2Kings (CP) 1



Deuxième livre des rois


Maladie d'Achazia, roi d'Israël

1 1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.
2
Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit: «Allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.»


Intervention d'Élie

3 Mais l'ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite: «Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron?» 4 C'est pourquoi ainsi dit Yahweh: «Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement.» Et Elie s'en alla.
5
Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il leur dit: «Pourquoi revenez-vous?» 6 Ils lui répondirent: «Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit Yahweh: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron? C'est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.» 7 Ochozias leur dit: «Quel était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?» 8 Ils lui répondirent: «C'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins.» Et Ochozias dit: «C'est Elie, le Thesbite.»
9
Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: «Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!» 10 Elie répondit et dit au chef de cinquante: «Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes?» Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
11
Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Elie: «Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi, descends!» 12 Elie répondit et leur dit: «Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes!» Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
13
De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: «Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux! 14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux!»
15
L'ange de Yahweh dit à Elie: «Descends avec lui, et ne crains pas devant lui.» Elie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit: «Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, --n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole? -- à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.»


Mort d'Achazia

17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu'Elie avait dite; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait pas de fils.
18
Le reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?


Élie enlevé au ciel - Élisée

2 1 Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s'en allait de Galgala avec Elisée. 2 Elie dit à Elisée: «Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel.» Elisée répondit: «Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point!» Et ils descendirent à Béthel. 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: «Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête?» Il répondit: «Je le sais aussi; tenez-vous en paix.» 4 Elie lui dit: «Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho.» Il répondit: «Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point!» Et ils arrivèrent à Jéricho. 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent: «Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête?» Il répondit: «Je le sais aussi; tenez-vous en paix.» 6 Elie lui dit: «Reste ici, je te prie, car yahweh m'envoie au Jourdain.» Il répondit: «Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point!» Et ils s'en allèrent tous deux. 7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. 8 Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
9
Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée: «Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi.» Elisée répondit: «Que vienne sur moi une double portion de ton esprit?» 10 Elie dit: «Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.»
11
Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon. 12 Elisée regardait et criait: «Mon père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers!» Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,
13
et il releva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord; 14 et, prenant le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit: «Où est Yahweh, le Dieu d'Elie? Où est-il?» Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Elisée passa.
15
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le virent et dirent: «L'esprit d'Elie repose sur Elisée;» et, allant à sa rencontre, ils se prostèrnèrent contre terre devant lui. 16 Ils lui dirent: «Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants: qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit de Yahweh, l'ayant emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées.» Il répondit: «Ne les envoyez pas.» 17 Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur dit: «Envoyez-les.» Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver. 18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, -- car il demeurait à Jéricho, -- il leur dit: «Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?»


Les eaux de Jéricho

19 Les gens de la ville dirent à Elisée: «Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile.» 20 Il dit: «Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel.» Et ils la lui apportèrent. 21 Il alla vers la source des eaux et , y ayant jeté du sel, il dit: «Ainsi dit Yahweh: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.» 22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite.


Les petits garçons de Bethel

23 Il monta de là à Béthel; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui; ils lui disaient: «Monte, chauve! Monte, chauve!» 24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25
De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.


Joram, roi d'Israël

3 1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite. 3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.


Guerre contre les Moabites

4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons. 5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
6
Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël. 7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda: «Le roi de Moab s'est révolté contre moi; viendras-tu avec moi attaquer Moab?» Josaphat répondit: «Je monterai; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.» 8 Et il dit: «Par quel chemin monterons-nous?» Joram répondit: «Par le chemin du désert d'Edom.»
9
Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Après une marche de sept jours, il n'y eut point d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d'Israël dit: «Hélas! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab!» 11 Mais Josaphat dit: «N'y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh?» Un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit: «Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie.» 12 Et Josaphat dit: «La parole de Yahweh est avec lui.» Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom descendirent auprès de lui.
13
Elisée dit au roi d'Israël: «Que me veux-tu, toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère.» Et le roi d'Israël lui dit: «Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.» 14 Elisée dit: «Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.» Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée; 16 et il dit: «Ainsi dit Yahweh: Faites dans cette vallée des fosses et des fosses. 17 Car ainsi dit Yahweh: Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh: il livrera Moab entre vos mains. 19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs champs.»
20
De fait le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
21
Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent: «C'est du sang! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres; et maintenant Moabites, au pillage!» 24 Et ils s'avancèrent vers le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab; 25 Ils détruisirent les villes; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres; les frondeurs l'avaient entourée et battue. 26 Quand le roi de Moab vit qu'il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom; mais ils ne purent y réussir. 27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël; et ils s'éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.


Miracles d'Élisée


- L'huile de la veuve

4 1 Une femme d'entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: «Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves.» 2 Elisée lui dit: «Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison?» Elle répondit: «Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile.» 3 Il dit: «Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n'en emprunte pas trop peu. 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté.» 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d'elle les vases, et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: «Approche encore de moi un vase.» Mais il lui répondit: «Il n'y a plus de vase.» Et l'huile s'arrêta. 7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: «Va vendre l'huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera.»


- Le fils de la Sunamite

8 Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari: «Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous. 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.» 11 Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Giézi, son serviteur: «Appelle cette Sunamite.» Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Elisée dit à Giézi: «Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée?» Elle répondit à Giézi: «J'habite au milieu de mon peuple.» 14 Et Elisée dit: «Que faire pour elle?» Giézi répondit: «Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux.» 15 Et Elisée dit: «Appelle-la.» Giézi l'appela, et elle se tint à la porte. 16 Et Elisée lui dit: «A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils.» Et elle dit: «Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.»
17
Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
18
L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs, 19 il dit à son père: «Ma tête! Ma tête!» Le père dit à son serviteur: «Porte-le à sa mère.» 20 Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. 22 Elle appela son mari, et dit: «Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt. 23 Il dit: «Pourquoi aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat.» Elle répondit: «Sois tranquille.» 24 Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur: «Mène-moi et va; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.»
25
Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur: «Voici la Sunamite. 26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?» Elle répondit: «Bien!» 27 Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu dit: «Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître.» 28 Alors elle dit: «Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?» 29 Et Elisée dit à Giézi: «Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.» 30 La mère de l'enfant dit: «Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point.» Et Elisée se leva et la suivit. 31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Elisée et lui rapporta la chose en disant: «L'enfant ne s'est pas réveillé.» 32 Lorsqu'Elisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit. 33 Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh. 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étentdit sur lui; et la chair de l'enfant se réchauffa. 35 Elisée s'éloigna, et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s'étendit sur l'enfant; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux. 36 Elisée appela Giézi, et dit: «Appelle la Sunamite.» Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit: «Prends ton fils.» 37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit.


- La mort dans le pot

38 Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: «Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.» 39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu'ils en eussent connaissance. 40 On versa du potage à ces hommes pour qu'ils en mangent; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant: «La mort est dans le pot, homme de Dieu!» Et ils ne purent manger. 41 Elisée dit: «Apportez-moi de la farine.» Il en jeta dans le pot et dit: «Verse aux gens, et qu'ils mangent.» Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.


- Les vingt pains d'orge

42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d'orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit: «Donne aux gens, et qu'ils mangent.» 43 Son serviteur répondit: «Comment mettrai-je cela devant cent personnes?» Mais Elisée dit: «Donne aux gens et qu'ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On mangera, et il y aura un reste.» 44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.


- Nahaman, le Syrien, guéri de la lèpre

5 1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme puissant et considéré, car c'était par lui que Yahweh avait accordé le salut aux Syriens; mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Elle dit à sa maîtresse: «Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre.» 4 Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant: «La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.» 5 Et le roi de Syrie dit: «Va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël.» Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d'Israël la lettre où il était dit: «Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.» 7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: «Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu'il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle.» 8 Lorsqu'Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: «Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne donc à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.»
9
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée. 10 Elisée lui envoya un messager pour lui dire: «Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair te reviendra, et tu seras pur.» 11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: «Voici que je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur?» Et se tournant, il s'en allait en colère. 13 Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: «Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur?» 14 Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un petit enfant, et il fut purifié.
15
Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Quand il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit: «Voici donc que je sais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent de la part de ton serviteur.» 16 Elisée répondit: «Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n'accepterai pas!» Naaman le pressant d'accepter, il refusa. 17 Et Naaman dit «Sinon, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n'est à Yahweh. 18 Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur: Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon!»
19
Elisée lui dit: «Va en paix.» Et Naaman quitta Elisée. 20 Il était à une certaine distance, lorsque Giézi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même: «Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Yahweh est vivant! Je vais courir après lui et j'en obtiendrai quelque chose.» 21 Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et il dit: «Tout va-t-il bien?» 22 Giézi répondit: «Tout va bien! Mon maître m'envoie te dire: Voici que viennent d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange.» 23 Naaman dit: «Consens à prendre deux talents.» Il le pressa d'accepter et, ayant serré deux talents d'argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi. 24 Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent. 25 Et il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: «D'où viens-tu, Giézi?» Il répondit: «Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.» 26 Mais Elisée lui dit: «Mon esprit n'est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le moment d'accepter de l'argent, et d'accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des boeufs et des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours.» Et Giézi sortit de la présence d'Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.


- La cognée d'un fils des prophètes

6 1 Les fils des prophètes dirent à Elisée: «Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. Elisée répondit: «Allez.» 3 Et l'un d'eux dit: «Consens à venir avec tes serviteurs.» Il répondit: «J'irai»; 4 et il partit avec eux.Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau; il poussa un cri et dit: «Hélas! Mon seigneur!... et il était emprunté!» 6 L'homme de Dieu dit: «Où est-il tombé?» Et il lui montra l'endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea. 7 Et il dit: «Prends-le.» Il avança la main et le prit.


- Les Syriens frappés d'aveuglement

8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit: «Mon camp sera dans tel et tel lieu.» 9 Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: «Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent.» 10 Et le roi d'Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu, et il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux fois. 11 Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cette manoeuvre; il appela ses serviteurs et il leur dit: «Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?» 12 Un de ses serviteurs répondit: «Personne, ô roi, mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.»
13
Le roi dit: «Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre.» On vint lui faire ce rapport: «Voici qu'il est à Dothan.» 14 Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville. 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le seviteur dit à Elisée: «Ah! Mon seigneur, comment ferons-nous?» 16 Il répondit: «Ne crains rien; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.» 17 Elisée prié et dit: «Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu'il voie.» Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Elisée. 18 Les Syriens descendirent vers l'homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit: «Daigne frapper d'aveuglement cette nation!» Et Yahweh les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée. 19 Elisée leur dit: «Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez.» Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: «Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient!» Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: «Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père?» 22 Et Elisée répondit: «Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les; mais place devant ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.» 23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le terrictoire d'Israël.


- Siège et famine à Samarie; délivrance de la ville

24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine à Samarie; et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent. 26 Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant: «Sauve-moi, ô roi mon seigneur!» 27 Il dit: «Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver? Avec le produit de l'aire ou du pressoir?» 28 Et le roi lui dit: «Qu'as-tu?» Elle dit: «Cette femme m'a dit: Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien. 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.» 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille; et le peuple vit, et voici qu'il avait par dessous un sac sur son corps. 31 Le roi dit: «Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui.» 32 Or, pendant qu'Elisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d'Elisée, celui-ci dit aux anciens: «Savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Faites attention: quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?...» 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui; et il dit: «Voici, c'est un mal qui vient de Yahweh; qu'ai-je à espérer encore de Yahweh?»


7 1 Elisée dit: «Ecoutez la parole de Yahweh: Ainsi dit Yahweh: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie.» 2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit: «Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver?» Elisée dit: «Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.»
3
Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: «Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à ce que nous mourrions? 4 Si nous prenons le parti d'entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons.» 5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l'entrée du camp des Syriens, et voici qu'il n'y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: «Voici que le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer». 7 Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l'argent, de l'or et des vêtements qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher de la même manière. 9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: «Nous n'agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi.» 10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport: «Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu'il n'y a personne, ni aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.» 11 Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l'intérieur de la maison du roi.
12
Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: «Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.» 13 L'un de ses serviteurs prit la parole et dit: «Que l'on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, -- voici qu'ils sont comme tout la multitude d'Israël qui y est restée, voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui se meurt, -- et nous enverrons voir.» 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: «Allez et voyez.» 15 Ils Allèrent après eux jusqu'au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi.
16
Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh. 17 Le roi avait confié la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourrut, selon la parole qu'avait dite l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 En effet, quand l'homme de Dieu avait parlé au roi en disant: «On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie,» 19 l'officier avait répondu à l'homme de Dieu et dit: «Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver?» Et Elisée avait dit: «Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.» 20 Et c'est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.



2Kings (CP) 1