Genesis (CP) 21

Naissance d'Isaac

21 1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. 2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué. 3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d' Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, 5 comme Dieu le lui avait ordonné. 6 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit: " Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. " 7 Elle ajouta " Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. "


Ismaël est chassé

8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait, 10 et elle dit à Abraham: " Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. " 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël. 12 Mais Dieu dit à Abraham: " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. " 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya. 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée. 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: " je ne veux pas voir mourir l'enfant. " 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant " Qu'as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est. 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. " 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
20
Dieu fut avec l'enfant, et il grandit; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc. 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.


Alliance d'Abraham avec Abimélec à Bersabée

22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: 23 " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. " Abraham dit: " je le jurerai. " 24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau
25
dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force. 26 Abimélech répondit: " j'ignore qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. " 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham: 29 " Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? " 30 Il répondit: "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. " 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment. 32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33
Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel; 34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.


Le sacrifice d'Isaac

22 1 Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit: " Abraham! " 2 Il répondit: " Me voici. " Et Dieu dit " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai. "
3
Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac; il fendit le bois de l'holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin; 5 et Abraham dit à ses serviteurs: " Restez ici avec l'âne; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. "
6
Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit: "Mon père! " Il répondit: " Me voici, mon fils." 8 Et Isaac dit: " Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?" Abraham répondit: " Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
9
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l'autel et arrangea le bois; 10 puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. 11 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l'ange de Yahweh lui cria du ciel et dit: " Abraham! Abraham! " 12 Il répondit: " Me voici ." Et l'ange dit " Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien; 13 car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. " Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Et Abraham nomma ce lieu: " Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
15
L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant: 16 " je l'ai juré par moi-même, dit Yahweh: parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18
En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
19
Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.


La descendance de Nahor

20 Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle: " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram, Cased, Azau, 22 Pheldas, Jedlaph et Bathuel. " Bathuel fut père de Rébecca. 23 Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d'Abraham. 24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants: Tabée, Gaham, Taas et Maacha.


Mort et sépulcre de Sara

23 1 Sara vécut cent vingt-sept ans: telles sont les années de sa vie. 2 Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer. 3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth 4 " je suis un étranger et un hôte parmi vous un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l'enterter. " 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant:
6
" Ecoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. "
7
Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Fieth, 8 il leur parla en ces termes: " Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer, écoutez-moi 9 et priez pour moi Ephron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est an bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l'argent qu'elle vaut, cornme un lieu de sépulture qui soit à moi. "
10
Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la perte de sa ville; 11 il lui dit: " Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et je te donne la caverne qui s'y trouve;
12
je te!a donne aux yeux des fils de mon peuple; enterre ton mort. " 13 Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays: " Qu'il te plaise seulement de m'écouter: 14 je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort. " 15 Ephron répondit à Abraham en lui disant: " Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? 16 Enterre ton mort. " Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17
Ainsi le champ d'Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Marnbré,!e champ et la caverne qui s'y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ 18 et dans ses confins tout autour, devinrent la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
19
Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan. 20 Le champ, avec la caverne qui s'y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth.


Mariage d'Isaac avec Rébecca

24 1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses. 2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: " 3 Mets donc ta main sous ma cuisse, et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j'habite; 4 mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour Isaac. " 5 Le serviteur lui répondit: " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays; devrai-je ramener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? " 6 Abraham lui dit: " Carde-toi d'y ramener mon fils! 7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a fait serment en disant: je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 8 Si!a femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. " 9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
10
Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S'étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d'un puits, vers le soir, à!'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau. 12 Et il dit: " Yahweh, Dieu d'Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abraham. 13 Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître.
15
Il n'avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d'Abraham. 16 La jeune fille était fort belle de figure; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. 17 Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d'elle et dit: " Permets que je boive un peu d'eau de ta cruche. " 18 Elle répondit: " Bois, mon seigneur "; et, s'empressant d'abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: " Je puiserai aussi de l'eau pour les chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient bu assez. " 20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L'homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
22
Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d'or, 23 et il dit: " De qui es-tu fille? Dis-le moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit? " 24 Elle répondit: " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu'elle enfanta à Nachor. " 25 Elle ajouta: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit. " 26 Alors cet homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit: 27 " Béni soit Yahweh, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m'a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. „
28
La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé. 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. 30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: " L'homme m'a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit: 31 " Viens, béni de Yahweh; pourquoi restes-tu dehors? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux. " 32 Et l'homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis il lui servit à manger; mais l'homme dit: " Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Parle, " dit Laban.
34
Il dit: Je suis serviteur d'Abraham. Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu puissant. 35 Il lui a donné des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens. 37 Mon maître m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j'habite. 38 Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils. 39 - Je dis à mon maître: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m'a répondu: Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande.
42
En arrivant aujourd'hui à la source, j'ai dit: Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais, 43 voici que je me tiens près de la source d'eau; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu'elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. 45 Je n'avais pas encore fini de parler en mon coeur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 -Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. 47 Et je l'ai interrogée, en disant: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté. 48 Alors j'ai mis l'anneau à ses narines et les bracelets à ses mains. Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j'ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître 49 Abraham, qui m'a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche. "
50
Laban et Bathuel répondirent, en disant: " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends-la et t'en va; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l'a dit. " Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terré devant 53 Yahweh. Et le serviteur tira des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
54
Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. 55 Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: " Laissez-moi retourner vers mon maître. " Le frère et la mère de Rebecca dirent: " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine; après quoi elle partira. " 56 Il leur répondit: " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître." 57 Ils dirent: "Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu'elle désire. 58 Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent: " Veux-tu partir avec cet homme? "
59
Elle répondit: " Je partirai. " Alors ils congédièrent Rebecca, leur soeur et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
60
Ils bénirent Rebecca et lui dirent: " O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades!
61
Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis! " Alors Rebecca et ses servantes, s'étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route.
62
Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi. 63 Un soir qu' Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre?" Le serviteur répondit: "C'est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.
66
Le serviteur raconta à Isaac 66 toutes les choses qu'il avait faites. 67 Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère.


Les fils de Qetoura

25 1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura. 2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan; 3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. 4 - Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.
5
Abraham donna tous ses biens à Isaac: 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.


Mort d'Abraham

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante-quinze ans. 8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré: 10 c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
11
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lacha'ï-Roi.


Descendance et mort d'Ismaël

12 Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraam, qu'avait enfanté à Abraham Agar ï'Egyptienne, servante de Sara. 13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités: premier-né d' Ismaël, Nebaïoth; 14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad, 15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma. 16 Ce sont là les fils d' Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: ce furent les douze chefs de leurs tribus.
17
Voici les années de la vie d' Ismaël: cent trente-sept ans; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple. 18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.



22 Histoire d'Isaac et de ses fils Esaü et Jacob


Naissance d'Esaü et de Jacob

19 Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham. 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan -Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. 21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut. 22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: " S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "
23
Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l'emportera sur I'autre, et le plus grand servira le plus petit."
24
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. 25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Esaü; 26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
27
Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente. 28 Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était polir Jacob.


Esaü vend son droit d'aînesse

29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue. 30 Esaü dit à Jacob: " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " 31 - C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. 32 - Jacob dit: " Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. " Esaü répondit: "Voici je m'en vais mourir; que me servira mon droit d'aînesse? " 33 Et Jacob dit: " Jure-le-moi d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles; celui-ci mangea et but; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esa méprisa le droit d'aînesse.


Isaac à Guérar

26 1 Il v eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi dés Philistins. 2 Yahweh lui apparut et dit: " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. " 6 Isaac demeura donc à Gérare.
7
Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait: " C'est ma soeur "; car il craignait de dire: " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de figure. 8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme. 9 Abimélech appela Isaac et dit: " Elle ne peut être que ta femme; comment as-tu dit: C'est ma soeur? " Isaac lui répondit: " C'est que je me disais: je crains de mourir à cause d'elle. " 10 Et Abimélech dit: " Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. " 11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple: " Celui qui Touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
12
Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. 13 Yahweh le bénit; et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.


L'affaire des puits

15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre. 16 Et Abimélech dit à Isaac: "Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. " 17 Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
18
Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d' Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: " L'eau est à nous. " 21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna. 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "


A Bersabée. Apparition de Yahvé et alliance avec Abraham

23 De là, il remonta à Bersabée. 24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit: " Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. "
25
Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
26
Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui nie haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous? " 28 Ils répondirent: " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi. 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. " 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
32
Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils Creusaient; lis lui dirent " Nous avons trouvé de l'eau. " 33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.


Les femmes hittites d'Esaü

34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Elon, le Héthéen. 35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.


Jacob dérobe à Esaü la bénédiction paternelle

27 1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux 'étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: " Mon fils " Celui-ci lui -répondit: " Me voici. " 2 Isaac dit: " Voici donc, je suis vieux; je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier. 4 Fais-m'en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. " 5 - Rebecca entendait pendant qu'Isaac parlait à Esaü, son fils. - Et Esaü s'en alla dans la campagne pour tuer du gibier et I'apporter.
6
Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils -"Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü: 7 Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir. 8 Maintenant. mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander. 9 Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux; j'en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût, 10 et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir." 11 Jacob répondit à Rebecca, sa mère: " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse. 12 Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction au lieu d'une bénédiction. " 13 Sa mère lui dit: " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Ecoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. " 14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père. 15 Et Rebecca prit les habits d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu'elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. 16 Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou. 17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
18
Il vint vers son père et dit: Mon père! ' - " Me voici, dit Isaac; qui es-tu, mon fils? " 19 Jacob répondit à son père: «Je suis Esaü, ton premier-né; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. " 20 Isaac dit à son fils: " Comment as-tu trouvé si vite, mon fils? " Jacob, répondit: " C'est que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. " 21 Et Isaac dit à Jacob: " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. " 22 Jacob s'étant approché d'Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit: " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. " 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère, et il le bénit. 24 Il dit " C'est bien toi qui es mon fils Esaü? " 25 -"C'est moi", répondit Jacob. Et Isaac dit: " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et il mangea; il lui présenta aussi du vin, et il but.
26
Alors Isaac, son père, lui dit: " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. "
27
Jacob s'approcha et le baisa; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant: " Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ qu'a béni Yahweh. "
28
Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin!
29
Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira!
30
Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Esaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l'apporta à son père; et il dit à son père: " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. " 32 Isaac, son père, lui dit: " Qui es-tu? " Il répondit: " Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü. " 33 Isaac fut saisi d'une terreur extrême, et il dit: "Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m'en a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et il sera béni en effet. " 34 Lorsqu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père: 35 " Bénis-moi, moi aussi, mon père. " Isaac dit: " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. " 36 Esaü dit: " Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction! " Il ajouta: " N'as-tu pas réservé pour moi une bénédiction? " 37 Isaac répondit et dit à Esaü: " Voici, je l'ai établi ton maître et j e lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai pourvu de froment et de vin; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils? 38 Esaü dit à son père: " N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! " Et Esaü éleva la voix et pleura.
39
Isaac, son père, lui répondit: " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
40
Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. "
41
Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son coeur: " Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent; alors je tuerai Jacob, mon frère. " 42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: 43 " Voici qu'Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant. 44 Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix: lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit apaisée, 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait; alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? "


Isaac envoie Jacob chez Laban

46 Rebecca dit à Isaac: " Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie?"



Genesis (CP) 21