que Baal plaide sa cause contre lui ", puisqu'il a renversé son autel.

33 Tout Madiân ainsi qu'Amaleq et les fils de l'Orient se réunirent d'un commun accord, passèrent le Jourdain et campèrent dans la plaine d'Izréel. 34 L'esprit du Seigneur revêtit Gédéon, qui sonna du cor, et le clan d'Avièzer fut convoqué à sa suite. 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé qui, lui aussi, fut convoqué à sa suite. Puis il envoya des messagers dans les tribus d'Asher, de Zabulon et de Nephtali, qui montèrent à leur rencontre. 36 Gédéon dit à Dieu: " Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit, 37 voici je vais étendre sur l'aire une toison de laine: s'il n'y a de la rosée que sur la toison et si tout le terrain reste sec, je saurai que tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit. " 38 Et il en fut ainsi. Lorsque le lendemain Gédéon se leva, il pressa la toison et il en exprima la rosée, une pleine coupe d'eau. 39 Gédéon dit à Dieu: " Que ta colère ne s'enflamme pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l'épreuve de la toison: Que la toison seule reste sèche et qu'il y ait de la rosée sur tout le terrain. " 40 Cette nuit-là, Dieu fit ainsi: seule la toison resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le terrain.

 

 

 

Témoignage de Gédéon à l'ouest du Jourdain

7 1 Yeroubbaal-c'est Gédéon-se leva de bon matin, lui et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de Ein Harod, tandis que le camp de Madiân se trouvait plus au nord, du coté de la colline de Moré, dans la plaine. 2 "Le Seigneur dit à Gédéon: " Trop nombreux est le peuple qui est avec toi pour que je livre Madiân entre ses mains: Israël pourrait s'en glorifier à mes dépens et dire: "C'est ma main qui m'a sauvé !" 3 "En conséquence, proclame donc ceci au peuple: "Quiconque a peur et tremble, qu'il s'en retourne et déguerpisse par le mont Galaad! " Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il resta dix mille hommes."

4 "Le Seigneur dit à Gédéon: " Ce peuple est encore trop nombreux! Fais-le descendre au bord de l'eau, et là je le mettrai à l'épreuve pour toi. Ainsi, celui dont je te dirai: "Qu'il aille avec toi", celui-là ira avec toi, et tout homme dont je te dirai: "Qu'il n'aille pas avec toi", celui-là n'ira pas! " 5 Alors Gédéon fit descendre le peuple au bord de l'eau, et le Seigneur dit à Gédéon: " Quiconque lapera l'eau, comme un chien le fait avec la langue, tu le mettras à part, et de même quiconque se mettra à genoux pour boire. " 6 Or, le nombre de ceux qui lapèrent en portant la main à la bouche fut de trois cents hommes, alors que tout le reste du peuple s'était mis à genoux pour boire de l'eau. 7 Le Seigneur dit à Gédéon: " C'est avec les trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que le gros du peuple rentre chacun chez soi. " 8 Les trois cents prirent les provisions que le peuple avait ainsi que leurs cors, puis Gédéon renvoya le gros des hommes d'Israël chacun sous sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Le camp de Madiân était au-dessous du sien dans la plaine.

9 Or, cette nuit-là, le Seigneur dit à Gédéon: " Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. 10 Mais si tu as peur de descendre, descends vers le camp avec Poura, ton serviteur. 11 Tu entendras ce qu'on y dit. Ton courage en sera fortifié, et tu pourras faire une descente dans le camp. " Il descendit donc avec Poura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. 12 Madiân, Amaleq et tous les fils de l'Orient s'étalaient dans la plaine aussi nombreux que des sauterelles; on ne pouvait compter leurs chameaux, aussi nombreux que les grains de sable sur le bord de la mer. 13 Au moment où Gédéon arrivait, voilà qu'un homme racontait un songe à son camarade: " Tiens, lui disait-il, je viens d'avoir un songe: Voici qu'une miche de pain d'orge tournoyait dans le camp de Madiân, arrivait jusqu'à la tente, la heurtait, provoquant sa chute et la mettant sens dessus dessous, si bien que la tente était effondrée! " 14 Son camarade lui répondit et dit: " Ce ne peut être que l'épée de Gédéon, fils de Yoash, l'Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp. " 15 Dès que Gédéon eut entendu le récit de ce songe et son interprétation, il se prosterna, puis il revint au camp d'Israël et dit: " Levez-vous, car le Seigneur a livré entre vos mains le camp de Madiân. "

16 Gédéon divisa les trois cents hommes en trois bandes. A tous il remit des cors et des cruches vides avec des torches dans les cruches. 17 Il leur dit: " Vous regarderez de mon coté et vous ferez comme moi! Quand je serai arrivé aux abords du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi. 18 "Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui seront avec moi, alors vous sonnerez du cor, vous aussi, tout autour du camp et vous crierez: "Pour le Seigneur et pour Gédéon! " 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au début de la veille de la minuit; on venait de relever les sentinelles. Ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main. 20 Alors, les trois bandes sonnèrent du cor et brisèrent les cruches; de la main gauche ils saisirent les torches et de la main droite les cors pour en sonner, et ils crièrent: " Épée pour le Seigneur et pour Gédéon! " 21 Pendant qu'ils se tenaient debout autour du camp, chacun à sa place, le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite. 22 Et tandis que retentissaient les trois cents cors, le Seigneur fit que dans tout le camp chacun dirigeait son épée contre son camarade, et tous s'enfuirent jusqu'à Beth-Shitta, du côté de Ceréra, et jusqu'à la rive d'Avel-Mehola, près de Tabbath.

23 Alors les hommes d'Israël furent convoqués de Nephtali, d'Asher et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madiân. 24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm pour dire: " Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d'eau jusqu'à Beth-Bara ainsi que le Jourdain. " Tous les hommes d'Éphraïm furent convoqués et ils occupèrent les points d'eau jusqu'à Beth-Bara ainsi que le Jourdain. 25 Ils s'emparèrent de deux chefs de Madiân, Orev et Zéev. Ils tuèrent Orev au rocher de Orev et Zéev au Pressoir de Zéev. Puis ils menèrent leur poursuite jusque vers Madiân et rapportèrent à Gédéon les têtes de Orev et de Zéev d'au-delà du Jourdain.

 

8 1 Les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: " Que signifie cette manière d'agir envers nous en ne nous appelant pas lorsque tu partais combattre Madiân ? " Et ils le prirent violemment à partie. 2 Gédéon leur dit: " Qu'ai-je donc fait de comparable à vous ? Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Avièzer ? 3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Orev et Zéev. Qu'ai-je donc pu faire de comparable à vous ? " Dès qu'il eut prononcé cette parole, leur animosité contre lui s'apaisa.

 

Campagne de Gédéon à l'est du Jourdain

4 Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui. Bien qu'épuisés, ils continuaient leur poursuite. 5 Il dit aux gens de Soukkoth: " Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, car ils sont épuisés, et je poursuis Zèvah et Çalmounna, rois de Madiân. " 6 Mais les chefs de Soukkoth répondirent: " Tiens-tu déjà en ton pouvoir Zèvah et Çalmounna pour que nous donnions du pain à ton armée ? " - 7 " Eh bien! répliqua Gédéon, quand le Seigneur aura livré entre mes mains Zèvah et Çalmounna, je vous fouetterai avec les épines du désert et les chardons. " 8 De là il monta à Penouël et il parla aux habitants de la même manière, et les gens de Penouël lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soukkoth. 9 Il dit aussi aux gens de Penouël: " Si je reviens sain et sauf, je renverserai cette tour! " 10 Zèvah et Çalmounna se trouvaient dans le Qarqor avec leur armée, environ quinze mille hommes, tous ceux qui restaient de toute l'armée des fils de l'Orient. En effet, il était tombé cent vingt mille hommes sachant tirer l'épée. 11 Gédéon monta par la route des nomades à l'est de Novah et de Yogboha, et il battit l'armée, alors que celle-ci se croyait en sûreté. 12 Zèvah et Çalmounna, prirent la fuite, mais Gédéon les poursuivit, s'empara des deux rois de Madiân, Zèvah et Çalmounna, et il sema la panique dans toute l'armée.

13 Gédéon, fils de Yoash, revint du combat par la montée de Hèrès. 14 Il saisit un jeune homme de Soukkoth, qu'il interrogea et qui lui désigna par écrit les chefs de Soukkoth et ses anciens: soixante-dix-sept hommes. 15 " Il se rendit alors auprès des gens de Soukkoth et leur dit: " Voici Zèvah et Çalmounna à propos desquels vous m'avez mis au défi, en disant: "Tiens-tu déjà en ton pouvoir Zèvah et Çalmounna pour que nous donnions du pain à tes hommes épuisés ? " 16 Il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des chardons, et il en fit faire connaissance aux hommes de Soukkoth. 17 Il renversa aussi la tour de Penouël et massacra les hommes de la ville.

18 Puis il dit à Zèvah et à Çalmounna: " Comment étaient les hommes que vous avez tués au Tabor ? " Ils répondirent: " Ils étaient comme toi. Ils avaient chacun l'air d'un fils de roi. " 19 Il leur dit: " C'étaient mes frères, les fils de ma mère! Par la vie du Seigneur, si vous les aviez laissé vivre, je ne vous tuerais pas. " 20 Puis il dit à Yètèr, son fils aîné: " Lève-toi et tue-les! " Mais le jeune homme ne tira pas son épée, car il avait peur, n'étant encore qu'un jeune homme. 21 Zèvah et Çalmounna dirent alors: " Lève-toi toi-même et frappe-nous, car tel est l'homme, telle est sa bravoure. " Alors Gédéon se leva et tua Zèvah et Çalmounna, puis il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.

 

Derniers actes de Gédéon

22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: " Sois notre souverain, toi-même, puis ton fils, puis le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madiân. " 23 Gédéon leur dit: " Ce n'est pas moi qui serai votre souverain, ni mon fils. Que le Seigneur soit votre souverain! " 24 Puis Gédéon leur dit: " Je voudrais vous faire une demande: Donnez-moi chacun un anneau de votre butin! " En effet, les vaincus avaient des anneaux d'or puisque c'étaient des Ismaélites. 25 Ils répondirent: " Oui, nous allons te les donner! " Ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin. 26 Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés s'éleva à mille sept cents sicles d'or, sans compter les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madiân, sans compter non plus les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux. 27 Gédéon en fit un éphod qu'il installa dans sa ville, à Ofra. Tout Israël vint se prostituer là, devant cet éphod, qui devint un piège pour Gédéon et pour sa maison. 28 Ainsi Madiân fut abaissé devant les fils d'Israël et il ne releva plus la tête. Le pays fut en repos pendant quarante ans durant la vie de Gédéon.

29 Yeroubbaal, fils de Yoash, s'en alla et demeura dans sa maison. 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de son sang, car il avait beaucoup de femmes. 31 Quant à sa concubine, qui se trouvait à Sichem, elle lui enfanta, elle aussi, un fils, à qui il imposa le nom d'Abimélek. 32 Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et il fut enseveli dans le tombeau de Yoash, à Ofra d'Avièzer. 33 Mais après la mort de Gédéon, les fils d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils adoptèrent Baal-Berith pour dieu. 34 Les fils d'Israël ne se souvinrent plus du Seigneur, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour, 35 et ils ne firent preuve d'aucune loyauté envers la maison de Yeroubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.

 

 

 

Abimélec devient roi

9 1 Abimélek, fils de Yeroubbaal, alla à Sichem trouver les frères de sa mère pour leur parler, ainsi qu'à tout le clan de la maison paternelle de sa mère, et il leur dit: 2 " Parlez donc ainsi à tous les propriétaires de Sichem: Que vaut-il mieux pour vous ? Être dominés par soixante-dix hommes, tous fils de Yeroubbaal, ou être dominés par un seul homme ? Souvenez-vous que je suis, moi, de vos os et de votre chair. " 3 Les frères de sa mère répétèrent toutes ces paroles d'Abimélek à tous les propriétaires de Sichem et leur coeur opta pour Abimélek, car ils se dirent: " C'est notre frère. " 4 Ils lui donnèrent donc soixante-dix sicles d'argent du temple de Baal-Berith avec lesquels Abimélek prit à sa solde des hommes de rien et des aventuriers qui marchèrent à sa suite. 5 Puis il entra dans la maison de son père à Ofra et il tua ses frères, les fils de Yeroubbaal, soixante-dix hommes à la fois. Il ne subsista que Yotam, le plus jeune fils de Yeroubbaal, car il s'était caché. 6 Tous les propriétaires de Sichem et tout le Beth-Millo se rassemblèrent et allèrent proclamer roi Abimélek près du térébinthe de la stèle qui est à Sichem.

 

Apologue de Jotham (Yotam)

7 On l'annonça à Yotam. Celui-ci alla se placer au sommet du mont Garizim; il éleva la voix et cria, puis leur dit: " Écoutez-moi, propriétaires de Sichem, et que Dieu vous écoute.

8 " Les arbres s'étaient mis en route pour aller oindre celui qui serait leur roi. Ils dirent à l'olivier: "Règne donc sur nous. "

9 " L'olivier leur dit: "Vais-je renoncer à mon huile que les dieux et les hommes apprécient en moi, pour aller m'agiter au-dessus des arbres ? "

10 " Les arbres dirent au figuier: "Viens donc, toi, régner sur nous. ". "

11 " Le figuier leur dit: "Vais-je renoncer à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller m'agiter au-dessus des arbres ? "

12 " Les arbres dirent alors à la vigne: "Viens donc, toi, régner sur nous. "

13 " La vigne leur dit: "Vais-je renoncer à mon vin qui réjouit les dieux et les hommes pour aller m'agiter au-dessus des arbres ? "

14 " Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: "Viens donc, toi, régner sur nous. "

15 " Mais le buisson d'épines dit aux arbres: "Si c'est loyalement que vous me donnez l'onction pour que je sois votre roi, alors venez vous abriter sous mon ombre. Mais s'il n'en est pas ainsi, un feu sortira du buisson d'épines et il dévorera les cèdres du Liban. "

16 Maintenant donc, si vous avez agi avec loyauté et intégrité en proclamant Abimélek comme roi, si vous avez agi correctement à l'égard de Yeroubbaal et de sa maison, si vous avez agi envers lui selon le mérite de ses actions- 17 alors que mon père a combattu pour vous, qu'il a exposé sa vie, qu'il vous a délivrés de la main de Madiân, 18 vous, aujourd'hui, vous vous êtes levés contre la maison de mon père; vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes à la fois, et vous avez proclamé roi Abimélek, le fils de sa servante, sur les propriétaires de Sichem parce qu'il est votre frère-, 19 si donc vous avez agi en ce jour avec loyauté et intégrité à l'égard de Yeroubbaal et de sa maison, trouvez votre joie en Abimélek et que lui trouve sa joie en vous! 20 S'il n'en est pas ainsi, un feu sortira d'Abimélek et il dévorera les propriétaires de Sichem et le Beth-Millo; un feu sortira des propriétaires de Sichem et du Beth-Millo et il dévorera Abimélek. " 21 Yotam disparut en prenant la fuite et il s'en alla à Béer; il y habita loin de la présence d'Abimélek son frère.

 

Révolte des Sichémites contre Abimélek

22 Abimélek gouverna sur Israël pendant trois ans, 23 puis Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélek et les propriétaires de Sichem et les propriétaires de Sichem devinrent infidèles à Abimélek. 24 En effet il fallait que le forfait commis contre les soixante-dix fils de Yeroubbaal soit imputé et que leur sang retombe sur Abimélek, leur frère, qui les avait tués, et sur les propriétaires de Sichem qui l'avaient poussé à tuer ses frères. 25 Les propriétaires de Sichem placèrent contre lui des embuscades au sommet des montagnes et ils dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur la route; et on en informa Abimélek. 26 Or Gaal, fils de Éved, vint à passer par Sichem avec ses frères et les propriétaires de Sichem mirent leur confiance en lui. 27 Ceux-ci sortirent dans les champs pour vendanger leurs vignes; ils foulèrent le raisin, puis organisèrent des réjouissances. Ils vinrent au temple de leur dieu, mangèrent et burent, puis ils maudirent Abimélek. 28 Gaal, fils de Éved, disait: " Qu'est-ce qu'un Abimélek par rapport à Sichem pour que nous lui soyons asservis ? Le fils de Yeroubbaal et Zevoul, son lieutenant, n'étaient-ils pas asservis aux hommes de Hamor, père de Sichem ? Pourquoi, nous, devrions-nous lui être asservis ? 29 Ah! si seulement on me confiait ce peuple, comme j'écarterais Abimélek! " Et, à l'adresse d'Abimélek, il disait: " Augmente ton armée et viens au combat ". 30 Zevoul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils de Éved, et il se mit en colère. 31 Il envoya en secret des messagers à Abimélek pour lui dire: " Voici que Gaal, fils de Éved, est arrivé à Sichem avec ses frères, et les voilà qui soulèvent la ville contre toi. 32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et la troupe qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Puis, le matin, dès le lever du soleil, tu partiras et tu lanceras un assaut contre la ville. Quand Gaal, lui et tout le peuple qui est avec lui, sortira à ta rencontre, tu le traiteras selon les circonstances. " 34 Abimélek, ainsi que toute la troupe qui était avec lui, se leva de nuit et ils se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes. 35 Gaal fils de Éved sortit, et se tint à l'entrée de la porte de la ville. Alors surgirent de l'embuscade Abimélek et la troupe qui était avec lui. 36 A la vue de cette troupe, Gaal dit à Zevoul: " Voici une troupe qui descend du sommet des montagnes. " Mais Zevoul lui dit: " C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. " 37 Gaal reprit encore la parole et dit: " Voici des gens qui descendent du côté du Nombril de la terre et une autre bande qui vient par le chemin du Chêne des Devins. " 38 " Zevoul lui dit: " Où est ta langue, toi qui disais: "Qu'est-ce qu'un Abimélek pour que nous lui soyons asservis ? " N'est-ce pas là cette troupe que tu méprisais ? Sors donc maintenant et livre-lui combat. " 39 Gaal sortit à la tête des propriétaires de Sichem et il livra combat à Abimélek. 40 Mais Abimélek poursuivit Gaal qui s'était enfui devant lui. De nombreuses victimes tombèrent jusqu'à l'entrée de la porte. 41 Puis Abimélek résida à Arouma et Zevoul chassa Gaal et ses frères pour qu'ils ne puissent résider à Sichem. 42 Or, le lendemain, la population sortit dans la campagne et on l'annonça à Abimélek. 43 Celui-ci prit sa troupe et la divisa en trois bandes, puis il se mit en embuscade dans la campagne. Lorsqu'il vit la population sortir de la ville, il surgit sur elle et la battit. 44 Abimélek et la bande qui était avec lui s'élancèrent et prirent position à l'entrée de la porte de la ville tandis que les deux autres bandes s'élançaient sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battaient. 45 Abimélek combattit toute la journée contre la ville, puis il s'en empara et massacra toute la population qui s'y trouvait; il démolit la ville et y sema du sel. 46 Lorsque tous les propriétaires de Migdal-Sichem apprirent cela, ils vinrent dans la grotte du temple d'El-Berith. 47 On annonça à Abimélek que tous les propriétaires de Migdal-Sichem s'étaient rassemblés. 48 Alors Abimélek monta sur le mont Çalmôn, lui et toute la troupe qui était avec lui; prenant en main une hache, il coupa une branche d'arbre qu'il souleva et mit sur son épaule et il dit à la troupe qui était avec lui: " Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi. " 49 Tous les hommes de la troupe coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélek. Puis ils entassèrent les branches contre la grotte et ils mirent le feu à la grotte sur ceux qui s'y trouvaient. Ainsi moururent également tous les habitants de Migdal-Sichem, environ mille hommes et femmes.

 

Mort d'Abimélec pendant la prise de Thébets

50 Puis Abimélek se mit en route vers Tévéç; il l'assiégea et s'en empara. 51 Il y avait, au milieu de la ville, une tour fortifiée où s'étaient réfugiés tous les hommes et toutes les femmes ainsi que tous les propriétaires de la ville. Après avoir fermé la porte sur eux, ils étaient montés sur la terrasse de la tour. 52 Abimélek arriva jusqu'à la tour, l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour pour y mettre le feu. 53 Alors une femme lança une meule sur la tête d'Abimélek et lui fracassa le crâne. 54 " Abimélek appela aussitôt son écuyer et lui dit: " Tire ton épée et fais-moi mourir, de peur qu'on ne dise de moi: "C'est une femme qui l'a tué. " Alors son écuyer le transperça et il mourut. " 55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélek était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi. 56 Dieu fit retomber sur Abimélek le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères. 57 Dieu fit aussi retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté. C'est ainsi que s'accomplit sur eux la malédiction de Yotam, fils de Yeroubbaal.

 

 

 

Thola

10 1 Après Abimélek ce fut Tola, fils de Poua, fils de Dodo, homme d'Issakar, qui se leva pour sauver Israël; il habitait Shamir dans la montagne d'Éphraïm. 2 Il jugea Israël pendant vingt-trois ans; il mourut et il fut enseveli à Shamir.

 

Jaïr (Yaïr)

3 Après lui ce fut Yaïr, le Galaadite, qui se leva; il jugea Israël pendant vingt-deux ans. 4 Il avait trente fils qui montaient trente ânons et qui possédaient trente villes appelées jusqu'à ce jour les Campements de Yaïr au pays du Galaad. 5 Yaïr mourut, et il fut enseveli à Qamôn.

 

Jephthé

6 Les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux d'Aram, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins. Ils abandonnèrent le Seigneur et ne le servirent plus. 7 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël et il les vendit aux Philistins et aux fils d'Ammon. 8 Ceux-ci mirent en pièces les fils d'Israël cette année-là et pendant dix-huit ans tous les fils d'Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amorites, au Galaad. 9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour faire également la guerre à Juda, Benjamin et la maison d'Éphraïm, et la détresse d'Israël fut extrême.

10 Alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur en disant: " Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu pour servir les Baals. " 11 Le Seigneur dit aux fils d'Israël: " Lorsque les Égyptiens, les Amorites, les fils d'Ammon, les Philistins, 12 les Sidoniens, Amaleq et Méoun vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ? 13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne recommencerai pas à vous sauver. 14 Allez! Criez vers les dieux que vous avez choisis. Qu'ils viennent, eux, à votre secours au temps de votre détresse! " 15 Les fils d'Israël dirent au Seigneur: " Nous avons péché. Traite-nous en tout comme il le semblera bon à tes yeux; mais délivre-nous aujourd'hui! " 16 Ils écartèrent les dieux de l'étranger du milieu d'eux et ils servirent le Seigneur qui ne put supporter la souffrance d'Israël. 17 Les fils d'Ammon furent convoqués et campèrent au Galaad. Les fils d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Miçpa. 18 Le peuple, les chefs du Galaad, se dirent l'un à l'autre: " Quel est l'homme qui entreprendra de combattre les fils d'Ammon ? Celui-là sera le chef de tous les habitants du Galaad. "

 

 

 

Jephthé intronisé chef des habitants de Galaad

11 1 Jephté, le Galaadite, un vaillant guerrier, était le fils d'une prostituée, et Galaad l'avait engendré. 2 L'épouse de Galaad lui enfanta aussi des fils, et lorsque les fils de cette femme eurent grandi, ils chassèrent Jephté en lui disant: " Tu ne recevras pas de patrimoine dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme. " 3 Jephté s'enfuit loin de ses frères et il demeura au pays de Tov. Des hommes de rien s'associèrent à Jephté et firent des coups de main avec lui.

4 Or, au bout d'un certain temps, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël. 5 Comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens du Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tov. 6 Ils lui dirent: " Viens, sois notre commandant et nous pourrons combattre les fils d'Ammon. " 7 Jephté dit aux anciens du Galaad: " N'est-ce pas vous qui m'avez haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? " 8 Les anciens du Galaad dirent à Jephté: " Si maintenant nous sommes revenus vers toi, c'est pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants du Galaad. " 9 Jephté dit aux anciens du Galaad: " Si vous me faites revenir pour combattre les fils d'Ammon et que le Seigneur les livre devant moi, alors c'est moi qui serai votre chef. " 10 Les anciens du Galaad dirent à Jephté: " Le Seigneur sera témoin entre nous si nous n'agissons pas comme tu l'as dit. " 11 Jephté partit avec les anciens du Galaad, et le peuple le plaça au-dessus de lui comme chef et comme commandant. Jephté répéta toutes ses paroles devant le Seigneur à Miçpa.

 

Pourparlers entre Jephthé et les fils d'Ammon

12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon pour lui dire: " Qu'y a-t-il entre toi et moi pour que tu sois venu vers moi faire la guerre à mon pays ? " 13 Le roi des fils d'Ammon dit aux messagers de Jephté: " C'est parce qu'Israël, lorsqu'il montait d'Égypte, a pris mon pays depuis l'Arnôn jusqu'au Yabboq et jusqu'au Jourdain. Maintenant donc, rends-le pacifiquement. " 14 Jephté recommença à envoyer des messagers au roi des fils d'Ammon 15 et lui dit: " Ainsi parle Jephté: Israël n'a pas pris le pays de Moab, ni le pays des fils d'Ammon. 16 En effet, lorsqu'il montait d'Égypte, Israël marcha dans le désert jusqu'à la mer des Joncs et arriva à Qadesh. 17 " Israël envoya des messagers au roi d'Édom en disant: "Permets que je traverse ton pays. " Mais le roi d'Édom ne l'écouta pas. Il en envoya aussi au roi de Moab qui ne consentit pas, et Israël demeura à Qadesh. " 18 Puis il marcha dans le désert, contourna le pays d'Édom et le pays de Moab et, venant du soleil levant, il arriva au pays de Moab. Ils campèrent au-delà de l'Arnôn et n'entrèrent pas dans le territoire de Moab, car l'Arnôn est la frontière de Moab, 19 " Israël envoya des messagers à Sihôn, roi des Amorites, roi de Heshbôn, et Israël lui dit: "Permets que je traverse ton pays jusqu'à ma destination ". " 20 Mais Sihôn n'eut pas confiance en Israël et refusa la traversée de son territoire; il rassembla tout son peuple qui campa à Yahça et il livra combat à Israël. 21 Le Seigneur, Dieu d'Israël, livra Sihôn et tout son peuple à Israël qui les battit. Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient ce pays. 22 Ils possédèrent tout le territoire des Amorites, depuis l'Arnôn jusqu'au Yabboq, depuis le désert jusqu'au Jourdain. 23 Et maintenant que le Seigneur, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, toi, tu voudrais le déposséder ? 24 Ne possèdes-tu pas ce que Kemosh, ton Dieu, te fait posséder ? Et tout ce que le Seigneur notre Dieu, a mis en notre possession, ne le posséderions-nous pas ? 25 Et maintenant, vaux-tu vraiment mieux que Balaq fils de Cippor, roi de Moab ? A-t-il cherché querelle à Israël au point de lui faire la guerre ? 26 Lorsque Israël s'est établi à Heshbôn et dans ses filiales, à Aroër et dans ses filiales, dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnôn, il y a trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas reprises en ce temps-là ? 27 Quant à moi, je n'ai pas péché contre toi, mais c'est toi qui agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le Juge, juge aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon. "

28 Mais le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait transmettre.

 

Le voeu de Jephthé et sa victoire

29 L'esprit du Seigneur fut sur Jephté. Jephté passa par le Galaad et Manassé, puis par Miçpé-de-Galaad, et de Miçpé-de-Galaad il franchit la frontière des fils d'Ammon. 30 Jephté fit un voeu au Seigneur et dit: " Si vraiment tu me livres les fils d'Ammon, 31 quiconque sortira des portes de ma maison à ma rencontre quand je reviendrai sain et sauf de chez les fils d'Ammon, celui-là appartiendra au Seigneur et je l'offrirai en holocauste. " 32 Jephté franchit la frontière des fils d'Ammon pour leur faire la guerre et le Seigneur les lui livra. 33 Il les battit depuis Aroër jusqu'à proximité de Minnith, soit vingt villes, et jusqu'à Avel-Keramim. Ce fut une très grande défaite; ainsi les fils d'Ammon furent abaissés devant les fils d'Israël.

 

Sacrifice de la fille de Jephthé

34 Tandis que Jephté revenait vers sa maison à Miçpa, voici que sa fille sortit à sa rencontre, dansant et jouant du tambourin. Elle était son unique enfant: il n'avait en dehors d'elle ni fils, ni fille. 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et dit: " Ah! ma fille, tu me plonges dans le désespoir; tu es de ceux qui m'apportent le malheur; et moi j'ai trop parlé devant le Seigneur et je ne puis revenir en arrière. " 36 Mais elle lui dit: " Mon père, tu as trop parlé devant le Seigneur; traite-moi selon la parole sortie de ta bouche puisque le Seigneur a tiré vengeance de tes ennemis, les fils d'Ammon. "

37 Puis elle dit à son père: " Que ceci me soit accordé: laisse-moi seule pendant deux mois pour que j'aille errer dans les montagnes et pleurer sur ma virginité, moi et mes compagnes. " 38 Il lui dit: " Va " et il la laissa partir deux mois; elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sur sa virginité dans les montagnes. 39 A la fin des deux mois elle revint chez son père et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait prononcé. Or elle n'avait pas connu d'homme et cela devint une coutume en Israël 40 que d'année en année les filles d'Israël aillent célébrer la fille de Jephté, le Galaadite, quatre jours par an.

 

 

 

Guerre contre Ephraïm et Galaad; mort de Jephthé

12 1 Les hommes d'Éphraïm furent convoqués et ils passèrent vers Çafôn. Ils dirent à Jephté: " Pourquoi as-tu franchi la frontière des fils d'Ammon pour leur faire la guerre sans nous avoir appelé à marcher avec toi ? Ta maison, nous allons la brûler sur toi. " 2 Jephté leur répliqua: " J'étais en grand conflit, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon. Lorsque j'ai fait appel à vous, vous ne m'avez pas sauvé de leurs mains. 3 Quand j'ai vu que tu ne viendrais pas comme sauveur, j'ai risqué ma vie et j'ai franchi la frontière des fils d'Ammon; le Seigneur me les a livrés. Pourquoi êtes-vous montés aujourd'hui chez moi pour me faire la guerre ? " 4 Puis Jephté regroupa tous les hommes du Galaad et il livra combat à Éphraïm; les hommes du Galaad battirent les Éphraïmites parce qu'ils avaient dit: " Vous êtes des rescapés d'Éphraïm, gens du Galaad, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé. " 5 Galaad s'empara des gués du Jourdain, vers Éphraïm. Or, lorsqu'un des rescapés d'Éphraïm disait: " Laisse-moi traverser ", les hommes du Galaad lui disaient: " Es-tu Éphraïmite ? " S'il répondait: " Non ", 6 alors ils lui disaient: " Eh bien! dis Shibboleth. " Il disait: " Sibboleth ", car il n'arrivait pas à prononcer comme il faut. Alors on le saisissait et on l'égorgeait près des gués du Jourdain. Il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm. 7 Jephté jugea Israël pendant six ans puis Jephté le Galaadite mourut et il fut enseveli dans sa ville, Miçpé-de-Galaad.

 

Trois autre juges: Ibtsan, Elon, Abdon

8 Après lui, ce fut Ibçân de Bethléem qui jugea Israël. 9 Il avait trente fils et trente filles. Celles-ci, il les maria au-dehors et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Il jugea Israël pendant sept ans. 10 Ibçân mourut et il fut enseveli à Bethléem.

11 Après lui ce fut Elôn de Zabulon qui jugea Israël. Il jugea Israël pendant dix ans. 12 Elôn de Zabulon mourut et il fut enseveli à Elôn au pays de Zabulon.

13 Après lui ce fut Avdôn, fils de Hillel, de Piréatôn qui jugea Israël. 14 Il avait quarante fils et trente petits-fils qui montaient soixante-dix ânons. Il jugea Israël pendant huit ans. 15 Avdôn, fils de Hillel, de Piréatôn, mourut et il fut enseveli à Piréatôn au pays d'Éphraïm, dans la montagne d'Amaleq.

 

 

 

Samson - naissance et premières années

13 1 Les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur et le Seigneur les livra aux Philistins pendant quarante ans.

2 Il y avait un homme de Çoréa, du clan des Danites, qui se nommait Manoah. Sa femme était stérile, elle n'avait pas d'enfant. 3 L'ange du Seigneur apparut à cette femme et lui dit: " Je sais que tu es stérile, que tu n'as pas d'enfant, mais tu vas concevoir et enfanter un fils. 4 Désormais, abstiens-toi de boire du vin ou une boisson alcoolisée, ne mange rien d'impur, 5 car voici que tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car ce garçon sera consacré à Dieu dès le sein maternel et c'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. "

6 Puis la femme rentra chez elle et dit à son mari: " Un homme de Dieu est venu vers moi; son aspect était semblable à celui de l'ange de Dieu, tant il était redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était et il ne m'a pas révélé son nom. 7 " Il m'a dit: "Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils. Désormais, ne bois ni vin, ni boisson alcoolisée; ne mange rien d'impur, car le garçon sera consacré à Dieu depuis le sein maternel jusqu'au jour de sa mort. "

8 Alors Manoah implora le Seigneur et dit: " De grâce, Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour le garçon lorsqu'il sera né. " 9 Dieu écouta la voix de Manoah, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans le champ et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Aussitôt la femme accourut l'annoncer à son mari et lui dit: " Voilà, l'homme qui, l'autre jour, est venu vers moi m'est apparu. " 11 Manoah se leva, suivit sa femme, vint vers l'homme et lui dit: " Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme ? " Et celui-ci répondit: " C'est bien moi. " 12 Manoah lui dit: " Maintenant, puisque ta parole va se réaliser, quelle sera la règle pour ce garçon ? Quelle sera la conduite à tenir à son égard ? " 13 L'ange du Seigneur dit à Manoah: " Tout ce que j'ai mentionné à cette femme, qu'elle s'en abstienne: 14 elle ne doit rien manger de ce qui provient du fruit de la vigne; elle ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée; elle ne mangera rien d'impur et elle doit observer tout ce que je lui ai prescrit. "

15 Manoah dit à l'ange du Seigneur: " Permets que nous te retenions et que nous t'apprêtions un chevreau. " 16 L'ange du Seigneur dit à Manoah: " Même si tu me retenais, je ne mangerais pas de ton pain, mais si tu veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur. " En effet, Manoah ne savait pas que c'était l'ange du Seigneur. 17 Manoah dit à l'ange du Seigneur: " Quel est ton nom, afin que nous puissions t'honorer lorsque tes paroles se seront réalisées ? " 18 L'ange du Seigneur lui dit: " Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Il est mystérieux. " 19 Manoah prit un chevreau ainsi que l'offrande et il l'offrit sur le rocher au Seigneur, à celui dont l'action est mystérieuse. Manoah et sa femme regardaient. 20 Or, tandis que la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'ange du Seigneur monta dans la flamme de l'autel. Voyant cela, Manoah et sa femme se jetèrent face contre terre. 21 L'ange du Seigneur n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah sut que c'était l'ange du Seigneur. 22 Manoah dit à sa femme: " Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu. " 23 Mais sa femme lui dit: " Si le Seigneur désirait nous faire mourir, il n'aurait accepté de notre main ni holocauste ni offrande; il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas, à l'instant, communiqué pareilles instructions. "

24 La femme enfanta un fils et elle le nomma Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit. 25 C'est à Mahané-Dan, entre Çoréa et Eshtaol, que l'esprit du Seigneur commença à agiter Samson.

 

 

 

Mariage de Samson avec une fille des Philistins

14 1 Samson descendit à Timna et y remarqua une femme parmi les filles des Philistins. 2 Il monta l'annoncer à son père et à sa mère et leur dit: " A Timna j'ai remarqué une femme parmi les filles des Philistins. Et maintenant, allez me la prendre pour femme. " 3 Son père et sa mère lui dirent: " N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans mon peuple pour que tu ailles prendre femme chez les Philistins, ces incirconcis ? " Mais Samson dit à son père: " Prends-la-moi, car c'est celle-là qui me plaît. " 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait du Seigneur, car celui-ci cherchait une occasion de s'en prendre aux Philistins; en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.

5 Samson descendit donc vers Timna, avec son père et sa mère. Alors qu'ils arrivaient aux vignes de Timna, voilà qu'un jeune lion vint en rugissant à sa rencontre. 6 L'esprit du Seigneur pénétra en lui et Samson, sans avoir rien en main, déchira le lion en deux comme on déchire un chevreau, mais il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Puis il descendit à Timna, parla à cette femme et elle lui plut.

8 Quelques jours après, il revint pour l'épouser, mais il fit un détour pour voir le cadavre du lion: voici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel. 9 Il en recueillit dans le creux de la main et, tout en marchant, il en mangea. Lorsqu'il se rendit chez son père et sa mère, il leur en donna; ils en mangèrent, mais il ne raconta pas qu'il avait recueilli le miel dans la carcasse du lion.

10 Puis son père descendit chez la femme et Samson y donna un festin, car c'est ainsi que font les jeunes gens. 11 Or, dès qu'on le vit, on prit trente compagnons pour rester avec lui.

 

Samson pose une énigme

12 Samson leur dit: " Je vais vous proposer une énigme. Si vous m'en révélez le sens au cours des sept jours du festin, si vous le trouvez, alors je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez me le révéler, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange. " Ils lui dirent alors: " Propose ton énigme; nous écoutons. "

14 Samson leur dit: " De celui qui mange est sorti ce qui se mange et du fort est sorti le doux. " Au bout de trois jours, les jeunes gens n'avaient pas encore pu révéler le sens de l'énigme.

15 Or, le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: " Séduis ton mari pour qu'il nous révèle le sens de l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce ou non pour nous déposséder que vous nous avez invités ? " 16 La femme de Samson le poursuivit de ses pleurs. Elle lui disait: " Tu n'as pour moi que de la haine; tu ne m'aimes pas. Cette énigme que tu as proposée aux fils de mon peuple, tu ne m'en as pas révélé le sens. " Il lui dit: " Je ne l'ai même pas révélé à mon père et à ma mère, et à toi je le révélerais! " 17 Elle le poursuivit de ses pleurs pendant les sept jours que dura le festin. Le septième jour, il lui révéla le sens, car elle l'avait harcelé; et elle révéla le sens de l'énigme aux fils de son peuple.

18 Au septième jour, avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: " Quoi de plus doux que le miel, quoi de plus fort que le lion ? " Il leur répondit: " Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. "

19 Alors l'esprit du Seigneur pénétra en lui. Samson descendit à Ashqelôn, tua trente de ses habitants, prit leurs dépouilles et les donna à ceux qui avaient révélé le sens de l'énigme. Bouillant de colère, il remonta à la maison de son père. 20 Quant à la femme de Samson, elle fut donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d'honneur.

 

 

 

Samson incendie les blés des Philistins

15 1 Or, quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson rendit visite à sa femme en apportant un chevreau et déclara: " Je veux entrer chez ma femme, dans la chambre à coucher. " Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer 2 et dit à Samson: " Vraiment je me suis dit que tu devais avoir bien de la haine pour elle et je l'ai donnée à ton garçon d'honneur. Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu'elle ? Prends-la donc à la place de l'autre! " 3 Samson leur dit: " Cette fois, je suis quitte envers les Philistins et je vais leur faire du mal. " 4 Samson s'en alla, s'empara de trois cents renards, prit des torches et, tournant les renards queue contre queue, il plaça une torche entre deux queues, au milieu. 5 Puis il mit le feu aux torches et, lâchant les renards dans les moissons des Philistins, il incendia aussi bien les gerbiers que le blé sur pied, et même des vignes et des oliviers.

6 Les Philistins dirent: " Qui a fait cela ? " On leur répondit: " C'est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci a pris sa femme et l'a donnée à son garçon d'honneur. " Les Philistins montèrent et ils brûlèrent cette femme ainsi que son père. 7 Samson leur dit: " Puisque vous agissez de la sorte, je n'aurai de cesse qu'après m'être vengé de vous. " 8 Il les battit à plate couture, leur infligeant une grande défaite. Puis il descendit demeurer dans une faille du rocher de Etâm.

 

La source de Léchi et la machoire d'âne

9 Les Philistins montèrent camper en Juda et se déployèrent contre Lèhi. 10 Les hommes de Juda leur dirent: " Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? " Les Philistins répondirent: " C'est pour lier Samson que nous sommes montés, pour le traiter comme il nous a traités. " 11 Trois mille hommes de Juda descendirent vers la faille du rocher de Etâm et dirent à Samson: " Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu fait là ? " Il leur dit: " Comme ils m'ont traité, je les ai traités. " 12 Ils lui dirent: " C'est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer aux Philistins. " Samson leur dit: " Jurez-moi que vous ne m'abattrez pas vous-mêmes. " 13 Ils lui dirent: " Non, nous voulons seulement te lier et te livrer en leurs mains; nous ne voulons pas te mettre à mort. " Ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le firent remonter du rocher. 14 Lorsqu'il arriva près de Lèhi, les Philistins vinrent à sa rencontre en poussant des cris, mais l'esprit du Seigneur pénétra en lui: les cordes qui étaient sur ses bras devinrent comme des fils de lin consumés par le feu et ses liens se décomposèrent autour de ses mains. 15 Puis, trouvant une mâchoire d'âne toute fraîche, il étendit la main, la ramassa et en frappa mille hommes.

16 Samson dit: " Avec une mâchoire d'âne je les ai étrillés, avec une mâchoire d'âne j'ai frappé mille hommes. "

17 Or, dès qu'il eut achevé de parler, il jeta loin de lui la mâchoire; aussi appela-t-on ce lieu Ramath-Lèhi.

18 Comme il avait très soif, il invoqua le Seigneur en disant: " C'est toi qui as accordé par ton serviteur cette grande victoire. Et maintenant, vais-je mourir de soif et tomber aux mains des incirconcis ? " 19 Alors Dieu fendit la cavité qui est à Lèhi et de l'eau en sortit. Samson but, reprit ses esprits et se ranima. C'est pourquoi on donna le nom de Ein-Qoré à la source qui se trouve encore aujourd'hui à Lèhi. 20 Samson jugea Israël à l'époque des Philistins pendant vingt ans.

 

 

 

Les portes de Gaza

16 1 Samson alla à Gaza. Il y vit une prostituée et vint vers elle. 2 On dit aux gens de Gaza: " Samson est venu ici. " Ils firent des rondes et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville. Toute la nuit ils se tinrent tranquilles en se disant: " Attendons la lumière du matin et alors nous le tuerons. " 3 Mais Samson ne resta couché que jusqu'au milieu de la nuit et, au milieu de la nuit, il se leva, saisit les battants de la porte de la ville ainsi que les deux montants, les arracha avec la barre, les plaça sur ses épaules et les transporta jusque sur le sommet de la montagne qui fait face à Hébron.

 

Samson trahi par Delila (Dalila)

4 Or, après cela, Samson aima une femme, du côté des gorges du Soreq; elle se nommait Dalila. 5 Les tyrans des Philistins montèrent la trouver et lui dirent: " Séduis-le et vois pourquoi sa force est si grande et comment nous pourrions l'emporter sur lui et le lier pour le réduire à l'impuissance; et nous, nous te donnerons chacun onze cents sicles d'argent. "

6 Dalila dit à Samson: " Révèle-moi donc pourquoi ta force est si grande et comment tu devrais être lié pour te réduire à l'impuissance. " 7 Samson lui dit: " Si on me liait avec sept cordes d'arc fraîches qui n'ont pas été séchées, je deviendrais faible et je serais pareil à n'importe quel homme. " 8 Les tyrans des Philistins lui firent apporter sept cordes d'arc fraîches qui n'avaient pas été séchées et Dalila le lia avec ces cordes. 9 L'embuscade était en place dans sa chambre et elle lui lança: " Les Philistins sur toi, Samson. " Celui-ci rompit les cordes d'arc comme se rompt le cordon d'étoupe lorsqu'il sent le feu. Mais on ne découvrit pas le secret de sa force.

10 Dalila dit alors à Samson: " Tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Maintenant révèle-moi donc comment tu devrais être lié. " 11 Il lui dit: " Si on me liait fortement avec des cordes neuves avec lesquelles n'a été fait aucun travail, je deviendrais faible et je serais pareil à n'importe quel homme. " 12 Dalila prit des cordes neuves dont elle le lia, puis elle lui lança: " Les Philistins sur toi, Samson. " L'embuscade était en place dans la chambre, mais il rompit les cordes qu'il avait aux bras comme si c'était du fil.

13 Dalila dit à Samson: " Jusqu'ici tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Révèle-moi donc comment tu devrais être lié. " Samson lui dit: " Si tu tissais sept tresses de ma chevelure avec la chaîne d'un tissu et si tu les comprimais avec un peigne de tisserand, alors je deviendrais faible et je serais pareil à n'importe quel homme. " 14 Elle l'endormit, tissa sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, les comprima avec le peigne, puis elle lança: " Les Philistins sur toi, Samson. " Il s'éveilla de son sommeil et il arracha le peigne, le métier et la chaîne.

15 " Dalila lui dit: " Comment peux-tu dire: "Je t'aime ", alors que ton coeur n'est pas avec moi. Voilà trois fois que tu te joues de moi et tu ne m'as pas révélé pourquoi ta force est si grande. " 16 Or, comme tous les jours elle le harcelait par ses paroles et l'importunait, Samson, excédé à en mourir, 17 lui ouvrit tout son coeur et lui dit: " Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis consacré à Dieu depuis le sein de ma mère. Si j'étais rasé, alors ma force se retirerait loin de moi, je deviendrais faible et je serais pareil aux autres hommes. "

18 Dalila vit qu'il lui avait ouvert tout son coeur et elle envoya appeler les tyrans des Philistins en leur disant: " Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. " Les tyrans des Philistins montèrent chez elle et ils avaient l'argent en main. 19 Elle endormit Samson sur ses genoux et elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa chevelure; alors il commença à faiblir et sa force se retira loin de lui. 20 Dalila lui dit: " Les Philistins sur toi, Samson. " Il s'éveilla de son sommeil et dit: " J'en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai ", mais il ne savait pas que le Seigneur s'était retiré loin de lui. 21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza et le lièrent avec une double chaîne de bronze. Samson tournait la meule dans la prison.

 

Vengeance et mort de Samson

22 Mais, après qu'il eut été rasé, les cheveux de sa tête commencèrent à repousser.

23 Or les tyrans des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu, et pour se livrer à des réjouissances. Ils disaient: " Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. "

24 Le peuple vit Samson et ils louèrent leur dieu en disant: " Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays et qui multipliait nos morts. "

25 Or comme leur coeur était en joie, ils dirent: " Appelez Samson et qu'il nous divertisse. " On envoya chercher Samson à la prison et il se livra à des bouffonneries devant eux, puis on le plaça entre les colonnes. 26 Samson dit au garçon qui le tenait par la main: " Guide-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple afin que je m'y appuie. " 27 Le temple était rempli d'hommes et de femmes; il y avait là tous les tyrans des Philistins et sur la terrasse environ trois mille hommes et femmes qui avaient regardé les divertissements de Samson.

28 Samson invoqua le Seigneur et dit: " Je t'en prie, Seigneur DIEU, souviens-toi de moi et rends-moi fort, ne serait-ce que cette fois, ô Dieu, pour que j'exerce contre les Philistins une unique vengeance pour mes deux yeux. "

29 Puis Samson palpa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait le temple et il prit appui contre elles, contre l'une avec son bras droit et contre l'autre avec son bras gauche. 30 Samson dit: " Que je meure avec les Philistins ", puis il s'arc-bouta avec force et le temple s'écroula sur les tyrans et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Les morts qu'il fit mourir par sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir durant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l'emportèrent; ils remontèrent et l'ensevelirent, entre Çoréa et Eshtaol, dans le tombeau de Manoah, son père. Samson avait jugé Israël pendant vingt ans.

 

 

 

 

C. APPENDICES

 

Fondation du sanctuaire privé de Mica (Mika)

17 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm qui s'appelait Mikayehou. 2 Il dit à sa mère: " Les onze cents sicles d'argent qu'on t'a pris et à propos desquels tu as proféré une malédiction que tu m'as même répétée, eh bien! cet argent, je l'ai; c'est moi qui l'avais pris! " Sa mère dit: " Sois béni du Seigneur, mon fils! " 3 Il rendit donc les onze cents sicles d'argent à sa mère, mais elle lui dit: " En fait, j'ai consacré de moi-même cet argent au Seigneur à l'intention de mon fils, pour faire une idole et une image en métal. Aussi vais-je maintenant te le rendre. " 4 Ainsi, lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, elle prit deux cents sicles d'argent qu'elle remit au fondeur. Celui-ci en fit une idole et une image en métal qui fut placée dans la maison de Mikayehou. 5 Or, cet homme, Mika, avait une stèle divine. Il fit donc faire un éphod et des téraphim, puis il donna l'investiture à l'un de ses fils, qui devint son prêtre. 6 En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui lui plaisait.

7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, du clan de Juda, qui était lévite et résidait là comme étranger. 8 Cet homme s'en alla de la ville de Bethléem de Juda pour trouver un lieu où résider comme étranger. Il arriva dans la montagne d'Éphraïm et, chemin faisant, il aboutit à la maison de Mika. 9 Mika lui dit: " D'où viens-tu ? " - " Je suis un lévite de Bethléem de Juda, lui répondit-il, et je suis en route pour trouver un lieu où résider comme étranger. " 10 Alors Mika lui dit: " Reste donc chez moi et sois pour moi un père et un prêtre. Pour ma part, je te donnerai dix sicles d'argent par an, un assortiment de vêtements et ta nourriture. " Le lévite s'en alla. 11 Puis le lévite consentit à rester chez cet homme qui considéra le jeune homme comme l'un de ses fils. 12 Mika donna l'investiture au lévite; le jeune homme devint son prêtre et demeura dans la maison de Mika. 13 Mika dit: " Maintenant je sais que le Seigneur agira pour mon bien puisque ce lévite est devenu mon prêtre. "

 

 

 

Les Danites à la recherche d'un territoire

18 1 En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël. Or, en ces jours-là, la tribu des Danites se cherchait un territoire pour y habiter, car jusqu'à ce jour-là il ne lui était pas échu de territoire au milieu des tribus d'Israël. 2 Les fils de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur clan, des guerriers de chez eux, depuis Çoréa et Eshtaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent: " Allez reconnaître le pays! " Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm et aboutirent à la maison de Mika où ils passèrent la nuit. 3 Alors qu'ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s'étant dirigés de son côté, ils lui dirent: " Qui t'a fait venir ici ? Que fais-tu en cet endroit ? Qu'est-ce qui te retient ici ? " 4 Il leur répondit: " Mika a fait pour moi telle et telle chose: il m'a engagé, et je suis devenu son prêtre. " 5 Ils lui dirent: " Consulte donc Dieu afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons réussira. " 6 Le prêtre leur dit: " Allez en paix! Le voyage que vous entreprenez est sous le regard du Seigneur! "

7 Les cinq hommes s'en allèrent et arrivèrent à Laïsh. Ils virent que la population qui s'y trouvait demeurait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiante. Il n'y avait personne parlant avec autorité dans le pays, personne y exerçant un quelconque pouvoir. Les habitants de Laïsh étaient loin des Sidoniens et ils ne dépendaient de personne. 8 Les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères à Çoréa et Eshtaol, et leurs frères leur dirent: " Qu'en pensez-vous ? " 9 Ils répondirent: " Levons-nous! Montons contre eux, car nous avons vu le pays, et c'est un excellent pays. Mais vous, vous restez sans rien dire! Que votre inertie ne vous empêche pas de partir, d'entrer dans ce pays et d'en prendre possession. 10 Lorsque vous y entrerez, vous arriverez chez un peuple confiant. Le pays est largement ouvert, car Dieu l'a livré là entre vos mains. C'est un lieu où il ne manque aucun des bien de la terre. "

 

Migration des Danites

11 Alors partirent de là, du clan des Danites, de Çoréa et d'Eshtaol, six cents hommes équipés d'armes de guerre. 12 Ils montèrent camper à Qiryath-Yéarim en Juda. C'est pourquoi on appelle cet endroit Mahané-Dan jusqu'à ce jour. Il se trouve à l'ouest de Qiryath-Yéarim. 13 De là, ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm et aboutirent à la maison de Mika.

14 Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays-c'est-à-dire Laïsh-prirent la parole et dirent à leurs frères: " Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des téraphim, une idole et une image en métal fondu ? Et maintenant, sachez ce que vous avez à faire. " 15 Ils se dirigèrent de ce côté-là, entrèrent dans la maison du jeune lévite, la maison de Mika, et lui demandèrent comment il allait, 16 tandis que les six cents Danites, équipés de leurs armes de guerre, prenaient position à l'entrée de la porte. 17 Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent à l'étage, y pénétrèrent et prirent l'idole, l'éphod, les téraphim et l'image en métal fondu, alors que le prêtre se tenait à l'entrée de la porte ainsi que les six cents hommes équipés d'armes de guerre. 18 Comme ceux qui étaient entrés dans la maison de Mika avaient pris l'idole, l'éphod, les téraphim et l'image en métal fondu, le prêtre leur dit: " Que faites-vous là ? " - 19 " Tais-toi, lui dirent-ils, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous! Sois pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois le prêtre de la maison d'un seul homme ou celui d'une tribu et d'un clan en Israël ? " 20 Le prêtre en eut le coeur joyeux, il prit l'éphod, les téraphim ainsi que l'idole et il entra au milieu de la troupe.

21 Reprenant leur direction, ils s'en allèrent, ayant placé en tête les non-combattants, le bétail et les bagages. 22 Ils s'étaient déjà éloignés de la maison de Mika lorsque les hommes qui habitaient les maisons proches de celle de Mika s'ameutèrent et se mirent à la poursuite des fils de Dan. 23 Ils poussèrent des cris à l'adresse des fils de Dan et ceux-ci, faisant volte-face, dirent à Mika: " Qu'as-tu à ameuter ces gens ? " 24 " Il répondit: " Les dieux que je m'étais faits, vous les avez pris ainsi que le prêtre, et vous vous en allez. Que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire: "Qu'as-tu donc ? " 25 Les fils de Dan lui répliquèrent: " Qu'on ne t'entende plus! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous, et tu y perdrais la vie, toi et ta maison. " 26 Les fils de Dan allèrent leur chemin, et Mika, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et revint chez lui.

 

Prise de Laïs (Laïch) - fondation de la ville de Dan

27 Quant à eux, ayant pris ce qu'avait fait Mika et le prêtre qu'il avait à son service, ils arrivèrent sur Laïsh, sur sa population tranquille et confiante qu'ils passèrent au tranchant de l'épée. Quant à la ville, ils l'incendièrent. 28 Et il n'y eut personne pour venir la délivrer, car elle était loin de Sidon et ne dépendait de personne. Elle se trouve en effet dans la plaine qui s'étend vers Beth-Rehov. Ils rebâtirent la ville et s'y établirent. 29 Ils appelèrent la ville du nom de Dan, d'après le nom de Dan leur père qui était né d'Israël, mais à l'origine le nom de cette ville était Laïsh. 30 Les fils de Dan dressèrent l'idole. Yehonatân, fils de Guershôm, fils de Moïse, puis ses fils furent prêtres de la tribu des Danites jusqu'à l'époque de la déportation du pays. 31 Ils installèrent l'idole que Mika avait faite et elle y demeura aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.

 

 

 

La concubine du lévite d'Éphraïm - le crime de Guibéa

19 1 Or, en ces jours-là-il n'y avait pas alors de roi en Israël-,un lévite qui résidait dans l'arrière-pays de la montagne d'Éphraïm prit une concubine de Bethléem de Juda. 2 Sa concubine se fâcha contre lui et elle le quitta pour la maison de son père, à Bethléem de Juda, où elle resta un certain temps, quatre mois. 3 Son mari partit la retrouver pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Sa concubine le fit entrer dans la maison de son père. Le père de la jeune femme le vit et, tout joyeux, vint à sa rencontre. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta chez lui pendant trois jours; ils mangèrent, burent, et y passèrent la nuit. 5 Or, le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le lévite se préparait à partir lorsque le père de la jeune femme dit à son gendre: " Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après! " 6 S'étant assis, ils mangèrent et ils burent tous deux ensemble. Le père de la jeune femme dit à cet homme: " Consens donc à passer la nuit et que ton coeur se réjouisse! " 7 Comme l'homme se préparait à partir, son beau-père insista auprès de lui, si bien qu'il se ravisa et passa la nuit en cet endroit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit: " Restaure-toi, je t'en prie, et attardez-vous jusqu'au déclin du jour ", et ils mangèrent tous deux. 9 L'homme se préparait à partir, lui, sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: " Voici que le jour baisse, c'est presque le soir; passez donc la nuit! Voici que le jour décline, passe la nuit ici et que ton coeur se réjouisse! Demain matin vous vous mettrez en route et tu regagneras ta tente. "

10 Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit. Il se leva, partit, et arriva en vue de Jébus-c'est Jérusalem-,ayant avec lui ses deux ânes bâtés et sa concubine. 11 Lorsqu'ils furent arrivés près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: " Allons, arrêtons-nous dans la ville des Jébusites que voici, et passons-y la nuit! " 12 Son maître lui dit: " Nous ne nous arrêterons pas dans cette ville d'étrangers, ici où il n'y a aucun fils d'Israël. Nous pousserons jusqu'à Guivéa. 13 Allons, dit-il à son serviteur, dirigeons-nous vers l'une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guivéa ou à Rama. " 14 Poussant plus loin, ils s'en allèrent, et le soleil se couchait lorsqu'ils étaient près de Guivéa en Benjamin. 15 Ils se détournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Guivéa. Le lévite entra et s'assit sur la place de la ville, mais personne ne les accueillit dans sa maison pour passer la nuit.

16 Et voici qu'un vieillard rentrait le soir de son travail des champs. C'était un homme de la montagne d'Éphraïm, mais il résidait à Guivéa alors que les hommes de la localité étaient benjaminites. 17 Levant les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville: " Où vas-tu, dit le vieillard, et d'ou viens-tu ? " 18 Il lui répondit: " Partis de Bethléem de Juda, nous faisons route vers l'arrière-pays de la montagne d'Éphraïm. C'est de là que je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléem de Juda. Je fréquente la maison du Seigneur mais personne ne m'accueille dans sa maison. 19 Pourtant, nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes; j'ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne ton serviteur; nous ne manquons de rien. " 20 Le vieillard répondit: " Que la paix soit avec toi! Bien sûr, tous tes besoins seront à ma charge, mais ne passe pas la nuit sur la place! " 21 Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, ils mangèrent et ils burent.

22 Pendant qu'ils se réconfortaient, voici que les hommes de la ville, des vauriens, cernèrent la maison, frappèrent violemment contre la porte et dirent au vieillard, propriétaire de la maison: " Fais sortir cet homme qui est entré chez toi afin que nous le connaissions. " 23 Le propriétaire de la maison sortit et leur dit: " Non, mes frères, je vous prie, ne commettez pas le mal. Maintenant que cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cette infamie! 24 Voici ma fille qui est vierge, je vais donc la faire sortir. Abusez d'elle et faites-lui ce que bon vous semblera. Mais envers cet homme vous ne commettrez pas une infamie de cette sorte! " 25 Les hommes ne voulurent pas l'écouter. Alors le lévite saisit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et la malmenèrent toute la nuit jusqu'au matin, et au lever de l'aurore ils l'abandonnèrent.

26 A l'approche du matin, la femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, gisant là jusqu'à ce qu'il fît jour. 27 Son mari se leva de bon matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour reprendre sa route, et voilà que sa concubine gisait à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 " Lève-toi, lui dit-il, et partons! " Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne, et l'homme partit et gagna sa localité.

29 Arrivé chez lui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, la découpa, membre après membre, en douze morceaux qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël. 30 Or, quiconque voyait cela disait: " Jamais n'est arrivée ni ne s'est vue pareille chose depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour! " Le lévite avait donné cet ordre aux hommes qu'il avait envoyés: " Ainsi parlerez-vous à tous les hommes d'Israël: Pareille chose est-elle arrivée depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez-vous! "

 

 

 

Le châtiment du crime de Guibéa

20 1 Tous les fils d'Israël sortirent et, comme un seul homme, la communauté s'assembla depuis Dan jusqu'à Béer-Shéva ainsi que le pays du Galaad, auprès du Seigneur à Miçpa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël se présentèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille fantassins, sachant tirer l'épée.

3 Les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Miçpa. Les fils d'Israël dirent: " Rapportez-nous comment est arrivé ce crime. " 4 Le lévite, le mari de la femme qui avait été assassinée, répondit: " C'est à Guivéa en Benjamin que j'étais arrivé, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. 5 Les propriétaires de Guivéa se dressèrent contre moi, et, pendant la nuit, cernèrent la maison où j'étais; ils voulaient me tuer et ils ont abusé de ma concubine au point qu'elle en est morte. 6 Je pris ma concubine, la découpai et l'envoyai dans tout le territoire du patrimoine d'Israël, car ils ont commis une impudicité et une infamie en Israël. 7 Vous tous, fils d'Israël, donnez-vous la parole et consultez-vous ici même! "

8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: " Aucun d'entre nous ne regagnera sa tente, et aucun ne retournera dans sa maison. 9 Et maintenant, voici ce que nous allons faire à l'égard de Guivéa: nous monterons contre elle en tirant au sort; 10 et nous prendrons, dans toutes les tribus d'Israël, dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur dix mille pour procurer des provisions au peuple, à ceux qui iront traiter Guivéa de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. " 11 Tous les hommes d'Israël s'unirent contre la ville, associés comme un seul homme.

12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin pour lui dire: " Quel est ce crime qui s'est produit parmi vous ? 13 Et maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens qui sont à Guivéa, afin que nous les mettions à mort et que nous enlevions le mal d'Israël. " Les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.

14 Venant de leurs villes, les fils de Benjamin se réunirent à Guivéa pour partir en guerre contre les fils d'Israël. 15 Ce jour-là, les fils de Benjamin venus des villes, se présentèrent au recensement: ils étaient vingt-six mille hommes sachant tirer l'épée, sans compter les habitants de Guivéa dont le recensement dénombre sept cents hommes d'élite. 16 Dans tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite gauchers. Chacun d'eux pouvait, avec la pierre de sa fronde, tirer sur un cheveu sans le manquer.

17 Les hommes d'Israël se présentèrent aussi au recensement; sans compter Benjamin, ils étaient quatre cent mille sachant tirer l'épée, tous hommes de guerre. 18 Ils partirent et montèrent à Béthel pour consulter Dieu, et les fils d'Israël dirent: " Qui de nous montera en premier pour combattre les fils de Benjamin ? ", et le Seigneur dit: " C'est Juda qui montera en premier! "

19 Les fils d'Israël se levèrent de bon matin et ils campèrent près de Guivéa. 20 Sortis pour combattre contre Benjamin les hommes d'Israël se rangèrent en bataille face à Guivéa. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guivéa et, ce jour-là, ils terrassèrent vingt-deux mille hommes d'Israël. 22 Le peuple des hommes d'Israël se ressaisit et de nouveau ils se rangèrent en bataille à l'endroit où ils s'étaient rangés le premier jour. 23 Les fils d'Israël montèrent pleurer devant le Seigneur jusqu'au soir, et ils consultèrent le Seigneur: " Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère ? " Le Seigneur répondit: " Montez contre lui! " 24 Le second jour, les fils d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin. 25 Ce second jour Benjamin sortit de Guivéa à leur rencontre et ils terrassèrent encore dix-huit mille hommes parmi les fils d'Israël, tous sachant tirer l'épée.

26 Tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; là ils pleurèrent assis devant le Seigneur, et ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et ils firent monter des holocaustes et des sacrifices de paix devant le Seigneur. 27 Les fils d'Israël consultèrent le Seigneur-en effet, l'arche de l'alliance de Dieu se trouvait à cet endroit en ces jours-là. 28 Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle en ces jours-là: " Dois-je encore, dirent-ils, sortir pour combattre contre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je renoncer ? " Le Seigneur répondit: " Montez, car demain je le livrerai entre vos mains. "

29 Israël plaça des hommes en embuscade tout autour de Guivéa. 30 Le troisième jour, les fils d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin et se rangèrent contre Guivéa comme les autres fois. 31 Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, ils se laissèrent attirer loin de la ville et commencèrent, comme les autres fois, à faire des victimes parmi le peuple, environ trente hommes d'Israël, sur les routes qui montent l'une à Béthel, l'autre à Guivéa en rase campagne. 32 Les fils de Benjamin dirent: " Les voilà battus devant nous comme précédemment. " Mais les Israélites s'étaient dit: " Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les routes. " 33 Tous les hommes d'Israël, ayant surgi de leur position, se rangèrent en bataille à Baal-Tamar tandis que l'embuscade d'Israël, depuis sa position, s'élançait sur le point faible de Guèva. 34 Dix mille hommes d'élite pris dans tout Israël arrivèrent en face de Guivéa; la bataille fut acharnée, mais les Benjaminites ne savaient pas que le malheur fondait sur eux. 35 Le Seigneur battit Benjamin devant Israël et, ce jour-là, les fils d'Israël firent périr en Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée. 36 Les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Les hommes d'Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu'ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guivéa. 37 L'embuscade s'élança vers Guivéa en toute hâte, se déploya et frappa toute la ville au tranchant de l'épée.

38 Or, il y avait cette convention entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade: ces derniers devaient faire monter de la ville un signal de fumée. 39 Les hommes d'Israël firent volte-face dans la bataille, et Benjamin commença à faire des victimes parmi les hommes d'Israël, environ trente hommes. " Vraiment, se disaient-ils, les voilà complètement battus devant nous comme lors de la première bataille! " 40 Mais le signal, une colonne de fumée, avait commencé à monter de la ville, et, lorsque Benjamin se retourna, voici que la ville tout entière montait en flammes vers le ciel. 41 Les hommes d'Israël avaient donc fait volte-face, et les hommes de Benjamin furent terrifiés car ils voyaient que le malheur avait fondu sur eux. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël en direction du désert, mais la bataille les talonnait, et ceux qui venaient des villes les massacraient en les prenant à revers. 43 On cerna Benjamin, on le poursuivit sans répit, on le piétina jusqu'en face de Guèva du coté du soleil levant. 44 De Benjamin dix-huit mille hommes tombèrent, tous hommes vaillants. 45 Tournant le dos, ils s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Rimmôn. On en ramassa cinq mille sur les routes, on les poursuivit jusqu'à les retrancher et on en tua encore deux mille. 46 Le total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes sachant tirer l'épée, tous hommes vaillants.

47 Six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent dans le désert, vers le rocher de Rimmôn et ils demeurèrent au rocher de Rimmôn pendant quatre mois.

48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin et les passèrent au tranchant de l'épée, depuis les habitants des villes jusqu'au bétail et tout ce qu'ils trouvaient. De plus, ils mirent le feu à toutes les villes qu'ils rencontraient.

 

 

 

Restauration de la tribu de Benjamin par Israël apitoyé

21 1 Les hommes d'Israël avaient fait ce serment à Miçpa: " Aucun d'entre nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite. "

2 Le peuple vint à Béthel et, là, ils restèrent assis jusqu'au soir, devant Dieu. Ils poussèrent des cris et versèrent d'abondantes larmes. 3 " Seigneur, Dieu d'Israël, disaient-ils, pourquoi se fait-il qu'aujourd'hui il manque à Israël une de ses tribus ? " 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin, et ayant bâti un autel à cet endroit, ils firent monter des holocaustes et des sacrifices de paix. 5 Les fils d'Israël dirent: " Quelle est celle parmi toutes les tribus d'Israël qui n'est pas montée à l'assemblée auprès du Seigneur ? " En effet, il y avait eu ce grand serment contre quiconque ne serait pas monté auprès du Seigneur à Miçpa: " Il sera mis à mort! " 6 Les fils d'Israël furent pris de pitié pour Benjamin, leur frère. " Aujourd'hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d'Israël. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, alors que nous avons juré par le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage ? " 8 Ils dirent alors: " Y a-t-il quelqu'un parmi les tribus d'Israël qui ne soit pas monté auprès du Seigneur à Miçpa ? " Et voici que de Yavesh-de-Galaad personne n'était venu au camp, à l'assemblée. 9 Lorsque le peuple se présenta au recensement, on vit qu'il n'y avait là aucun des habitants de Yavesh-de-Galaad. 10 La communauté envoya là-bas douze mille hommes parmi les guerriers et leur donna cet ordre: " Allez et passez les habitants de Yavesh-de-Galaad au tranchant de l'épée, y compris femmes et enfants! 11 Voici ce que vous ferez: vous vouerez à l'interdit tout mâle et toute femme ayant connu la couche d'un homme. " 12 Parmi les habitants de Yavesh-de-Galaad ils trouvèrent quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient pas connu la couche d'un homme et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.

13 Toute la communauté envoya des porte-parole aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmôn et ils leur annoncèrent la paix. 14 Les Benjaminites revinrent à ce moment-là, et on leur donna les femmes laissées en vie parmi celles de Yavesh-de-Galaad, mais ils n'en trouvèrent pas assez pour eux. 15 Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, car le Seigneur avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.

16 Les anciens de la communauté dirent alors: " Que ferons-nous pour que ceux qui restent aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? 17 Benjamin peut-il avoir une postérité, dirent-ils, pour qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël ? 18 Nous-mêmes ne pouvons pas leur donner de nos filles en mariage. " En effet, les fils d'Israël avaient fait ce serment: " Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin. "

19 Mais ils dirent: " Il y a chaque année la fête du Seigneur à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Levona. " 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: " Allez vous embusquer dans les vignes! 21 Vous regarderez, et dès que les filles de Silo sortiront pour danser en choeurs, vous sortirez des vignes et vous vous emparerez chacun d'une femme parmi les filles de Silo, puis vous vous en irez au pays de Benjamin. 22 "Si par hasard leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons: "Soyez généreux envers eux, car aucun d'entre nous n'a pris de femme lors de la guerre; de plus, vous-mêmes, vous ne pouviez pas leur en donner; autrement, vous auriez été coupables. " 23 Les fils de Benjamin agirent ainsi. Parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées, ils emportèrent des femmes en nombre égal au leur. Ils partirent, retournèrent dans leur patrimoine, reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.

24 A ce moment-là, les fils d'Israël se dispersèrent chacun dans sa tribu et dans son clan et, de là, ils repartirent chacun dans son patrimoine.

25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui plaisait.

(Juges (TOB) 1)$æ�PRæ�Lõå�ÿÿÿÿ�