Augustin loc. heptateuque



Saint Augustin

LOCUTIONS EMPLOYÉES DANS L'HEPTATEUQUE.


Les sept Livres ont été traduits par M. l'abbé LECLERC.

Ouvrages tirés des OEuvres complètes de Saint Augustin, traduites pour la première fois en français sous la direction de M. Raulx, Bar-Le-Duc, 1866, tome Quatrième Commentaires sur l'Écriture p. 323-374


LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.




LOCUTIONS TIRÉES DE LA SAINTE ÉCRITURE, QUI NE PARAISSENT ÊTRE QUE DES IDIOTISMES OU FORMES PARTICULIÈRES DE LA LANGUE HÉBRAÏQUE ET GRECQUE.

CHAPITRE I.

1001 Gn 1,14. Et dividant inter medium diei, et inter medium noctis[1].

1002 Gn 1,20 Gn 1,26. Volatilia volantia super terrain secundum fermamentunt coeli[2]. Comment faut-il entendre secundum fermamentum ? Même question sur ces autres paroles : Faciamus hominem secundum imaginem et secundum similitudinem[3], que beaucoup de manuscrits latins rendent ainsi, ad imaginem et similitudinem.

1003 Gn 1,28. Implete terram, et dominamini ejus[4]. Le latin demande : dominamini ei.

[1] Et qu'ils divisent le jour d'avec la nuit.
[2] Des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
[3] Faisons l'homme à notre image.
[4] Remplissez la terre et soyez-en les maîtres.



CHAPITRE II.


1004 Gn 2,5. Et homo non erat operari terram[5]. Les versions latines portent : qui operaretur terram :

1005 Gn 2,8. Plantavit Deus paradisum secundum Orientem[6]. Les exemplaires latins portent : ad Orientem.

1006 Gn 2,9. Ce que beaucoup de versions latines rendent ainsi : Et lignum sciendi bonum et malum, ou bien lignum scientiae boni et mali, ou bien lignum sciendi boni et mali[7], ou toute autre forme semblable, à laquelle d'autres interprètes auraient pu s'attacher, le texte grec l'exprime de cette manière : Et lignum ad sciendum cognoscibile boni et mali[8] ; je ne saurais dire si c'est là une simple locution ; ou s'il n'y a pas plutôt un sens particulier que le texte laisse entrevoir.

1007 Gn 2,16. Dans cette phrase du texte latin. Ex omni ligno quod est in paradiso, escoe edes[9], il ne faut pas lire : in paradiso escoe, mais escoe edes ; car l'expression escâ edes est conforme au génie de la langue latine, qui, dans ces sortes de locutions, remplace ordinairement le datif grec par l'ablatif, que les grammairiens appellent aussi le septième. Ou bien il faut construire la phrase de cette manière : Ex omni ligno escoe.

[5] Et il n'y avait point d'homme pour cultiver la terre.
[6] Dieu planta un jardin délicieux du côté du Levant.
[7] L'arbre de la science du bien et du mal.
[8] L'arbre qui fait savoir ce qu'on peut connaître du bien et du mal.
[9] Tu mangeras du fruit de tous les arbres.


CHAPITRE III.

1008 Gn 3,1. Serpens erat prudentissimus omnium bestiarum[10]. Ainsi s'expriment un grand nombre d'interprètes latins. On lit dans le grec phronimotatos le plus entendu, et non sophotatos le plus sage.

1009 Gn 3,7. Il est écrit d'Adam et d'Eve : « Leurs yeux s'ouvrirent. » Mais il serait absurde de croire que jusqu'alors ils étaient aveugles, ou avaient erré, les yeux fermés, dans la paradis terrestre. C'est donc là une locution, la même que nous retrouvons dans ce passage où il est dit d'Agar : « Elle ouvrit les yeux et aperçut un puits[11] ; » certainement, elle n'était pas restée assise jusqu'à ce moment, les yeux fermés. Ils ne marchaient pas non plus les yeux fermés, en suivant avec Jésus le chemin d'Emmaüs, ces disciples qui reconnurent le Seigneur après sa résurrection, et dont il est dit cependant que leurs yeux s'ouvrirent à la fraction du pain[12].

1010 Gn 3,15. Au lieu de ces paroles, que l'on trouve dans beaucoup de manuscrits : Inimicitiam ponam inter te et mulierem[13], le grec porte : In medio tui et in medio mulieris. C'est évidemment une locution, puisque la signification est absolument la même, que quand on dit : Inter te et mulierem. La même remarque s'applique aux paroles qui suivent immédiatement : In medio seminis tui et in medio seminis ejus[14].

1011 Gn 3,17. On lit dans plusieurs versions latines Quia audisti vocem mulieris tuae, et edisti de ligno de quo proeceperam tibi de eo solo non edere[15] ; et dans le grec : Edisti de ligno de quo proeperam, tibi eo solo non edere ex eo. Mais d'autres interprètes grecs achèvent la phrase par le mot manducasti, ou edisti ; en sorte que, selon eux, le sens serait : Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre, le seul dont je t'avais défendu de manger, tu en as mangé.

[10] Le serpent était le plus fin de tous les animaux.
[11] Gn 21,19.
[12] Lc 24,31.
[13] Je mettrai l'inimitié entre toi et la femme.
[14] Entre ta race et la sienne.
[15] Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre, le seul dont je t'avais défendu de manger.



CHAPITRE IV.

1012 Gn 4,2. Et apposuit parere fratrem ejus Abel[16]. On rencontre fréquemment cette locution dans les saints livres : apposuit dicere[17].

1013 Gn 4,8. Et factum est, dum essent in campo, insurrexit Caïn super Abel, et occidit eum[18].On voit ici une locution ; car si l'on supprimait : Et factum est, pour commencer la phrase par ces mots : Et eum essent in campo ; le sens serait aussi complet.

[16] Elle enfanta de nouveau, et mit au monde son frère Abel.
[17] Il dit encore.
[18] Lorsqu'ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur Abel et le tua.



CHAPITRE VI.


1014 Gn 6,6. On lit dans plusieurs versions latines : « Dieu se repentit, et dit : J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé ». Mais on trouve dans le grec le mot dienonethe, qui exprime plutôt l'action de méditer, que celle de se repentir. C'est aussi le sens qu'ont adopté plusieurs interprètes latins.

1015 Gn 6,14. La plupart des versions latines portent Nidos facies in arcam[19], quoique le latin demande in arcâ, et non pas in arcam. Mais le grec ne met ni in arcam, ni in arcâ ; il dit : Nidos facies arcam, pour faire entendre que l'arche ne sera qu'un composé de petites chambres.

1016 Gn 6,16. Au lieu de dire avec la plupart des interprètes : Facies ostium arcae à latere[20], quelques uns ont préféré dire ex transverso ; voulant ainsi reproduire le sens du grec ex plagion.

[19] Tu feras de petites chambres dans l'arche.
[20] Tu feras la porte de Perche sur le côté.



CHAPITRE VII.

1017 Gn 7,4. On lit dans plusieurs versions latines : Adhuc enim septem dies, ego inducam diluvium aquae super terram[21] ; mais le grec porte : ego inducam pluviam super terram. Dans la locution grecque on remarque l'emploi du génitif, et non de l'accusatif, en sorte que, pour se servir du même cas en latin, il faudrait dire : Adhuc enim septem dierum, inducam pluviam super terram.

1018 Gn 7,5. Cette phrase : Et fecit Noë omnia quaecumque praecepit illi Dominus Deus, sic fecit[22], présente une locution semblable à celle que nous trouvons dans l'histoire de la création du monde, où après avoir dit : Et sic factum est et cela se fit ainsi, Moïse ajoute : Et fecit Deus, et Dieu le fit.

1019 Gn 7,4. Il est à remarquer que dans cette phrase Delebo omnem suscitationem[23], l'Ecriture ne se sert pas du mot creationem, ce qui est créé, mais du mot suscitationem, ce qui a reçu la vie ; c'est le sens du mot grec anastasin, qui ne laisse pas, toutefois, d'être employé habituellement dans les versions grecques pour signifier la résurrection, quoique ce dernier sens soit très bien exprimé par eksanatasis : et qu'on eût pu par conséquent, rendre par anastasis l'action de naître, et par eksanatasis, l'action de ressusciter. C'est de cette dernière expression que l'Apôtre s'est servi, lorsqu'il a dit : Si quo modo occurram in resurrectionem mortuorum[24] ; là en effet le texte grec porte eksanatasin, et non anastasin.

1020 Gn 7,14. Dans ce passage : Et ommes bestiae secundum genus, et omnia pecora secundum genus, et omne repens quod movetur super terrain secundum genus, et omne volatile secundum genus, intrarunt ad Noë in arcam, bina ab omni carne, in quo est spiritus vitae[25], le pronom in quo n'a pas d'antécédent, à moins qu'on. ne sous-entende le mot genus comme s'il y avait in quo genere. Car si l'on sous-entendait.le mot carne, il faudrait dire in qua : or aucun interprète n'a fait ce changement si ce n est Symmaque.

1021 Gn 7,23. Et deleta est omnis suscitatio[26]. On voit ici pour la seconde fois l'expression suscitatio, mise pour conditio, creatura carnis.

1022 Gn 7,23 Après avoir dit : « Et toutes les créatures animées, qui existaient sur la surface de la terre, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, tant celles qui rampent, que celles qui volent dans l'air, furent détruites, » l'auteur de la Genèse ajoute « Et elles furent exterminées de dessus la terre. » C'est là une forme particulière de langage, appelée répétition, et dont l'usage est familier aux écrivains sacrés.

[21] Encore sept jours, et j'amènerai le déluge sur la terre.
[22] Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé.
[23] J'exterminerai tout ce qui vit.
[24] Afin que je puisse à tout prix parvenir à la résurrection des morts. (Ph 3,11).
[25] Tous les animaux sauvages selon leur espèce, tous les animaux domestiques selon leur espèce, tous ceux qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous ceux qui volent dans les airs selon leur espèce, entrèrent avec Noë dans l'arche, au nombre de deux de toute chair vivante et animée.
[26] Toutes les créatures vivantes périrent.


CHAPITRE VIII.


1023 Gn 8,7. Dans cette phrase : « Noé fit sortir un corbeau, pour voir si les eaux s'étaient retirées ; et le corbeau, étant sorti, ne revint plus, jusqu'à ce que la terre fut entièrement sèche, » on voit une locution qui revient fréquemment dans l'Écriture, et qu'il est bon de signaler dès maintenant : en disant que le corbeau ne revint plus jusqu'à ce que la terre fut entièrement sèche, l'écrivain sacré ne veut pas donner à entendre, qu'il soit revenu dans la suite.

1024 Gn 8,9. Ces paroles : Et extendit manum suam, accepit eam et induxit eam ad semetipsum in arcam[27], renferment une locution qui me parait venir de l'hébreu ; car elle est très familière aussi à la langue des Carthaginois, qui a des caractères de ressemblance très nombreux avec la langue hébraïque. Il suffisait de dire : Et extendit manum, sans ajouter suam. Faisons la même remarquer sur cette phrase, que nous trouvons quelques lignes plus loin : Habebat olivoe folio, surculum in ore suo[28].

1025 Gn 8,12. Et non apposuit reverti ad eum amplius[29] ; cette locution est très usitée dans l'Écriture.

1026 Gn 8,21. Cette phrase : Et non adjiciam adhuc maledicere super terram[30], présente une locution semblable à la précédente : Et non apposuit reverti, ad eum.

1027 Gn 8,21 Ibid. Même remarque sur cette autre phrase : Et non adjiciam percutere omnem carnem vivam[31].

[27] Il étendit la main vers la colombe, la prit, et la remit avec lui dans l'archer.
[28] La colombe portait dans son bec un rameau d'olivier chargé de feuilles. (v. 11.)
[29] Et elle ne revint plus à lui.
[30] Je ne frapperai plus la terre de malédiction.
[31] Je n'exterminerai plus les créatures vivantes et animées.



CHAPITRE IX.

1028 Gn 9,5. Au lieu de dire : Et enim sanguinem vestrum animarum vestrarum, votre sang, il eut suffit de mettre sanguinem vestrum, ou bien sanguinem animarum vestrarum.

1029 Gn 9,12. Hoc signum testamenti, quod ego ponam intermedium meum et vestrum[32] ; c'est comme s'il y avait : inter me et vos.

[32] Voici le signe de l'alliance que je veux établir entre moi et vous.



CHAPITRE X.

1030 Gn 10,9. Hic erat gigas venator contra Dominum Deum[33] ; peut-être pourrait-on entendre ces derniers mots dans le même sens que coram Domino Deo, devant le Seigneur, puisque le synonyme grec  (evavtiov) est pris ordinairement dans cette acception.

1031 Gn 10,14. Unde exiit inde Philisthiim[34], il suffisait de dire : Unde exiit Philisthiim.

[33] Il était un fort chasseur contre le seigneur.
[34] De cette famille sont sortisses Philistins.



CHAPITRE XI.


1032 Gn 11,1. Et erat omnis terra labium unum[35] ; nous disons en latin lingua una. Dans cette même phrase, les mots omnis terra désignent la totalité des hommes qui existaient alors, bien qu'ils ne fassent pas encore répandus par toute la terre.

1034 Gn 11,3. Et facti sunt illis lateres pro lapide[36]. Le grec s'exprime ainsi : Et facti sunt illis lateres in lapidem ; rendue en latin, cette locution est moins facile à comprendre.

1035 Gn 11,4. « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet s'élève jusqu'au ciel. » Ce langage est hyperbolique, du moins dans l'opinion de ceux qui y voient une locution ; mais faut il prendre à la lettre les mots : « jusqu'au ciel ? » C'est que nous examinerons dans le livre des questions.

1036 Gn 11,10. Là où quelques versions latines portent Sem filius Noë erat annorum centum, cum genuit Arphaxad[37], on lit dans le grec : Sem filius centum annorum cum genuit Arphaxat ; il y a donc une ellispe, attendu que le verbe erat n'est pas exprimé. Ensuite, comme on ne lit pas filius Noë mais simplement filins, il faut y reconnaître une nouvelle locution.

1037 Gn 11,30. « Sara était stérile, et n'avait pas d'enfants ; » il suffisait de dire : « Sara était stérile. »

[35] Tous les hommes parlaient la même langue.
[36] ils se servirent de briques au lieu de pierres.
[37] Sem fils de Noé avait cent ans, lorsqu'il engendra Arphaxad.



CHAPITRE XII.


1038 Gn 12,12. Erit ergo, cum te viderint : Aegyptii, dicent : Quia uxor illius haec[38].C'est par une espèce de locution que le mot quia a été ajouté ici ; on aurait pu dire simplement, uxor illius haec.

1039 Gn 12,14. Au lieu de dire : Factum est autem statim ut intravit Abram in Aegyptum[39], on aurait pu se contenter de mettre : Statim autem ut intravit Abram in Aegyptum.

1040 Gn 12,18. Quid hoc fecisti mihi, quia non annuntiasti mihi quia uxor tua est[40] ? il suffisait de dire non annuntiasti.

De plus l'expression annuntiasti est elle-même une forme propre à l'Écriture ; car les versions latines la traduisent presque toujours par non dixisti.

[38] Lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront : c'est la femme de cet homme-là.
[39] Aussitôt qu'Abram fut entré en Égypte.
[40] Pourquoi ne m'as-tu pas dit qu'elle était ta femme ?


CHAPITRE XIII.


1041 Gn 13,1. Ascendit autem Abram de Aegypto, ipse et uxor ejus, et omnia ejus, et Loth cum eo in desertum[41].Il faut sous-entendre ascenderunt. Cependant on ne peut pas dire, dans le sens propre, que les choses inanimées qu'Abram possédait, comme l'or, l'argent et tous ces meubles, soient sortis avec lui : c'est donc ici une locution, que les Grecs appellent  (Zeugma kat’elleipsin), ellipse.

1042 Gn 13,7. Et facta est rixa inter medium pastorum pecorum Abram et pecorum Loth[42].Les interprètes latins n'ont pas recherché, pour la plupart, à reproduire cette locution ; mais ils se sont conformés au génie de notre langue. C'est pour la dernière fois que nous mentionnons cette manière de parler ; car elle reparaît dans le texte grec toutes les fois qu'une idée semblable se présente à exprimer.

1043 Gn 13,8. « Parce que nous sommes frères, » disait Abram à Loth. On voit par là que, dans ce langage de l'Écriture, le nom de frères est donné à tous ceux qui sont unis par les liens du sang, lors même que le degré de parenté n'est pas égal pour tous, et que l'un est à un degré supérieur et à l'autre un degré inférieur, comme cela . a lieu ici, puis qu'Abram était oncle de Loth.

[41] Abram sortit de l’Egypte avec sa femme et tout ce qu'il possédait, ainsi que avec Loth et prit le chemin du désert.
[42] Il s'éleva une querelle entre les pasteurs d'Abram et ceux de Loth.


CHAPITRE XIV.


1044 Gn 14,1. Factum est autem in regno Amarphal regis Sennaar[43]. Suivant le génie de notre langue, nous aurions dit simplement : In regno autem Amarphal.Quand donc l'Écriture commence une phrase par les mots : Factum est auteur, elle emploie une forme qui lui est propre.

1045 Gn 14,5. Dans cette phrase : Quartodecimo autem anno Chodollogomor et reges qui cum eo[44], il faut sous-entendre erant ; et même certains interprètes latins ont eu soin de l'exprimer.

1046 Gn 14,6. Il faut également sous-entendre erant dans ce membre de phrase : Et Chorroeos qui in montibus Seir[45].

1047 Gn 14,13. Adveniens autem eorum qui evaserunt quidam, nuntiavit Abram transfluviali, ipse autem habitabat ad quercum Mambre, Amorrhis fratris Eschol, et fratris Aunan ; qui erant conjurati Abram[46]. Il existe ici une transposition de mots fort obscure ; l'ordre naturel est celui-ci : Adveniens eorum qui evaserunt quidam Amorrhis fratrisEscholet fratris Aunan, qui erant conjurati, nuntiavit Abram trans fluviali ; ipse autem habitabat ad quercum.Cette transposition de mots est rendue plus obscure encore par une ellipse, car en disant : quidam Amorrhis fratris Aunan, on n'exprime pas ce qu'est cet homme pour le frère d'Aunan, mais on laisse entendre qu'il est son fils. C'est donc la même locution que dans ce passage de l'Évangile : Jacobus Alphei, Jacques fils d'Alphée, où il est impossible de ne pas sous-entendre filius, bien qu'il ne soit pas exprimé. On rencontre souvent dans l'Écriture de semblables locutions, où le mot filius est sous-entendu.

1048 Gn 14,22. On lit dans quelques manuscrits latins Et dixit Abram ad regem Sodomorum : Extendo manum meam ad Deum altissimum, qui creavit ccelum et terram, si a sparto usque ad corrigiam calceamenti[47]. On voit que le traducteur n'a pas compris le sens du mot grec spartiou, qui veut dire fil. La locution du texte sacré est celle-ci :

1049 Gn 14,22-23 Extendo manum meam ad Deum altissimum, qui creavit ccelum et terram, si accipiam de omnibus tuis. Or si l'on admet que ces paroles : Extendo manum meam ad Deum altissimum, ont le sens de juro, la locution ne pourra passer dans la langue latine ; il faudra tourner la phrase de cette manière : Extendo manum meam ad Deum altissimum, me non accipere de omnibus tuis.

[43] Sous le règne d'Amarphal roi de Sennaar.
[44] La quatorzième année Chodollogomor et les rois qui étaient avec lui.
[45] Et les Chorréens qui habitaient dans les montagnes de Séir.
[46] En même temps arriva un de ceux qui s'étaient sauvés du combat, c'était un fils d'Amorrhis frère d'Eschol et frère d'Hunan, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram ; il vint apporter la nouvelle de cette défaite a Abram, qui avait passé l'Euphrate et qui habitait près du chêne de Mambré.
[47] Abram dit au roi de Sodome : Je lève la main et je jure par le Dieu Très Haut, qui a créé le ciel et la terre, que je n'accepterai rien de ce qui t'appartient, depuis le moindre fil jusqu'à un cordon de soulier.


CHAPITRE XV.

1050 Gn 15,13. Sciendo scies quia peregrinum erit semen tuum in terra[48].Cette locution est d'un usage très fréquent dans l'Écriture ; le grec l’exprime ainsi : sciens scies, ce qui est presque la même chose.

[48] Sache que ta postérité demeurera comme étrangère sur cette terre.


CHAPITRE XVI.

1051 Gn 16,3. Et dedit eam Abram viro suo ipsi uxorem[49]. Le mot ipsi est de trop.

1052 Gn 16,4. Cum autem vidit se conceptum habere, spreta sum coram illa[50].Le grec emploie ici un participe qui n'existe pas dans la langue latine, le participe ; c'est comme s'il y avait : Videns autem se eonceptum habere, spreta sum coram illa, où l'on voit une espèce de solécisme. Il y en a également un dans l'emploi du participe (idousa), que nous remplaçons par le mot latin videns.

[49] Elle la donna pour femme à Abram son mari.
[50] Agar, voyant qu'elle a conçu ; n'a pour moi que du mépris.



CHAPITRE XVII.

1053 Gn 17,6. Ce que les versions latines rendent ainsi : Augeam te nimis valde[51], est exprimé dans le grec par les mots valde valde.

1054 Gn 17,8. Et dabo tibi et semini tuo post te terram in qua habitas, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam[52]. On peut se demander s'il n'y a pas une locution dans le mot aeternam, traduit du grec aionion ; ainsi que dans ces paroles : Et semini tuo post te, qui expliquent dans quel sens il faut entendre le mot tibi, qui précède.

1055 Gn 17,9. Tu autem testamentum meum conservabis, et semen tuum post te in progenies suas[53] ; conservabis est mis pour conserva, le futur pour l'impératif.

1056 Gn 17,12. Et puer octo dierum circumcidetur, omne masculinum[54] ; omne masculinum est mis pour omnis masculus ; comme si la circoncision ne concernait pas exclusivement les enfants mâles.

1057 Gn 17,17. Et procidit Abraham in faciem, et dixit in animo suo dicens : Si mihi centum annos habenti nascetur, et si Sara annorum nonaginta pariet[55] ? Cette locution exprime l'étonnement et non pas le doute ; rien n'est plus certain.

1058 Gn 17,24. Abraham autem erat annorum nonaginta novera cura circumcisus est carnem proeputii sui[56] ; le latin demandait carne ou in carne.

[51] Je multiplierai ta race d'une manière prodigieuse.
[52] Je te donnerai à toi et à ta postérité la terre que tu habites ; tout le pays de Chanaan sera à jamais ta possession.
[53] Garde fidèlement mon alliance, toi et ta postérité, dans toutes les générations à venir.
[54] Tout enfant mâle sera circoncis huit jours après. sa naissance.
[55] Abraham se prosterna la face contre terre, et dit en lui-même : A l'âge de cent ans puis-je espérer d'avoir un fils ? et Sara pourrait-elle enfanter à quatre-vingt-dix ans ?
[56] Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il se circoncit lui même.


CHAPITRE XVIII.

1059 Gn 18,7. Et in boves adcucurrit Abraham[57] ; le latin demandait ad boves.

1060 Gn 18,11. Abraham autem et Sara seniores progressi in diebus[58]. Le grec porte progressi dierum.

1061 Gn 18,20. Dixit autem Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhoe impletus est, et delicta eorum magna valde[59]. Dans le langage de l'Ecriture le mot clamor désigne souvent le crime commis avec cette impudence et cette entière liberté qui exclut tout sentiment de honte ou de crainte.

1062 Gn 18,28. Et dixit : Quia non perdam, si invenero ibi quadraginta quinque[60]. Le mot quia semble inutile ; aussi ne se trouve-t-il pas dans certains exemplaires latins.

1063 Gn 18,30. « Seigneur, si je parle encore ? » il faut sous-entendre : vous irriterez-vous ? ou toute autre expression ayant le même sens.

[57] Abraham courut à son troupeau.
[58] Abraham et Sara étaient fort avancés en âge
[59] Le Seigneur dit : Les iniquités de Sodome et de Gomorrhe sont trop criantes, et leurs crimes dépassent toute mesure.
[60] Dieu dit : Je ne perdrai point la ville, si j'y trouve seulement quarante-cinq justes.


CHAPITRE XIX.

1064 Gn 19,29. Cura everteret Dominus civitates, in quibus habitabat in eis[61].

[61] Lorsque le Seigneur détruisit les villes où Loth avait demeuré.


CHAPITRE XX.


1065 Gn 20,13. In omni loco ubi intraverimus ibi[62].

[62] Dans tous les pays où nous irons.



CHAPITRE XXI.

1066 Gn 21,19. « Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits d'eau vive. » C'est ici une locution, car on ne peut pas supposer qu'Agar avait les yeux fermés. Nous avons déjà fait la même remarque au commencement de ce livre à l'endroit où il est dit : « Et leurs yeux s'ouvrirent[63]. »

1067 Gn 21,23. Et terra quam inhabitasti in ea[64].

1068 Gn 21,27. Et disposuerunt ambo testamentum[65] ; c'est comme s'il y avait ; testati sunt ambo ; l'Ecriture aime à employer le mot testamentum dans le sens de pacte.

[63] Gn 3,7.
[64] Le pays où tu as demeuré.
[65] Ils firent alliance ensemble.



CHAPITRE XXII.

1069 Gn 22,2. Accipe filium tuum dilectum[66]. Le mot accipe est une locution, qui se trouve déjà dans les paroles de l'ange Agar au sujet de son fils[67].

1070 Gn 22,4. Et respiciens Abraham oculis[68] ; il suffisait de dire respiciens.

1071 Gn 22,16. Per memetipsum juravi, nisi benedicens benedicam te[69] ; c'est comme s'il y avait : Per memetipsuin juravi quod benedicens benedicam te, ou simplement et sans conjonction : Per memetipsum jùravi, benedicens benedicam te.

1072 Gn 22,17. Et multiplicatis multiplicabo semen tuum[70] ; c'était assez de dire multiplicabo.

1073 Gn 22,20. Et nuntiatum est Abrahae dicentes[71] : la forme régulière serait celle-ci : Nuntiaverunt Abrahae dicentes, ou bien : Nuntiatum est a dicentibus.

[66] Prends ton fils qui t'est cher.
[67] Gn 21,18.
[68] Abraham levant les yeux.
[69] Je jure par moi-même que je te comblerai de bénédictions.
[70] Je multiplierai ta race.
[71] On vint annoncer à Abraham.



CHAPITRE XXIII.

1074 Gn 23,3. Et surrexit Abraham a mortuo suo[72] ; on devait mettre a mortua sua. Le saint patriarche dit encore en parlant de Sara : Et sepeliam mortuum meum[73] ; ce n'est pas le genre neutre qui est employé ici, comme s'il fallait lire corpus mortuum, mais le genre masculin, ainsi qu'on le voit par le texte grec.

[72] Abraham cessa de pleurer la mort de sa femme.
[73] Et que je puisse enterrer la personne que je viens de perdre. (Ibid. 4.)


CHAPITRE XXIV.

1075 Gn 24,3. Et adjurabo te per Dominum Deum caeli et Deum terrae[74]. Le grec n'a pas la préposition per, mais simplement : Adjurabo Dominum Deum coeli.

1076 Gn 24,3 Ibid. — Cum quibus ego habito in eis[75].

1077 Gn 24,5. « Si la femme ne veut pas me suivre. » C'est une forme propre à la langue grecque, d'appeler femme toute personne du sexe.

1078 Gn 24,5 Ibid. — In terram de qua existi inde[76].

1079 Gn 24,6. Attende tibi ne revoces filium meum illuc[77]. Ces paroles sont la formule ordinaire d'une défense comminatoire.

1080 Gn 24,9. « Le serviteur mit la main sur la cuisse d'Abraham, et promit avec serment, juravit, « de faire ce qu'il lui avait ordonné. » On voit ici la preuve que ces paroles d'Abraham déjà citées : Adjuro te, sont une locution ayant le même sens que jura mihi, jure-moi. Mais comme cette manière de parler ne nous est pas familière, il faut examiner s'il n'y a pas dans le texte d'autres formules équivalentes qui confirment notre explication. Or Abraham venait de dire : « Si la femme refuse de te suivre, tu seras dégagé de ton serment[78] : » c'est une preuve manifeste, qu'il avait employé l'expression adjuro te, dans le sens de jura mihi.

1081 Gn 24,16. Il est dit de Rebecca : « C'était une vierge d'une grande beauté, elle était vierge, aucun homme ne l'avait connue. » Cette répétition renferme l'éloge de sa virginité. Mais pourquoi a-t-on ajouté : « Aucun homme ne l'avait connue, » si ces paroles ne sont pas une simple locution ? Il serait inouï que le mot vierge servit à désigner la fleur de l'âge plutôt que l'intégrité du corps. On lit dans le grec : «Aucun homme ne l'a connue, » au lieu de «ne l'avait connue ; » l'enchaînement des idées parait brisé par ce changement de temps.

1082 Gn 24,26. Adoravit Domino[79] ; nous disons en latin Adoravit Dominum.

1083 Gn 24,27. Quoniam non dereliquit justitiam et veritatem a Domino meo[80] ; c'est comme s'il y avait justitiam et veritatem quae est a Domino meo, ou plus clairement : quam fecit Dominus meus.

1084 Gn 24,28. « La jeune fille courut à la maison de sa mère, porter cette nouvelle, » comme si ce n'était pas aussi bien la maison de son père.

1085 Gn 24,32. Et aquam lavare pedibus ipsius, et pedibus virorum qui cum eo erant[81].

1086 Gn 24,40. Dominus cui placui ante ipsum, ipse mittet angelum suum tecum[82] ; il suffisait de dire : cui placui, car Abraham pouvait-il plaire à Dieu autrement qu'en sa présence : ante ipsum

1087 Gn 24,42. Si tu prosperas viam meam, qua ego nulle ingredior in eam[83].

1088 Gn 24,43-44. Le serviteur d'Abraham, rapportant les paroles qu'il avait prononcées lorsqu'il s'approchait de la fontaine, s'exprime ainsi : « La vierge à qui je dirai : Donne-moi à boire un peu de cette eau qui est dans ton vase, et qui me répondra : Bois, et je vais aussi en puiser pour tes chameaux ; cette femme est celle que le Seigneur a destinée à son serviteur Isaac. » Par ces paroles nous voyons clairement que la langue hébraïque donné même aux vierges le nom de femme.

1089 Gn 24,48. « J'ai béni le Seigneur, le Dieu d'Abraham mon maître ; » c'est une formule de respect très familière à l'Écriture, comme cette expression « Le Dieu d'Hélie. »

1090 Gn 24,49. « Faites-moi connaître vos intentions afin que « je sache si je dois retourner à droite ou à gauche. » Par la droite il entend le succès, et par la gauche la mauvaise fortune ; en sorte que ce sera la droite, si sa demande lui est accordée, et la gauche, si elle lui est refusée : car nul doute qu'il ne dût retourner par le chemin qu'il avait déjà suivi. Nous trouverons la même locution dans d'autres endroits de l'Écriture, où la droite désigne toute espèce de biens et la gauche toute espèce de maux, soit au physique comme le bonheur et le malheur, soit au moral comme la justice et l'injustice ; et quelquefois encore la droite est mise pour les choses éternelles et la gauche pour les choses temporelles.

[74] Et je te ferai jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre.
[75] Au milieu desquels j'habite.
[76] Dans le pays dont tu es sorti.
[77] Garde-toi bien de ramener jamais mon fils en ce pays-là.
[78] Ibid. 8.
[79] Il adora le Seigneur.
[80] Parce que Dieu n'a pas oublié la justice et la vérité, dans lesquelles mon maître a toujours marché.
[81] De l'eau pour laver les pieds de cet homme et de ceux qui étaient venus avec lui.
[82] Le Seigneur aux yeux de qui j'ai trouvé grâce, enverra lui-même son ange pour te conduire.
[83] Si vous bénissez le voyage que j'ai entrepris.


CHAPITRE XXV.

1091 Gn 25,13. Haec sunt nomina filiorum Ismaël secundum nomina generationum eorum[84] ; c'est comme s'il y avait : secundum qua nomina generationes eorum appellatae sunt.

1092 Gn 25,20. Accepit Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamia, sororem Laban Syri, sibi in uxorem[85].On pouvait se contenter de mettre uxorem, ou bien sibi uxorem.

1093 Gn 25,24. Et ei erant gemini in utero ejus[86] ; on pouvait se dispenser d'ajouter ejus.

1094 Gn 25,27. Creverunt autem juvenes[87]. On rencontre de semblables locutions même chez les auteurs profanes, par exemple dans ce passage de Virgile : Et scuta latentia condunt[88], mis pour : condendo latentia faciunt. De même ici la phrase creverunt juvenes, étant appliquée à des enfants ; doit s'entendre de cette manière : crescendo facti sunt juvenes.

1095 Gn 25,31. Jacob dit à Esaü : Vende mihi hodie primogenita tua mihi[89] ; ainsi porte le texte grec.

[84] Voici les noms des enfants d'Ismaël, qui servirent aussi à désigner leurs familles.
[85] Il épousa Rébecca, fille de Bathuel, Syrien de Mésopotamie, et soeur de Laban, Syrien.
[86] Elle portait deux jumeaux dans son sein.
[87] Ils grandirent.
[88] Ils fabriquent des boucliers qui ne soient pas apparents. (Enéid. 3.)
[89] Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.



Augustin loc. heptateuque