Exodus (CP) 26
26 1 "Tu feras la Demeure de dix tentures; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cra-moisi, avec des chérubins, ouvrage d'ha-bile tisseur. 2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées; la dimension sera la même pour toutes les tentures. 3 Cinq de ces tentures se-ront jointes ensemble; les cinq autres seront aussi jointes ensemble. 4 Tu met-tras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. 5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cin-quante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout. 7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; tu feras onze de ces tentures. 8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées; la dimension sera la même pour les onze tentures. 9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente. 10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assem-bleras ainsi la tente, qui formera un seul tout. 12 Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle re-tombera sur le derrière de la Demeure, 13 et les coudées en excédent l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, pour la couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.
15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie. 17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. 18 Tu feras les planches pour la Demeure: vingt planches pour la face du midi, à droite. 19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. 20 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches, 21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche. 22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident. 23 Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond; 24 elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux; elles seront placées aux deux angles. 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. 26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure, 27 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident-. 28 La traverse du milieu s'étendra, le long des planches, d'une extrémité à l'autre. 29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses. 30 Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins: ouvrage d'un habile tisseur. 32 Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or et posées sur quatre socles d'argent. 33 Tu mettras le voile sous les agrafes, et c'est là, derrière le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint. 34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Lieu très saint. 35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure; et tu placeras la table du côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écar-late, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié. 37 Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq socles d'airain."
27 1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. 2 A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l'autel, et tu le revêtiras d'airain. 3 Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ces ustensiles. 4 Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme de treillis, et tu met-tras quatre anneaux d'airain aux quatre bouts du treillis. 5 Tu ta placeras sous la corniche de l'autel, par en bas, et le treillis sera jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel. 6 Tu feras pour l'autel des barres, des barres de buis d'acacia, que u revêtiras d'airain. 7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera. 8 Tu le feras creux, en planches; on le fera comme il t'a été montré sur la montagne."
9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin re-tors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; 10 les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'ar-gent. 11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. 12 Du côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles. 13 Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées; 14 et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois co-lonnes et leurs trois socles. 16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles. 17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis seront reliées par des tringles d'argent; elles auront des crochets d'argent et leurs socles seront d'airain. 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de cha-que côté, et sa hauteur de cinq coudées; les rideaux seront de lin retors, et les socles d'airain. 19 Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d'airain."
20 "Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. 21 Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C'est une loi perpétuelle, de génération en généra-tion pour les enfants d'Israël."
28 1 "Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'il soit prêtre à mon service: Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Thamar, fils d'Aaron. 2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vête-ments sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. 3 Tu t'adres-seras à tous les hommes habiles que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils fe-ront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré pour qu'il exerce mon sacer-doce. 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu'ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils soient prêtres à mon service. 5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu. 7 Il aura deux épaulettes qui réuni-ront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint. 8 La ceinture pour l'attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui: elle sera d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël: 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances. 11 Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. 12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod compte pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir. 13 Tu feras des chatons d'or, 14 et deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaî-nettes en forme de cordons.
15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement tra-vaillé; tu le feras du même travail que l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan. 17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pier-reries. Première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude; 18 deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant; 19 troisième rangée: une opale, une agate, une améthyste; 20 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes d'or. 21 Les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. 22 -- Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu mettras les deux an-neaux aux deux extrémités du pectoral. 24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral; 25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par devant. 26 -- Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord inté-rieur appliqué contre l'éphod. 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu met-tras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, prés de son attache, au--dessus de la ceinture de l'éphod. 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l'éphod. 29 C'est ainsi qu'Aaron lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d'Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh. 30 -- Tu join-dras au pectoral du jugement l'Urim et le Thummin, et ils seront sur le coeur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant Yahweh; et ainsi Aaron portera cons-tamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d'Israël.
31 Tu feras la robe de l'éphod tout en-tière en pourpre violette. 32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un re-bord tissé, comme à l'ouverture d'une cotte d'armes, afin que la robe ne se déchire pas. 33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour, 34 et des clochettes d'or au milieu d'elles tout autour: une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour. 35 Aaron s'en revêtira pour remplir son ministère, et l'on enten-dra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet: Sainteté à Yahweh. 37 Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu'elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare. 38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d'Israël, en toute espèce de saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent faveur de-vant Yahweh.
39 Tu feras la tunique en lin; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de di-verses couleurs. 40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. 41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oin-dras, tu les installeras et tu les consacre-ras, afin qu'ils soient prêtres à mon service. 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanc-tuaire; ainsi ils n'encourront point de faute et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
29 1 Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres. 2 Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut; des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile: tu feras le tout de fleur de farine de fro-ment. 3 Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présen-teras le jeune taureau et les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. 5 Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l'éphod. 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté. 7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras. 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 9 Tu met-tras une ceinture à .Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 11 Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion; 12 tu pren-dras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l'autel. 14 Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacri-fice pour le péché. 15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 16 Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répan-dras sur l'autel tout autour. 17 Tu cou-peras le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les met-tras sur les morceaux et sur sa tête, 18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh. 19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 20 Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour. 21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en asper-geras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier d'ins-tallation. 23 Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée de-vant Yahweh, un gâteau de pain, un gâ-teau à l'huile et une galette. 24 Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme of-frande balancée devant Yahweh. 25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l'autel par-dessus l'holo-causte, en agréable odeur devant Yahweh: C'est un sacrifice par le feu pour Yahweh. 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée de-vant Yahweh: ce sera ta portion. 27 Du bélier d'installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l'épaule élevée: 28 ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpé-tuelle de la part des enfants d'Israël, car c'est une offrande élevée; et les enfants d'Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d'actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront re-vêtus lorsqu'on les oindra et qu'on les installera. 30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les por-tera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la cor-beille. 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation pour les instal-ler et les consacrer; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes. 34 S'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une chose sainte. 35 Tu feras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t'ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours.
36 Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu ôteras de l'autel le péché par cette expiation, et tu l'oindras pour le consacrer. 37 Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacre-ras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sacré. 38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité. 39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin, et tu offriras l'autre agneau entre les deux soirs. 40 Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olive concassée, et une liba-tion d'un quart de hin de vin. 41 Tu of-friras le second agneau entre les deux soirs, tu l'accompagneras d'une offrande et d'une libation semblables à celles du matin. 42 C'est un sacrifice d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh: holo-causte perpétuel qui doit être offert par vous d'âge en âge, à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai avec vous, pour t'y parler. 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. 44 Je consacrerai la tente de réunion et l'autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient prêtres à mon ser-vice. 45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu. 46 Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux, moi Yahweh, leur Dieu.
30 1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia; sa longueur sera d'une coudée, 2 et sa lar-geur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui. 3 Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour. 4 Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes: tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or. 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi. 7 Aaron y fera fumer l'encens; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes, 8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos des-cendants. 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation. 10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l'expia-tion une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."
11 Yahweh parla à Moïse, en disant: 12 "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le recensement, ils donne-ront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh. 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh. 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes. 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
17 Yahweh parla à Moïse en disant: 18 "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l'au-tel, et tu y mettras de l'eau , 19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds. 20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'au-tel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh. 21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge."
22 Yahweh parla à Moïse, en disant: 23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante, 24 cinq cents si-cles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. 25 Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur: ce sera l'huile pour l'onction sainte. 26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage, 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, 28 l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base. 29 Tu les consacre-ras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera saint. 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres. 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge. 32 On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même composition; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera re-tranché de son peuple."
34 Yahweh dit à Moïse: "Prends des aromates: résine, ongle odorant, galba-num; des aromates et de l'encens pur; ils seront en parties égales. 35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. 36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me ren-contrerai avec toi. 37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh. 38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple,"
31 1 Yahweh parla à Moïse en disant: 2 "Sache que j'ai appelé par son nom Béséleel, fils d'Uni, fils de Hur, de la tribu de Juda. 3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages 4 pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, 5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages. 6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achi-samech, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné: 7 la tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente; 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums, 9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base; 10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce; 11 l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécute-ront tous les ordres que je t'ai donnés."
12 Yahweh parla à Moïse, en disant: 13 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Ne manquez pas d'observer mes sabbats; car c'est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie. 14 Vous observerez le sabbat, car c'est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple. 15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour de repos complet, con-sacré à Yahweh. Quiconque fera un tra-vail le jour du sabbat sera puni de mort. 16 Les enfants d'Israël observeront le sab-bat et le célébreront, eux et leurs descen-dants, comme une alliance perpétuelle. 17 Ce sera, entre moi et les enfants d'Israël, un signe à perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé."
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
32
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assem-bla autour d'Aaron et lui dit: "Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu." 2 Aaron leur dit: "Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi." 3 Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains fa-çonna l'or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent: "Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte." 5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l'image, et il s'écria: "Demain il y aura fête en l'honneur de Yahweh." 6 Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils offrirent des holo-caustes et présentèrent des sacrifices paci-fiques; et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
7 Yahweh dit à Moïse: "Va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est conduit très mal. 8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont pros-ternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte." 9 Yahweh dit à Moïse "Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. 10 Maintenant laisse-moi: que ma colère s'embrase contre eux et que je les consume! Mais je ferai de toi une grande nation."
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit: "Pourquoi, Yahweh, votre colère s'embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens di-raient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l'ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à votre peuple. 13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et leur ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais." 14 Et Yahweh se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à son peuple.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face. 16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans le camp!" 18 Moïse répondit: "Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends la voix de gens qui chantent." 19 Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Mon-tagne. 20 Et, prenant le veau qu'ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu'à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l'eau, et en fit boire aux enfants d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron: "Que t'a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché?" 22 Aaron répondit: "Que la colère de mon seigneur ne s'en-flamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu. 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent! Ils m'en ont donné je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau." 25 Moïse vit que le peuple n'avait plus de frein, parce qu'Aaron lui avait ôté tout frein, l'exposant à devenir une risée parmi ses ennemis. 26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit: "A moi ceux qui sont pour Yahweh!" Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit: "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent!" 28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse, et il pérît ce jour-là environ trois mille hommes du peuple. 29 Moïse dit: "Consacrez-vous aujourd'hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu'il vous donne aujourd'hui une bénédiction." 30 Le lendemain, Moïse dit au peuple "Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché." 31 Moïse retourna vers Yahweh et dit: "Ah! ce peuple a commis un grand péché! 32 Ils se sont fait un dieu d'or. Par-donnez maintenant leur péché; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit." 33 Yahweh dit à Moïse: "C'est celui qui a péché contre moi que j'efface-rai de mon livre. 34 Va maintenant, con-duis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché." 35 C'est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait.
Exodus (CP) 26