Exode (LIT) 33

CHAPITRE 33

33 1 Le Seigneur parla à Moïse : « Va, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, monte d'ici vers la terre que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : « C'est à ta descendance que je la donnerai.»
2
J'enverrai devant toi un ange et je chasserai le Cananéen, l'Amorite, le Hittite, le Perizzite, le Hivvite et le Jébuséen.
3
Monte vers une terre ruisselant de lait et de miel. Quant à moi, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple à la nuque raide, et je t'exterminerais en chemin. »
4
À cette parole de malheur, le peuple prit le deuil, et personne ne porta plus ses habits de fête.
5
Le Seigneur dit à Moïse : « Répète aux fils d'Israël : Vous êtes un peuple à la nuque raide. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je t'exterminerais. Maintenant débarrasse-toi de tes habits de fête, et je saurai comment te traiter. »
6
À partir de la montagne de l'Horeb, les fils d'Israël se défirent de leurs habits de fête.
7
Moïse prenait la Tente et la plantait hors du camp, à bonne distance. On l'appelait : tente de la Rencontre, et quiconque voulait consulter le Seigneur devait sortir hors du camp pour gagner la tente de la Rencontre.
8
Quand Moïse sortait pour aller à la Tente, tout le peuple se levait. Chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il soit entré.
9
Au moment où Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la Tente, et Dieu parlait avec Moïse.
10
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, tous se levaient et se prosternaient, chacun devant sa tente.
11
Le Seigneur parlait avec Moïse face à face, comme on parle d'homme à homme. Puis Moïse retournait dans le camp, mais son auxiliaire, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas l'intérieur de la Tente.
12
Moïse dit au Seigneur : « Vois ! Tu me dis toi-même : « Fais monter ce peuple», mais tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi. Pourtant, c'est toi qui avais dit : « Je te connais par ton nom ; tu as trouvé grâce à mes yeux.»
13
Maintenant, si j'ai vraiment trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, je saurai que j'ai trouvé grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple. »
14
Le Seigneur dit : « J'irai en personne te donner le repos. »
15
Et Moïse répondit : « Si tu ne viens pas en personne, ne nous fais pas monter d'ici.
16
À quoi donc reconnaître que moi j'ai trouvé grâce à tes yeux – et ton peuple également ? N'est-ce pas au fait que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons différents de tous les peuples de la terre. »
17
Le Seigneur dit à Moïse : « Même ce que tu viens de dire, je le ferai, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. »
18
Moïse dit : « Je t'en prie, laisse-moi contempler ta gloire. »
19
Le Seigneur dit : « Je vais passer devant toi avec toute ma splendeur, et je proclamerai devant toi mon nom qui est : LE SEIGNEUR. Je fais grâce à qui je veux, je montre ma tendresse à qui je veux. »
20
Il dit encore : « Tu ne pourras pas voir mon visage, car un être humain ne peut pas me voir et rester en vie. »
21
Le Seigneur dit enfin : « Voici une place près de moi, tu te tiendras sur le rocher ;
22
quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et je t'abriterai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
23
Puis je retirerai ma main, et tu me verras de dos, mais mon visage, personne ne peut le voir. »

CHAPITRE 34

34 1 Le Seigneur dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre, semblables aux premières : j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières, celles que tu as brisées.
2
Sois prêt pour demain et monte dès le matin sur la montagne du Sinaï. Tu te placeras là pour moi, au sommet de la montagne.
3
Que personne ne monte avec toi ; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que même le petit et le gros bétail ne soient pas conduits au pâturage devant cette montagne. »
4
Moïse tailla deux tables de pierre semblables aux premières. Il se leva de bon matin, et il gravit la montagne du Sinaï comme le Seigneur le lui avait ordonné. Il emportait les deux tables de pierre.
5
Le Seigneur descendit dans la nuée et vint se placer là, auprès de Moïse. Il proclama son nom qui est : LE SEIGNEUR.
6
Il passa devant Moïse et proclama : « LE SEIGNEUR, LE SEIGNEUR, Dieu tendre et miséricordieux, lent à la colère, plein d'amour et de vérité,
7
qui garde sa fidélité jusqu'à la millième génération, supporte faute, transgression et péché, mais ne laisse rien passer, car il punit la faute des pères sur les fils et les petits-fils, jusqu'à la troisième et la quatrième génération. »
8
Aussitôt Moïse s'inclina jusqu'à terre et se prosterna.
9
Il dit : « S'il est vrai, mon Seigneur, que j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne marcher au milieu de nous. Oui, c'est un peuple à la nuque raide ; mais tu pardonneras nos fautes et nos péchés, et tu feras de nous ton héritage. »
10
Le Seigneur dit : « Voici que je vais conclure une alliance. Devant tout ton peuple, je vais faire des merveilles qui n'ont été créées nulle part, dans aucune nation. Tout le peuple qui t'entoure verra l'œuvre du Seigneur, car je vais réaliser avec toi quelque chose d'extraordinaire.
11
Observe donc bien ce que je t'ordonne aujourd'hui. Je vais chasser devant toi l'Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Perizzite, le Hivvite et le Jébuséen.
12
Garde-toi de conclure une alliance avec l'habitant du pays où tu vas entrer, de peur qu'il ne devienne un piège au milieu de toi.
13
Bien plus, leurs autels, vous les démolirez ; leurs stèles, vous les briserez ; leurs poteaux sacrés, vous les couperez.
14
Car tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu. Le Seigneur, en effet, a pour nom : « Jaloux» ; il est un Dieu jaloux.
15
Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent avec leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leurs sacrifices,
16
tu prendrais leurs filles comme épouses pour tes fils, leurs filles se prostitueraient avec leurs dieux et amèneraient tes fils à se prostituer avec leurs dieux.
17
Tu ne te feras pas des dieux en métal fondu.
18
Tu observeras la fête des Pains sans levain. Comme je te l'ai ordonné, tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, au temps fixé du mois des Épis, car c'est alors que tu es sorti d'Égypte.
19
Tout premier-né m'appartient : tout premier-né mâle de ton troupeau, gros ou petit bétail.
20
Le premier-né des ânes, tu le rachèteras par un mouton, et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
21
Pendant six jours, tu travailleras, mais, le septième jour, tu chômeras ; même au temps des labours et de la moisson, tu chômeras.
22
Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers fruits, de la moisson des blés, et aussi la fête de la Récolte, en fin de l'année.
23
Trois fois par an, tous les hommes paraîtront devant la face du Maître, le Seigneur, le Dieu d'Israël.
24
En effet, lorsque j'aurai dépossédé les nations devant toi et que j'aurai élargi ton territoire, nul ne convoitera la terre qui t'appartient, quand, trois fois par an, tu monteras pour voir la face du Seigneur ton Dieu.
25
Tu n'immoleras pas le sacrifice sanglant en l'accompagnant de pain levé, et tu ne laisseras pas jusqu'au lendemain matin la victime sacrifiée pour la fête de la Pâque.
26
Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
27
Le Seigneur dit encore à Moïse : « Mets par écrit ces paroles car, sur la base de celles-ci, je conclus une alliance avec toi et avec Israël. »
28
Moïse demeura sur le Sinaï avec le Seigneur quarante jours et quarante nuits ; il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau. Sur les tables de pierre, il écrivit les paroles de l'Alliance, les Dix Paroles.
29
Lorsque Moïse descendit de la montagne du Sinaï, ayant en mains les deux tables du Témoignage, il ne savait pas que son visage rayonnait de lumière depuis qu'il avait parlé avec le Seigneur.
30
Aaron et tous les fils d'Israël virent arriver Moïse : son visage rayonnait.
31
Comme ils n'osaient pas s'approcher, Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de la communauté vinrent alors vers lui, et il leur adressa la parole.
32
Ensuite, tous les fils d'Israël s'approchèrent, et il leur transmit tous les ordres que le Seigneur lui avait donnés sur la montagne du Sinaï.
33
Quand il eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34
Et, lorsqu'il se présentait devant le Seigneur pour parler avec lui, il enlevait son voile jusqu'à ce qu'il soit sorti. Alors, il transmettait aux fils d'Israël les ordres qu'il avait reçus,
35
et les fils d'Israël voyaient rayonner son visage. Puis il remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il rentre pour parler avec le Seigneur.

CHAPITRE 35

35 1 Moïse rassembla toute la communauté des fils d'Israël. Il leur dit : « Voici ce que le Seigneur a ordonné :
2
Pendant six jours, on travaillera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat, un sabbat solennel pour le Seigneur. Quiconque travaillera ce jour-là sera mis à mort.
3
Vous n'allumerez aucun feu dans vos maisons, le jour du sabbat. »
4
Moïse s'adressa à toute la communauté des fils d'Israël. Il dit : « Voici ce que le Seigneur a ordonné :
5
Prélevez parmi vous une contribution pour le Seigneur. Tous les hommes que leur cœur y incitera apporteront cette contribution : de l'or, de l'argent et du bronze,
6
de la pourpre violette et de la pourpre rouge, du cramoisi éclatant, du lin fin et du poil de chèvre,
7
des peaux de bélier teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia,
8
de l'huile pour le luminaire, du baume pour l'huile de l'onction et pour l'encens aromatique,
9
des pierres de cornaline et des pierres pour orner l'éphod et le pectoral.
10
Et que, parmi vous, tous les artisans habiles viennent et exécutent tout ce que le Seigneur a ordonné :
11
la Demeure avec sa tente, sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
12
l'arche avec ses barres, le propitiatoire, le rideau ;
13
la table avec ses barres, tous ses accessoires et le pain de l'offrande ;
14
le chandelier du luminaire avec ses accessoires et ses lampes ; l'huile du luminaire ;
15
l'autel de l'encens avec ses barres, l'huile de l'onction, l'encens aromatique et le voile de l'entrée de la Demeure ;
16
l'autel de l'holocauste avec sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires ; la cuve avec son support ;
17
les toiles du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile de la porte du parvis ;
18
les piquets de la Demeure, les piquets du parvis et leurs cordes ;
19
les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements que porteront ses fils pour exercer le sacerdoce. »
20
Toute la communauté des fils d'Israël se retira de devant Moïse.
21
Alors tous les hommes que leur cœur y portait et que leur esprit y incitait vinrent apporter la contribution du Seigneur, pour les travaux de la tente de la Rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
22
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux que leur cœur y incitait apportèrent broches, boucles, anneaux, breloques – tous objets d'or que chacun offrait au Seigneur avec le geste d'élévation.
23
Tous ceux qui possédaient de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du cramoisi éclatant, du lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou du cuir fin, tous ceux-là en apportèrent.
24
Tous ceux qui offraient une contribution d'argent et de bronze apportèrent la contribution du Seigneur. Tous ceux qui possédaient du bois d'acacia l'apportèrent pour les travaux du service.
25
Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé : la pourpre violette et la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin ;
26
toutes les femmes que leur cœur y portait et qui étaient habiles filèrent le poil de chèvre.
27
Les chefs de la communauté apportèrent les pierres de cornaline et les pierres pour orner l'éphod et le pectoral,
28
ainsi que le baume et l'huile pour le luminaire, l'huile de l'onction et l'encens aromatique.
29
Hommes et femmes, tous ceux que leur cœur y incitait apportèrent leur part à tout l'ouvrage que le Seigneur avait commandé par l'intermédiaire de Moïse ; ainsi, les fils d'Israël apportèrent une offrande volontaire au Seigneur.
30
Moïse dit aux fils d'Israël : « Voyez : Le Seigneur a appelé par son nom Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.
31
Il l'a rempli de l'esprit de Dieu : sagesse, intelligence, savoir, en toute sorte d'ouvrages,
32
pour concevoir des œuvres d'art et les réaliser avec l'or, l'argent, le bronze,
33
pour tailler les pierres à sertir, sculpter sur bois et pour exécuter toute œuvre d'art.
34
Il a mis en son cœur le don de transmettre le savoir, comme en celui d'Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dane.
35
Il a rempli leur cœur de sagesse pour exécuter tout le travail du ciseleur, du brodeur, du brocheur de pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin, ainsi que le travail du tisserand. Ce sont des artisans de toute sorte, de véritables artistes.

CHAPITRE 36

36 1 Beçalel, Oholiab et tout artisan habile à qui le Seigneur a donné sagesse et intelligence pour concevoir et exécuter les travaux au service du sanctuaire, tous exécuteront ce que le Seigneur a ordonné. »
2
Moïse appela donc, pour se mettre à l'ouvrage et l'exécuter, Beçalel, Oholiab et tout artisan habile à qui le Seigneur avait donné la sagesse, tous ceux que leur cœur y portait.
3
Ils reçurent de Moïse la contribution que les fils d'Israël avaient apportée pour exécuter ces travaux au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore des offrandes volontaires.
4
Alors, tous les artisans occupés aux divers travaux du sanctuaire quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils étaient en train de faire
5
et vinrent dire à Moïse : « Le peuple apporte plus qu'il n'en faut pour le travail que le Seigneur a ordonné d'exécuter. »
6
Moïse donna donc cet ordre que l'on fit passer dans le camp : « Que personne, ni homme ni femme, n'apporte plus rien en contribution pour le sanctuaire. » Le peuple cessa d'apporter quoi que ce soit.
7
Il y avait suffisamment de matériaux pour faire tout le travail ; il y en avait même en surplus.
8
Les ouvriers, artisans habiles, construisirent la Demeure ; ils firent dix tentures de lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant, et on y broda des kéroubim : c'est une œuvre d'artiste.
9
Chaque tenture mesurait vingt-huit coudées de long et quatre de large. Toutes les tentures avaient les mêmes dimensions.
10
On assembla cinq tentures l'une à l'autre, et les cinq autres également.
11
On fit des lacets de pourpre violette au bord de la première tenture, à l'extrémité de l'assemblage, et on fit de même au bord de la dernière tenture du deuxième assemblage.
12
On mit cinquante lacets à la première tenture et cinquante lacets à l'extrémité de la tenture du deuxième assemblage, les lacets s'attachant l'un à l'autre.
13
On fit cinquante agrafes en or, on assembla les tentures l'une à l'autre par les agrafes. Ainsi, la Demeure fut d'un seul tenant.
14
Ensuite, pour former une tente au-dessus de la Demeure, on fit onze tentures en poil de chèvre.
15
Chaque tenture mesurait trente coudées de long et quatre de large. Les onze tentures avaient les mêmes dimensions.
16
On assembla cinq tentures à part, puis six tentures à part.
17
On fit cinquante lacets au bord d'une première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets au bord de la même tenture du deuxième assemblage.
18
On fit cinquante agrafes de bronze pour assembler la tente d'un seul tenant.
19
Et on fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une autre en cuir fin mise par-dessus.
20
On fit pour la Demeure des cadres en bois d'acacia, dressés debout.
21
Chaque cadre mesurait dix coudées de long et une coudée et demie de large.
22
Il était assemblé par deux tenons jumelés. Ainsi fut-il fait pour tous les cadres de la Demeure.
23
On en disposa vingt en direction du Néguev, au sud ;
24
et on fit quarante socles en argent sous les vingt cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, puis deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons.
25
Pour le deuxième côté de la Demeure, on disposa, en direction du nord, vingt cadres
26
avec leurs quarante socles en argent : deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre.
27
Et pour le fond de la Demeure, vers l'ouest, on fit six cadres ;
28
on fit aussi deux cadres comme contreforts de la Demeure, au fond ;
29
ils étaient jumelés à leur base et l'étaient également à leur sommet, à la hauteur du premier anneau : ainsi fut-il fait pour eux deux, pour les deux contreforts.
30
Il y eut donc huit cadres, avec leurs socles en argent, soit seize socles : deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre.
31
On fit les traverses en bois d'acacia : cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure,
32
cinq pour les cadres du deuxième côté de la Demeure, cinq pour les cadres qui forment le fond de la Demeure vers l'ouest.
33
On fit aussi la traverse médiane, à mi-hauteur des cadres, traversant la Demeure d'un bout à l'autre.
34
Les cadres, on les plaqua d'or, on fit en or leurs anneaux pour loger les traverses, et les traverses, on les plaqua d'or.
35
On fit un rideau de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors ; c'est une œuvre d'artiste : on y broda des kéroubim.
36
On le fixa à quatre colonnes en acacia, plaquées d'or et munies de crochets en or. On coula pour elles quatre socles en argent.
37
Pour l'entrée de la tente, on fit un voile en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors : c'est une œuvre d'artisan brocheur.
38
On fit pour le voile cinq colonnes avec leurs crochets ; leurs chapiteaux et leurs tringles furent plaqués d'or ; leurs cinq socles étaient en bronze.

CHAPITRE 37

37 1 Beçalel fit l'arche en bois d'acacia de deux coudées et demie de long sur une coudée et demie de large et une coudée et demie de haut.
2
Il la plaqua d'or pur à l'intérieur et à l'extérieur, et il l'entoura d'une moulure en or.
3
Il coula quatre anneaux d'or, qu'il attacha aux quatre pieds de l'arche : deux anneaux sur un côté, deux anneaux sur l'autre.
4
Il fit des barres en bois d'acacia, il les plaqua d'or
5
et il les introduisit dans les anneaux des côtés de l'arche pour qu'on puisse la porter.
6
Il fit un propitiatoire en or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
7
Et il forgea deux kéroubim en or, qu'il plaça aux deux extrémités du propitiatoire,
8
un kéroub à une extrémité, et l'autre kéroub à l'autre extrémité ; il fit donc les kéroubim aux deux extrémités du propitiatoire.
9
Les kéroubim avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient le propitiatoire de leurs ailes ; ils se faisaient face, le regard tourné vers le propitiatoire.
10
Il fit la table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'une coudée et demie.
11
Il la plaqua d'or pur et il l'entoura d'une moulure en or.
12
Il lui fit des entretoises d'un palme et il les entoura d'une moulure en or.
13
Il coula quatre anneaux d'or qu'il mit aux quatre angles formés par les quatre pieds.
14
Ces anneaux furent placés près des entretoises, pour loger les barres servant à porter la table.
15
Il fit les barres en bois d'acacia et il les plaqua d'or : elles servaient à porter la table.
16
Il fit les accessoires de la table : plats, gobelets, timbales et aiguières pour les libations ; il les fit en or pur.
17
Il fit le chandelier en or pur ; il forgea le chandelier : base, tige, coupes, boutons et fleurs faisaient corps avec lui.
18
Six branches s'en détachaient sur les côtés : trois d'un côté et trois de l'autre.
19
Sur une branche, trois coupes en forme d'amande avec boutons et fleurs et, sur une autre branche, trois coupes en forme d'amande avec boutons et fleurs ; de même pour les six branches sortant du chandelier.
20
Le chandelier lui-même portait quatre coupes en forme d'amande avec boutons et fleurs :
21
un bouton sous les deux premières branches issues du chandelier, un bouton sous les deux suivantes, et un bouton sous les deux dernières ; ainsi donc pour les six branches qui en sortaient.
22
Boutons et branches faisaient corps avec le chandelier qui était tout entier forgé d'une seule pièce, en or pur.
23
Il lui fit des lampes au nombre de sept, des pincettes et des porte-lampes en or pur.
24
Il lui fallut un lingot d'or pur pour le chandelier et tous ses accessoires.
25
Il fit l'autel de l'encens en bois d'acacia. L'autel avait une coudée de long, une coudée de large – sa base était donc carrée – et deux coudées et demie de haut. Ses cornes faisaient corps avec lui.
26
Il le plaqua d'or pur : le dessus, les parois tout autour et les cornes ; et il l'entoura d'une moulure en or.
27
Sous la moulure, sur les deux côtés, il plaça des anneaux d'or pour loger les barres servant à le porter.
28
Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.
29
Il fit l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique pur : c'est une œuvre de parfumeur.

CHAPITRE 38

38 1 Il fit l'autel de l'holocauste en bois d'acacia. L'autel avait cinq coudées de long, cinq coudées de large – sa base était donc carrée – et trois coudées de haut.
2
Il fit, aux quatre angles de l'autel, des cornes qui faisaient corps avec lui. Il le plaqua de bronze.
3
Il fit tous les accessoires de l'autel : les vases, les pelles, les bols pour l'aspersion, les fourchettes et les brûle-parfums, le tout en bronze.
4
Il fit pour l'autel une grille de bronze en forme de filet et il la mit sous la bordure de l'autel, en bas, à mi-hauteur.
5
Il coula quatre anneaux aux quatre extrémités de la grille de bronze, pour loger les barres.
6
Il fit les barres en bois d'acacia et il les plaqua de bronze.
7
Il les engagea dans les anneaux placés sur les côtés de l'autel pour qu'elles servent à le porter. L'autel était creux, en planches.
8
Il fit la cuve en bronze sur un support en bronze, avec les miroirs des femmes qui étaient de service à l'entrée de la tente de la Rencontre.
9
Il fit le parvis. Du côté du Néguev, au sud, le parvis avait des toiles en lin retors, sur une longueur de cent coudées.
10
Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent.
11
De même, du côté nord, cent coudées, avec leurs vingt colonnes et leurs vingt socles en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
12
Du côté ouest, des toiles sur cinquante coudées, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
13
Du côté de l'est, vers le levant, cinquante coudées ;
14
quinze coudées de toiles sur une aile, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles,
15
et, sur la deuxième aile, de part et d'autre de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
16
Toutes les toiles de l'enceinte du parvis étaient en lin retors.
17
Les socles des colonnes étaient en bronze ; leurs crochets et leurs tringles, en argent ; leurs chapiteaux étaient plaqués d'argent. Toutes les colonnes de l'enceinte du parvis étaient réunies par des tringles en argent.
18
Å’uvre d'artisan brocheur, le rideau de la porte du parvis était en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors ; il avait vingt coudées de long et cinq coudées de haut – prises dans la largeur –, comme les toiles du parvis.
19
Les quatre colonnes et leurs quatre socles étaient en bronze, leurs crochets étaient en argent, leurs chapiteaux et leurs tringles étaient plaqués d'argent.
20
Tous les piquets pour la Demeure et l'enceinte du parvis étaient en bronze.
21
Voici l'état des comptes de la Demeure – la Demeure du Témoignage – qui fut établi sur l'ordre de Moïse ; ce fut le service des Lévites, accompli par l'intermédiaire d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre.
22
Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, avait exécuté tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
23
Avec lui, Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dane : ciseleur et artiste, brocheur sur pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin.
24
Total de l'or utilisé pour les travaux, tous les travaux du sanctuaire – et c'était l'or provenant de l'offrande – : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, en sicles du sanctuaire.
25
Argent provenant des personnes recensées de la communauté : cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, en sicles du sanctuaire,
26
soit un béqua par tête ou un demi-sicle, en sicles du sanctuaire, pour tout homme passant au recensement, âgé de vingt ans et plus, soit six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
27
Cent talents d'argent furent utilisés pour couler les socles du sanctuaire et les socles du rideau : cent socles avec les cent talents, un talent par socle.
28
Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on avait fait les crochets des colonnes, on avait plaqué leurs chapiteaux et on les avait reliées par des tringles.
29
Bronze provenant de l'offrande : soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
30
On en avait fait les socles de l'entrée de la tente de la Rencontre, l'autel de bronze et sa grille de bronze, tous les accessoires de l'autel,
31
les socles de l'enceinte du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la Demeure et tous les piquets de l'enceinte du parvis.

CHAPITRE 39

39 1 Avec la pourpre violette, la pourpre rouge et le cramoisi éclatant, on fit les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, et les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
2
On fit l'éphod en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors.
3
On lamina des plaques d'or et on y découpa des rubans pour les entrelacer avec la pourpre violette, la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin : c'était une œuvre d'artiste.
4
On attacha l'éphod par des brides fixées à ses deux extrémités.
5
L'écharpe portée au-dessus de l'éphod et faisant corps avec lui fut travaillée de la même manière : en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
6
On apprêta ensuite les pierres de cornaline : elles étaient enchâssées dans des chatons en or, et on les grava aux noms des fils d'Israël, comme on grave un sceau.
7
On plaça sur les brides de l'éphod ces pierres qui sont un mémorial pour les fils d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
8
On fit le pectoral – œuvre d'artiste – de la même manière que l'éphod : en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors.
9
Il était carré. On lui fit une doublure. Il avait un empan de côté.
10
On le garnit de quatre rangées de pierres : la première, de sardoine, topaze et émeraude ;
11
la deuxième, d'escarboucle, saphir et jaspe ;
12
la troisième, de béryl, agate et améthyste ;
13
et la quatrième, de chrysolithe, cornaline et onyx. Elles étaient garnies de chatons d'or.
14
Les pierres étaient aux noms des fils d'Israël ; comme leurs noms, elles étaient douze, gravées à la manière d'un sceau ; chacune portait le nom de l'une des douze tribus.
15
On fit au pectoral des chaînettes tressées et torsadées, en or pur.
16
On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et on fixa les deux anneaux à deux extrémités du pectoral.
17
On fixa les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral ;
18
on fixa les deux extrémités des deux torsades aux deux chatons ; on les fixa aux brides de l'éphod par-devant.
19
On fit deux anneaux d'or et on les mit à deux extrémités du pectoral, du côté tourné vers l'éphod, en dedans.
20
On fit deux anneaux d'or et on les fixa aux deux brides de l'éphod, à leur base, par-devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
21
On relia le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette : le pectoral était sur l'écharpe de l'éphod et il ne pouvait s'en détacher. On exécuta cela comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
22
On fit le manteau de l'éphod, tout entier de pourpre violette : c'était l'œuvre d'un ouvrier tisserand.
23
Il avait en son milieu une ouverture, bordée comme celle d'une cuirasse, donc indéchirable.
24
Sur les pans du manteau, on fit des grenades de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi éclatant et de lin retors,
25
alternant avec des clochettes d'or pur, tout autour :
26
clochette et grenade, clochette et grenade, sur les pans du manteau, tout autour, pour officier, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
27
On fit les tuniques de lin pour Aaron et pour ses fils : c'était l'œuvre d'un ouvrier tisserand.
28
On fit aussi le turban de lin, les garnitures des tiares de lin, les caleçons de lin, en lin retors ;
29
les ceintures en lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant : c'était l'œuvre d'un artisan brocheur. On exécuta cela comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
30
On fit en or pur le fleuron, le saint diadème. Comme sur un sceau, on y grava l'inscription : « Consacré au Seigneur ».
31
On attacha le fleuron à un cordon de pourpre violette et on le plaça sur le devant du turban, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
32
Ainsi fut achevé tout le service de la Demeure de la tente de la Rencontre. Les fils d'Israël s'étaient mis à l'œuvre : comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent-ils.
33
Alors ils présentèrent la Demeure à Moïse : la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles,
34
la couverture en peaux de béliers teintes en rouge et la couverture en cuir fin, le rideau de séparation ;
35
l'arche du Témoignage, ses barres et le propitiatoire ;
36
la table, tous ses accessoires et le pain de l'offrande ;
37
le chandelier d'or pur, ses lampes, tous ses accessoires, l'huile du luminaire ;
38
l'autel d'or, l'huile de l'onction, l'encens aromatique et le rideau pour l'entrée de la Tente ;
39
l'autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires ; la cuve et son support ;
40
les toiles du parvis, ses colonnes, ses socles, le rideau pour la porte du parvis, ses cordes, ses piquets et tous les accessoires du service de la Demeure, pour la tente de la Rencontre ;
41
les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements que portent ses fils pour exercer le sacerdoce.
42
Les fils d'Israël avaient exécuté tout l'ouvrage, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
43
Moïse vit tout ce travail : voici qu'ils l'avaient fait ! Comme le Seigneur l'avait ordonné, ainsi avaient-ils fait. Alors Moïse les bénit.

CHAPITRE 40

40 1 Le Seigneur parla à Moïse. Il dit :
2
« Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras la Demeure de la tente de la Rencontre.
3
Tu y mettras l'arche du Témoignage et tu protégeras l'arche avec le rideau.
4
Tu apporteras la table et tu la disposeras avec soin. Tu apporteras le chandelier et tu allumeras ses lampes.
5
Tu placeras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du Témoignage et tu mettras le rideau à l'entrée de la Demeure.
6
Tu placeras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure de la tente de la Rencontre.
7
Tu placeras la cuve entre la tente de la Rencontre et l'autel, et tu y verseras de l'eau.
8
Tu installeras l'enceinte du parvis et tu placeras le rideau de la porte du parvis.
9
Tu prendras l'huile de l'onction, et tu feras l'onction sur la Demeure et tout ce qu'elle contient ; tu la consacreras, ainsi que tous ses accessoires, et elle sera sainte.
10
Tu feras l'onction sur l'autel de l'holocauste et tous ses accessoires, tu le consacreras, et l'autel sera très saint.
11
Tu feras l'onction sur la cuve et son support, et tu la consacreras.
12
Tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la tente de la Rencontre, tu les baigneras dans l'eau,
13
tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu lui donneras l'onction et tu le consacreras afin qu'il exerce pour moi le sacerdoce.
14
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras de tuniques,
15
tu leur donneras l'onction comme tu l'as donnée à leur père, afin qu'ils exercent pour moi le sacerdoce. Ainsi, l'onction reçue leur conférera un sacerdoce perpétuel, de génération en génération. »
16
Moïse exécuta tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.
17
La demeure de Dieu fut érigée la deuxième année après la sortie d'Égypte, le premier jour du premier mois.
18
Moïse érigea ainsi la Demeure : il en posa les bases, les poutres et les traverses, et il dressa les colonnes.
19
Au-dessus de la Demeure, il déploya la Tente et la recouvrit comme le Seigneur le lui avait ordonné.
20
Il prit le Témoignage et le déposa dans l'arche. Il mit à l'arche ses barres et la recouvrit de la plaque d'or appelée propitiatoire.
21
Il introduisit l'arche dans la Demeure, et posa le rideau pour voiler l'arche du Témoignage comme le Seigneur le lui avait ordonné.
22
Moïse plaça la table dans la tente de la Rencontre, sur le côté nord de la Demeure, à l'extérieur du rideau.
23
Il y disposa une rangée de pains devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
24
Il mit le chandelier dans la tente de la Rencontre en face de la table, sur le côté sud de la Demeure.
25
Il alluma les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
26
Il mit l'autel d'or dans la tente de la Rencontre, en face du rideau,
27
et il y brûla de l'encens aromatique, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
28
Il mit le rideau à l'entrée de la Demeure.
29
Il dressa l'autel de l'holocauste à l'entrée de la tente de la Rencontre et y présenta l'holocauste et l'offrande de céréales, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
30
Il posa la cuve entre la tente de la Rencontre et l'autel, et y versa de l'eau pour les ablutions.
31
Moïse, Aaron et ses fils s'y lavaient les mains et les pieds ;
32
quand ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
33
Moïse installa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il plaça le voile de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva le travail.
34
La nuée couvrit la tente de la Rencontre, et la gloire du Seigneur remplit la Demeure.
35
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la Rencontre, car la nuée y demeurait et la gloire du Seigneur remplissait la Demeure.
36
À chaque étape, lorsque la nuée s'élevait et quittait la Demeure, les fils d'Israël levaient le camp.
37
Si la nuée ne s'élevait pas, ils campaient jusqu'au jour où elle s'élevait.
38
Dans la journée, la nuée du Seigneur reposait sur la Demeure, et la nuit, un feu brillait dans la nuée aux yeux de tout Israël. Et il en fut ainsi à toutes leurs étapes.



Exode (LIT) 33