2Chroniques (LIT) 30
30 1 Ézékias envoya des messagers à tout Israël et Juda – il écrivit même des lettres à Éphraïm et Manassé –, les invitant à venir à la Maison du Seigneur à Jérusalem, pour célébrer la Pâque en l'honneur du Seigneur, Dieu d'Israël.
2 Le roi, ses princes et toute l'assemblée délibérèrent à Jérusalem pour célébrer la Pâque au deuxième mois.
3 En effet, on ne pouvait pas la célébrer en son temps, puisque les prêtres ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et que le peuple ne s'était pas réuni à Jérusalem.
4 Ce projet parut juste aux yeux du roi et de toute l'assemblée.
5 On décida de faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Bershéba jusqu'à Dane, pour que l'on vienne célébrer la Pâque à Jérusalem en l'honneur du Seigneur, Dieu d'Israël. Car seul un petit nombre l'avait célébrée selon ce qui est écrit !
6 Les coursiers partirent, avec des lettres écrites de la main du roi et de ses princes, dans tout Israël et Juda, pour dire, selon le commandement du roi : « Fils d'Israël, revenez au Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne, lui, à ceux d'entre vous qui restent, après avoir échappé à la main des rois d'Assour.
7 Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont été infidèles au Seigneur, Dieu de leurs pères : il les a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
8 Maintenant, ne raidissez pas votre nuque comme vos pères. Tendez la main vers le Seigneur en geste de soumission. Venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours. Servez le Seigneur votre Dieu, pour que se détourne de vous l'ardeur de sa colère.
9 Si vous revenez au Seigneur, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils pourront revenir en ce pays ; car le Seigneur votre Dieu est tendre et miséricordieux, et il n'écartera pas de vous sa face, si vous revenez à lui. »
10 Les coursiers passèrent ainsi de ville en ville, dans le pays d'Éphraïm et de Manassé, jusqu'à Zabulon. Mais on se riait d'eux, on se moquait d'eux.
11 Toutefois, quelques hommes d'Asher, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
12 La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un cœur loyal, afin qu'ils exécutent le commandement du roi et des princes selon la parole du Seigneur.
13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer au deuxième mois la fête des Pains sans levain : ce fut une très nombreuse assemblée.
14 Ils se levèrent pour supprimer les autels qui étaient dans Jérusalem ; ils supprimèrent toutes les tables où l'on brûlait l'encens et les jetèrent dans le ravin du Cédron.
15 Ils immolèrent la Pâque, le quatorzième jour du deuxième mois. Les prêtres et les lévites, emplis de confusion, s'étaient sanctifiés et avaient fait venir les victimes pour les holocaustes dans la Maison du Seigneur.
16 Ils se tenaient à leur poste, selon leur coutume, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu. Les prêtres faisaient l'aspersion avec le sang qu'apportaient les lévites.
17 Bon nombre dans l'assemblée ne s'étaient pas sanctifiés. Les lévites étaient donc chargés, à la place de tous ceux qui n'étaient pas purs, d'immoler les victimes pascales pour accomplir un acte saint envers le Seigneur.
18 Or, une grande partie du peuple, beaucoup de gens d'Éphraïm, de Manassé, d'Issakar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, en sorte qu'ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est prescrit. Alors Ézékias intercéda pour eux en disant : « Que le Seigneur, lui qui est bon, pardonne à
19 tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, le Seigneur, Dieu de leurs pères, bien qu'ils n'aient pas la pureté qui convient aux choses saintes. »
20 Le Seigneur exauça Ézékias, il épargna le peuple.
21 Les fils d'Israël qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent la fête des Pains sans levain pendant sept jours, en grande joie. Jour après jour, les lévites et les prêtres louaient le Seigneur avec les puissants instruments de musique du Seigneur.
22 Ézékias s'adressa au cœur de tous les lévites qui montraient une grande intelligence dans le service du Seigneur. Ils partagèrent pendant sept jours le repas de la solennité ; ils offraient des sacrifices de paix et célébraient le Seigneur, Dieu de leurs pères.
23 Puis toute l'assemblée se mit d'accord pour prolonger de sept jours la célébration, et on fêta les sept jours dans la joie.
24 Car Ézékias, roi de Juda, avait prélevé pour l'assemblée mille jeunes taureaux et sept mille moutons, et les princes avaient prélevé pour l'assemblée mille jeunes taureaux et dix mille moutons. Les prêtres, en grand nombre, s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, les prêtres et les lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, furent dans la joie, ainsi que les immigrés venus du pays d'Israël et résidant en Juda.
26 Il y eut grande joie dans Jérusalem, car, depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de pareil ne s'était produit à Jérusalem.
27 Les prêtres lévites se levèrent pour bénir le peuple. Leur voix fut entendue, et leur prière parvint aux cieux, au séjour de la Sainteté.
31 1 Lorsque tout cela fut achevé, tous les fils d'Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda. Ils brisèrent les stèles, coupèrent les poteaux sacrés, détruisirent complètement les lieux sacrés et les autels dans tout le territoire de Juda et de Benjamin, d'Éphraïm et de Manassé. Ensuite, tous les fils d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
2 Ézékias établit les classes des prêtres et des lévites, classe par classe, chacun selon son service, qu'il soit prêtre ou lévite, pour s'occuper des holocaustes et des sacrifices de paix, pour officier, rendre grâce et louer, aux portes des camps du Seigneur.
3 Le roi fit don d'une part de ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir, holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des solennités, selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur.
4 Il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la part qui revient aux prêtres et aux lévites, pour qu'ils s'attachent fermement à la Loi du Seigneur.
5 Dès que cette parole se fut répandue, les fils d'Israël offrirent en abondance les prémices du froment, du vin nouveau, de l'huile fraîche, du miel et de tous les produits des champs. Ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.
6 Les fils d'Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent à leur tour la dîme du gros et du petit bétail, ainsi que la dîme des offrandes saintes consacrées au Seigneur leur Dieu. Et ils en firent des tas et des tas.
7 Le troisième mois, on commença à former les tas, et le septième mois, tout était terminé.
8 Ézékias et les princes vinrent voir tout ce qui avait été entassé, et ils bénirent le Seigneur et son peuple Israël.
9 Ézékias interrogea à ce sujet les prêtres et les lévites.
10 Azarias, le chef des prêtres, de la maison de Sadoc, lui dit : « Depuis que l'on a commencé d'apporter les contributions dans la Maison du Seigneur, nous avons mangé et nous avons été rassasiés. Il en est resté en abondance, car le Seigneur a béni son peuple, et le reste forme cette grande quantité. »
11 Ézékias ordonna de préparer des salles dans la Maison du Seigneur, et on les prépara.
12 On apporta fidèlement les contributions, la dîme et les offrandes saintes. Le lévite Konanias en fut chargé, et son frère Shiméï le secondait.
13 Yeïel, Azazyahou, Nahath, Asahel, Yerimoth, Yozabad, Éliël, Yismakya, Mahath et Benaya étaient surveillants, sous l'autorité de Konanias et de son frère Shiméï, par disposition du roi Ézékias et d'Azarias, chef de la Maison de Dieu.
14 Le lévite Coré, fils de Yimna, gardien de la porte de l'orient, fut préposé aux offrandes volontaires présentées à Dieu, afin de répartir les contributions revenant au Seigneur, et les offrandes très saintes.
15 Éden, Minyamine, Josué, Shemayahou, Amaryahou et Shekanyahou l'assistaient fidèlement dans les villes sacerdotales, pour faire la distribution à leurs frères prêtres, grands et petits, selon leurs classes.
16 En plus des hommes déjà enregistrés, à partir de trois ans et au-dessus, tous ceux qui entraient dans la Maison du Seigneur recevaient chaque jour quelque chose pour leur service, selon leurs fonctions et d'après leurs classes.
17 Les prêtres furent enregistrés selon la maison de leurs pères, et les lévites, à partir de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes.
18 Furent enregistrés aussi tous leurs jeunes enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute l'assemblée, car en toute fidélité ils s'occupaient saintement des offrandes saintes.
19 En ce qui concerne les fils d'Aaron, les prêtres, qui se trouvaient dans les terres à pâturage autour de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer des parts à chacun des prêtres et à quiconque était enregistré comme lévite.
20 Voilà ce que fit Ézékias dans tout le pays de Juda. Il fit ce qui est bon, droit et vrai devant le Seigneur son Dieu.
21 Dans toute œuvre qu'il entreprit pour le service de la Maison de Dieu, pour la Loi et les commandements, cherchant son Dieu, il agit de tout son cœur et il réussit.
32 1 Après ces événements et ces actes de loyauté, Sennakérib, roi d'Assour, se mit en marche et entra en Juda. Il campa contre les villes fortifiées et donna l'ordre d'en forcer les remparts.
2 Quand Ézékias vit que Sennakérib arrivait avec l'intention d'attaquer Jérusalem,
3 il tint conseil avec ses officiers et ses vaillants guerriers pour obstruer les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville, et ils lui apportèrent leur aide.
4 Une foule nombreuse se rassembla, et l'on obstrua toutes les sources, ainsi que le torrent qui coulait au milieu du pays. On disait : « Pourquoi les rois d'Assour trouveraient-ils, en arrivant, de l'eau en abondance ? »
5 Ézékias se mit courageusement à rebâtir tout le rempart qui était en ruine et à restaurer les tours. Il édifia un second mur à l'extérieur, fortifia le Terre-Plein de la Cité de David, et fabriqua en quantité des javelots et des boucliers.
6 Il plaça les officiers de l'armée à la tête du peuple, les réunit près de lui sur la place à la porte de la ville, et, s'adressant à leur cœur, il leur dit :
7 « Soyez forts et courageux ! Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant le roi d'Assour, ni devant la multitude qui est avec lui. Car il y a plus grand avec nous qu'avec lui :
8 avec lui, une force humaine ; avec nous, le Seigneur notre Dieu, pour nous secourir et mener nos combats. » Le peuple trouva soutien dans les paroles d'Ézékias, roi de Juda.
9 Après cela, Sennakérib, roi d'Assour, qui se trouvait lui-même, avec toute son armée, devant la ville de Lakish, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézékias, roi de Juda, et vers tous les habitants de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire :
10 « Ainsi parle Sennakérib, roi d'Assour : En quoi mettez-vous votre confiance, vous qui êtes assiégés dans Jérusalem ?
11 Ézékias n'est-il pas en train de vous duper, pour vous faire mourir de faim et de soif, lorsqu'il dit : « Le Seigneur notre Dieu nous délivrera de la main du roi d'Assour» ?
12 N'est-ce pas lui, Ézékias, qui a supprimé ses lieux sacrés et ses autels, en disant aux gens de Juda et de Jérusalem ces mots : « C'est devant un seul autel que vous vous prosternerez et que vous brûlerez de l'encens» ?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations ont-ils été capables de délivrer leur pays de ma main ?
14 De tous les dieux de ces nations que mes pères ont voués à l'anathème, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre dieu puisse vous délivrer de ma main ?
15 Et maintenant, qu'Ézékias ne vous trompe pas et ne vous dupe pas ! Ne vous fiez pas à lui, car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume ne peut délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères ! À plus forte raison, vos dieux ne vous délivreront pas de ma main ! »
16 Les serviteurs de Sennakérib parlèrent encore contre le Seigneur Dieu et contre Ézékias, son serviteur.
17 Sennakérib écrivit également des lettres pour insulter le Seigneur, Dieu d'Israël. Voilà ce qu'il disait contre lui : « De même que les dieux des nations des pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d'Ézékias ne délivrera pas son peuple de ma main. »
18 Les serviteurs de Sennakérib crièrent cela d'une voix forte, en judéen, au peuple de Jérusalem qui était sur le rempart, pour lui faire peur et l'épouvanter, afin de s'emparer de la ville.
19 Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont ouvrage de mains humaines.
20 Dans cette situation, le roi Ézékias et le prophète Isaïe, fils d'Amots, se mirent en prière et supplièrent le ciel.
21 Alors le Seigneur envoya un ange qui anéantit tous les vaillants guerriers, les chefs et les officiers, dans le camp du roi d'Assour. Celui-ci retourna dans son pays, la honte au visage. Il entra dans la maison de son dieu, et quelques-uns de ses propres enfants le mirent à mort par l'épée.
22 Ainsi, le Seigneur sauva Ézékias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennakérib, roi d'Assour, et de la main de tous les ennemis : il leur assura la tranquillité de tous côtés.
23 Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes pour le Seigneur, et de riches présents à Ézékias, roi de Juda. Désormais, son prestige grandit aux yeux de toutes les nations.
24 En ces jours-là, Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Il pria le Seigneur qui lui parla et lui accorda un prodige.
25 Mais Ézékias ne répondit pas au bienfait reçu, car son cœur s'était enflé d'orgueil. Aussi la colère du Seigneur fut-elle sur lui, sur Juda et Jérusalem.
26 Alors Ézékias, dont le cœur était orgueilleux, s'humilia, et les habitants de Jérusalem avec lui. Et la colère du Seigneur ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézékias.
27 Ézékias eut richesse et gloire en très grande abondance. Il amassa des trésors : argent, or, pierres précieuses, aromates, boucliers, et toute sorte d'objets précieux.
28 Il eut des entrepôts pour ses provisions de froment, de vin nouveau et d'huile fraîche, des étables pour toute espèce de bétail, et des troupeaux pour ses parcs.
29 Il se construisit des villes, il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné de très grands biens.
30 C'est lui, Ézékias, qui obstrua la sortie supérieure des eaux du Guihone, et les détourna en bas vers l'ouest de la Cité de David. Ézékias réussit dans toutes ses entreprises.
31 Et même, face aux ambassadeurs que les princes de Babylone lui envoyèrent afin de s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, c'est pour le mettre à l'épreuve que Dieu l'abandonna, pour connaître le fond de son cœur.
32 Le reste des actions d'Ézékias, ce qu'il a fait avec fidélité, voici que cela est écrit dans la Vision du prophète Isaïe, fils d'Amots, et dans le livre des Annales des rois de Juda et d'Israël.
33 Ézékias reposa avec ses pères, et on l'ensevelit dans la partie haute des tombeaux des fils de David. À sa mort, tous les gens de Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent hommage. Son fils Manassé régna à sa place.
33 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, selon les coutumes abominables des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël.
3 Il rebâtit les lieux sacrés qu'avait détruits Ézékias, son père, et il fit élever des autels aux Baals. Il fabriqua des poteaux sacrés ; il se prosterna devant toute l'armée des cieux et s'en fit le serviteur.
4 Il bâtit des autels dans la Maison du Seigneur, alors que le Seigneur avait dit : « Dans Jérusalem, mon nom sera à jamais ».
5 Manassé bâtit aussi des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux cours de la Maison du Seigneur.
6 C'est lui qui fit passer ses fils par le feu, dans la vallée de Ben-Hinnome. Il pratiqua divination, incantation et enchantement, il interrogea les spectres et les esprits. Il fit de maintes façons ce qui est mal aux yeux du Seigneur, pour provoquer son indignation.
7 Il plaça dans la Maison de Dieu la statue de l'idole qu'il avait faite. Or, Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : « Dans cette Maison, et dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, je mettrai mon nom à jamais.
8 Je ne ferai plus s'écarter les pas d'Israël loin de la terre que j'ai destinée à vos pères, pourvu qu'ils veillent à faire tout ce que je leur ai ordonné, selon toute la Loi, les décrets et les ordonnances, transmis par Moïse. »
9 Manassé égara les gens de Juda et les habitants de Jérusalem, de sorte qu'ils firent le mal, plus encore que les nations que le Seigneur avait anéanties devant les fils d'Israël.
10 Le Seigneur s'adressa à Manassé et à son peuple, mais ils n'y prêtèrent pas attention.
11 Alors le Seigneur fit venir contre eux les officiers de l'armée du roi d'Assour. Ils prirent Manassé avec des crochets, l'attachèrent avec une double chaîne de bronze et l'emmenèrent à Babylone.
12 Dans son angoisse, Manassé apaisa le visage du Seigneur son Dieu en s'humiliant profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il le pria ; le Seigneur l'exauça, entendit sa supplication : il le fit revenir à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que le Seigneur est Dieu.
14 Après cela, il bâtit un rempart à l'extérieur de la Cité de David, à l'ouest, vers Guihone, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons, de manière à entourer l'Ophel ; ce rempart, il le fit très élevé. Il plaça des officiers de l'armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.
15 Il supprima de la Maison du Seigneur les dieux étrangers et l'idole, ainsi que tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la Maison du Seigneur et dans Jérusalem, et les jeta hors de la ville.
16 Il restaura l'autel du Seigneur, il y offrit des sacrifices de paix et d'action de grâce ; puis il ordonna aux gens de Juda de servir le Seigneur, Dieu d'Israël.
17 Toutefois, le peuple sacrifiait encore dans les lieux sacrés, mais seulement au Seigneur son Dieu.
18 Le reste des actions de Manassé, la prière qu'il adressa à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom du Seigneur, Dieu d'Israël, cela se trouve dans les Actes des rois d'Israël.
19 Sa prière, et comment il fut exaucé, tous ses péchés et ses infidélités, les endroits où il bâtit des lieux sacrés, et dressa des poteaux sacrés et des idoles avant de s'être humilié, voici que cela est écrit dans les Actes de Hozaï.
20 Manassé reposa avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison. Son fils Amone régna à sa place.
21 Amone avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père. Amone offrit des sacrifices à toutes les idoles qu'avait fabriquées Manassé, son père, et il les servit.
23 Il ne s'humilia pas devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé, son père. En effet, lui, Amone, multiplia les offenses.
24 Ses serviteurs complotèrent contre lui ; ils le mirent à mort dans sa maison.
25 Mais les gens du pays frappèrent tous ceux qui avaient comploté contre le roi Amone, et ce sont les gens du pays qui firent roi son fils Josias à sa place.
34 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, et il marcha sur les chemins de David, son ancêtre ; il ne s'en écarta ni à droite ni à gauche.
3 La huitième année de son règne, alors qu'il était encore un jeune homme, il commença à chercher le Dieu de David, son ancêtre. La douzième année, il commença à purifier le pays de Juda et Jérusalem des lieux sacrés, des poteaux sacrés, des idoles sculptées ou fondues.
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals. Les colonnes à encens qui étaient en haut, au-dessus d'eux, il les abattit ; les poteaux sacrés et les idoles sculptées ou fondues, il les brisa, les réduisit en poussière qu'il répandit ensuite sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.
5 Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels, et purifia le pays de Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et jusqu'en Nephtali, sur toutes les places,
7 il détruisit les autels et les poteaux sacrés ; les idoles, il les brisa et les réduisit en poussière ; toutes les colonnes à encens, il les abattit dans tout le pays d'Israël. Et il revint à Jérusalem.
8 La dix-huitième année de son règne, après avoir purifié le pays et la Maison du Seigneur, Josias envoya Shafane, fils d'Açalyahou, Maaséyahou, gouverneur de la ville, et Yoah, fils de Yoahaz, archiviste, pour réparer la Maison du Seigneur son Dieu.
9 Ils se rendirent chez Helcias, le grand-prêtre, et lui donnèrent l'argent apporté à la Maison de Dieu, celui que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalem.
10 On le remit entre les mains des maîtres d'œuvre, préposés à la Maison du Seigneur, on le remit à ces derniers, qui travaillaient à la Maison du Seigneur, pour consolider et réparer la Maison.
11 Ceux-ci le remirent aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages, et refaire la charpente des bâtiments qu'avaient endommagés les rois de Juda.
12 Ces hommes accomplissaient leur travail avec honnêteté. Ils étaient sous la surveillance de Yahath et d'Obadyahou, lévites d'entre les fils de Merari. Zacharie et Meshoullam, d'entre les fils de Qehath, étaient chargés de les diriger, ainsi que tous les lévites habiles à jouer des instruments de musique.
13 Ils surveillaient les porteurs et dirigeaient tous les artisans dans les divers services. D'autres lévites étaient secrétaires, scribes et portiers.
14 Comme on retirait l'argent apporté à la Maison du Seigneur, le prêtre Helcias trouva le livre de la Loi du Seigneur transmise par Moïse.
15 Helcias prit la parole et dit au secrétaire Shafane : « J'ai trouvé le livre de la Loi dans la Maison du Seigneur. » Et Helcias donna le livre à Shafane.
16 Shafane porta le livre au roi et, de plus, lui rendit compte de ce qui s'était passé : « Tout ce qui a été confié à tes serviteurs, ils l'ont fait.
17 L'argent qui se trouvait dans la Maison du Seigneur, ils l'ont versé et remis entre les mains des préposés et des maîtres d'œuvre. »
18 Shafane, le secrétaire, annonça au roi : « Le prêtre Helcias m'a donné un livre. » Et Shafane fit au roi la lecture de ce livre.
19 Après avoir entendu les paroles de la Loi, le roi déchira ses vêtements.
20 Il donna cet ordre à Helcias, à Ahiqam, fils de Shafane, à Abdone, fils de Mika, au secrétaire Shafane, ainsi qu'à Asaya, serviteur du roi :
21 « Allez consulter le Seigneur, pour moi et pour ce qui reste d'Israël et de Juda, au sujet des paroles du livre qu'on vient de retrouver. La fureur du Seigneur est grande : elle s'est déversée sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé la parole du Seigneur et n'ont pas pratiqué tout ce qui est écrit dans ce livre. »
22 Alors Helcias et ceux que le roi avait désignés allèrent chez la prophétesse Houlda, femme du gardien des vêtements Shalloum, fils de Toqhath, fils de Hasra. Elle habitait à Jérusalem, dans la ville nouvelle. Quand ils lui eurent parlé de cette affaire,
23 elle leur dit : « Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :
24 « Ainsi parle le Seigneur : Moi, je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, accomplissant ainsi toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu en présence du roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont brûlé de l'encens pour d'autres dieux, afin de provoquer mon indignation par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur s'est déversée sur ce lieu et ne s'éteindra plus !»
26 Mais au roi de Juda qui vous a envoyés consulter le Seigneur, vous direz : « Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël : Ces paroles, tu les as entendues :
27 puisque ton cœur s'est attendri et que tu t'es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et ses habitants, puisque tu t'es humilié devant moi, que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, eh bien ! moi aussi, j'ai entendu – oracle du Seigneur.
28 Moi, je te réunirai à tes pères, tu seras ramené en paix dans leurs tombeaux ; tes yeux ne verront rien de tout le malheur que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants.» » Helcias et ses compagnons rapportèrent au roi la réponse.
29 Le roi fit convoquer tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
30 et il monta à la Maison du Seigneur avec tous les gens de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres et les lévites, et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'Alliance retrouvé dans la Maison du Seigneur.
31 Le roi était debout, à sa place, et il conclut l'Alliance en présence du Seigneur, afin de suivre le Seigneur, d'observer ses commandements, ses édits et ses décrets, de tout son cœur et de toute son âme, et d'accomplir les paroles de l'Alliance inscrites dans ce Livre.
32 Il fit s'engager tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent conformément à l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
33 Josias supprima toutes les abominations de tous les territoires appartenant aux fils d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir le Seigneur, leur Dieu. Tant qu'il vécut, ils ne s'écartèrent pas du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
35 1 Josias célébra à Jérusalem une Pâque en l'honneur du Seigneur ; on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea pour le service de la Maison du Seigneur.
3 Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, eux qui étaient consacrés au Seigneur : « Placez l'Arche sainte dans la Maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a construite : vous n'avez plus à la porter sur vos épaules. Maintenant, servez le Seigneur votre Dieu et son peuple Israël.
4 Disposez-vous par familles, selon vos classes, comme l'a écrit David, roi d'Israël, et comme l'a prescrit Salomon, son fils.
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les branches des familles, pour vos frères, les gens du peuple, et selon la répartition des familles des lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-la pour vos frères, afin qu'ils puissent la célébrer en se conformant à la parole du Seigneur transmise par Moïse. »
7 Josias préleva pour les gens du peuple, pour tous ceux qui étaient là, du petit bétail, agneaux et chevreaux, tout cela en victimes pour la Pâque, soit trente mille bêtes, ainsi que trois mille bœufs ; l'ensemble provenait du cheptel du roi.
8 Ses princes prélevèrent des offrandes volontaires au profit du peuple, des prêtres et des lévites. Helcias, Zacharie et Yeïel, chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres, en victimes pour la Pâque, deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs.
9 Konanias, et ses frères Shemayahou et Nathanaël, Hashabyahou, Yeïel et Yozabad, chefs des lévites, prélevèrent au profit des lévites, en victimes pour la Pâque, cinq mille agneaux et cinq cents bœufs.
10 Le service fut ainsi organisé : les prêtres se tenaient à leur place, de même les lévites, en fonction de leurs classes, selon le commandement du roi.
11 On immola la Pâque, les prêtres firent l'aspersion avec le sang reçu de la main des lévites, et ceux-ci écorchaient les victimes.
12 Les lévites mirent à part les victimes destinées à l'holocauste, afin de les remettre aux gens du peuple, selon les branches des familles, pour qu'ils les présentent au Seigneur, comme cela est écrit dans le livre de Moïse. On fit de même pour les bœufs.
13 Ils firent rôtir la Pâque, comme cela est ordonné. Ils firent cuire les autres viandes sacrées dans des chaudrons, des pots et des plats, et s'empressèrent de les porter à tous les gens du peuple.
14 Ils firent ensuite les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres ; car les prêtres, descendants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir l'holocauste et les graisses. Les lévites firent donc les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres, descendants d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaf, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaf, de Hémane et de Yedoutoune, le voyant du roi, et les portiers se tenaient à chaque porte. Aucun d'entre eux n'avait à interrompre son service, puisque leurs frères lévites faisaient pour eux les préparatifs.
16 C'est ainsi que, ce jour-là, fut organisé tout le service du Seigneur, en vue de célébrer la Pâque et d'offrir des holocaustes sur l'autel du Seigneur, selon le commandement du roi Josias.
17 Les fils d'Israël qui étaient présents célébrèrent la Pâque à ce moment-là, ainsi que la fête des Pains sans levain, pendant sept jours.
18 On n'avait pas célébré de Pâque comme celle-là en Israël depuis le temps du prophète Samuel, et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque semblable à celle que célébrèrent Josias, les prêtres et les lévites, tous les gens de Juda et d'Israël qui étaient présents, et les habitants de Jérusalem.
19 C'est la dix-huitième année du règne de Josias que l'on célébra cette Pâque.
20 Après tous ces événements, lorsque Josias eut réparé la Maison du Seigneur, Nékao, roi d'Égypte, monta pour combattre à Karkémish, sur l'Euphrate, et Josias marcha à sa rencontre.
21 Nékao lui envoya des messagers pour lui dire : « Que me veux-tu, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je marche aujourd'hui, mais contre une autre maison royale avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hâter. Laisse donc agir Dieu qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise ! »
22 Mais Josias ne changea pas d'avis ; bien plus, il se déguisa pour l'attaquer. Il n'écouta pas les paroles de Nékao, qui venaient de la bouche de Dieu. Il vint livrer bataille dans la plaine de Meguiddo.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, qui dit à ses serviteurs : « Emportez-moi, car je suis gravement blessé. »
24 Ses serviteurs le sortirent de son char, le placèrent sur un autre de ses chars et l'emmenèrent à Jérusalem, où il mourut. On l'ensevelit dans les tombeaux de ses pères ; tout Juda et Jérusalem prirent le deuil de Josias.
25 Jérémie composa une lamentation sur Josias. Tous les chanteurs et les chanteuses ont mentionné Josias dans leurs lamentations, jusqu'à ce jour. On en fit une règle en Israël, et ces chants sont consignés dans les lamentations.
26 Le reste des actions de Josias, ce qu'il a fait avec fidélité, conformément à ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur,
27 ses actions donc, des premières aux dernières, voilà qu'elles sont écrites dans le Livre des rois d'Israël et de Juda.
36 1 Les gens du pays prirent alors Joakaz, fils de Josias, et le firent roi à la place de son père, à Jérusalem.
2 Joakaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem et imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Le roi d'Égypte fit roi Élyakim, frère de Joakaz, sur Juda et Jérusalem, et il changea son nom en celui de Joakim. Quant à son frère Joakaz, Nékao le prit et l'emmena en Égypte.
5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur son Dieu.
6 Nabucodonosor, roi de Babylone, monta contre lui et l'enchaîna d'une double chaîne de bronze pour l'emmener à Babylone.
7 Nabucodonosor emporta à Babylone une partie des objets de la Maison du Seigneur et les déposa dans son palais, à Babylone.
8 Le reste des actions de Joakim, les abominations qu'il commit et ce qui lui est arrivé, voici que cela est écrit dans le Livre des rois d'Israël et de Juda. Son fils Jékonias régna à sa place.
9 Jékonias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
10 Au retour du printemps, le roi Nabucodonosor l'envoya chercher et le fit emmener à Babylone, avec les objets précieux de la Maison du Seigneur. Il fit roi, sur Juda et sur Jérusalem, Sédécias, frère de Jékonias.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur son Dieu, et ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie, qui parlait au nom du Seigneur.
13 Il se révolta même contre le roi Nabucodonosor qui lui avait fait prêter serment par Dieu. Il raidit sa nuque et endurcit son cœur, plutôt que de revenir au Seigneur, Dieu d'Israël.
14 Tous les chefs des prêtres et du peuple multipliaient les infidélités, en imitant toutes les abominations des nations païennes, et ils profanaient la Maison que le Seigneur avait consacrée à Jérusalem.
15 Le Seigneur, le Dieu de leurs pères, sans attendre et sans se lasser, leur envoyait des messagers, car il avait pitié de son peuple et de sa Demeure.
16 Mais eux tournaient en dérision les envoyés de Dieu, méprisaient ses paroles, et se moquaient de ses prophètes ; finalement, il n'y eut plus de remède à la fureur grandissante du Seigneur contre son peuple.
17 Alors le Seigneur fit monter contre eux le roi des Chaldéens, qui tua par l'épée les jeunes gens à l'intérieur du sanctuaire, n'épargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni le vieillard ni l'infirme : le Seigneur les livra tous entre ses mains.
18 Tous les objets, grands ou petits, de la Maison de Dieu, les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors du roi et de ses princes, Nabucodonosor emporta tout cela à Babylone.
19 Les Babyloniens brûlèrent la Maison de Dieu, détruisirent le rempart de Jérusalem, incendièrent tous ses palais, et réduisirent à rien tous leurs objets précieux.
20 Nabucodonosor déporta à Babylone ceux qui avaient échappé au massacre ; ils devinrent les esclaves du roi et de ses fils jusqu'au temps de la domination des Perses.
21 Ainsi s'accomplit la parole du Seigneur proclamée par Jérémie : « La terre sera dévastée et elle se reposera durant soixante-dix ans, jusqu'à ce qu'elle ait compensé par ce repos tous les sabbats profanés. »
22 Or, la première année du règne de Cyrus, roi de Perse, pour que soit accomplie la parole du Seigneur proclamée par Jérémie, le Seigneur inspira Cyrus, roi de Perse. Et celui-ci fit publier dans tout son royaume – et même consigner par écrit – :
23 « Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre ; et il m'a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, en Juda. Quiconque parmi vous fait partie de son peuple, que le Seigneur son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem ! »
2Chroniques (LIT) 30